﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:09,467 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,054 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,138 --> 00:00:15,432 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,350 
‫"المواقع، والأحداث قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:18,768 --> 00:00:20,270 
‫سأحكي لكم حكاية.‬

6
00:00:21,229 --> 00:00:22,313
{\an8}‫"(غوادالاخارا)، 1985"‬

7
00:00:22,397 --> 00:00:23,481
{\an8}‫لكنني سأصارحكم.‬

8
00:00:24,107 --> 00:00:25,650
{\an8}‫ليست لها نهاية سعيدة.‬

9
00:00:29,112 --> 00:00:31,990 
‫بل ليست لها نهاية على الإطلاق في الحقيقة.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:37,620 
‫إنها عن حفنة من المؤسّسات،‬

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,372 
‫يُفترض أن بعضها محلّ ثقة،‬

12
00:00:40,290 --> 00:00:42,208 
‫واجتماعها معاً لشنّ حرب.‬

13
00:00:45,712 --> 00:00:48,131 
‫ليست الحرب التي تتوقّعونها...‬

14
00:00:48,214 --> 00:00:51,134 
‫التي بها دبّابات، طائرات،‬
‫استعراضات عسكرية، وما شابه.‬

15
00:00:52,052 --> 00:00:53,803 
‫أنا أتحدّث عن حرب على المخدّرات.‬

16
00:00:59,309 --> 00:01:01,561 
‫من النوع الذي يسهل نسيانه...‬

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,564 
‫حتى تدركوا أنها في الـ30 عاماً الماضية‬
‫في "المسكيك"‬

18
00:01:05,106 --> 00:01:06,733 
‫قتلت نصف مليون إنسان...‬

19
00:01:09,819 --> 00:01:10,820 
‫...والعدد في ازدياد.‬

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,660 
‫لا يرغب الناس في سماع هذه الحكاية.‬

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,664 
‫يريدون التظاهر بأنها لم تحدث.‬

22
00:01:23,249 --> 00:01:24,501 
‫لكن سحقاً لهذا.‬

23
00:01:26,211 --> 00:01:27,087 
‫لقد حدثت.‬

24
00:01:38,681 --> 00:01:41,559 
‫أنصتوا، لا أستطيع أن أخبركم‬
‫كيف ستنتهي الحرب على المخدّرات.‬

25
00:01:43,728 --> 00:01:46,231 
‫بل إنني لا أعرف إن كانت لها نهاية.‬

26
00:01:48,858 --> 00:01:51,069 
‫لكن يمكنني أن أخبركم كيف بدأت.‬

27
00:01:52,987 --> 00:01:55,156 
‫أو على الأقلّ متى أدركنا أنها بدأت.‬

28
00:01:59,452 --> 00:02:02,539 
‫نحتاج أحياناً إلى من يوقظنا‬

29
00:02:03,164 --> 00:02:05,083 
‫ويخبرنا بأن إطلاق النيران قد بدأ.‬

30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339 
‫وفي هذه الحكاية...‬

31
00:02:13,091 --> 00:02:14,175 
‫اسم هذا الشخص...‬

32
00:02:14,634 --> 00:02:16,052 
‫هو "كيكي كامارينا".‬

33
00:03:50,271 --> 00:03:51,481 
‫هل تدخّنون الحشيشة؟‬

34
00:03:51,564 --> 00:03:53,524 
‫أظنّ أنه لا مشكلة في هذا.‬

35
00:03:54,484 --> 00:03:57,862 
‫تُوجد قوانين الآن تسمح بهذا.‬
‫لا أتّفق معها،‬

36
00:03:57,946 --> 00:03:59,656 
‫لكن ليس الأمر منوطاً بي.‬

37
00:04:00,657 --> 00:04:03,326 
‫يقولون إنها مخدّر المبتدئين، وهي كذلك.‬

38
00:04:04,285 --> 00:04:05,828 
‫في هذه الحكاية تحديداً.‬

39
00:04:06,371 --> 00:04:09,582 
‫علمتم أم جهلتم، إذا كنتم قد دخّنتم الحشيشة‬
‫في أواخر السبعينيات،‬

40
00:04:10,124 --> 00:04:13,336 
‫فهذه الحشيشة بدأت دورة حياتها‬
‫في نفس مكان بداية حكايتنا.‬

41
00:04:13,920 --> 00:04:14,879 
‫"سينالوا"‬

42
00:04:15,588 --> 00:04:19,300 
‫القائمة الثالثة لما يسمّونه‬
‫بالمثلث المكسيكي الذهبي.‬

43
00:04:20,176 --> 00:04:22,512 
‫منشأ تجارة تهريب المخدّرات المكسيكية.‬

44
00:04:23,054 --> 00:04:25,056 
‫ومن سيصل بهم الأمر إلى إدارتها.‬

45
00:04:26,808 --> 00:04:29,769 
‫بحقولها الخصبة‬
‫وتلالها الزاخرة بزهور الخشخاش‬

46
00:04:30,478 --> 00:04:32,063 
‫والماريجوانا المكسيكية،‬

47
00:04:32,855 --> 00:04:36,401 
‫إنها في نظر مدخّني الحشيشة‬
‫والحثالة السينالوية التي تعمل هناك‬

48
00:04:36,776 --> 00:04:38,695 
‫بمثابة جنة "عدن".‬

49
00:05:26,367 --> 00:05:28,077 
‫كيف الأحوال؟‬

50
00:05:28,619 --> 00:05:31,039 
‫كيف الأحوال في أرض المستقبل؟‬

51
00:05:33,666 --> 00:05:34,542 
‫اضحك الآن...‬

52
00:05:35,251 --> 00:05:36,753 
‫لكن المستقبل سيلحق بنا جميعاً.‬

53
00:05:36,961 --> 00:05:38,046 
‫حتى هنا في "سينالوا".‬

54
00:05:38,713 --> 00:05:40,340 
‫انظر، إنها تلميذتي الجديدة.‬

55
00:05:40,465 --> 00:05:42,759 
‫إنها المستقبل الحقيقي.‬

56
00:05:43,426 --> 00:05:45,803 
‫حسناً يا أميرة. هل هذا جاهز للحصاد؟‬

57
00:05:48,097 --> 00:05:49,974 
‫لا، إنه صغير جداً.‬

58
00:05:50,058 --> 00:05:51,684 
‫بعد أسبوع على الأقلّ.‬

59
00:05:51,768 --> 00:05:52,977 
‫ما رأيك؟‬

60
00:06:02,195 --> 00:06:03,029 
‫إنها محقّة.‬

61
00:06:03,613 --> 00:06:09,285 
‫كان تلميذي.‬
‫أتصدّقين أنه يلعب بالحشائش في الصوبات الآن؟‬

62
00:06:09,535 --> 00:06:11,454 
‫أصبحت كبائع زهور.‬

63
00:06:11,996 --> 00:06:13,998 
‫هيا، سوف تتأخّرين!‬

64
00:06:14,123 --> 00:06:14,957 
‫اذهبي.‬

65
00:06:15,208 --> 00:06:16,584 
‫اذهبي يا أميرة.‬

66
00:06:18,711 --> 00:06:20,463 
‫لقد سمعتموها.‬

67
00:06:20,922 --> 00:06:23,299 
‫- أمرك سيدي.‬
‫- الحصاد بعد أسبوع.‬

68
00:06:26,386 --> 00:06:27,970 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

69
00:06:28,054 --> 00:06:30,515 
‫هل أتيت للاستمتاع بالنسيم النظيف؟‬

70
00:06:31,724 --> 00:06:33,810 
‫تحتاج النباتات الجديدة إلى التعرّض للهواء.‬

71
00:06:34,018 --> 00:06:35,728 
‫أردت استعارة مروحة طرد.‬

72
00:06:45,321 --> 00:06:46,614 
‫اذهب يا "رافا"!‬

73
00:06:47,115 --> 00:06:47,949 
‫"أندريا"!‬

74
00:06:48,032 --> 00:06:49,867 
‫أخبرهم بأن يقرعوا الجرس!‬

75
00:07:05,800 --> 00:07:07,802 
‫لكن لا شيء ثمين يبقى على حاله يا صاحبي.‬

76
00:07:08,678 --> 00:07:11,180
{\an8}‫حين اكتشفت حكومة "مكسيكو سيتي"‬

77
00:07:11,264 --> 00:07:14,851 
‫أن حفنة من المزارعين السينالويين‬
‫يزدادون ثراءً بشحن مخدّراتهم شمالاً،‬

78
00:07:15,393 --> 00:07:17,311 
‫قرّرت فعل شيء حيال ذلك.‬

79
00:07:17,728 --> 00:07:19,564 
‫أطلقوا عليها اسم عملية "كوندور".‬

80
00:07:19,814 --> 00:07:22,733 
‫الاسم الحركي لاجتياح الحكومة لـ"سينالوا"،‬

81
00:07:23,526 --> 00:07:27,029 
‫مهمّة بحث وتدمير‬
‫مصمّمة لتحويل تجارة المخدّرات إلى رماد.‬

82
00:07:27,822 --> 00:07:28,990 
‫هدف الجيش‬

83
00:07:29,282 --> 00:07:32,660 
‫كان حرق كل حقل يجدونه،‬
‫القبض على كل تاجر،‬

84
00:07:33,327 --> 00:07:36,164 
‫وتذكير السكّان هناك بمن المهيمن.‬

85
00:07:47,508 --> 00:07:48,759 
‫بحذر!‬

86
00:07:49,260 --> 00:07:50,344 
‫بحذر!‬

87
00:08:40,811 --> 00:08:42,772 
‫نحن الجيش الوطني.‬

88
00:08:42,855 --> 00:08:46,484 
‫نحن هنا لتحريركم‬
‫من تجّار المخدّرات في "سينالوا"‬

89
00:08:46,567 --> 00:08:50,196 
‫الذين عادوا الحكومة الفيدرالية لوقت طويل.‬

90
00:08:50,279 --> 00:08:52,323 
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة،‬

91
00:08:52,406 --> 00:08:53,991 
‫وإلا سندخل بالقوة.‬

92
00:08:55,243 --> 00:08:57,537 
‫- اخرج إليهم يا "رافا"!‬
‫- سيقتلونني إذا خرجت.‬

93
00:08:58,079 --> 00:08:59,872 
‫وسيقتلوننا إن لم تخرج.‬

94
00:09:22,937 --> 00:09:25,106 
‫أطلقوا على الباب حين أشير إليكم.‬

95
00:09:25,189 --> 00:09:27,108 
‫أريدهم أن يعرفوا أننا هنا، مفهوم؟‬

96
00:09:27,191 --> 00:09:29,193 
‫أحسنت أيها القائد.‬

97
00:09:29,318 --> 00:09:32,363 
‫سأخرجه. الرجل الذي تطارده‬
‫اسمه "رافا كينتيرو".‬

98
00:09:32,613 --> 00:09:34,240 
‫انتظر! من أنت بحقّ السماء؟‬

99
00:09:35,324 --> 00:09:36,951 
‫- من أنا؟‬
‫- نعم، من أنت؟‬

100
00:09:37,618 --> 00:09:39,245 
‫"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

101
00:09:39,453 --> 00:09:40,663 
‫من شرطة ولاية "سينالوا"،‬

102
00:09:41,205 --> 00:09:42,081 
‫تحت أمرك.‬

103
00:09:42,415 --> 00:09:44,959 
‫هل تدرك أننا ننفّذ عملية عسكرية؟‬

104
00:09:47,545 --> 00:09:49,505 
‫بحقك أيها القائد. إنها كنيسة.‬

105
00:09:50,673 --> 00:09:52,717 
‫بها أطفال ونساء.‬

106
00:09:54,176 --> 00:09:57,179 
‫لا تحتاج إلى كل هذا لإخراج رجل واحد، صحيح؟‬

107
00:09:57,680 --> 00:10:00,099 
‫دعني أخرجه، فالجميع هنا يعرفني. انتظر.‬

108
00:10:00,850 --> 00:10:02,643 
‫أبتي، أنا سأدخل.‬

109
00:10:05,271 --> 00:10:06,147 
‫حسناً.‬

110
00:10:06,689 --> 00:10:09,650 
‫إن لم يخرج في خلال 30 ثانية،‬
‫فأطلقوا النار.‬

111
00:10:22,204 --> 00:10:23,372 
‫هيا أيها الوغد.‬

112
00:10:30,463 --> 00:10:31,547 
‫ها هو أمامك.‬

113
00:10:32,256 --> 00:10:33,591 
‫"رافاييل كارو كينتيرو".‬

114
00:10:34,592 --> 00:10:37,470 
‫أحمق أمّي يعمل لدى "بيدرو أفيليس".‬

115
00:10:37,803 --> 00:10:39,680 
‫أكبر تاجر مخدّرات في "سينالوا".‬

116
00:10:41,682 --> 00:10:44,060 
‫ها قد أرسلت الحكومة جيشها.‬

117
00:10:44,894 --> 00:10:46,854 
‫أنتم في ورطة الآن.‬

118
00:10:46,937 --> 00:10:48,689 
‫أريدك أن تخبر هذا الرجل‬

119
00:10:48,773 --> 00:10:50,608 
‫بمواقع الحقول التي لم تُحرق بعد.‬

120
00:10:50,691 --> 00:10:52,485 
‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه...‬

121
00:10:55,321 --> 00:10:56,530 
‫حسناً، لنحاول مرة أخرى.‬

122
00:10:57,948 --> 00:11:00,076 
‫أين الحقول اللعينة التي لم تُحرق بعد؟‬

123
00:11:01,285 --> 00:11:02,328 
‫لا أعرف!‬

124
00:11:05,247 --> 00:11:06,707 
‫انتبه أيها الأحمق.‬

125
00:11:07,458 --> 00:11:10,419 
‫أين حقول "تاميابا" التي لم تُحرق بعد؟‬

126
00:11:10,503 --> 00:11:12,713 
‫بالأعلى يا سيدي! بالأعلى!‬

127
00:11:13,130 --> 00:11:15,800 
‫على الجانب الآخر من التلّ،‬
‫بعد النهر بكيلومترين.‬

128
00:11:20,513 --> 00:11:23,349 
‫لم أقابل شرطياً سينالوياً مثلك قط.‬

129
00:11:24,892 --> 00:11:26,644 
‫ما رأيك؟ هل أعتقله؟‬

130
00:11:26,769 --> 00:11:27,603 
‫بالتأكيد.‬

131
00:11:28,145 --> 00:11:30,981 
‫لدينا حقول كثيرة لنحرقها.‬

132
00:11:31,440 --> 00:11:33,275 
‫هيا بنا يا رجال!‬

133
00:11:35,027 --> 00:11:36,570 
‫اهدأ.‬

134
00:11:45,913 --> 00:11:48,499 
‫انظر إلى ما فعله هؤلاء الملاعين.‬

135
00:11:48,582 --> 00:11:49,583 
‫اصمت.‬

136
00:12:10,896 --> 00:12:12,148 
‫لا تخرج.‬

137
00:13:01,447 --> 00:13:03,532 
‫إنه أنا. سأفتح الباب.‬

138
00:13:07,828 --> 00:13:08,662 
‫أبي!‬

139
00:13:09,205 --> 00:13:11,582 
‫كيف حالك يا بنيّ؟ هل أنت بخير؟‬

140
00:13:12,124 --> 00:13:14,043 
‫سمعناهم يحطّمون المكان.‬

141
00:13:15,503 --> 00:13:16,712 
‫لقد عادوا.‬

142
00:13:17,379 --> 00:13:18,923 
‫كما قلت إنهم سيفعلون.‬

143
00:13:19,006 --> 00:13:21,091 
‫وكأنك خطّطت لذلك.‬

144
00:13:21,926 --> 00:13:23,928 
‫حبيبتي، التوقّع ليس تخطيطاً.‬

145
00:13:32,144 --> 00:13:33,187 
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:13:33,270 --> 00:13:34,855 
‫هل دافعتما عن أمكما؟‬

147
00:13:35,231 --> 00:13:37,316 
‫حاولنا ولكننا خفنا.‬

148
00:13:38,442 --> 00:13:39,276 
‫اسمعي،‬

149
00:13:39,777 --> 00:13:41,195 
‫لا داعي للخوف.‬

150
00:13:41,487 --> 00:13:42,446 
‫- حسناً.‬
‫- أحسنت.‬

151
00:13:43,614 --> 00:13:44,615 
‫عمّي!‬

152
00:13:45,950 --> 00:13:46,784 
‫صغيري.‬

153
00:13:55,543 --> 00:13:57,044 
‫لم تبق في السيارة.‬

154
00:13:57,127 --> 00:13:59,588 
‫بدأت تؤلمني وتوقّفت دورتي الدموية.‬

155
00:14:01,090 --> 00:14:03,384 
‫أترى ماذا فعلوا بصوبتي؟‬

156
00:14:05,719 --> 00:14:07,471 
‫لم يأخذوها كلها.‬

157
00:14:19,233 --> 00:14:20,609 
‫هذا سيكفي.‬

158
00:14:23,237 --> 00:14:26,824 
‫لطالما قلت إنك العقل المدبّر‬
‫في هذا المنزل يا "ماريا".‬

159
00:14:28,450 --> 00:14:31,370 
‫ادخل المنزل. سيرونك هنا.‬
‫هيا، ادخلا معه!‬

160
00:14:31,745 --> 00:14:33,080 
‫هيا، اذهبا مع عمكما.‬

161
00:14:33,539 --> 00:14:35,457 
‫لقد ضربتني بعنف أيها السافل.‬

162
00:14:35,541 --> 00:14:36,625 
‫لا تكن بكّاءً.‬

163
00:14:37,710 --> 00:14:39,962 
‫فكّرت في السماح لهم بأخذ كل شيء...‬

164
00:14:41,255 --> 00:14:43,173 
‫ليمهلونا شهرين.‬

165
00:14:44,800 --> 00:14:45,843 
‫لا.‬

166
00:14:45,926 --> 00:14:49,096 
‫إن لم ننفّذ الآن، فلن يتغيّر شيء.‬

167
00:14:50,264 --> 00:14:51,098 
‫أعرف.‬

168
00:14:54,935 --> 00:14:56,353 
‫ولكنني أخبرتك...‬

169
00:14:57,646 --> 00:15:00,316 
‫إذا أردت أن أتوقّف، فسأتوقّف.‬

170
00:15:01,233 --> 00:15:03,152 
‫لهذا لا يمكنني أن أطلب منك هذا الطلب.‬

171
00:15:06,155 --> 00:15:08,490 
‫أظنّ أنك توقّعت هذا أيضاً أيها اللئيم.‬

172
00:15:12,661 --> 00:15:13,495 
‫حسناً.‬

173
00:15:19,960 --> 00:15:23,213 
‫لا يعطي التدخّل العسكري‬
‫النتائج المتوقّعة منه أبداً.‬

174
00:15:23,297 --> 00:15:25,799 
‫بل عادةً ما يعطي نتائج عكسية.‬

175
00:15:26,467 --> 00:15:28,469 
‫تجّار المخدّرات كالصراصير.‬

176
00:15:28,844 --> 00:15:30,054 
‫يمكنك تسميمهم‬

177
00:15:30,137 --> 00:15:31,263 
‫ودهسهم...‬

178
00:15:31,972 --> 00:15:34,433 
‫سحقاً، بل يمكنك حرقهم،‬

179
00:15:35,017 --> 00:15:36,560 
‫ولكنهم سيعودون دوماً...‬

180
00:15:37,311 --> 00:15:38,854 
‫عادةً أقوى من ذي قبل.‬

181
00:15:39,438 --> 00:15:43,317 
‫في كل مرة تظنّ أنك دمّرت تجارة المخدّرات،‬
‫فإن التاجر الذكي...‬

182
00:15:43,442 --> 00:15:45,277 
‫سيجد سبيلاً أفضل.‬

183
00:15:46,612 --> 00:15:48,697 
‫لا يزال الدخّان يتصاعد من نصف الولاية.‬

184
00:15:49,239 --> 00:15:51,492 
‫لم تكترث "مكسيكو سيتي" لنا يوماً.‬

185
00:15:53,327 --> 00:15:56,372 
‫لا يهمّهم إلا أن يثبتوا للأمريكيين‬

186
00:15:56,455 --> 00:15:58,666 
‫قدرتهم على السيطرة على تجارة الماريجوانا.‬

187
00:15:59,291 --> 00:16:00,125 
‫نعم.‬

188
00:16:01,210 --> 00:16:02,503 
‫لكن الكارثة...‬

189
00:16:03,337 --> 00:16:04,880 
‫تتبعها الفرص، صحيح؟‬

190
00:16:04,964 --> 00:16:06,757 
‫علّمتني هذا أيها الحاكم.‬

191
00:16:06,924 --> 00:16:07,883 
‫والمجازفات.‬

192
00:16:10,260 --> 00:16:11,428 
‫علّمتك هذا أيضاً.‬

193
00:16:11,845 --> 00:16:14,848 
‫أتيت لأشكرك على كل ما فعلته‬
‫من أجل عائلتي.‬

194
00:16:15,391 --> 00:16:18,352 
‫أنت بمثابة أب ثان لـ"رودولفو".‬

195
00:16:18,727 --> 00:16:21,647 
‫كان بإمكانك أن تصبح من أهمّ رجال‬
‫إنفاذ القانون يا "ميغيل".‬

196
00:16:23,440 --> 00:16:24,900 
‫رئيس شرطة الولاية،‬

197
00:16:25,401 --> 00:16:26,360 
‫إن أردت.‬

198
00:16:26,485 --> 00:16:28,654 
‫ربما كان بإمكانك تغيير الأوضاع هنا.‬

199
00:16:29,154 --> 00:16:30,197 
‫ربما، صحيح؟‬

200
00:16:31,865 --> 00:16:34,326 
‫لكن، لا...‬
‫لم ترغب بتغيير الأوضاع قط.‬

201
00:16:34,576 --> 00:16:36,495 
‫لم ترغب بشيء أكبر، صحيح؟‬

202
00:16:38,455 --> 00:16:39,832 
‫أن أصبح رئيساً لـ"سينالوا"؟‬

203
00:16:43,460 --> 00:16:45,879 
‫يجب أن تثير ضجّة لتغيير الأوضاع.‬

204
00:16:46,255 --> 00:16:47,798 
‫وهذا ليس من شيمي.‬

205
00:16:51,677 --> 00:16:53,429 
‫سأخبر "رودولفو" بأنك أتيت.‬

206
00:16:55,472 --> 00:16:57,182 
‫سيأسف أنه فوّت زيارتك.‬

207
00:16:57,766 --> 00:16:58,642 
‫نعم.‬

208
00:16:59,977 --> 00:17:01,311 
‫أياً كان ما تخطّط له،‬

209
00:17:01,937 --> 00:17:02,771 
‫توخّ الحذر.‬

210
00:17:06,900 --> 00:17:07,735 
‫نعم.‬

211
00:17:08,819 --> 00:17:10,237 
‫حسناً أيها الحاكم. شكراً لك.‬

212
00:17:15,909 --> 00:17:17,119
{\an8}‫"(فريسنو)، (كاليفورنيا)"‬

213
00:17:17,202 --> 00:17:18,912
{\an8}‫كانت الـ4 صباحاً تقريباً.‬

214
00:17:18,996 --> 00:17:21,832
{\an8}‫وأنا قادم من "لونغ بيتش"‬
‫مع مجموعة من الرفاق.‬

215
00:17:22,332 --> 00:17:23,584 
‫وفجأة...‬

216
00:17:24,877 --> 00:17:27,296 
‫اللعنة يا صاحبي.‬

217
00:17:27,379 --> 00:17:28,505 
‫أُوقفت سيارتي.‬

218
00:17:28,630 --> 00:17:30,591 
‫ويحدّق إليّ هذا الرجل، أتفهم؟‬

219
00:17:30,716 --> 00:17:32,426 
‫وأنا أنظر إليه، ثم قال،‬

220
00:17:32,509 --> 00:17:35,220 
‫"هلا تريني رخصة قيادتك؟"‬
‫معي 5 أرطال في صندوق السيارة،‬

221
00:17:35,304 --> 00:17:37,890 
‫وسيوقفني بسبب مصباح خلفي مكسور؟‬

222
00:17:38,682 --> 00:17:40,726 
‫فأنظر خلفي‬

223
00:17:40,809 --> 00:17:43,020 
‫لأرى صاحبي "دياز" يجلس هكذا.‬

224
00:17:43,896 --> 00:17:46,315 
‫يصوّب المسدّس نحو الباب.‬

225
00:17:46,398 --> 00:17:48,192 
‫لن يتراجع.‬

226
00:17:48,734 --> 00:17:50,652 
‫إذا طلب مني ذلك الرجل فتح الصندوق،‬

227
00:17:50,944 --> 00:17:52,738 
‫فسيفجّر رأسه.‬

228
00:17:52,821 --> 00:17:54,490 
‫لكن فجأة سمعنا هذا الصوت.‬

229
00:17:56,033 --> 00:17:57,284 
‫تشويش اللاسلكي اللعين.‬

230
00:17:57,367 --> 00:17:59,286 
‫"عملية سطو جارية وما إلى ذلك."‬

231
00:17:59,369 --> 00:18:02,623 
‫عاد إلينا ونظر إليّ ثم قال،‬
‫"أتعرف؟‬

232
00:18:02,915 --> 00:18:03,999 
‫إنه يوم سعدك.‬

233
00:18:05,167 --> 00:18:06,835 
‫أصلح هذا المصباح الخلفي اللعين."‬

234
00:18:07,086 --> 00:18:10,380 
‫فقلت لنفسي، "يوم سعدي أنا؟"‬

235
00:18:12,132 --> 00:18:13,550 
‫هذا جنون يا صاحبي.‬

236
00:18:14,051 --> 00:18:15,886 
‫ما الأمر؟ هل سنفعل هذا؟‬

237
00:18:25,521 --> 00:18:26,438 
‫ربع لعين؟‬

238
00:18:28,857 --> 00:18:29,733 
‫هل أنت جادّ؟‬

239
00:18:30,317 --> 00:18:33,737 
‫عينة فقط. إذا أعجبتك واتّفقنا‬
‫على مقابلة أخرى، فسأجهّز لك المزيد.‬

240
00:18:33,821 --> 00:18:35,572 
‫ما أريد رؤيته هو 100.‬

241
00:18:36,281 --> 00:18:37,866 
‫لا تجري الأمور هكذا يا صاحبي.‬

242
00:18:37,950 --> 00:18:39,618 
‫كما قلت، سنبدأ بعيّنة.‬

243
00:18:39,701 --> 00:18:41,787 
‫ربما اشتريتها في الشارع، صحيح؟‬

244
00:18:41,870 --> 00:18:45,499 
‫إذا أردت أن تبدأ بعيّنة،‬
‫لأخذتني إلى مستودعك،‬

245
00:18:45,833 --> 00:18:48,669 
‫ثم تخرج رزمة لآخذ عيّنتي منها.‬

246
00:18:48,752 --> 00:18:50,796 
‫أيّ مستودع؟ أنا لا أعرفك.‬

247
00:18:50,879 --> 00:18:52,339 
‫"تشوي" قدّمنا إلى بعضنا.‬

248
00:18:52,422 --> 00:18:54,508 
‫ظننت أنك رتّبت لكل شيء.‬
‫أنت تضيّع وقتي‬

249
00:18:54,591 --> 00:18:56,718 
‫- مع هذا المهرّج اللعين.‬
‫- أنصت أيها السافل.‬

250
00:18:56,802 --> 00:18:59,596 
‫- إنه من قدّمنا إلى بعضنا...‬
‫- اهدآ، اهدآ.‬

251
00:19:01,765 --> 00:19:03,684 
‫لم يحصل عليه من الشارع يا رجل.‬

252
00:19:03,767 --> 00:19:04,852 
‫أؤكّد لك هذا.‬

253
00:19:04,935 --> 00:19:05,936 
‫حسناً.‬

254
00:19:08,480 --> 00:19:11,567 
‫لم آت إلى هنا من أجل عيّنة لعينة، مفهوم؟‬

255
00:19:11,650 --> 00:19:14,903 
‫أتيت هنا بحثاً عن مورّد. أهذا أنت؟‬

256
00:19:14,987 --> 00:19:17,281 
‫أتعرف؟ أنت لحوح يا صاحبي.‬

257
00:19:17,823 --> 00:19:19,658 
‫لم لا تدخّن بعضاً من هذا؟‬

258
00:19:20,200 --> 00:19:21,243 
‫وتسترخي قليلاً؟‬

259
00:19:21,910 --> 00:19:22,744 
‫أتعرف؟‬

260
00:19:25,164 --> 00:19:26,748 
‫أنا في إطلاق سراح مشروط، لذا...‬

261
00:19:26,999 --> 00:19:28,250 
‫لن أدخّن شيئاً.‬

262
00:19:28,709 --> 00:19:30,419 
‫أنت وقصّتك التافهة.‬

263
00:19:30,502 --> 00:19:32,379 
‫هل هي جزء من خداعك أيها السافل؟‬

264
00:19:32,546 --> 00:19:35,132 
‫هل يتنصّت زملاؤك الشرطيون الآن؟‬

265
00:19:35,257 --> 00:19:38,343 
‫اسمع أيها اللعين،‬
‫أنا لا أحبّ أن أُوصف بالكاذب.‬

266
00:19:38,719 --> 00:19:39,678 
‫والأسوأ...‬

267
00:19:40,846 --> 00:19:41,805 
‫بشرطي لعين.‬

268
00:19:43,974 --> 00:19:45,434 
‫ماذا يفعل؟‬

269
00:19:49,563 --> 00:19:50,439 
‫رباه!‬

270
00:19:52,357 --> 00:19:53,775 
‫أياً كان من ينصت إلينا‬

271
00:19:54,484 --> 00:19:55,944 
‫لا يمكنه سماعنا الآن.‬

272
00:19:57,154 --> 00:19:58,864 
‫- مهلاً.‬
‫- لا، لا.‬

273
00:19:59,531 --> 00:20:01,617 
‫- ما هذا؟‬
‫- هل أشهر مسدّساً؟‬

274
00:20:02,075 --> 00:20:02,910 
‫أترى هذا؟‬

275
00:20:04,870 --> 00:20:05,913 
‫صوّبه إلى رأسي.‬

276
00:20:06,538 --> 00:20:08,373 
‫صوّبه نحوي!‬

277
00:20:08,999 --> 00:20:10,334 
‫أنت مجنون.‬

278
00:20:10,459 --> 00:20:11,501 
‫صوّبه هكذا.‬

279
00:20:11,585 --> 00:20:12,961 
‫نعم، هكذا.‬

280
00:20:13,045 --> 00:20:14,671 
‫أتعرف ما الأفضل من هذا؟‬

281
00:20:15,088 --> 00:20:15,923 
‫هكذا.‬

282
00:20:16,006 --> 00:20:17,883 
‫اهدؤوا، أمهلوه لحظة.‬

283
00:20:17,966 --> 00:20:20,385 
‫- يجب أن نخرجه من هناك يا رجل.‬
‫- لا أسمع شيئاً!‬

284
00:20:20,886 --> 00:20:23,847 
‫إذا كنت شرطياً لعيناً‬
‫وصُوّب مسدّس إلى رأسي،‬

285
00:20:23,931 --> 00:20:27,643 
‫لدخلوا إلى هنا على الفور وفجّروا رأسيكما.‬

286
00:20:27,726 --> 00:20:28,936 
‫أخرجوه من هناك!‬

287
00:20:45,869 --> 00:20:47,412 
‫هذا جنون أيها الوغد، صحيح؟‬

288
00:20:47,496 --> 00:20:48,872 
‫أخبرتك.‬

289
00:20:48,956 --> 00:20:50,332 
‫لكن كان هذا مضحكاً.‬

290
00:20:50,415 --> 00:20:52,668 
‫أتفهّمك يا صاحبي.‬
‫أنا في إطلاق سراح مشروط أيضاً.‬

291
00:20:52,751 --> 00:20:53,919 
‫إنه لعين، صحيح؟‬

292
00:20:54,378 --> 00:20:55,796 
‫ألعن ما رأيت يا صاحبي.‬

293
00:20:56,463 --> 00:20:58,632 
‫"اضغط الزناد!" أنت مجنون.‬

294
00:20:58,715 --> 00:21:00,217 
‫أعجبتني أيها الوغد.‬

295
00:21:01,927 --> 00:21:02,886 
‫نعم.‬

296
00:21:03,220 --> 00:21:04,096 
‫أنصت.‬

297
00:21:04,554 --> 00:21:05,806 
‫سأخبرك يا صاحبي.‬

298
00:21:06,056 --> 00:21:07,891 
‫ستصلني شحنة الأسبوع القادم.‬

299
00:21:07,975 --> 00:21:09,101 
‫ما أن تصل إلى هنا...‬

300
00:21:09,184 --> 00:21:10,477 
‫- حسناً.‬
‫- ستأتي إلى مكاني.‬

301
00:21:10,978 --> 00:21:13,105 
‫ويمكنك تجربة الرزم التي تريدها يا صاحبي.‬

302
00:21:13,188 --> 00:21:14,940 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

303
00:21:15,148 --> 00:21:18,151 
‫- نخبك.‬
‫- لكنني سآخذ هذا الربع ليجرّب رفاقي إحدى...‬

304
00:21:18,235 --> 00:21:19,069 
‫عيّناتك.‬

305
00:21:20,404 --> 00:21:21,822 
‫شرطة "فريسنو"!‬

306
00:21:21,905 --> 00:21:23,782 
‫- شرطة "فريسنو"؟ ما هذا؟‬
‫- "فريسنو"؟‬

307
00:21:23,865 --> 00:21:26,034 
‫ابق على الأرض! استدر! انبطح!‬

308
00:21:26,118 --> 00:21:27,869 
‫قف قبالة الحائط! الآن!‬

309
00:21:27,953 --> 00:21:29,037 
‫- سحقاً.‬
‫- تباً!‬

310
00:21:29,121 --> 00:21:31,123 
‫انتظر. أيمكننا التدخّل؟‬

311
00:21:31,623 --> 00:21:32,791 
‫أنا من مكتب مكافحة المخدّرات.‬

312
00:21:32,874 --> 00:21:37,045 
‫حقاً؟ وأنا "أوليفيا نيوتن جون".‬
‫والآن، اخرس.‬

313
00:21:38,839 --> 00:21:40,549 
‫هل سمعت بمكتب مكافحة مخدّرات؟‬

314
00:21:41,758 --> 00:21:42,759 
‫نعم، إنه مثل...‬

315
00:21:44,011 --> 00:21:46,221 
‫وكالة لمكافحة المخدّرات أو ما شابه.‬

316
00:21:46,305 --> 00:21:47,639 
‫- إدارة.‬
‫- نعم.‬

317
00:21:48,348 --> 00:21:51,601 
‫يقول هذا القصير إنه يعمل متخفّياً لصالحهم.‬

318
00:21:52,185 --> 00:21:54,271 
‫يبدو أننا أمسكنا بفريق كامل من المتخفّين.‬

319
00:21:54,354 --> 00:21:56,189 
‫مهلاً، هذا أحد رجالي.‬

320
00:21:57,149 --> 00:21:57,983 
‫سحقاً.‬

321
00:21:58,734 --> 00:21:59,568 
‫هل أنت جادّ؟‬

322
00:21:59,901 --> 00:22:00,777 
‫نعم.‬

323
00:22:00,944 --> 00:22:03,030 
‫- هل هو معك؟‬
‫- إنه شريكي.‬

324
00:22:03,238 --> 00:22:06,783 
‫لولاكم لكنا قبضنا عليهم بـ100 رطل‬
‫الأسبوع القادم.‬

325
00:22:08,952 --> 00:22:10,579 
‫لا أكنّ لك ضغينة يا صاحبي.‬

326
00:22:11,496 --> 00:22:13,957 
‫يصعب معرفة اللاتينيين الصالحين‬
‫من الفاسدين أحياناً.‬

327
00:22:14,041 --> 00:22:14,916 
‫لا، أتفهّم هذا.‬

328
00:22:17,669 --> 00:22:21,798 
‫في هذه الأيام، إذا قلت إنك عميل‬
‫بمكتب مكافحة المخدّرات، فستنال الاحترام.‬

329
00:22:22,674 --> 00:22:25,344 
‫لكن حينذاك، لم يعرف الناس شيئاً عنهم.‬

330
00:22:25,510 --> 00:22:27,846 
‫كان المكتب قد أُسّس منذ بضعة أعوام،‬

331
00:22:27,929 --> 00:22:30,724 
‫ومقارنةً بوكالاتنا الفيدرالية الأكثر شهرة،‬

332
00:22:30,807 --> 00:22:34,311 
‫المباحث الفيدرالية، والاستخبارات المركزية،‬
‫كانوا نكرة.‬

333
00:22:34,394 --> 00:22:38,106 
‫في الواقع، كانت النساء في عام 1980‬
‫في شرطة "نيويورك"‬

334
00:22:38,190 --> 00:22:40,692 
‫أكثر من عدد عملاء‬
‫مكتب مكافحة المخدّرات بأكمله.‬

335
00:22:41,276 --> 00:22:44,780 
‫كان المقرّ الرئيسي في العاصمة‬
‫فوق نادي تعرّ.‬

336
00:22:45,322 --> 00:22:48,116 
‫وبرغم أنهم لا يحتاجون إلى ما يذكّرهم‬
‫بأن موقعهم هو الأخير‬

337
00:22:48,200 --> 00:22:49,910 
‫في ترتيب قوّات إنفاذ القانون،‬

338
00:22:50,243 --> 00:22:52,204 
‫كان ثمة ما يذكّرهم بصفة دورية.‬

339
00:22:56,333 --> 00:22:57,876 
‫كانت عملية مضطربة.‬

340
00:22:59,378 --> 00:23:01,922 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫كانت أشبه بالعمل مع هواة.‬

341
00:23:02,005 --> 00:23:04,716 
‫أهدرنا 6 أشهر من العمل متخفّين بسببهم.‬

342
00:23:05,050 --> 00:23:07,219 
‫ألم تفكّر في إخطار‬
‫قوّات إنفاذ القانون المحلّية‬

343
00:23:07,302 --> 00:23:10,639 
‫- بأنك تدير عملية في منطقتهم؟‬
‫- كانت مقابلة ليقدّمني له فقط.‬

344
00:23:10,722 --> 00:23:12,808 
‫لم تكن بها مخاطرة‬
‫ولا حاجة لتدخّل الشرطة المحلّيّة.‬

345
00:23:12,891 --> 00:23:14,226 
‫"كيكي"، لقد صُوّب مسدّس نحو رأسك.‬

346
00:23:14,309 --> 00:23:16,478 
‫سيدي، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬

347
00:23:16,978 --> 00:23:17,896 
‫لقد قرأته يا سيدي.‬

348
00:23:22,067 --> 00:23:22,901 
‫سحقاً لهذا.‬

349
00:23:24,319 --> 00:23:25,946 
‫أزلنا سافلاً آخر من الشوارع.‬

350
00:23:31,451 --> 00:23:33,829 
‫هل اتُّخذ قرار بشأن نقلي يا سيدي؟‬

351
00:23:39,084 --> 00:23:40,043 
‫لم يكن في صالحك.‬

352
00:23:41,044 --> 00:23:42,045 
‫نعم‬

353
00:23:49,845 --> 00:23:50,679 
‫حسناً.‬

354
00:23:52,264 --> 00:23:53,640 
‫إلى من أوكلوا "ميامي"؟‬

355
00:23:55,183 --> 00:23:56,017 
‫إلى "كولينز"؟‬

356
00:23:57,644 --> 00:23:58,520 
‫"أوبرايان"؟‬

357
00:23:59,062 --> 00:23:59,938 
‫ألهذا أهمّية؟‬

358
00:24:00,439 --> 00:24:02,315 
‫لا، أخبرني. سأتحمّل هذا.‬

359
00:24:02,774 --> 00:24:03,608 
‫أخبرني فحسب.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

360
00:24:07,446 --> 00:24:08,280 
‫"كيرشو"؟‬

361
00:24:09,197 --> 00:24:10,031 
‫نعم.‬

362
00:24:11,450 --> 00:24:13,034 
‫لا أعلم لما أوكلته بها.‬

363
00:24:13,118 --> 00:24:14,453 
‫بم أخبرك دوماً؟‬

364
00:24:15,412 --> 00:24:18,081 
‫المواقف والخبرة عاملان مهمّان.‬

365
00:24:18,165 --> 00:24:19,332 
‫لدى "كيرشو" كلاهما.‬

366
00:24:19,499 --> 00:24:22,085 
‫أنا أتّخذ مواقف! هل تريد المزيد؟‬
‫سأريك المزيد منها.‬

367
00:24:22,919 --> 00:24:24,004 
‫سيحين دورك.‬

368
00:24:24,880 --> 00:24:27,007 
‫أليست 5 سنوات من العمل هنا‬
‫كافية يا سيدي؟‬

369
00:24:28,925 --> 00:24:30,635 
‫ما المواقع المتاحة الأخرى يا سيدي؟‬

370
00:24:32,429 --> 00:24:33,305 
‫ما المتاح أمامك؟‬

371
00:24:35,557 --> 00:24:36,558 
‫"غوادالاخارا"؟‬

372
00:24:36,725 --> 00:24:38,935 
‫إنه الموقع المتاح الوحيد.‬
‫لكن إن بقيت هنا،‬

373
00:24:39,019 --> 00:24:40,353 
‫فستذبل حياتي المهنية.‬

374
00:24:41,605 --> 00:24:43,607 
‫أنا جادّ. أتعرفين؟‬

375
00:24:43,690 --> 00:24:45,901 
‫إن لم أتحرّك، فلن أتقدّم. تلك طبيعة الحياة.‬

376
00:24:46,526 --> 00:24:47,694 
‫هل هذا من دليل إرشادي؟‬

377
00:24:49,446 --> 00:24:50,947 
‫ماذا تريدني أن أقول يا "كيكي"؟‬

378
00:24:52,115 --> 00:24:53,033 
‫إنها ليست "ميامي".‬

379
00:24:54,034 --> 00:24:54,868 
‫"ميامي".‬

380
00:24:54,951 --> 00:24:58,121 
‫"كيرشو" اللعين. أقسم إن هذا هراء.‬

381
00:24:58,205 --> 00:24:59,789 
‫"دان" سافل لعين.‬

382
00:24:59,873 --> 00:25:01,458 
‫5 سنوات مقابل ماذا؟‬

383
00:25:02,083 --> 00:25:03,168 
‫سأتوقّف.‬

384
00:25:03,585 --> 00:25:05,253 
‫- سيضرب "كيكيتو" الكرة.‬
‫- حسناً.‬

385
00:25:06,463 --> 00:25:07,881 
‫هيا يا "كيكيتو".‬

386
00:25:07,964 --> 00:25:10,300 
‫كما قلت لك.‬
‫ركّز على الكرة واضربها بالمضرب.‬

387
00:25:10,383 --> 00:25:11,218 
‫اسمع!‬

388
00:25:11,551 --> 00:25:14,095 
‫ببساطة، وتذكّر،‬
‫من الأسفل إلى الأعلى وأدر المضرب،‬

389
00:25:14,179 --> 00:25:16,264 
‫وأبق عينيك على الكرة، هيا.‬

390
00:25:17,265 --> 00:25:18,683 
‫ليس هذا ما تدرّبنا عليه.‬

391
00:25:21,728 --> 00:25:23,522 
‫هذه جينات والدك.‬

392
00:25:25,482 --> 00:25:27,817 
‫- أحسنت يا "كيكيتو".‬
‫- نعم، أحسنت.‬

393
00:25:31,488 --> 00:25:32,614 
‫ستنجح.‬

394
00:25:37,035 --> 00:25:39,204 
‫يمكننا دوماً العودة إلى "كاليكسيكو".‬

395
00:25:40,038 --> 00:25:41,289 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

396
00:25:41,706 --> 00:25:42,791 
‫ما رأيك بالاستقالة؟‬

397
00:25:43,625 --> 00:25:45,252 
‫سحقاً لهذا. اعمل إطفائي مجدداً.‬

398
00:25:51,007 --> 00:25:52,551 
‫لا، أستطيع العمل بوظائف أخرى.‬

399
00:25:54,427 --> 00:25:55,679 
‫أستطيع العمل بوظائف أخرى.‬

400
00:25:56,304 --> 00:25:57,639 
‫بالتأكيد تستطيع يا عزيزي.‬

401
00:26:19,286 --> 00:26:20,328 
‫متوتّر؟‬

402
00:26:20,495 --> 00:26:21,538 
‫نعم.‬

403
00:26:22,497 --> 00:26:23,540 
‫آن الأوان.‬

404
00:26:25,292 --> 00:26:26,334 
‫نعم، هذا صحيح.‬

405
00:26:27,794 --> 00:26:29,754 
‫آن الأوان لتشتري ملابس جديدة.‬

406
00:26:41,057 --> 00:26:42,100 
‫أهلاً يا "خواكين".‬

407
00:26:42,559 --> 00:26:43,602 
‫ألن تدخل معي؟‬

408
00:26:44,269 --> 00:26:45,103 
‫لا.‬

409
00:26:45,562 --> 00:26:46,855 
‫أنا المزارع.‬

410
00:26:47,272 --> 00:26:49,274 
‫هذا دورك أنت.‬

411
00:26:51,484 --> 00:26:52,319 
‫حسناً.‬

412
00:27:00,368 --> 00:27:01,536 
‫إياكم والعبث معي.‬

413
00:27:01,745 --> 00:27:03,204 
‫6 أشهر لعينة!‬

414
00:27:04,289 --> 00:27:06,166 
‫سنعيد زراعة كل شيء.‬

415
00:27:06,249 --> 00:27:08,543 
‫هذه هي المشكلة. خسرنا كل شيء يا زعيم.‬

416
00:27:09,169 --> 00:27:10,545 
‫الحقول كلها.‬

417
00:27:11,087 --> 00:27:13,423 
‫ماذا كنت تفعل حين أحرقوا حقولي؟‬

418
00:27:15,008 --> 00:27:16,384 
‫فقد إحدى عينيه يا "بيدرو".‬

419
00:27:18,553 --> 00:27:19,429 
‫نعم، أرى هذا.‬

420
00:27:19,846 --> 00:27:21,556 
‫شكراً جزيلاً على تضحيتك يا "هيكتور".‬

421
00:27:23,224 --> 00:27:24,309 
‫وبقيّتكم؟‬

422
00:27:26,269 --> 00:27:28,897 
‫أرى الكثير من الجبناء بعينين هنا.‬

423
00:27:30,940 --> 00:27:32,567 
‫ماذا فعلتم بحق السماء؟‬

424
00:27:36,279 --> 00:27:37,238 
‫اذهب إلى "دورانغو".‬

425
00:27:39,240 --> 00:27:41,242 
‫أخبر "غوميز" بأن يبيع لنا ما لديه.‬

426
00:27:42,243 --> 00:27:43,995 
‫قد يغطّي هذا خسائرنا.‬

427
00:27:44,079 --> 00:27:44,954 
‫تمّ.‬

428
00:27:45,622 --> 00:27:46,498 
‫عذراً يا زعيم.‬

429
00:27:47,582 --> 00:27:48,708 
‫إذا سمحت لي...‬

430
00:27:49,793 --> 00:27:53,588 
‫لديّ فكرة لحلّ هذه المشكلة من جذورها.‬

431
00:27:54,047 --> 00:27:54,923 
‫سحقاً.‬

432
00:27:55,256 --> 00:27:57,717 
‫أليس هذا جليس طفل الحاكم؟‬

433
00:27:58,218 --> 00:28:00,220 
‫كان يمكنه تحذيرنا.‬

434
00:28:00,303 --> 00:28:02,597 
‫إنه حاكم "سينالوا". لا يخبرونه شيئاً.‬

435
00:28:04,516 --> 00:28:05,850 
‫مع كامل احترامي يا زعيم.‬

436
00:28:07,394 --> 00:28:10,647 
‫حرق الجيش حقولنا، وماذا فعلنا؟‬

437
00:28:11,398 --> 00:28:13,900 
‫سنشتري حشيشة "دورانغو"‬
‫ونتمنّى أن نصمد. حقاً؟‬

438
00:28:14,317 --> 00:28:15,193 
‫مجدداً؟‬

439
00:28:16,444 --> 00:28:18,697 
‫سينتهي بنا الأمر في الموقف نفسه‬

440
00:28:18,780 --> 00:28:19,823 
‫أو أسوأ حين يعودون.‬

441
00:28:20,782 --> 00:28:23,118 
‫علينا إعادة تأسيس تجارتنا في مكان آخر.‬

442
00:28:23,493 --> 00:28:24,869 
‫حيث لا يمكنهم المساس بنا.‬

443
00:28:25,370 --> 00:28:26,830 
‫حيث لا يمكنهم المحاولة حتى.‬

444
00:28:28,039 --> 00:28:29,582 
‫يجب أن نذهب إلى "غوادالاخارا".‬

445
00:28:33,712 --> 00:28:35,004 
‫نحن نكرة هناك.‬

446
00:28:35,088 --> 00:28:36,464 
‫نحن نكرة هنا‬

447
00:28:36,923 --> 00:28:37,799 
‫يا "دون نيتو".‬

448
00:28:40,927 --> 00:28:42,470 
‫اجتاحنا الجيش وماذا حدث؟‬

449
00:28:43,263 --> 00:28:46,057 
‫لم يكتب صحافي واحد عنّا.‬

450
00:28:46,141 --> 00:28:48,309 
‫يضطهدوننا لأننا سينالويون.‬

451
00:28:49,144 --> 00:28:50,353 
‫ألم يحدث شيء هنا؟‬

452
00:28:51,563 --> 00:28:52,897 
‫الأوضاع مختلفة هناك.‬

453
00:28:54,441 --> 00:28:56,443 
‫فالمصارف والشركات الكبيرة هناك،‬

454
00:28:56,526 --> 00:28:58,737 
‫والأثرياء وكل تلك الترهات.‬

455
00:28:58,820 --> 00:29:02,240 
‫أودّ رؤية الحكومة ترسل جيشها إلى هناك.‬
‫ستعم الفوضى.‬

456
00:29:02,323 --> 00:29:04,075 
‫وستتصدّر الصفحات الأولى للجرائد.‬

457
00:29:06,286 --> 00:29:07,996 
‫أرى أنه السبيل الوحيد.‬

458
00:29:08,413 --> 00:29:09,831 
‫لكن الأمر بيدك يا زعيم.‬

459
00:29:10,415 --> 00:29:12,041 
‫ما الذي قد يعرفه هذا الأحمق؟‬

460
00:29:13,001 --> 00:29:14,335 
‫إنه ليس تاجر مخدّرات.‬

461
00:29:14,711 --> 00:29:16,880 
‫- بل شرطي.‬
‫- شرطي سابق.‬

462
00:29:17,213 --> 00:29:18,673 
‫هذا أسوأ.‬

463
00:29:21,009 --> 00:29:21,885 
‫دعونا نفكّر...‬

464
00:29:23,178 --> 00:29:25,597 
‫"غوادالاخارا" تحت سيطرة الأخوين "نارانخو".‬

465
00:29:25,680 --> 00:29:29,684 
‫هل تظنّ أن هؤلاء الحيوانات سيسمحون لنا‬
‫بالانتقال إلى منطقتهم يا "بيدرو"؟‬

466
00:29:29,768 --> 00:29:31,394 
‫أنت أسد "سينالوا".‬

467
00:29:32,061 --> 00:29:33,605 
‫أنت مخترع هذه اللعبة.‬

468
00:29:34,105 --> 00:29:36,399 
‫من الحماقة أن لا يتفاوضا معك.‬

469
00:29:37,317 --> 00:29:39,235 
‫سيسخرون منّا.‬

470
00:29:39,736 --> 00:29:41,613 
‫لا أحد يسخر منّي.‬

471
00:29:45,283 --> 00:29:46,451 
‫اذهب إلى "غوادالاخارا".‬

472
00:29:47,202 --> 00:29:48,495 
‫اجلس معهما.‬

473
00:29:49,078 --> 00:29:50,455 
‫إن لم تتمكّن من عقد صفقة...‬

474
00:29:51,790 --> 00:29:52,874 
‫فسأحمّلك المسؤولية.‬

475
00:29:54,083 --> 00:29:55,710 
‫فكرة سديدة.‬

476
00:29:56,336 --> 00:29:59,547 
‫أريدك أن ترسل معي أحداً ليعطيني مصداقية.‬

477
00:29:59,631 --> 00:30:01,007 
‫إنه محقّ في هذا.‬

478
00:30:04,260 --> 00:30:05,386 
‫فيمن تفكّر؟‬

479
00:30:05,762 --> 00:30:07,305 
‫"دون نيتو" سيكفيني.‬

480
00:30:07,388 --> 00:30:08,264 
‫سحقاً.‬

481
00:30:28,535 --> 00:30:29,786 
‫كم زجاجة أخرى ستشرب؟‬

482
00:30:32,914 --> 00:30:33,915 
‫لا أعرف.‬

483
00:30:34,541 --> 00:30:36,125 
‫هذه الزجاجة الـ6 فقط.‬

484
00:30:56,729 --> 00:30:59,357 
‫كنت لأشرب زجاجة وحدي،‬
‫ولكنني لا أريدها أن تصبح مثلك.‬

485
00:31:00,024 --> 00:31:01,484 
‫نعم، لا أحد يريد هذا.‬

486
00:31:11,077 --> 00:31:12,495 
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬

487
00:31:14,372 --> 00:31:15,290 
‫أظنّ أنك تعرف.‬

488
00:31:17,083 --> 00:31:18,126 
‫لا أعرف.‬

489
00:31:19,627 --> 00:31:21,212 
‫لا أريد البقاء في "فريسنو".‬

490
00:31:33,016 --> 00:31:34,142 
‫مللت الوضع.‬

491
00:31:34,893 --> 00:31:35,768 
‫وأنا مثلك.‬

492
00:31:37,729 --> 00:31:38,771 
‫لنغيّر الأوضاع إذاً.‬

493
00:31:40,565 --> 00:31:41,399 
‫معاً.‬

494
00:31:43,067 --> 00:31:44,277 
‫لنكشف لهم ما يغفلون عنه.‬

495
00:31:45,653 --> 00:31:46,905 
‫أمتأكّدة أنك تريدين هذا؟‬

496
00:31:47,906 --> 00:31:48,740 
‫ألا تريده؟‬

497
00:31:51,075 --> 00:31:52,368 
‫اختر "المكسيك" يا "كيكي".‬

498
00:31:53,453 --> 00:31:54,329 
‫أثبت أنهم مخطئون.‬

499
00:31:57,916 --> 00:31:58,750 
‫ماذا عنك؟‬

500
00:32:00,710 --> 00:32:03,880 
‫يجب‬‫ أن‬‫ أسأل أولاً، ولكنني متأكّدة‬
‫أن النساء يلدن في "المكسيك" أيضاً.‬

501
00:32:04,422 --> 00:32:05,256 
‫صحيح.‬

502
00:32:23,232 --> 00:32:24,192 
‫جوازات السفر.‬

503
00:32:31,574 --> 00:32:32,784 
‫مرحباً بكم في "المكسيك".‬

504
00:32:52,178 --> 00:32:53,680 
‫أحضرتها لنا كلنا.‬

505
00:32:55,848 --> 00:32:57,850 
‫اشرب ما لم أشربه.‬

506
00:33:09,070 --> 00:33:10,822 
‫لا بد أنك تظنّ نفسك ذكياً جداً‬

507
00:33:10,905 --> 00:33:13,157 
‫بتملّقك لـ"بيدرو" حتى يدعمك.‬

508
00:33:14,909 --> 00:33:16,744 
‫دعني أشرح لك كيف تجري الأمور.‬

509
00:33:17,286 --> 00:33:19,539 
‫هذان الأخوان "نارانخو"؟‬

510
00:33:19,914 --> 00:33:21,124 
‫إنهما المنافسة.‬

511
00:33:21,207 --> 00:33:23,710 
‫لا يكترثان لـ"أسد (سينالوا)".‬

512
00:33:23,793 --> 00:33:26,212 
‫وبالتأكيد لا يكترثان لك.‬

513
00:33:27,046 --> 00:33:30,466 
‫سأعتبر هذه إجازة إلى "غوادالاخارا"،‬
‫وسوف أستمتع بوقتي.‬

514
00:33:31,009 --> 00:33:32,468 
‫أنا لست جزءاً من خطّتك.‬

515
00:33:34,053 --> 00:33:36,055 
‫سأوصلك إلى الاجتماع ثم...‬

516
00:33:36,139 --> 00:33:38,599 
‫سأشاهدك تفشل.‬

517
00:33:40,893 --> 00:33:41,936 
‫فهمت؟‬

518
00:33:43,354 --> 00:33:44,731 
‫نعم، فهمت.‬

519
00:33:45,523 --> 00:33:46,441 
‫واسمع هذا،‬

520
00:33:47,400 --> 00:33:49,944 
‫أسلوب التملّق هذا سلاح ذو حدين.‬

521
00:33:50,570 --> 00:33:53,906 
‫إذا أحرجت "بيدرو" وجعلته يبدو ضعيفاً،‬

522
00:33:54,824 --> 00:33:56,743 
‫فسيحوّلك إلى مصفاة.‬

523
00:33:57,910 --> 00:33:59,537 
‫وأنت أيضاً أيها الوسيم.‬

524
00:34:04,959 --> 00:34:08,755
{\an8}‫"(غوادالاخارا)، (خاليسكو)"‬

525
00:34:44,957 --> 00:34:48,669
{\an8}‫"(يو. سي. جي)‬
‫الحرم الجامعي 1، (غوادالاخارا)، (خاليسكو)"‬

526
00:35:06,354 --> 00:35:07,396 
‫تفضّل.‬

527
00:35:10,191 --> 00:35:11,275 
‫ماذا يحدث؟‬

528
00:35:13,277 --> 00:35:14,112 
‫"رافا"!‬

529
00:35:15,530 --> 00:35:17,532 
‫اذهب إلى الفندق فور انتهائك، مفهوم؟‬

530
00:35:18,616 --> 00:35:19,450 
‫حسناً.‬

531
00:35:19,867 --> 00:35:20,701 
‫أخي...‬

532
00:35:22,078 --> 00:35:22,912 
‫أنا لا أمزح.‬

533
00:35:23,830 --> 00:35:24,664 
‫حسناً.‬

534
00:35:28,376 --> 00:35:30,628 
‫هل سيبحث عن مرشد سياحي أم ماذا؟‬

535
00:35:50,314 --> 00:35:52,024 
‫"كلّيّة الجيولوجيا"‬

536
00:35:52,108 --> 00:35:54,110 
‫"فندق (أميريكاس)"‬

537
00:35:59,699 --> 00:36:00,741 
‫سأحضر شراباً.‬

538
00:36:05,496 --> 00:36:06,330 
‫نعم.‬

539
00:36:10,042 --> 00:36:10,877 
‫نعم.‬

540
00:36:12,086 --> 00:36:12,920 
‫ممتاز.‬

541
00:36:13,629 --> 00:36:15,089 
‫نعم يا سيدي. العفو.‬

542
00:36:17,175 --> 00:36:18,301 
‫هل لديكم غرفتان؟‬

543
00:36:18,926 --> 00:36:20,052 
‫كم مدّة الإقامة؟‬

544
00:36:21,053 --> 00:36:22,889 
‫حتى إشعار آخر.‬

545
00:36:41,365 --> 00:36:42,200 
‫"دون نيتو".‬

546
00:36:44,410 --> 00:36:46,579 
‫تفاجأت أنك في البلدة.‬

547
00:36:47,371 --> 00:36:48,623 
‫أتينا بلا تخطيط.‬

548
00:36:50,374 --> 00:36:52,001 
‫لأجالس هذا الصغير.‬

549
00:36:56,714 --> 00:36:57,673 
‫كيف حال أخيك؟‬

550
00:36:58,799 --> 00:36:59,717 
‫بخير حال.‬

551
00:37:03,930 --> 00:37:05,223 
‫سمعت بما فعله الجيش.‬

552
00:37:08,768 --> 00:37:10,645 
‫أحرقوا البضاعة مجدداً، صحيح؟‬

553
00:37:12,188 --> 00:37:13,022 
‫أمر مؤسف.‬

554
00:37:17,026 --> 00:37:20,279 
‫لكن لتقتل الجرذان،‬
‫فعليك بالنزول إلى المجاري.‬

555
00:37:21,197 --> 00:37:22,031 
‫صحيح؟‬

556
00:37:23,950 --> 00:37:24,784 
‫نعم، بالتأكيد.‬

557
00:37:25,618 --> 00:37:28,537 
‫على كل، كما قلت،‬
‫أنا هنا لتقديم هذا الرجل إليك.‬

558
00:37:29,497 --> 00:37:31,249 
‫لديه اقتراح لك.‬

559
00:37:32,667 --> 00:37:34,669 
‫اقتراح؟ جميل.‬

560
00:37:34,835 --> 00:37:35,670 
‫نعم.‬

561
00:37:36,629 --> 00:37:37,588 
‫لنسمعه إذاً.‬

562
00:37:39,006 --> 00:37:41,342 
‫بعد الفوضى التي حدثت في "سينالوا"...‬

563
00:37:42,510 --> 00:37:45,429 
‫وُلدت فرصة لمنظّمتينا.‬

564
00:37:46,347 --> 00:37:47,807 
‫نحن نبحث عن شراكة.‬

565
00:37:49,642 --> 00:37:50,601 
‫- شراكة؟‬
‫- نعم.‬

566
00:37:51,519 --> 00:37:53,479 
‫أنا مهتمّ الآن.‬

567
00:37:54,563 --> 00:37:55,606 
‫الأمر بسيط.‬

568
00:37:56,482 --> 00:37:57,441 
‫باختصار،‬

569
00:37:57,984 --> 00:38:01,404 
‫سننقل تجارتنا النامية إلى هنا.‬

570
00:38:02,196 --> 00:38:03,406 
‫ننتقل إلى "غوادالاخارا".‬

571
00:38:03,906 --> 00:38:07,702 
‫ولا نحتاج منك سوى حماية الشرطة.‬

572
00:38:09,829 --> 00:38:11,289 
‫سنتولّى كل شيء...‬

573
00:38:12,123 --> 00:38:14,709 
‫العمالة والتوزيع وكل التكاليف...‬

574
00:38:15,543 --> 00:38:16,377 
‫و...‬

575
00:38:16,502 --> 00:38:19,964 
‫نحن على استعداد لمناصفة الأرباح.‬

576
00:38:30,474 --> 00:38:31,309 
‫حسناً.‬

577
00:38:33,102 --> 00:38:33,936 
‫أعنى أننا...‬

578
00:38:34,645 --> 00:38:36,981 
‫أفضل من بإمكانهم تطوير هذه التجارة.‬

579
00:38:38,649 --> 00:38:40,318 
‫انظر إلى هذا الوغد.‬

580
00:38:42,737 --> 00:38:45,156 
‫ما رأيك بهذا، سنقتسم الأرباح...‬

581
00:38:45,781 --> 00:38:46,741 
‫60 إلى 40؟‬

582
00:38:48,743 --> 00:38:49,785 
‫لا، انتظر.‬

583
00:38:50,911 --> 00:38:51,954 
‫70 إلى 30؟‬

584
00:38:53,122 --> 00:38:53,956 
‫لا.‬

585
00:38:54,665 --> 00:38:55,499 
‫80 إلى 20؟‬

586
00:38:57,668 --> 00:38:58,502 
‫لا.‬

587
00:38:59,337 --> 00:39:00,379 
‫90 إلى 10.‬

588
00:39:02,548 --> 00:39:04,008 
‫إليك عرضي الأخير.‬

589
00:39:05,092 --> 00:39:07,887 
‫لن أعطيك شيئاً وستغادر المدينة.‬

590
00:39:11,974 --> 00:39:12,808 
‫شركاء؟‬

591
00:39:17,021 --> 00:39:18,898 
‫هل يمزح هذا السافل؟‬

592
00:39:21,317 --> 00:39:23,944 
‫لديكم نساء مثيرات في "سينالوا"، صحيح؟‬

593
00:39:24,028 --> 00:39:26,155 
‫بما أن جميعكم ستتضوّرون جوعاً...‬

594
00:39:26,781 --> 00:39:28,657 
‫لم لا ترسلون إلينا أجملهن؟‬

595
00:39:28,741 --> 00:39:30,284 
‫سنجد لهن عملاً هنا.‬

596
00:39:38,542 --> 00:39:41,420 
‫قل للأسد إننا نسخر منه في "غوادالاخارا".‬

597
00:39:42,088 --> 00:39:42,922 
‫"شراكة".‬

598
00:39:43,464 --> 00:39:45,591 
‫أتعرف؟ لديّ اقتراح آخر لك.‬

599
00:39:48,844 --> 00:39:50,471 
‫ما مشكلتك أيها الأحمق؟‬

600
00:39:55,684 --> 00:39:57,103 
‫هل جُننت أيها السافل؟‬

601
00:39:57,186 --> 00:40:00,106 
‫سيعجّ المكان بالشرطة في أيّ لحظة،‬
‫شرطتهم.‬

602
00:40:00,189 --> 00:40:03,025 
‫الذين سيأخذوننا إلى أخيه ليحرقنا أحياء.‬

603
00:40:03,609 --> 00:40:04,443 
‫"رافا".‬

604
00:40:05,945 --> 00:40:06,779 
‫هيا.‬

605
00:40:07,238 --> 00:40:08,864 
‫أنت مجنون.‬

606
00:40:08,948 --> 00:40:10,241 
‫سحقاً لكما.‬

607
00:40:11,367 --> 00:40:12,201 
‫هيا.‬

608
00:40:12,868 --> 00:40:13,702 
‫أرني.‬

609
00:40:14,203 --> 00:40:15,371 
‫هيا، أرني.‬

610
00:40:18,749 --> 00:40:21,001 
‫تحدّثت مع جيولوجي،‬
‫قال إنه...‬

611
00:40:22,920 --> 00:40:23,754 
‫هنا.‬

612
00:40:26,841 --> 00:40:27,675 
‫حقاً؟‬

613
00:40:28,050 --> 00:40:29,635 
‫إنه أقرب مما توقّعنا.‬

614
00:40:29,844 --> 00:40:31,095 
‫سنحتاج إلى الحفر فقط.‬

615
00:40:35,599 --> 00:40:36,434 
‫اسمع...‬

616
00:40:37,017 --> 00:40:38,060 
‫التزم بالخطّة.‬

617
00:40:52,158 --> 00:40:55,077 
‫مرحباً، أنا "كيكي كامارينا".‬
‫أبحث عن "هايمي كيركندال".‬

618
00:40:55,411 --> 00:40:58,080 
‫- السيد "كيركندال" بالخلف ينتظرك.‬
‫- شكراً.‬

619
00:41:08,591 --> 00:41:09,550 
‫العميل "كامارينا".‬

620
00:41:10,092 --> 00:41:10,926 
‫نعم يا سيدي.‬

621
00:41:11,510 --> 00:41:13,262 
‫"هايمي"، "هايمي كيركندال".‬

622
00:41:13,345 --> 00:41:14,221 
‫سُررت بلقائك.‬

623
00:41:14,555 --> 00:41:16,682 
‫- أهلاً بك في "غوادالاخارا".‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

624
00:41:16,765 --> 00:41:17,725 
‫تعال معي.‬

625
00:41:19,518 --> 00:41:20,686 
‫كيف كانت رحلتك؟‬

626
00:41:21,061 --> 00:41:22,313 
‫كانت طويلة قليلاً يا سيدي.‬

627
00:41:22,521 --> 00:41:24,732 
‫ووجود طفل في الـ6 من عمره في المقعد الخلفي‬

628
00:41:24,815 --> 00:41:26,150 
‫لم يخفّف منها، كما تعرف.‬

629
00:41:28,486 --> 00:41:29,320 
‫لكنني...‬

630
00:41:29,612 --> 00:41:31,447 
‫متشوّق لبدء عملي.‬

631
00:41:32,781 --> 00:41:34,325 
‫فهمت أنك تتحدّث الإسبانية.‬

632
00:41:34,950 --> 00:41:35,784 
‫حسناً...‬

633
00:41:35,910 --> 00:41:37,286 
‫اسمرار بشرتي ليس من الشمس.‬

634
00:41:37,953 --> 00:41:38,954 
‫وُلدت هكذا.‬

635
00:41:39,205 --> 00:41:41,707 
‫وكيف تعامل الفتية في "فريسنو" معك؟‬

636
00:41:43,459 --> 00:41:44,793 
‫كما قد تتوقّع يا سيدي.‬

637
00:41:46,462 --> 00:41:47,922 
‫زوجتي من "تشياباس".‬

638
00:41:48,756 --> 00:41:50,758 
‫لكننا نفضّل المكان هنا.‬

639
00:41:51,634 --> 00:41:53,010 
‫وأظنّ أنك ستحبّ المكان أيضاً.‬

640
00:41:53,260 --> 00:41:54,345 
‫في الحقيقة،‬

641
00:41:54,428 --> 00:41:56,472 
‫هذا المكتب بحاجة إلى شخص مثلك.‬

642
00:41:56,555 --> 00:41:58,265 
‫لا تسئ فهمي، فالعميلان "ناب"‬

643
00:41:58,349 --> 00:42:00,392 
‫و"سيرز" بارعان،‬

644
00:42:00,476 --> 00:42:03,646 
‫لكن العرقية تحدّ من قدراتنا‬
‫على التعامل مع السكان هنا.‬

645
00:42:03,729 --> 00:42:09,568 
‫بالتأكيد، أتوقّع أن المخبرين يشعرون بأمان‬
‫إذا فضحوا الفساد إلى مكسيكي مثلهم.‬

646
00:42:09,652 --> 00:42:11,403 
‫تفهم طبيعة الحياة في "المكسيك" إذاً؟‬

647
00:42:12,029 --> 00:42:13,822 
‫جدّتي من "غوادالاخارا"‬

648
00:42:13,906 --> 00:42:16,158 
‫وقضيت وقتاً طويلاً هنا في طفولتي.‬

649
00:42:16,992 --> 00:42:20,120 
‫الفيدراليون المكسيكيون فاسدون تماماً،‬
‫لكن ليس لدينا غيرهم.‬

650
00:42:20,246 --> 00:42:22,248 
‫ونحاول التعاون قدر ما استطعنا.‬

651
00:42:22,831 --> 00:42:24,959 
‫نحاول ذلك على الأقل.‬

652
00:42:25,084 --> 00:42:25,918 
‫صحيح.‬

653
00:42:26,001 --> 00:42:29,088 
‫سيدي، ألديك قضية تريدني أن أنقضّ عليها؟‬

654
00:42:36,345 --> 00:42:40,182 
‫قد يفيدك أن تفكّر في العمل هنا على أنه...‬

655
00:42:41,267 --> 00:42:43,143 
‫مهمّة جمع معلومات.‬

656
00:42:43,561 --> 00:42:46,981 
‫بدلاً من وظيفة إنفاذ قانون تقليدية.‬

657
00:42:47,606 --> 00:42:49,441 
‫لا يمكننا اعتقال أحد.‬

658
00:42:50,401 --> 00:42:51,652 
‫لا نملك هذه السلطة.‬

659
00:42:52,403 --> 00:42:54,488 
‫نجمع قدر ما نستطيع من المعلومات‬

660
00:42:54,572 --> 00:42:56,782 
‫ونرسلها إلى عملائنا شمالاً.‬

661
00:42:59,326 --> 00:43:00,661 
‫كدورية حراسة مدنية.‬

662
00:43:03,205 --> 00:43:04,331 
‫نفعل ما بوسعنا.‬

663
00:43:06,125 --> 00:43:08,168 
‫لا، أتفهّم هذا يا سيدي. آسف، أنا...‬

664
00:43:08,460 --> 00:43:09,962 
‫أفهم أن...‬

665
00:43:10,045 --> 00:43:11,839 
‫إذا كانت وظيفتكم هي جمع المعلومات،‬

666
00:43:12,006 --> 00:43:12,840 
‫فأنا...‬

667
00:43:12,965 --> 00:43:13,799 
‫معكم يا سيدي.‬

668
00:43:14,258 --> 00:43:15,092 
‫جيد.‬

669
00:43:15,259 --> 00:43:17,469 
‫حسناً، سنذهب إلى "كاميلوت"‬
‫في الـ5:00 تقريباً.‬

670
00:43:17,553 --> 00:43:20,180 
‫إنها الحانة التي أمامنا. تعال معنا.‬

671
00:43:20,347 --> 00:43:21,348 
‫لقد رأيت الصحراء.‬

672
00:43:22,933 --> 00:43:24,393 
‫حان الوقت لترى ثعابينها.‬

673
00:43:40,284 --> 00:43:42,494 
‫مديرية الأمن الفيدرالية! انهضا!‬

674
00:43:43,245 --> 00:43:44,913 
‫أريد أن أرى أيديكما! أيديكما!‬

675
00:43:45,289 --> 00:43:46,123 
‫أهلاً.‬

676
00:43:46,540 --> 00:43:48,000 
‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه.‬

677
00:43:48,083 --> 00:43:48,917 
‫حسناً.‬

678
00:43:50,294 --> 00:43:51,128 
‫فتّشهما.‬

679
00:43:55,174 --> 00:43:56,008 
‫هيا.‬

680
00:44:02,556 --> 00:44:03,766 
‫وجدنا هذا السمين اللعين‬

681
00:44:03,849 --> 00:44:05,309 
‫متّجهاً إلى خارج البلدة.‬

682
00:44:05,392 --> 00:44:07,561 
‫سيقتلوننا بسببك أيها السافل.‬

683
00:44:07,686 --> 00:44:09,355 
‫هيا، كفى حديثاً. هيا.‬

684
00:44:30,751 --> 00:44:32,044 
‫أنا شرطي أيضاً.‬

685
00:44:33,879 --> 00:44:34,880 
‫كنت كذلك على الأقل.‬

686
00:44:36,465 --> 00:44:37,549 
‫في شرطة الولاية.‬

687
00:44:39,009 --> 00:44:41,679 
‫كنت أجوب الحقول ليلاً في "سينالوا".‬

688
00:44:42,846 --> 00:44:43,681 
‫في إحدى الليالي،‬

689
00:44:44,348 --> 00:44:47,476 
‫وجدت رجلاً يقصّ براعم من السيقان‬
‫في الحقول.‬

690
00:44:50,145 --> 00:44:51,188 
‫وغد مسكين...‬

691
00:44:52,439 --> 00:44:54,900 
‫يسرق ممن لا يرحمون.‬

692
00:44:56,694 --> 00:44:57,945 
‫مثلكم تماماً...‬

693
00:44:58,946 --> 00:45:01,448 
‫طلبوا مني قتله وأن أجعله "يختفي".‬

694
00:45:02,533 --> 00:45:03,701 
‫هل تعرفون ماذا فعلت؟‬

695
00:45:05,994 --> 00:45:08,330 
‫أخذته بسيارتي إلى أطراف الصحراء...‬

696
00:45:09,748 --> 00:45:12,376 
‫أخرجته من السيارة وقلت له، "اهرب."‬

697
00:45:14,461 --> 00:45:16,922 
‫قلت له، "امض إلى أن تشرق الشمس."‬

698
00:45:19,717 --> 00:45:20,551 
‫ذلك الرجل...‬

699
00:45:21,343 --> 00:45:23,303 
‫كان شقيق شرطي.‬

700
00:45:26,056 --> 00:45:27,307 
‫في بداية حياته.‬

701
00:45:28,475 --> 00:45:29,810 
‫كانوا يسمّونه "إل أزول".‬

702
00:45:36,900 --> 00:45:39,862 
‫لكن أظنّ أنكم تسمّونه باسم آخر، صحيح؟‬

703
00:45:41,238 --> 00:45:43,115 
‫أظنّ أنكم تسمّونه بـ"القائد".‬

704
00:45:47,202 --> 00:45:48,203 
‫خذوني إليه.‬

705
00:45:50,414 --> 00:45:52,666 
‫وإلا سيقتلكم كما ستقتلوني.‬

706
00:46:01,091 --> 00:46:05,888 
‫لدينا... 2 ويسكي و2 "كوبا ليبري" و5 جعة.‬

707
00:46:06,430 --> 00:46:09,933 
‫هل تشترون لهم المشروبات طوال الليلة‬
‫أملاً في أن يخبروكم بشيء؟‬

708
00:46:10,017 --> 00:46:11,977 
‫كلما زادت ثمالتهم، أخبرونا بالمزيد.‬

709
00:46:13,520 --> 00:46:14,354 
‫اسمع...‬

710
00:46:14,938 --> 00:46:17,816 
‫لا أحد يتكّلم أكثر من شرطي مكسيكي ثمل.‬

711
00:46:19,359 --> 00:46:20,194 
‫فهمت.‬

712
00:46:30,871 --> 00:46:32,039 
‫أنت جديد هنا، صحيح؟‬

713
00:46:33,540 --> 00:46:34,374 
‫وصلت تواً.‬

714
00:46:35,751 --> 00:46:37,085 
‫مرحباً بك في "غوادالاخارا".‬

715
00:46:39,213 --> 00:46:40,172 
‫هل تعمل الآن؟‬

716
00:46:41,715 --> 00:46:43,300 
‫الكل هنا يعمل الآن، انظر.‬

717
00:46:44,551 --> 00:46:45,469 
‫"كيكي كامارينا".‬

718
00:46:46,011 --> 00:46:46,845 
‫"سامي ألفاريز".‬

719
00:46:47,012 --> 00:46:48,889 
‫- كلهم من الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

720
00:46:49,598 --> 00:46:52,726 
‫من يرتدون الزي،‬
‫إنهم من شرطة "غوادالاخارا" المحلّيّة.‬

721
00:46:53,310 --> 00:46:55,020 
‫بمعنى آخر، حثالة محلّيّة.‬

722
00:46:55,771 --> 00:46:56,980 
‫في الزي الأزرق...‬

723
00:46:57,314 --> 00:46:59,024 
‫من شرطة ولاية "خاليسكو".‬

724
00:47:00,067 --> 00:47:01,693 
‫الجالس هنا هو قائدي.‬

725
00:47:03,362 --> 00:47:04,571 
‫والشرطة القضائية؟‬

726
00:47:05,197 --> 00:47:07,616 
‫على الطاولتين في الخلف يجلس الفيدراليون.‬

727
00:47:08,283 --> 00:47:11,245 
‫من يتحدّث مع قائدك هو القائد "روخاس".‬

728
00:47:11,995 --> 00:47:14,706 
‫والجالس بجواره هو القائد "مينديز".‬

729
00:47:15,541 --> 00:47:17,334 
‫تحبّون شراء المشروبات، صحيح؟‬

730
00:47:19,086 --> 00:47:20,379 
‫إنها الطريقة الأمريكية.‬

731
00:47:21,630 --> 00:47:22,631 
‫هل تريد شراباً؟‬

732
00:47:22,714 --> 00:47:23,966 
‫نعم، سأشرب ما تشربه.‬

733
00:48:09,428 --> 00:48:10,429 
‫أيها القائد.‬

734
00:48:11,305 --> 00:48:12,681 
‫مساء الخير أيها القائد.‬

735
00:48:13,348 --> 00:48:14,516 
‫مساء الخير جميعاً.‬

736
00:48:15,642 --> 00:48:17,311 
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

737
00:48:23,859 --> 00:48:24,693 
‫"توماس".‬

738
00:48:26,403 --> 00:48:27,487 
‫من رفاقك؟‬

739
00:48:27,571 --> 00:48:30,616 
‫إنه الرجل الذي أنقذ حياة شقيقك‬
‫في "سينالوا".‬

740
00:48:31,533 --> 00:48:34,077 
‫ظننت أنك تريد التحدّث معه‬
‫قبل أن نقتله يا زعيم.‬

741
00:48:34,161 --> 00:48:35,120 
‫فكرة سديدة...‬

742
00:48:37,456 --> 00:48:40,667 
‫إلا أنه ليس لي إخوة أيها الأبله.‬

743
00:48:41,209 --> 00:48:42,920 
‫نحن هنا لنعرض عليك عرضاً.‬

744
00:48:43,462 --> 00:48:44,755 
‫هذا عرضهما...‬

745
00:48:45,380 --> 00:48:47,758 
‫أنا لست معهما. لنكن واضحين.‬

746
00:48:48,634 --> 00:48:50,552 
‫نعم، أخبروني بأن لديك عرضاً.‬

747
00:48:51,011 --> 00:48:52,304 
‫سمعت أنكم عقدتم اجتماعاً‬

748
00:48:52,387 --> 00:48:54,431 
‫مع "إيرنان نارانخو"،‬
‫ولم تكن نتيجته طيبة.‬

749
00:48:54,973 --> 00:48:57,893 
‫عرضي لك وحدك أيها القائد،‬
‫وليس مع الأخوين "نارانخو"‬

750
00:48:58,602 --> 00:48:59,978 
‫عرضي...‬

751
00:49:00,520 --> 00:49:01,730 
‫في الحقيبة.‬

752
00:49:08,195 --> 00:49:09,321 
‫إنها سلالتنا الجديدة.‬

753
00:49:09,404 --> 00:49:11,698 
‫إنها أقوى بكثير من الهراء الذي لديكم هنا.‬

754
00:49:13,200 --> 00:49:14,034 
‫"خيسوس"!‬

755
00:49:14,534 --> 00:49:16,078 
‫أحضر كيلوغراماً من بضاعتنا.‬

756
00:49:20,499 --> 00:49:22,250 
‫وزنهما واحد... كيف؟‬

757
00:49:22,376 --> 00:49:24,252 
‫أخبره يا أخي. بسرعة.‬

758
00:49:24,586 --> 00:49:27,214 
‫زاوجت السلالة الذكر.‬

759
00:49:27,297 --> 00:49:29,925 
‫ثم هجّنت الذكور الأنثى وبذلك...‬

760
00:49:30,050 --> 00:49:30,926 
‫ليس هناك بذور.‬

761
00:49:31,551 --> 00:49:36,264 
‫مخدّراتك مليئة بالبذور والسيقان‬
‫وأجزاء أخرى لا يمكن تدخينها.‬

762
00:49:37,015 --> 00:49:38,433 
‫إنها تشغل مساحة أقل.‬

763
00:49:38,517 --> 00:49:41,478 
‫يمكنك نقل كميّة أكبر بكثير‬
‫بعدد أقلّ من الشاحنات.‬

764
00:49:42,562 --> 00:49:43,897 
‫أنا أبحث عن شريك.‬

765
00:49:44,398 --> 00:49:46,525 
‫أعرض 50 بالمئة. ما رأيك؟‬

766
00:49:47,693 --> 00:49:48,819 
‫وماذا تسمّونه؟‬

767
00:49:51,530 --> 00:49:53,031 
‫بلا بذور.‬

768
00:49:55,117 --> 00:49:56,410 
‫أين هؤلاء السفلة؟‬

769
00:50:00,288 --> 00:50:02,708 
‫أهؤلاء هم السفلة الذين قتلوا أخي؟‬

770
00:50:02,791 --> 00:50:04,376 
‫- اهدأ.‬
‫- سحقاً للهدوء!‬

771
00:50:04,459 --> 00:50:06,962 
‫أتريد أن تفسر لي‬
‫لم لا يزال هذا الوغد حياً؟‬

772
00:50:07,045 --> 00:50:09,172 
‫سأنهي حياتهم الآن.‬

773
00:50:12,926 --> 00:50:13,927 
‫أخفض مسدّسك.‬

774
00:50:16,221 --> 00:50:17,055 
‫أخفضه.‬

775
00:50:27,024 --> 00:50:29,026 
‫لقد قتل هذا السافل أخي!‬

776
00:50:32,821 --> 00:50:34,072 
‫عليك أن تعذرني.‬

777
00:50:36,658 --> 00:50:38,410 
‫فأنا مضطرّ للاعتناء بشركائي.‬

778
00:50:43,457 --> 00:50:44,291 
‫الحقوا بهما!‬

779
00:50:44,666 --> 00:50:45,959 
‫"توماس"، تولّ هذه المهمّة.‬

780
00:50:51,882 --> 00:50:52,716 
‫وأنت...‬

781
00:50:53,216 --> 00:50:55,343 
‫ألم تقل إنك لست معهما؟‬

782
00:50:56,303 --> 00:50:57,554 
‫تمهّل...‬

783
00:50:57,637 --> 00:50:58,638 
‫إنه معنا.‬

784
00:50:58,722 --> 00:50:59,681 
‫كانت مزحة.‬

785
00:51:00,140 --> 00:51:00,974 
‫نعم...‬

786
00:51:01,767 --> 00:51:03,018 
‫كان متردّداً.‬

787
00:51:10,817 --> 00:51:11,651 
‫جيد.‬

788
00:51:14,613 --> 00:51:16,239 
‫أريد مالي شهرياً.‬

789
00:51:17,908 --> 00:51:19,993 
‫أظن أن تجارتكم ستستغرق وقتاً...‬

790
00:51:20,535 --> 00:51:21,536 
‫لتنمو.‬

791
00:51:21,787 --> 00:51:22,788 
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

792
00:51:24,372 --> 00:51:25,207 
‫حسناً.‬

793
00:51:27,667 --> 00:51:30,378 
‫الشهر الأول مجاملة‬
‫من أجل الأخوين "نارانخو".‬

794
00:51:34,382 --> 00:51:35,217 
‫هذا يشرّفنا.‬

795
00:51:45,143 --> 00:51:47,354 
‫عمّي من شرطة ولاية "خاليسكو".‬

796
00:51:47,938 --> 00:51:50,524 
‫اتّصل بي ذات يوم‬
‫وطلب منّي المجيء إلى منزله.‬

797
00:51:50,649 --> 00:51:51,775 
‫وأن أحضر معي مالاً.‬

798
00:51:52,317 --> 00:51:53,944 
‫ثم بدأ في عدّه.‬

799
00:51:55,237 --> 00:51:56,655 
‫ثم قال فجأة...‬

800
00:51:57,906 --> 00:51:59,950 
‫إنني أصبحت شرطياً مثله الآن.‬

801
00:52:00,492 --> 00:52:04,871 
‫يبدو أنني ساعدت في إخراج أحد من ورطة.‬

802
00:52:05,247 --> 00:52:07,457 
‫وفي المقابل، أعطاني وظيفة.‬

803
00:52:08,416 --> 00:52:10,085 
‫على الأقلّ حصلت على وظيفة، صحيح؟‬

804
00:52:10,794 --> 00:52:12,629 
‫إنه يأخذ 10 بالمئة مما أجنيه.‬

805
00:52:13,338 --> 00:52:15,215 
‫يا للطف عمّك.‬

806
00:52:24,975 --> 00:52:25,851 
‫من هؤلاء؟‬

807
00:52:26,226 --> 00:52:27,060 
‫إنه الغول.‬

808
00:52:29,146 --> 00:52:30,147 
‫3 ويسكي.‬

809
00:52:30,480 --> 00:52:31,481 
‫- تحت أمرك.‬
‫- شكراً.‬

810
00:52:34,067 --> 00:52:36,027 
‫إنهم من "دي إف إس"!‬

811
00:52:37,070 --> 00:52:38,530 
‫مديرية الأمن الفيدرالية!‬

812
00:52:39,698 --> 00:52:43,410 
‫إنهم أشبه بمزيج من الاستخبارات السوفييتية‬
‫والبوليس السرّي الألماني.‬

813
00:52:45,036 --> 00:52:47,164 
‫- لا أظنّ أننا سنشتري لهم مشروبات.‬
‫- لا.‬

814
00:52:47,747 --> 00:52:49,666 
‫تشتري الاستخبارات الأمريكية مشروباتهم.‬

815
00:52:50,959 --> 00:52:51,793 
‫نعم.‬

816
00:52:52,085 --> 00:52:54,462 
‫نتجنّبهم وهم يتجنّبوننا.‬

817
00:52:55,297 --> 00:52:56,631 
‫تلك طبيعة الأمور.‬

818
00:52:58,133 --> 00:52:58,967 
‫صحيح.‬

819
00:52:59,342 --> 00:53:00,177 
‫لا، أتفهّم تماماً.‬

820
00:53:01,136 --> 00:53:02,095 
‫ليست لعبتنا.‬

821
00:53:02,679 --> 00:53:04,347 
‫نحن نقدّم المرطّبات فحسب.‬

822
00:53:04,973 --> 00:53:05,807 
‫أنت تتعلّم بسرعة.‬

823
00:53:40,508 --> 00:53:41,343 
‫اسمع...‬

824
00:53:41,843 --> 00:53:43,511 
‫- هلا تناولني منديلاً؟‬
‫- نعم.‬

825
00:53:46,389 --> 00:53:47,224 
‫شكراً.‬

826
00:53:49,184 --> 00:53:50,644 
‫حذاؤك عليه دماء.‬

827
00:54:36,273 --> 00:54:37,274 
‫هذا هو المكان.‬

828
00:54:38,566 --> 00:54:39,651 
‫إنها صحراء.‬

829
00:54:40,193 --> 00:54:42,112 
‫لكن تحتها مياه وفيرة.‬

830
00:54:42,904 --> 00:54:45,865 
‫لزراعة مخدّرات تكفي "الولايات المتحدة"‬
‫لعام كامل.‬

831
00:54:46,908 --> 00:54:48,493 
‫هل تعلّمت هذا في الجامعة؟‬

832
00:54:54,499 --> 00:54:57,460 
‫أهذا صحيح؟ ما قاله هناك؟‬
‫هل هذا من صنعه؟‬

833
00:54:58,128 --> 00:54:59,713 
‫نعم، إنها فكرته.‬

834
00:55:01,172 --> 00:55:02,757 
‫إنه عبقري إذاً!‬

835
00:55:04,884 --> 00:55:06,344 
‫لهذا أحضرته معنا.‬

836
00:55:07,887 --> 00:55:10,348 
‫بدأنا نفهم بعضنا يا "دون نيتو".‬

837
00:55:15,061 --> 00:55:18,773 
‫إذا كنتما تملكان هذه النبتة السحرية،‬
‫فلم لا تزرعانها في بلدتنا؟‬

838
00:55:19,357 --> 00:55:20,233 
‫مستحيل.‬

839
00:55:21,109 --> 00:55:22,819 
‫لن تنمو بجانب أيّ مخدّرات أخرى.‬

840
00:55:23,862 --> 00:55:25,530 
‫ستُلوّث السلالة.‬

841
00:55:26,698 --> 00:55:28,241 
‫لتنمو هذه السلالة البغيضة...‬

842
00:55:28,950 --> 00:55:30,035 
‫يجب أن تكون وحدها.‬

843
00:55:33,455 --> 00:55:34,289 
‫و"أفيليس"؟‬

844
00:55:35,749 --> 00:55:37,917 
‫ماذا سيكون رأيه في كل هذا؟‬

845
00:55:38,793 --> 00:55:40,420 
‫لا أعرف. ماذا تظنّ؟‬

846
00:55:41,713 --> 00:55:43,840 
‫أن يكون أكبر تاجر مخدّرات في "المكسيك"؟‬

847
00:55:45,216 --> 00:55:46,593 
‫أظنّ أن هذا سيعجبه.‬

848
00:55:48,011 --> 00:55:49,637 
‫يبدو لي كهذا النوع من الناس.‬

849
00:55:52,640 --> 00:55:53,475 
‫ولماذا أنا؟‬

850
00:55:55,685 --> 00:55:56,519 
‫لديّ خطّة.‬

851
00:55:57,395 --> 00:55:58,396 
‫لا شكّ في ذلك.‬

852
00:55:59,522 --> 00:56:01,483 
‫على كل، لا تزال مجنوناً تماماً.‬

853
00:56:02,984 --> 00:56:06,112 
‫لكنك ربما تعرف عن هذه التجارة‬
‫أكثر مما توقّعت.‬

854
00:56:08,698 --> 00:56:10,825 
‫لا، أنا لست مهتمّاً بتجارتك.‬

855
00:56:13,912 --> 00:56:15,038 
‫إن ما أفعله هنا...‬

856
00:56:15,246 --> 00:56:16,873 
‫هو بناء إمبراطورية.‬

857
00:56:17,189 --> 00:57:24,399 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
