﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,302 --> 00:00:14,055 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:16,516 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:16,599 --> 00:00:18,351 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:57,766 --> 00:00:58,975 
‫ارم سلاحك.‬

6
00:01:20,789 --> 00:01:22,499 
‫لا تتحرّك!‬

7
00:01:23,083 --> 00:01:24,250 
‫قيّده.‬

8
00:01:25,085 --> 00:01:27,045 
‫- آمن؟‬
‫- نعم، المكان آمن.‬

9
00:01:27,128 --> 00:01:30,632 
‫المكان آمن يا سادة!‬
‫لننه العمل. هيا بنا!‬

10
00:01:34,302 --> 00:01:35,303 
‫هؤلاء الرجال...‬

11
00:01:36,054 --> 00:01:37,305 
‫لم يقاوموا.‬

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,307 
‫كم الكمّية في رأيك؟‬

13
00:01:39,682 --> 00:01:40,850 
‫250 رطلاً.‬

14
00:01:40,934 --> 00:01:42,477 
‫على الأكثر. ربما أقلّ.‬

15
00:01:42,560 --> 00:01:44,145 
‫كما يعطوننا كل شهر.‬

16
00:01:44,813 --> 00:01:45,814 
‫هذا مُعدّ مسبقاً إذاً؟‬

17
00:01:47,148 --> 00:01:48,483 
‫إنه أشبه بتبرّع.‬

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,944 
‫تبدو الشرطة المحلّية منتصره،‬
‫وتشارك في العمليات.‬

19
00:01:51,319 --> 00:01:52,445 
‫يشعر الكل بالرضا.‬

20
00:01:58,326 --> 00:02:00,954 
‫مسكين. سأحاول تهدئته.‬

21
00:02:03,790 --> 00:02:04,958 
‫"بوتش" يحبّ الخيول.‬

22
00:02:07,502 --> 00:02:09,087 
‫أما أنا، فأحبّ النساء.‬

23
00:02:38,324 --> 00:02:39,159 
‫"كيكي".‬

24
00:02:39,909 --> 00:02:40,827 
‫تعال لترى هذا.‬

25
00:02:44,873 --> 00:02:46,875 
‫جروح الطلقات منذ يوم على الأقلّ.‬

26
00:02:47,250 --> 00:02:49,419 
‫لكن يقول صديقنا النقيب‬
‫إنهم أطلقوا عليهم الرصاص‬

27
00:02:49,502 --> 00:02:50,920 
‫بينما كانا يحاولان الهرب.‬

28
00:02:51,004 --> 00:02:52,714 
‫يخبروننا بحكايات وهميّة.‬

29
00:02:54,090 --> 00:02:54,924 
‫عذراً.‬

30
00:02:55,717 --> 00:02:56,801 
‫تفضّل أيها النقيب.‬

31
00:03:02,765 --> 00:03:03,850 
‫هل تعرفه يا "هايمي"؟‬

32
00:03:05,685 --> 00:03:06,728 
‫"إيرنان نارانخو".‬

33
00:03:07,020 --> 00:03:09,147 
‫يدير معظم تجارة المخدّرات في "غوادالاخارا".‬

34
00:03:09,230 --> 00:03:10,815 
‫وجدنا أخاه مقتولاً بالأمس‬

35
00:03:11,232 --> 00:03:12,442 
‫في فندق "أميريكاس".‬

36
00:03:12,525 --> 00:03:13,359 
‫حقاً؟‬

37
00:03:14,903 --> 00:03:16,821 
‫يحاول أحد‬
‫الاستيلاء على منطقتهم إذاً، صحيح؟‬

38
00:03:19,407 --> 00:03:21,409 
‫لنمش معاً. تعال.‬

39
00:03:25,747 --> 00:03:29,667 
‫ترتيب القوى هنا غير منطقي يا "كيكي".‬

40
00:03:29,751 --> 00:03:33,087 
‫مجرد حثالة من مناطق نائية‬
‫يزرعون حشيشة رديئة على نصف فدّان‬

41
00:03:33,171 --> 00:03:35,256 
‫ويقتلون بعضهم بين الحين والآخر.‬

42
00:03:35,340 --> 00:03:38,176 
‫لا نستطيع سوى الصمود والنجاة من حماقتهم.‬

43
00:03:38,927 --> 00:03:40,094 
‫ونقبل ما يعطوننا إياه.‬

44
00:03:47,268 --> 00:03:48,228 
‫سفلة.‬

45
00:03:50,480 --> 00:03:52,941 
‫آسف يا صاحبي، فلم تكن ستمتطيه إلى منزلك.‬

46
00:05:35,752 --> 00:05:37,003 
‫مقدّمة في الحياة.‬

47
00:05:37,253 --> 00:05:41,132 
‫كل النباتات، حتى الماريجوانا،‬
‫خُلقت لتنتج البذور.‬

48
00:05:41,215 --> 00:05:43,801 
‫لكن السينسميا تقلب هذا المفهوم‬
‫رأساً على عقب.‬

49
00:05:44,177 --> 00:05:47,930 
‫فهي تبدأ بنبتة أنثى تزهر من دون تلقيح.‬

50
00:05:48,431 --> 00:05:50,808 
‫هذا أشبه بالحبل بلا دنس.‬

51
00:05:50,892 --> 00:05:55,855 
‫ولكن بدلاً من "يسوع" الرضيع،‬
‫ستحصل على براعم أكبر، بها مادّة فعالة أكثر.‬

52
00:05:56,189 --> 00:05:58,983 
‫مما يجعلها‬
‫أسمى أنواع الماريجوانا المكسيكية.‬

53
00:05:59,400 --> 00:06:02,362 
‫لكن التلقيح التهجيني‬
‫قد يفسد محصولاً بأكمله،‬

54
00:06:02,862 --> 00:06:06,741 
‫مما يجعل زراعتها في الخارج مستحيلة‬
‫إلا إذا كنتم في صحراء نائية،‬

55
00:06:06,824 --> 00:06:08,826 
‫وهذا في حدّ ذاته يطرح تحدّيات.‬

56
00:06:09,160 --> 00:06:10,787 
‫لأنها صحراء لعينة.‬

57
00:06:11,746 --> 00:06:14,248 
‫"رافا"، لديك مكالمة.‬

58
00:06:14,957 --> 00:06:16,501 
‫إنها تحتضر يا "كوكو".‬

59
00:06:20,254 --> 00:06:21,339 
‫إنهم ينتظرونك يا أخي.‬

60
00:06:31,474 --> 00:06:32,308 
‫"مانويل"!‬

61
00:06:32,809 --> 00:06:34,227 
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

62
00:06:34,310 --> 00:06:36,729 
‫- أبعد هذه الأشياء.‬
‫- أمرك يا "رافا".‬

63
00:06:36,813 --> 00:06:38,898 
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

64
00:06:40,024 --> 00:06:42,443 
‫نحن نزرع المخدّرات، لا نحرقها.‬

65
00:06:44,278 --> 00:06:45,738 
‫ماريجوانا لعينة.‬

66
00:06:54,622 --> 00:06:55,456 
‫نعم؟‬

67
00:06:55,540 --> 00:06:58,918 
‫- ما مشكلة الحشيشة؟‬
‫- عالم الجيولوجيا كان كاذباً.‬

68
00:07:00,670 --> 00:07:02,380 
‫المياه لا تكفي يا "ميغيل".‬

69
00:07:02,463 --> 00:07:04,132 
‫اعثر على  المزيد يا "رافاييل"!‬

70
00:07:06,551 --> 00:07:09,220 
‫نحن نؤسّس أكبر شبكة توزيع ماريجوانا‬

71
00:07:09,303 --> 00:07:10,638 
‫في تاريخ "المكسيك".‬

72
00:07:11,264 --> 00:07:14,016 
‫لن نجد ما نوزّعه بلا محصول.‬

73
00:07:15,518 --> 00:07:16,727 
‫جد حلاً يا أخي.‬

74
00:07:26,904 --> 00:07:28,030 
‫هل هذا هو الطيّار؟‬

75
00:07:28,531 --> 00:07:30,408 
‫"أمادو"، ابن أخي.‬

76
00:07:31,742 --> 00:07:35,371 
‫إنه ذكي وعمل شرطياً لبعض الوقت.‬

77
00:07:35,663 --> 00:07:37,039 
‫وعمل معي.‬

78
00:07:37,957 --> 00:07:40,626 
‫- هل تملك رخصة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

79
00:07:41,377 --> 00:07:42,795 
‫عن أيّ نوع من الرخص تبحث؟‬

80
00:07:44,005 --> 00:07:44,881 
‫هيا بنا.‬

81
00:07:45,173 --> 00:07:46,757 
‫كيف أحوال المزرعة؟‬

82
00:07:46,841 --> 00:07:47,967 
‫عظيمة.‬

83
00:07:49,886 --> 00:07:51,429 
‫حشيشة تكفي لتغرق فيها.‬

84
00:07:52,054 --> 00:07:54,515 
‫سنذهب إلى "خواريز" أولاً،‬
‫ثم سأخبرك بالمكان التالي.‬

85
00:08:01,647 --> 00:08:02,648 
‫حين أفكّر فيما حدث،‬

86
00:08:02,899 --> 00:08:04,775 
‫حتى بعد معرفة ما حدث في النهاية،‬

87
00:08:05,151 --> 00:08:09,238 
‫يصعب استعياب‬
‫حجم حلم "ميغيل فيليكس غاياردو".‬

88
00:08:09,322 --> 00:08:10,823 
‫وجرأته.‬

89
00:08:11,407 --> 00:08:15,286 
‫لكن إذا حاولتم، فعليكم أن تعرفوا‬
‫أنه قبل وجود عصابات الـ"كارتل"،‬

90
00:08:15,369 --> 00:08:17,288 
‫جرت الأمور على نحو مختلف في "المكسيك".‬

91
00:08:17,955 --> 00:08:20,458 
‫كانت تجارة المخدّرات‬
‫مكونة من تجّار يعملون وحدهم،‬

92
00:08:20,541 --> 00:08:23,336 
‫معظمهم سينالويون اشتروا الإذن من الشرطة‬

93
00:08:23,419 --> 00:08:26,130 
‫للإتجار بالمخدّرات في مدينة أو منطقة ما.‬

94
00:08:26,214 --> 00:08:27,048 
‫"(المكسيك)"‬

95
00:08:27,131 --> 00:08:29,550 
‫أسموه نظام "بلازا".‬

96
00:08:29,634 --> 00:08:31,135
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)‬
‫(غوادالاخارا)"‬

97
00:08:31,219 --> 00:08:32,637 
‫إليكم كيفية عمله.‬

98
00:08:32,720 --> 00:08:34,931 
‫من يرغب بالعمل في منطقة‬

99
00:08:35,014 --> 00:08:36,432 
‫تعيّن عليه إشراك زعيم الـ"بلازا"،‬

100
00:08:37,016 --> 00:08:38,226 
‫بدفع رسوم.‬

101
00:08:39,727 --> 00:08:44,273 
‫وإذا قرّروا أن لا يدفعوا، ثقوا بي،‬
‫أظهر الزعيم استياءه.‬

102
00:08:45,608 --> 00:08:48,027 
‫لكن إليكم المغزى،‬
‫كل "بلازا" تعمل وحدها،‬

103
00:08:48,486 --> 00:08:51,322 
‫في عالمها الخاصّ،‬
‫ويديرها أحد أسفل السافلين‬

104
00:08:51,405 --> 00:08:55,201 
‫الذي ارتكب فعلات شنيعة كافية‬
‫ليُتوّج ملكاً على هذه البقعة.‬

105
00:08:55,284 --> 00:08:57,537 
‫جذبت تلك المهمّة قساة عتاة.‬

106
00:09:00,748 --> 00:09:03,960 
‫لذا فإن خطّة لإقناع أكثر من "بلازا" منافسة‬

107
00:09:04,043 --> 00:09:07,296 
‫يديرها سفاحون معتلّون اجتماعياً بالعمل معاً،‬

108
00:09:07,380 --> 00:09:09,382 
‫وتنفيذ أوامر سافل آخر؟‬

109
00:09:09,924 --> 00:09:10,758 
‫صحيح.‬

110
00:09:11,008 --> 00:09:12,593 
‫بالتوفيق يا صديقي.‬

111
00:09:14,804 --> 00:09:16,138 
‫أعني هذا.‬

112
00:09:34,198 --> 00:09:35,074 
‫الجنين بخير.‬

113
00:09:35,658 --> 00:09:37,034 
‫تحتاج أمه إلى تدليك قدميها.‬

114
00:09:37,493 --> 00:09:38,327 
‫حسناً.‬

115
00:09:41,664 --> 00:09:42,498 
‫أتعرفين؟‬

116
00:09:42,582 --> 00:09:43,874 
‫علينا معرفة جنس الطفل.‬

117
00:09:43,958 --> 00:09:46,794 
‫لتتمكّني من تقبّل ولادة صبي آخر.‬

118
00:09:46,877 --> 00:09:48,337 
‫ما الذي يؤكّد لك أنه صبي آخر؟‬

119
00:09:50,172 --> 00:09:51,048 
‫بحقّك.‬

120
00:09:51,507 --> 00:09:53,259 
‫لا أريد أن أسمعك تتحدّث عن فحولتك،‬

121
00:09:53,342 --> 00:09:54,885 
‫وكذلك ابنتنا المستقبلية.‬

122
00:09:56,095 --> 00:09:58,472 
‫أريد حليب الأطفال نفسه‬
‫الذي أعطيناه لـ"كيكيتو".‬

123
00:10:00,474 --> 00:10:02,977 
‫يمكنهم إرساله من "تكساس"،‬
‫لكن سيكلّفنا أكثر.‬

124
00:10:05,271 --> 00:10:06,188 
‫هل تصغي إليّ؟‬

125
00:10:06,522 --> 00:10:07,356 
‫نعم.‬

126
00:10:07,898 --> 00:10:09,191 
‫الأطباء هنا ماهرون،‬

127
00:10:09,275 --> 00:10:10,401 
‫لكن حليب الأطفال رديء.‬

128
00:10:10,693 --> 00:10:12,236 
‫فوّت المنعطف. انتظري.‬

129
00:10:41,015 --> 00:10:42,141 
‫أين نحن؟‬

130
00:10:44,644 --> 00:10:45,686 
‫ماذا تفعل؟‬

131
00:10:45,770 --> 00:10:46,729 
‫انتظري.‬

132
00:10:50,274 --> 00:10:51,609 
‫هل تتتبّع أحداً؟‬

133
00:10:52,652 --> 00:10:55,863 
‫أخبرني "سيرز" بأن مطعماً‬
‫يقدّم يخنة "بيريا" لذيذة هنا.‬

134
00:10:57,948 --> 00:10:59,158 
‫يبدو أنه كان مخطئاً.‬

135
00:10:59,617 --> 00:11:01,911 
‫رباه يا "كيكي".‬
‫في طريق عودتنا من عيادة طبيب الولادة؟‬

136
00:11:02,662 --> 00:11:04,664 
‫لا أحد يعرف متى سيحالفه الحظّ، صحيح؟‬

137
00:11:04,747 --> 00:11:07,208 
‫لكن لا تسع وراء حظّك‬
‫وأنت تقلّ "كيكي" من المدرسة.‬

138
00:11:15,424 --> 00:11:17,301 
‫أعدّ الطاولة للعشاء.‬

139
00:11:18,969 --> 00:11:20,221 
‫هذا يعني أعدّ الطاولة.‬

140
00:11:20,513 --> 00:11:22,640 
‫سنتحدّث الإسبانية أكثر يا "كيكيتو".‬

141
00:11:23,933 --> 00:11:24,767 
‫بالتوفيق.‬

142
00:11:25,017 --> 00:11:26,352 
‫ألن تتناول العشاء معنا؟‬

143
00:11:26,435 --> 00:11:30,481 
‫لا، يجب أن أعود إلى المكتب يا حبيبتي.‬
‫أين نظارتك المعظّمة يا "كيكيتو"؟‬

144
00:11:35,528 --> 00:11:36,362 
‫ممتاز.‬

145
00:11:36,696 --> 00:11:39,156 
‫"كلّيّة الجيولوجيا"‬

146
00:11:43,035 --> 00:11:44,954 
‫وهذا هو الفارق‬

147
00:11:45,037 --> 00:11:48,499 
‫بين الطبقات الكتيمة وغير الكتيمة.‬

148
00:11:53,129 --> 00:11:54,338 
‫انتهت المحاضرة.‬

149
00:11:57,091 --> 00:11:58,801 
‫ألم تسمعوا أيها الجبناء؟‬

150
00:11:58,884 --> 00:12:01,512 
‫تحرّكوا! اخرجوا من هنا! هيا!‬

151
00:12:01,595 --> 00:12:03,222 
‫بسرعة، تحرّكوا.‬

152
00:12:03,305 --> 00:12:04,807 
‫هيا. هيا بنا!‬

153
00:12:04,890 --> 00:12:07,685 
‫أسرعوا! تحرّكوا!‬

154
00:12:08,477 --> 00:12:10,479 
‫هيا! لنذهب!‬

155
00:12:12,440 --> 00:12:14,066 
‫صغيراتي تحتضر.‬

156
00:12:14,650 --> 00:12:16,068 
‫بسببك أيها السافل.‬

157
00:12:39,175 --> 00:12:42,970
{\an8}‫"(أوهيناغا)، (تشيواوا)"‬

158
00:13:01,614 --> 00:13:02,573 
‫ما الأخبار؟‬

159
00:13:03,240 --> 00:13:04,575 
‫كيف حالك يا "بابلو"؟‬

160
00:13:04,992 --> 00:13:06,577 
‫هل زجاجات الجعّة باردة؟‬

161
00:13:09,497 --> 00:13:10,790 
‫تبدو أسمن يا "دون نيتو".‬

162
00:13:11,791 --> 00:13:12,958 
‫- أتظنّ ذلك؟‬
‫- نعم.‬

163
00:13:13,501 --> 00:13:16,086 
‫هل من مشاكل في البلدة؟‬

164
00:13:18,005 --> 00:13:19,215 
‫لا يا رجل.‬

165
00:13:28,974 --> 00:13:30,893 
‫أنت تقترح احتكاراً.‬

166
00:13:30,976 --> 00:13:32,770 
‫نحن ننتج أكثر من الجميع.‬

167
00:13:32,853 --> 00:13:36,106 
‫بالتوزيع الجيد، سنسيطر على السوق.‬

168
00:13:36,190 --> 00:13:39,193 
‫بمجرد أن نسيطر عليه، فسنفرض سعراً موحّداً.‬

169
00:13:39,777 --> 00:13:40,778 
‫سعرنا الخاصّ.‬

170
00:13:41,570 --> 00:13:45,032 
‫وعلاوة على ذلك،‬
‫ليس علينا القلق ممن يبيعون بسعر أقلّ.‬

171
00:13:46,158 --> 00:13:47,952 
‫ستنهمر علينا الأرباح.‬

172
00:13:48,035 --> 00:13:50,746 
‫وشيئاً فشيئاً،‬
‫المزيد من الاستقرار الاقتصادي.‬

173
00:13:52,331 --> 00:13:54,208 
‫مثلما يفعل العرب، صحيح؟‬

174
00:13:55,042 --> 00:13:57,545 
‫منظمّة "أوبك" للحشيشة.‬

175
00:13:59,421 --> 00:14:02,633 
‫أصبت. تقريباً.‬

176
00:14:02,716 --> 00:14:05,469 
‫ونتيجة لسيطرتنا، سيقلّ العنف.‬

177
00:14:07,054 --> 00:14:10,349 
‫سينجح هذا فقط‬
‫إن تعاونت معنا كل "بلازا".‬

178
00:14:10,432 --> 00:14:11,517 
‫نعم.‬

179
00:14:12,768 --> 00:14:15,980 
‫نحتاج إلى المهمّة منها فقط.‬
‫نحن نعرف أغلبهم.‬

180
00:14:17,481 --> 00:14:20,150 
‫- سينالويون.‬
‫- نعم.‬

181
00:14:20,234 --> 00:14:21,694 
‫مثل هذا الأشقر.‬

182
00:14:21,777 --> 00:14:23,529 
‫سفلة مشتّتون.‬

183
00:14:23,612 --> 00:14:27,032 
‫إنهم في كل مكان. يهود الجبال.‬

184
00:14:27,741 --> 00:14:31,078 
‫لا. سنعمل مع كل من نثق به ونحترمه.‬

185
00:14:31,161 --> 00:14:34,456 
‫حتى وإن كان من بلدة منحطّة مثل "أوهيناغا".‬

186
00:14:35,499 --> 00:14:39,879 
‫- اسمع! لا تجذب بقوة! برفق!‬
‫- أمرك يا زعيم.‬

187
00:14:40,462 --> 00:14:43,924 
‫كلّفتني تلك الفرس العجوز ثروة.‬
‫يا له من أحمق.‬

188
00:14:46,135 --> 00:14:47,344 
‫ربما تحتاج إلى ما يقنعك.‬

189
00:14:48,470 --> 00:14:50,556 
‫لم لا تأتي إلى اجتماعنا في "غوادالاخارا"؟‬

190
00:14:50,639 --> 00:14:52,975 
‫لنر ما يمكننا إنجازه معاً.‬

191
00:15:02,943 --> 00:15:04,486 
‫تبدو كرجل ذكي يا "ميغيل آنخل".‬

192
00:15:05,321 --> 00:15:06,614 
‫مشكلتي هي...‬

193
00:15:08,908 --> 00:15:09,867 
‫زعيمك.‬

194
00:15:11,076 --> 00:15:12,411 
‫إنه ليس ذكياً.‬

195
00:15:14,246 --> 00:15:17,082 
‫"بيدرو أفيليس" ليس رجلاً تتاجر معه.‬

196
00:15:17,458 --> 00:15:21,086 
‫بيننا مشاكل منذ زمن طويل.‬

197
00:15:23,714 --> 00:15:24,965 
‫لا يا رجل.‬

198
00:15:26,550 --> 00:15:28,969 
‫لا أظنّ أن فكرتك ستنجح. لا أقبل.‬

199
00:15:33,182 --> 00:15:36,060 
‫أنا أعرف بخلافكما. في الواقع...‬

200
00:15:36,518 --> 00:15:42,650 
‫طلب مني أن أخبرك‬
‫بأنه نادم على دوره فيه.‬

201
00:15:44,693 --> 00:15:45,861 
‫أنصت...‬

202
00:15:46,612 --> 00:15:48,238 
‫هذا ما قاله.‬

203
00:15:49,031 --> 00:15:54,119 
‫"أخبره بأن الوقت قد حان للمضي قدماً."‬
‫هذا ما قاله.‬

204
00:16:07,132 --> 00:16:08,258 
‫سآتي إلى "غوادالاخارا"،‬

205
00:16:08,676 --> 00:16:10,511 
‫لأجلس مع "أفيليس" والآخرين.‬

206
00:16:10,928 --> 00:16:12,805 
‫لكن إن لم أر دليلاً‬

207
00:16:12,888 --> 00:16:16,684 
‫على أن الشرطة معك‬
‫لتسيير أمور منظّمتك تلك؟‬

208
00:16:19,687 --> 00:16:20,521 
‫فسينتهي كل شيء.‬

209
00:16:21,271 --> 00:16:22,648 
‫هذا كاف.‬

210
00:16:24,525 --> 00:16:25,818 
‫حسناً يا أخي.‬

211
00:16:32,574 --> 00:16:33,409 
‫هذه جميلة.‬

212
00:16:34,076 --> 00:16:35,160 
‫جميلة، صحيح؟‬

213
00:16:35,577 --> 00:16:38,789 
‫- هل تخبرك بالتاريخ أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

214
00:16:39,957 --> 00:16:42,793 
‫احتفالاً بمشروعنا الجديد،‬

215
00:16:43,585 --> 00:16:44,420 
‫تفضّل.‬

216
00:16:49,675 --> 00:16:50,759 
‫انظر إليها.‬

217
00:16:54,263 --> 00:16:55,889 
‫هكذا، برفق.‬

218
00:16:56,348 --> 00:17:01,812 
‫أودّ أن أراك وأنت تخبر "بيدرو"‬
‫بأن عليه تملّق "أكوستا".‬

219
00:17:01,895 --> 00:17:03,272 
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

220
00:17:03,355 --> 00:17:05,524 
‫ألم تستطع أن تحذّرني من الخلاف بينهما؟‬

221
00:17:05,607 --> 00:17:09,028 
‫بُعثت معك لتقديمك إليهم.‬
‫إذا أردت درساً في التاريخ، فاشتر كتاباً.‬

222
00:17:09,111 --> 00:17:12,322 
‫- أنت لا تأبه، أليس كذلك؟‬
‫- ما الذي يستحقّ اهتمامي؟‬

223
00:17:12,823 --> 00:17:15,159 
‫هل تعرف ما قد يدرّه هذا؟ علينا كلنا؟‬

224
00:17:15,325 --> 00:17:18,120 
‫أعرف أيضاً أن بعد تحريك الأثاث‬

225
00:17:18,203 --> 00:17:20,039 
‫يصدم الناس أصابع أقدامهم ويغضبون.‬

226
00:17:20,122 --> 00:17:21,415 
‫يجب أن نتوسّع.‬

227
00:17:22,082 --> 00:17:24,960 
‫وإلا فعلت الحياة بنا ما يحلو لها.‬

228
00:17:25,044 --> 00:17:26,628 
‫ستفعل هذا بنا دوماً أيها الوسيم.‬

229
00:17:27,004 --> 00:17:29,256 
‫سحقاً لك أيها العجوز.‬

230
00:17:30,382 --> 00:17:31,258 
‫مفهوم؟‬

231
00:17:31,800 --> 00:17:33,677 
‫كفى. اختر صفّاً لتسانده.‬

232
00:18:11,590 --> 00:18:15,219 
‫هل تلك المزرعة الخارقة جاهزة؟‬

233
00:18:15,969 --> 00:18:21,391 
‫لأن تنصيب أدوات الريّ وحده‬
‫يستغرق شهوراً، صحيح؟‬

234
00:18:22,810 --> 00:18:23,727 
‫نعم.‬

235
00:18:25,604 --> 00:18:28,107 
‫ما لا يعرفه "أكوستا" لن يضرّه.‬

236
00:18:28,398 --> 00:18:29,650 
‫ألا تتّفق معي؟‬

237
00:18:29,733 --> 00:18:33,570 
‫لا. أنت جريء يا رجل.‬

238
00:18:36,323 --> 00:18:38,867 
‫- كانت ساعة اليدّ بادرة لطيفة.‬
‫- صحيح؟‬

239
00:18:38,951 --> 00:18:40,661 
‫- نعم.‬
‫- كانت مزيّفة.‬

240
00:18:43,372 --> 00:18:48,460 
‫حشيشة تكفي لتزويد السوق الأمريكي‬
‫لمدة عام إذاً.‬

241
00:18:51,004 --> 00:18:52,005 
‫رائع.‬

242
00:18:54,258 --> 00:18:55,092 
‫ماذا بعد؟‬

243
00:18:56,927 --> 00:18:57,761 
‫ماذا؟‬

244
00:18:59,847 --> 00:19:03,433 
‫هل ستنقل كل ذلك المحصول في شاحنات؟‬

245
00:19:03,517 --> 00:19:04,434 
‫نعم.‬

246
00:19:08,689 --> 00:19:09,606 
‫الطائرات يا صاحبي.‬

247
00:19:11,525 --> 00:19:12,776 
‫أسطول من الطائرات.‬

248
00:19:13,861 --> 00:19:15,195 
‫هذا هو المستقبل.‬

249
00:19:21,827 --> 00:19:24,705 
‫كان "فيليكس" يحلم بإنشاء اتّحاد‬
‫لتجّار المخدّرات المكسيكيين.‬

250
00:19:24,830 --> 00:19:25,914
{\an8}‫"(غوادالاخارا)"‬

251
00:19:25,998 --> 00:19:27,249 
‫ليحقّق هذا الحلم،‬

252
00:19:27,374 --> 00:19:30,794 
‫كان عليه الاتّفاق مع عدد كاف من الزعماء‬
‫من كل "بلازا" مهمّة.‬

253
00:19:31,211 --> 00:19:34,256 
‫وهذا يعني إقناع أكثر الرجال هيبةً‬
‫في "المكسيك"‬

254
00:19:34,882 --> 00:19:37,009 
‫بالتعاون معاً ولو لمرة واحدة.‬

255
00:19:46,602 --> 00:19:47,477
{\an8}‫"(زاكاتيكاس)"‬

256
00:19:47,561 --> 00:19:48,645 
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

257
00:19:49,188 --> 00:19:51,190 
‫لكن "فيليكس" نشأ في "سينالوا".‬

258
00:19:51,440 --> 00:19:52,858 
‫وكان يفهم كيف يفكّرون.‬

259
00:19:53,609 --> 00:19:55,611 
‫وقد تحرّى عنهم.‬

260
00:19:55,694 --> 00:19:57,196
{\an8}‫"(كولياكان)"‬

261
00:19:57,279 --> 00:19:59,990
{\an8}‫هذا يعني أنه يعرف أيّ سافل يستجيب للمديح...‬

262
00:20:00,949 --> 00:20:01,825 
‫"(سونورا)"‬

263
00:20:01,909 --> 00:20:04,411 
‫...وأيهم يريد معرفة الأرباح المتوقّعة.‬

264
00:20:05,287 --> 00:20:09,458 
‫لكنهم يشتركون جميعاً‬
‫في رغبتهم في معرفة شيء واحد.‬

265
00:20:09,541 --> 00:20:12,878 
‫هو أن فكرته مباركة من الأعلى.‬

266
00:20:13,128 --> 00:20:16,006 
‫لأن لا يملك أحد شيئاً‬
‫من دون هذا في "المكسيك".‬

267
00:20:16,715 --> 00:20:19,676 
‫أخبر زعيمك بأن يأتي إلى "غوادالاخارا"‬
‫لحضور الاجتماع.‬

268
00:20:19,760 --> 00:20:22,471 
‫يريد شركاؤنا الجدد‬
‫التأكّد من موافقة "دي إف إس".‬

269
00:20:22,846 --> 00:20:24,264 
‫سيحضر المدير.‬

270
00:20:24,765 --> 00:20:26,850 
‫إياك وتضييع وقته.‬

271
00:20:31,355 --> 00:20:32,189 
‫من هذا؟‬

272
00:20:32,272 --> 00:20:34,691 
‫نكرة. شرطي سابق من "سينالوا".‬

273
00:20:36,276 --> 00:20:38,362 
‫لكنه أذكى من الآخرين.‬

274
00:20:41,907 --> 00:20:42,991 
‫"المدير العام"‬

275
00:20:47,454 --> 00:20:50,415 
‫الاسم الرسمي هو مديرية الأمن الفيدرالي.‬

276
00:20:50,582 --> 00:20:53,335 
‫المعروفة في "المكسيك" بـ"دي إف إس".‬

277
00:20:53,669 --> 00:20:56,046 
‫كان شعارهم نمراً لأن...‬

278
00:20:56,296 --> 00:20:58,298 
‫لم لا؟ فالنمور رائعة.‬

279
00:20:58,382 --> 00:21:00,259 
‫النمر حيوان قوي‬

280
00:21:00,342 --> 00:21:01,677 
‫لا يخشى الخطر.‬

281
00:21:01,760 --> 00:21:04,846 
‫وهكذا يجب أن يكون‬
‫عملاء مديرية الأمن الفيدرالي.‬

282
00:21:05,180 --> 00:21:06,765 
‫ألّفوا نشيدهم الخاصّ أيضاً.‬

283
00:21:07,099 --> 00:21:09,101 
‫أغرب من الخيال.‬

284
00:21:10,894 --> 00:21:14,815 
‫"وهكذا يجب أن يكون‬
‫عملاء مديرية الأمن الفيدرالي"‬

285
00:21:16,316 --> 00:21:20,612 
‫بعد الحرب العالمية الثانية، تلهّف رئيس‬
‫"المكسيك" الجديد لجذب الاستثمار الأمريكي.‬

286
00:21:21,196 --> 00:21:23,282 
‫مما يعني اختيار صفّ في "الحرب الباردة".‬

287
00:21:24,074 --> 00:21:27,744 
‫لتثبت "المكسيك" قدرتها على تحدّي "أيفان"،‬
‫أُنشأت "دي إف إس".‬

288
00:21:27,828 --> 00:21:31,373 
‫ببساطة، ما تريد الاستخبارات الأمريكية‬
‫تنفيذه في "المكسيك"‬

289
00:21:31,456 --> 00:21:32,582 
‫تنفّذه "دي إف إس".‬

290
00:21:32,791 --> 00:21:34,126 
‫التنصّت على المكالمات،‬

291
00:21:34,459 --> 00:21:36,545 
‫مراقبة الدبلوماسيين السوفيتيين والكوبيين،‬

292
00:21:36,670 --> 00:21:40,841 
‫والسيطرة على أيّ معارضة‬
‫للحزب الثوري المؤسّساتي الحاكم.‬

293
00:21:40,924 --> 00:21:42,634 
‫أتظنوّن أن مذبحة "كينت ستيت" كانت مروّعة؟‬

294
00:21:42,718 --> 00:21:46,263 
‫حين احتشد الطلبة في 1968‬
‫للتظاهر ضدّ الأموال‬

295
00:21:46,346 --> 00:21:49,975 
‫التي تُنفق على أولمبياد "مكسيكو سيتي"،‬
‫حضر عملاء "دي إف إس" أيضاً...‬

296
00:21:50,267 --> 00:21:52,519 
‫وقتل مئات من المدنيين العزّل.‬

297
00:21:52,602 --> 00:21:54,229
{\an8}‫"ليلة مرعبة في (تلاتيلولكو)"‬

298
00:21:54,313 --> 00:21:58,525
{\an8}‫يبدو أن هذا أهّلهم‬
‫لتأمين الدبلوماسيين الأمريكيين الزوّار.‬

299
00:21:59,318 --> 00:22:00,902 
‫من يحمل شارة "دي إف إس"‬

300
00:22:01,069 --> 00:22:02,362 
‫لديه رخصة للابتزاز،‬

301
00:22:02,904 --> 00:22:03,989 
‫الإتجار،‬

302
00:22:04,239 --> 00:22:05,115 
‫والقتل.‬

303
00:22:05,699 --> 00:22:07,909 
‫ببساطة، يمكنه فعل ما يحلو له،‬

304
00:22:07,993 --> 00:22:10,329 
‫ولهذا يحتاج "فيليكس" إلى موافقتهم.‬

305
00:22:11,913 --> 00:22:12,956 
‫هؤلاء هم الرجال‬

306
00:22:13,206 --> 00:22:14,499 
‫الذين كان يخشاهم الجميع.‬

307
00:22:16,001 --> 00:22:17,336 
‫أتحاول أن تقول لي...‬

308
00:22:17,753 --> 00:22:20,464 
‫إن الصحراء تقع على هذه الطبقات المتحرّكة...‬

309
00:22:21,548 --> 00:22:23,300 
‫وعلينا مواصلة البحث؟‬

310
00:22:24,760 --> 00:22:28,013 
‫الجيولوجيا ليست علماً دقيقاً.‬

311
00:22:28,930 --> 00:22:29,765 
‫آمل هذا.‬

312
00:22:30,182 --> 00:22:31,725 
‫مهلاً يا "رافا"!‬

313
00:22:31,808 --> 00:22:35,854 
‫هل يقول هذا الجبان إن علينا حفر المزيد‬
‫من الحفرات لإيجاد المياه؟‬

314
00:22:35,937 --> 00:22:37,898 
‫- لا!‬
‫- مستحيل!‬

315
00:22:43,028 --> 00:22:44,946 
‫هل تعرف شيئاً عن المياه الجوفيّة؟‬

316
00:22:47,407 --> 00:22:49,242 
‫أو عن الطبقات الحاجزة؟‬

317
00:22:51,953 --> 00:22:55,999 
‫احفظ لسانك اللعين في فمك إذاً‬
‫واحفر المزيد من الحفرات! هيا!‬

318
00:22:56,541 --> 00:22:59,002 
‫- سافل.‬
‫- هيا أيها الأوغاد.‬

319
00:23:00,337 --> 00:23:01,463 
‫هيا.‬

320
00:23:04,216 --> 00:23:06,134 
‫أحضر أغراضك وتعال معي.‬

321
00:23:06,510 --> 00:23:09,388 
‫سنجري قياسات. حري بك إيجاد مياهي.‬

322
00:23:12,474 --> 00:23:13,934 
‫منذ متى وهي معك؟‬

323
00:23:14,476 --> 00:23:15,394 
‫بضعة أيام فقط.‬

324
00:23:17,896 --> 00:23:20,732 
‫يدخل التجّار ويخرجون.‬

325
00:23:21,900 --> 00:23:22,734 
‫انظر إليها.‬

326
00:23:25,445 --> 00:23:26,446 
‫تجارتهم في ازدهار.‬

327
00:23:27,948 --> 00:23:29,366 
‫انظر إلى لوحات الأرقام.‬

328
00:23:29,658 --> 00:23:30,826 
‫"زاكاتيكاس".‬

329
00:23:31,159 --> 00:23:31,993 
‫"سونورا".‬

330
00:23:32,536 --> 00:23:33,703 
‫"باها كاليفورنيا".‬

331
00:23:34,246 --> 00:23:35,330 
‫كلها من خارج الولاية.‬

332
00:23:35,497 --> 00:23:37,541 
‫إنها تخرج بالمخدّرات وتعود بالأموال.‬

333
00:23:40,085 --> 00:23:41,169 
‫علينا التحرّك.‬

334
00:23:41,253 --> 00:23:43,880 
‫- علينا التحرّك؟‬
‫- نعم يا سيدي. علينا التحرّك.‬

335
00:23:43,964 --> 00:23:44,798 
‫أنت تخمّن.‬

336
00:23:45,257 --> 00:23:46,716 
‫- هذا تخمين.‬
‫- لا.‬

337
00:23:46,883 --> 00:23:47,759 
‫كل هذا منطقي.‬

338
00:23:48,593 --> 00:23:52,431 
‫ألديك أدنى فكرة ما نحتاج إليه لنقنع الشرطة‬
‫القضائية الفيدرالية بمداهمة بهذا الحجم؟‬

339
00:23:52,973 --> 00:23:56,601 
‫- هذا أشبه بتعليم القطّ التصرّف كالكلاب.‬
‫- أجبرهم على تنفيذ وظيفتهم.‬

340
00:23:56,935 --> 00:23:58,520 
‫بدلاً من القبول بتبرّعهم الشهري،‬

341
00:23:59,020 --> 00:24:01,273 
‫لنأخذ منهم ما لا يريدوننا أن نأخذه.‬

342
00:24:14,035 --> 00:24:15,370 
‫لنر إن كنت محقّاً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

343
00:24:20,292 --> 00:24:22,627 
‫أتريدون معرفة مدى فساد "المكسيك"؟‬

344
00:24:22,711 --> 00:24:25,046 
‫لم يكن تنفيذ المداهمة صعباً،‬

345
00:24:25,130 --> 00:24:28,175 
‫بل دفع الشرطة القضائية الفيدرالية‬
‫لتنفيذها.‬

346
00:24:28,717 --> 00:24:31,136 
‫عليك أولاً‬
‫انتظار بداية نوبة القائد المناسب.‬

347
00:24:31,219 --> 00:24:32,762 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً.‬

348
00:24:32,971 --> 00:24:34,681 
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

349
00:24:34,806 --> 00:24:36,183 
‫أهلاً بكما.‬

350
00:24:38,101 --> 00:24:39,686 
‫ثم انتظار أن يسمع الطلب.‬

351
00:24:41,104 --> 00:24:44,357 
‫عليكم إخباره بما يكفي ليبدو كلامكم منطقياً،‬
‫دون الإفصاح عن كل شيء.‬

352
00:24:44,441 --> 00:24:47,194 
‫ستكون الشاحنات محمّلة بالكثير‬
‫ويمكننا القبض عليهم بسهولة.‬

353
00:24:47,652 --> 00:24:49,905 
‫ستكون مداهمة كبيرة منك أمام الـ"دي إف".‬

354
00:24:49,988 --> 00:24:52,157 
‫فرصة رائعة لك ولرجالك.‬

355
00:24:52,657 --> 00:24:57,746 
‫"فرصة" تعني "فرصة للتربّح من الأحراز"‬
‫في لغة الشرطة القضائية الفيدرالية.‬

356
00:24:58,246 --> 00:25:02,667 
‫إنه فنّ بحق، إقناع القوات الفيدرالية‬
‫بالقيام بوظيفتها فحسب.‬

357
00:25:07,422 --> 00:25:08,340
{\an8}‫"شرطة"‬

358
00:25:11,176 --> 00:25:13,303 
‫لا أحد يسبقني يا سادة.‬

359
00:25:13,929 --> 00:25:15,722 
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم، فهمنا.‬

360
00:25:17,557 --> 00:25:20,894 
‫اعثر على تلك الشاحنات بأسرع ما يمكنك.‬

361
00:25:43,124 --> 00:25:45,502 
‫لا تتحرّك أيها السافل! لا تتحرّك!‬

362
00:25:51,967 --> 00:25:54,094 
‫أنت! اركع!‬

363
00:25:54,427 --> 00:25:55,637 
‫على الأرض!‬

364
00:26:04,354 --> 00:26:05,188 
‫استمرّ في التقدّم.‬

365
00:26:24,457 --> 00:26:27,502 
‫انبطح على الأرض!‬

366
00:26:28,378 --> 00:26:29,212 
‫المكان آمن!‬

367
00:26:30,797 --> 00:26:32,924 
‫- شرطة!‬
‫- ارموا أسلحتكم.‬

368
00:26:34,384 --> 00:26:36,177 
‫أخفضوا أسلحتكم. فتّشوا المكان.‬

369
00:26:46,980 --> 00:26:48,064 
‫أريد قطّاعة مسامير.‬

370
00:26:48,356 --> 00:26:49,983 
‫لنأته بقطّاعة مسامير.‬

371
00:26:50,942 --> 00:26:51,776 
‫لنفعل هذا.‬

372
00:27:25,435 --> 00:27:26,728 
‫اقبضوا على الجميع.‬

373
00:27:26,811 --> 00:27:29,773 
‫وجّهوا إليهم تهمة‬
‫حيازة مواسير بلاستيكية خطرة.‬

374
00:27:30,774 --> 00:27:33,568 
‫لا بد أنكم ترعبون السبّاكين في "أمريكا".‬

375
00:27:37,530 --> 00:27:39,115 
‫لا تهدر وقتي مجدداً.‬

376
00:27:41,284 --> 00:27:42,285 
‫هيا بنا.‬

377
00:27:43,286 --> 00:27:44,120 
‫سحقاً يا "كيكي".‬

378
00:27:44,746 --> 00:27:45,830 
‫أظنّ أنه يحبّك.‬

379
00:27:49,834 --> 00:27:51,836 
‫إنه غاضب لأنه اضطُرّ لتأدية وظيفته.‬

380
00:27:52,128 --> 00:27:53,713 
‫هذا المكان فاسد تماماً.‬

381
00:27:53,797 --> 00:27:54,631 
‫اسمع،‬

382
00:27:56,508 --> 00:27:57,634 
‫يجب أن تبطئ قليلاً.‬

383
00:27:58,218 --> 00:27:59,052 
‫سيدي.‬

384
00:27:59,177 --> 00:28:01,346 
‫إن كان المكان نظيفاً، فلماذا يحرسه بـ...‬

385
00:28:01,429 --> 00:28:04,516 
‫لأن هذه المواسير باهظة الثمن‬
‫وقد يسرقون أي شيء هنا.‬

386
00:28:05,141 --> 00:28:06,810 
‫لكنك لا تعرف هذا لأنك حديث العهد.‬

387
00:28:06,893 --> 00:28:07,977 
‫ولحوح.‬

388
00:28:08,812 --> 00:28:11,773 
‫أعرف أنك أتيت إلى هنا لتحلّ قضايا‬
‫ولكن هذا لن يحدث بين ليلة وضحاها.‬

389
00:28:13,108 --> 00:28:13,942 
‫هيا بنا.‬

390
00:28:29,082 --> 00:28:30,250 
‫مثقاب لعين.‬

391
00:28:56,109 --> 00:28:59,988
{\an8}‫"(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

392
00:29:06,870 --> 00:29:08,621 
‫- من هنا؟‬
‫- نعم، هنا.‬

393
00:29:18,047 --> 00:29:20,133 
‫- ها هو.‬
‫- نعم.‬

394
00:29:21,718 --> 00:29:22,927 
‫كيف حالك يا "بينخامين"؟‬

395
00:29:23,553 --> 00:29:24,429 
‫كيف الأحوال؟‬

396
00:29:25,180 --> 00:29:26,639 
‫"ميغيل آنخل". أيها السادة.‬

397
00:29:28,349 --> 00:29:30,602 
‫- هل ستجلسون في السيارة؟‬
‫- لا، هيا بنا.‬

398
00:29:33,605 --> 00:29:35,648 
‫يبدو أنك لا تفتقد "كولياكان".‬

399
00:29:35,732 --> 00:29:36,983 
‫"إل أوترو لادو" قريب جداً.‬

400
00:29:37,066 --> 00:29:39,235 
‫أيّ أبله يملك شاحنة‬
‫يمكنه أن يجني ربحاً وفيراً.‬

401
00:29:39,694 --> 00:29:41,529 
‫- إلكترونيات؟‬
‫- نعم.‬

402
00:29:41,863 --> 00:29:45,116 
‫هراء ياباني. سراويل جينز شهيرة.‬
‫وحشيشة بين الحين والآخر.‬

403
00:29:45,742 --> 00:29:46,576 
‫يا "مون".‬

404
00:29:47,535 --> 00:29:49,287 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- ماذا؟‬

405
00:29:49,370 --> 00:29:52,373 
‫- قال "بانشو" إنني أستطيع شراء مثلّجات.‬
‫- "قال (بانشو)."‬

406
00:29:52,457 --> 00:29:55,794 
‫لن تنقل التلفزيونات نفسها.‬
‫سيزداد وزنك أيها الوغد.‬

407
00:29:56,461 --> 00:29:57,295 
‫هيا يا صاحبي.‬

408
00:30:03,676 --> 00:30:05,887 
‫شراكة مع "بيدرو أفيليس" إذاً؟‬

409
00:30:05,970 --> 00:30:07,305 
‫نعم.‬

410
00:30:07,764 --> 00:30:08,723 
‫سنصبح كلنا أثرياء.‬

411
00:30:09,307 --> 00:30:13,478 
‫كفى سراويل جينز زرقاء وأفران تحميص.‬

412
00:30:15,980 --> 00:30:18,942 
‫سأتحدث إلى أخويّ، ولكنني مهتم.‬

413
00:30:19,484 --> 00:30:21,110 
‫إن كان الأمر كما تقول.‬

414
00:30:21,528 --> 00:30:23,112 
‫لكن إذا قبل "إل كوبانو" فقط.‬

415
00:30:24,864 --> 00:30:26,866 
‫- هل تقصد "سيسيليا فالكون"؟‬
‫- نعم.‬

416
00:30:26,950 --> 00:30:30,119 
‫إنه يبيع الكوكايين لنجوم السينما.‬
‫ما شأنه بهذا؟‬

417
00:30:30,203 --> 00:30:32,747 
‫لقد ساعدنا على تأسيس أعمالنا في "تيخوانا".‬

418
00:30:32,831 --> 00:30:34,582 
‫لا أريد أن أضايقه.‬

419
00:30:35,124 --> 00:30:38,753 
‫لا بأس يا أخي. سأتحدّث إليه،‬
‫لأضمن أن لا يحدث سوء تفاهم.‬

420
00:30:39,754 --> 00:30:42,799 
‫لسنا في "سينالوا" يا رجل.‬
‫"فالكون" مختلف.‬

421
00:30:43,299 --> 00:30:45,134 
‫يقضي وقته مع أناس مهمّين وأصحاب نفوذ.‬

422
00:30:45,218 --> 00:30:48,972 
‫أعرف من يستطيع ترتيب مقابلة.‬
‫ستجد أبناء "سينالوا" في كل مكان.‬

423
00:31:04,696 --> 00:31:06,322 
‫- "ميغيل آنخل".‬
‫- أهلاً.‬

424
00:31:06,823 --> 00:31:10,827 
‫- مرّ وقت طويل.‬
‫- منذ عيد ميلاد "رودولفو" الـ18.‬

425
00:31:11,744 --> 00:31:16,791 
‫أقدّم لك "إرنستو فونسيكا كاريو"،‬
‫وابن أخيه "أمادو".‬

426
00:31:17,000 --> 00:31:19,210 
‫"أمادو كاريو فوينتيس". طيّار.‬

427
00:31:20,128 --> 00:31:22,714 
‫"إيزابيلا باوتيستا". سُررت بمقابلتكما.‬

428
00:32:14,349 --> 00:32:16,684 
‫هل هذه "لوشيا موراليس"؟‬

429
00:32:17,685 --> 00:32:19,562 
‫نعم.‬

430
00:32:19,646 --> 00:32:21,356 
‫ستغنّي لنا بعد قليل.‬

431
00:32:24,317 --> 00:32:26,319 
‫ربما يمكنك أن تخبرها بأنك طيّار.‬

432
00:32:27,195 --> 00:32:28,363 
‫سحقاً.‬

433
00:32:29,364 --> 00:32:32,784 
‫- تعال. سآخذك لتقابل "ألبيرتو".‬
‫- سنعود.‬

434
00:32:39,999 --> 00:32:41,584 
‫طابت ليلتكم.‬

435
00:32:41,668 --> 00:32:45,046 
‫أهلاً يا رفاق!‬

436
00:32:45,964 --> 00:32:47,966 
‫أنت منسجمة معهم تماماً.‬

437
00:32:48,466 --> 00:32:50,593 
‫لا. أنا أجيد التظاهر.‬

438
00:32:55,348 --> 00:32:59,978 
‫- لا يكتفي الأغنياء منه.‬
‫- نعم. لا يكتفون.‬

439
00:33:00,478 --> 00:33:02,939 
‫هامش الربح مذهل.‬

440
00:33:07,819 --> 00:33:11,948 
‫"خوان ماتا باييستيروس".‬
‫يمتلك أهمّ شركة طيران في "هندوراس".‬

441
00:33:12,031 --> 00:33:15,827 
‫يتولّى نقل بضاعة الكولومبيين.‬
‫يمكنني تقديمك إليه.‬

442
00:33:16,536 --> 00:33:17,453 
‫لا.‬

443
00:33:18,162 --> 00:33:21,874 
‫الكوكايين ليس سهلاً.‬
‫لا يزال تجارة صغيرة.‬

444
00:33:22,250 --> 00:33:25,670 
‫لا ينقل الكولومبيون إلا كمّيات كبيرة‬
‫عبر جزر "باهاماس".‬

445
00:33:26,254 --> 00:33:28,548 
‫لكن صديقك الكوبي هو الأهمّ.‬

446
00:33:28,631 --> 00:33:31,592 
‫- لا بد أنه يفعل شيئاً ما بشكل صحيح.‬
‫- نعم.‬

447
00:33:33,136 --> 00:33:35,972 
‫آن الأوان لنبني إمبراطوريّتنا.‬

448
00:33:36,889 --> 00:33:38,182 
‫هل هذا ما نفعله؟‬

449
00:34:00,455 --> 00:34:02,373 
‫لا بأس يا "توني". نحن بين أصدقائنا.‬

450
00:34:03,541 --> 00:34:04,375 
‫يا "توني".‬

451
00:34:04,834 --> 00:34:07,545 
‫أخبر السيد "فيليكس"‬
‫كم رجلاً قتلت في "فيتنام".‬

452
00:34:07,628 --> 00:34:09,047 
‫لم أكتف بعد يا سيد "فالكون".‬

453
00:34:11,007 --> 00:34:12,508 
‫قال إنه لم يكتف بعد.‬

454
00:34:14,927 --> 00:34:16,429 
‫منزلك جميل جداً.‬

455
00:34:16,512 --> 00:34:20,516 
‫- شكراً لك على مقابلتي.‬
‫- أفعل أيّ شيء من أجل "إيزابيلا".‬

456
00:34:21,601 --> 00:34:23,561 
‫لا بد أن هذا موضوع جادّ.‬

457
00:34:24,020 --> 00:34:26,355 
‫فأنا وصديقك الوحيدان‬
‫اللذان لم يثملا الليلة.‬

458
00:34:27,023 --> 00:34:28,941 
‫عمل "ميغيل آنخل" حارساً شخصيّاً لعمّي.‬

459
00:34:29,025 --> 00:34:30,693 
‫كان الوحيد الذي يلعب معنا كأطفال.‬

460
00:34:31,235 --> 00:34:34,489 
‫لكن بعد انتهاء نوبة عمله. إنه رجل جادّ.‬

461
00:34:35,448 --> 00:34:38,576 
‫ربما سيلعب معك الآن إذا طلبت بلطف.‬

462
00:34:40,745 --> 00:34:42,246 
‫أنا هنا لأتحدّث عن أعمالنا.‬

463
00:34:42,330 --> 00:34:43,247 
‫نعم، أعرف.‬

464
00:34:44,749 --> 00:34:47,710 
‫تريد نقل الحشيشة السينالوية عبر "تيخوانا"‬

465
00:34:47,794 --> 00:34:49,921 
‫باستخدام فتية "أريانو".‬

466
00:35:04,936 --> 00:35:06,771 
‫هل جرّبت المخدّرات الكولومبية من قبل؟‬

467
00:35:07,980 --> 00:35:09,440 
‫مرة أو مرّتين.‬

468
00:35:10,316 --> 00:35:11,984 
‫كذب.‬

469
00:35:37,593 --> 00:35:40,721 
‫أترى يا عمّي؟ إن خصيتيه تشبهان خصيتيك.‬

470
00:35:40,805 --> 00:35:42,849 
‫حقير.‬

471
00:35:55,653 --> 00:35:56,654 
‫عمّي!‬

472
00:36:00,741 --> 00:36:04,370 
‫- ما مشكلة هذين الصينيين اللعينين؟‬
‫- سيقاتلان بعضهما الآن.‬

473
00:36:10,835 --> 00:36:12,753 
‫يا له من حفل رائع!‬

474
00:36:14,005 --> 00:36:14,839 
‫سحقاً!‬

475
00:36:15,715 --> 00:36:18,134 
‫إنها تجارة مختلفة عن تجارتك.‬

476
00:36:18,718 --> 00:36:20,428 
‫لن ننافسك.‬

477
00:36:20,845 --> 00:36:22,305 
‫هذا مريح.‬

478
00:36:27,852 --> 00:36:29,187 
‫سيستفيد الجميع.‬

479
00:36:29,812 --> 00:36:31,314 
‫منظّمة واحدة...‬

480
00:36:31,939 --> 00:36:35,776 
‫ستتحكّم في زراعة وتوزيع الماريجوانا‬
‫في "المكسيك".‬

481
00:36:35,860 --> 00:36:38,029 
‫مما يعني عنفاً أقلّ...‬

482
00:36:38,779 --> 00:36:39,989 
‫وهراء أقلّ.‬

483
00:36:40,072 --> 00:36:44,243 
‫أعدك أن هذا لن يتعارض مع تجارتك.‬

484
00:36:44,619 --> 00:36:46,913 
‫سنكون جارين مثاليين.‬

485
00:36:50,166 --> 00:36:53,294 
‫"إيزابيلا" محقّة كعادتها. أنت رجل جادّ.‬

486
00:36:53,753 --> 00:36:55,880 
‫لديك موافقتي يا سيد "فيليكس".‬

487
00:36:57,632 --> 00:36:59,091 
‫مرحباً بك في "تيخوانا".‬

488
00:36:59,175 --> 00:37:00,718 
‫شكراً لك.‬

489
00:37:02,470 --> 00:37:05,514 
‫آمل أن لا يضايقك أن أعرض عليك نصيحتي،‬
‫ولكن...‬

490
00:37:05,598 --> 00:37:09,977 
‫فكرة إن المكسيكيين،‬
‫والسينالويين على الأخصّ، سينظّمون أنفسهم...‬

491
00:37:10,436 --> 00:37:13,814 
‫تبدو غير مرجّحة. لا أقصد إهانة.‬

492
00:37:15,441 --> 00:37:16,275 
‫نعم.‬

493
00:37:16,859 --> 00:37:20,196 
‫أمهلني بعض الوقت وسأغيّر رأيك.‬

494
00:37:22,448 --> 00:37:24,784 
‫أمامك الكثير من العمل يا صديقي.‬

495
00:37:25,993 --> 00:37:26,994 
‫الكثير من العمل.‬

496
00:37:27,411 --> 00:37:29,288 
‫الكثير من العمل. استمتع بالحفلة.‬

497
00:37:43,970 --> 00:37:45,930 
‫يفعل "ألبيرتو" ما يحلو له.‬

498
00:37:47,056 --> 00:37:48,057 
‫ما هذا؟‬

499
00:37:49,767 --> 00:37:51,727 
‫يبدو أن هذا ما يفعله الجميع هنا.‬

500
00:37:54,605 --> 00:37:57,525 
‫نحن بعيدان جداً عن "سينالوا".‬

501
00:38:00,486 --> 00:38:02,446 
‫انتظري يا "إيزابيلا".‬

502
00:38:08,244 --> 00:38:11,289 
‫نسيت أنك آخر الرجال المحترمين‬
‫في "المسكيك".‬

503
00:38:12,456 --> 00:38:14,417 
‫لنأمل أن هذا غير صحيح.‬

504
00:38:16,002 --> 00:38:17,712 
‫أريد أن أجني أرباحاً وفيرة.‬

505
00:38:20,673 --> 00:38:23,342 
‫أشكرك على مساعدتك. لن أنساها.‬

506
00:38:23,968 --> 00:38:25,136 
‫"ميغيل آنخل"...‬

507
00:38:26,095 --> 00:38:31,100 
‫إذا أنجحت هذه الفكرة،‬
‫فثق بي، لن أدعك تنسى.‬

508
00:38:43,988 --> 00:38:44,864 
‫استيقظت مبكّراً.‬

509
00:38:45,740 --> 00:38:46,615 
‫لم أستطع النوم.‬

510
00:39:02,089 --> 00:39:04,133 
‫ظننتك قلت إن الشاحنات نظيفة.‬

511
00:39:10,848 --> 00:39:12,350 
‫لا تغضب أحداً.‬

512
00:39:13,517 --> 00:39:15,519 
‫هذا ما أفعله دوماً.‬

513
00:39:18,731 --> 00:39:19,732 
‫سأطمئن عليك لاحقاً.‬

514
00:39:57,853 --> 00:39:59,772 
‫لتساعدنا قليلاً الليلة.‬

515
00:40:42,189 --> 00:40:43,524 
‫هراء لعين.‬

516
00:40:59,290 --> 00:41:00,958 
‫سفلة.‬

517
00:41:34,158 --> 00:41:35,659 
‫ماذا تفعل يا "رافا"؟‬

518
00:41:41,582 --> 00:41:43,459 
‫هل تمزح يا "رافا"؟‬

519
00:41:45,294 --> 00:41:46,587 
‫هل جُننت؟‬

520
00:41:48,297 --> 00:41:50,466 
‫اهدأ يا "رافا"!‬

521
00:41:53,344 --> 00:41:54,845 
‫اللعنة.‬

522
00:41:57,223 --> 00:41:59,600 
‫"رافا"، ستتسبّب في قتلنا.‬

523
00:42:28,462 --> 00:42:31,340 
‫مستحيل! مستحيل يا رجل!‬

524
00:42:32,341 --> 00:42:34,260 
‫مستحيل!‬

525
00:42:44,395 --> 00:42:46,355 
‫تخفي المخادعة الصغيرة الحلوى.‬

526
00:42:47,815 --> 00:42:50,359 
‫لقد وجدت كمّية مخبّأة في سلّة الغسيل.‬

527
00:42:52,111 --> 00:42:54,363 
‫المخادعة الصغيرة. كأمّها تماماً.‬

528
00:42:54,905 --> 00:42:56,657 
‫انتظري يا حبيبتي.‬

529
00:43:00,452 --> 00:43:02,288 
‫الـ"دي إف إس" بالأسفل.‬

530
00:43:02,955 --> 00:43:04,498 
‫والزعيم هنا.‬

531
00:43:11,213 --> 00:43:13,007 
‫- يجب أن أذهب يا "ماريا".‬
‫- "ميغيل".‬

532
00:43:13,090 --> 00:43:14,800 
‫سينصت "أفيليس" إليك.‬

533
00:43:15,509 --> 00:43:19,263 
‫ما دمت تخبره بما يريد سماعه.‬

534
00:43:20,014 --> 00:43:22,266 
‫نعم، سأتحدّث إليك لاحقاً.‬

535
00:43:22,600 --> 00:43:24,310 
‫قبّلي الصغيرين من أجلي.‬

536
00:44:01,305 --> 00:44:04,725 
‫قال "نيتو" إنك أقنعت هؤلاء السفلة بفكرتك.‬

537
00:44:04,808 --> 00:44:08,520 
‫هذا صحيح.‬
‫وافقوا على الحضور على الأقلّ.‬

538
00:44:12,650 --> 00:44:15,444 
‫في الحقيقة، لم أتوقّع أن ينجح هذا الهراء.‬

539
00:44:16,195 --> 00:44:18,864 
‫- نعم.‬
‫- لكن ها نحن ذا.‬

540
00:44:21,617 --> 00:44:26,497 
‫يا زعيم، تبقّى أمر أخير لتنجح الفكرة.‬

541
00:44:28,165 --> 00:44:30,209 
‫يجب أن تتصالح مع "بابلو أكوستا".‬

542
00:44:34,880 --> 00:44:36,256 
‫يجب أن أفعل ماذا؟‬

543
00:44:38,884 --> 00:44:40,928 
‫عمّ تتحدّث؟‬

544
00:44:42,054 --> 00:44:45,474 
‫أعرف أن هذا صعب ولكن...‬
‫إنه السبيل الوحيد.‬

545
00:44:47,142 --> 00:44:48,560 
‫عائق صغير.‬

546
00:44:49,478 --> 00:44:53,399 
‫ما إن نتخطّاه، فستتحكّم‬
‫في أكبر منظّمة ماريجوانا في "المكسيك".‬

547
00:44:53,691 --> 00:44:56,110 
‫ليس في "المكسيك" فحسب، بل في العالم.‬

548
00:44:57,945 --> 00:44:59,822 
‫كنت متأكّداً أنها فكرة غبية.‬

549
00:45:00,948 --> 00:45:01,990 
‫يا زعيم.‬

550
00:45:02,908 --> 00:45:06,578 
‫ستصافحه وتقول كلمة وتنتهي المشكلة.‬

551
00:45:07,496 --> 00:45:10,791 
‫وفي المقابل، سيظهر "أكوستا" احترامه لك.‬

552
00:45:10,874 --> 00:45:12,292 
‫كلهم سيفعلون.‬

553
00:45:16,338 --> 00:45:17,923 
‫سيعملون لديك.‬

554
00:45:20,884 --> 00:45:23,679 
‫ستكون ملكاً يا "دون بيدرو".‬

555
00:45:33,814 --> 00:45:35,566 
‫سأتصالح مع "أكوستا".‬

556
00:45:37,943 --> 00:45:39,153 
‫شكراً يا زعيم.‬

557
00:45:40,904 --> 00:45:42,781 
‫سأنتظرك بالأسفل.‬

558
00:45:45,159 --> 00:45:46,285 
‫ما الأخبار يا شباب؟‬

559
00:46:08,432 --> 00:46:09,391 
‫سحقاً لهذا.‬

560
00:46:24,782 --> 00:46:28,535 
‫سنضمن تأمين كل "بلازا" منكم.‬

561
00:46:29,244 --> 00:46:33,749 
‫بموافقة كل الحاضرين هنا،‬
‫زعيمي "بيدرو أفيليس" من "سينالوا"،‬

562
00:46:34,249 --> 00:46:38,879 
‫و"بابلو أكوستا" من "أوهيناغا"،‬
‫والإخوة "أريانو فيليكس" من "تيخوانا"،‬

563
00:46:39,254 --> 00:46:44,593 
‫وصديقنا "غابينو سالسيدو" من "مازاتلان"،‬
‫و"فيليمون ميدينا" من "زاكاتيكاس"،‬

564
00:46:44,676 --> 00:46:46,595 
‫"ريني فيردوغو" من "نوغاليس".‬

565
00:46:46,678 --> 00:46:50,974 
‫والـ"دي إف إس" بالتأكيد،‬
‫التي ستنسّق تأمين اتّفاقنا.‬

566
00:46:51,058 --> 00:46:53,685 
‫هذا يوم مهمّ لنا جميعاً.‬

567
00:46:55,938 --> 00:46:57,898 
‫أصبحنا رابطة يا سادة.‬

568
00:46:58,649 --> 00:47:01,360 
‫نخبكم!‬

569
00:47:08,534 --> 00:47:09,368 
‫يا سادة...‬

570
00:47:11,286 --> 00:47:14,957 
‫أنا فخور أنني مكسيكي اليوم.‬

571
00:47:16,959 --> 00:47:20,838 
‫لنشرب نخب الرجل الذي جعل هذا ممكناً...‬

572
00:47:21,797 --> 00:47:24,424 
‫وجمعنا معاً...‬

573
00:47:24,842 --> 00:47:28,554 
‫"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"،‬
‫أخونا من "سينالوا". في صحتك.‬

574
00:47:28,637 --> 00:47:30,597 
‫في صحتك!‬

575
00:47:30,681 --> 00:47:33,308 
‫وأريد القول إن هذا ما كان ليحدث...‬

576
00:47:33,392 --> 00:47:37,896 
‫من دون توجيهات وقيادة "بيدرو أفيليس".‬

577
00:47:39,189 --> 00:47:42,401 
‫ندين لك بالكثير. شكراً يا زعيم.‬

578
00:47:42,651 --> 00:47:44,903 
‫أحسنت!‬

579
00:47:46,738 --> 00:47:48,574 
‫أريد إضافة شيء آخر.‬

580
00:47:49,700 --> 00:47:52,870 
‫يسرّني المضيّ قدماً بهذا الاتّفاق.‬

581
00:47:54,329 --> 00:47:56,665 
‫بتعديل بسيط.‬

582
00:47:57,875 --> 00:48:01,837 
‫مبدئي في الحياة وفي تجارتي...‬

583
00:48:02,754 --> 00:48:06,300 
‫أن لا أعمل أبداً مع سفلة كاذبين.‬

584
00:48:08,719 --> 00:48:10,804 
‫مما يعني أن "بابلو أكوستا" خارج الاتّفاق.‬

585
00:48:11,763 --> 00:48:13,390 
‫أتسمعني أيها البغيض؟‬

586
00:48:14,266 --> 00:48:16,518 
‫اخرج من رابطتي.‬

587
00:48:20,814 --> 00:48:24,735 
‫مع كامل احترامي يا زعيم،‬
‫لا اتّفاق من دون "خواريز".‬

588
00:48:26,194 --> 00:48:28,614 
‫إذا كان "خواريز" سيعرض سعراً أقلّ منّا...‬

589
00:48:29,156 --> 00:48:30,532 
‫فعائلتي غير مهتمّة بالرابطة.‬

590
00:48:31,867 --> 00:48:32,868 
‫هيا بنا.‬

591
00:48:32,951 --> 00:48:35,829 
‫اخرجوا. لا نحتاج إليكم.‬

592
00:48:57,434 --> 00:48:58,518 
‫هيا بنا.‬

593
00:49:07,527 --> 00:49:10,530 
‫ستعود إلى "سينالوا" معي الليلة‬
‫يا "ميغيليتو".‬

594
00:49:12,658 --> 00:49:15,702 
‫لا أظنّ أن الحياة في المدينة تناسبك.‬

595
00:49:53,782 --> 00:49:54,616 
‫سحقاً.‬

596
00:50:55,302 --> 00:50:57,220 
‫- مستعدّ؟‬
‫- تباً لهذا.‬

597
00:50:58,221 --> 00:51:01,224 
‫أشر إلينا يا أخي. معنا أسلحة أيضاً.‬

598
00:51:03,518 --> 00:51:04,561 
‫لا.‬

599
00:51:05,812 --> 00:51:07,314 
‫شكراً على كل شيء يا "أمادو".‬

600
00:51:09,649 --> 00:51:11,359 
‫اعتن بنفسك يا "دون نيتو".‬

601
00:51:12,486 --> 00:51:13,737 
‫أسد لي معروفاً.‬

602
00:51:17,532 --> 00:51:19,117 
‫أعط هذه لزوجتي.‬

603
00:51:19,618 --> 00:51:20,827 
‫سأفعل.‬

604
00:51:22,537 --> 00:51:24,581 
‫كانت فكرة جميلة يا "ميغيل آنخل".‬

605
00:51:26,166 --> 00:51:28,210 
‫ما المشكلة؟ هيا بنا!‬

606
00:51:41,932 --> 00:51:43,183 
‫اركب في الخلف.‬

607
00:51:51,733 --> 00:51:52,984 
‫مرّ بمنزلي غداً.‬

608
00:51:53,485 --> 00:51:54,778 
‫لك هذا يا "بيدرو".‬

609
00:51:56,238 --> 00:51:57,405 
‫هيا بنا.‬

610
00:52:07,374 --> 00:52:11,253 
‫أخبر زوجتي وابني أين ستدفنني.‬

611
00:52:11,837 --> 00:52:14,673 
‫حتى يقتلني السافل الصغير بعد 10 سنوات؟‬

612
00:52:16,007 --> 00:52:17,384 
‫لا، شكراً.‬

613
00:52:19,719 --> 00:52:20,554 
‫أنصت.‬

614
00:52:21,179 --> 00:52:23,807 
‫من الأفضل أن تعرف مكانك أحياناً.‬

615
00:52:25,308 --> 00:52:27,102 
‫أنت تبقى بالأسفل.‬

616
00:52:35,360 --> 00:52:36,361 
‫هل يمزحون؟‬

617
00:52:58,592 --> 00:53:02,012 
‫خنازير لعناء. 500 ستكفي.‬

618
00:53:04,681 --> 00:53:06,099 
‫بطاقات هويّاتكم.‬

619
00:53:08,435 --> 00:53:10,896 
‫اتّصل بزعيمك لتعرف من أنا أيها الوغد.‬

620
00:53:11,396 --> 00:53:12,689 
‫أنت. ضع يديك على المقود.‬

621
00:53:13,148 --> 00:53:14,941 
‫يديك على المقود!‬

622
00:53:15,025 --> 00:53:18,486 
‫اخرجا من السيارة. وأنتم الـ3 أيضاً.‬

623
00:53:20,572 --> 00:53:22,866 
‫أنتما ترتكبان خطأً.‬

624
00:53:30,665 --> 00:53:33,084 
‫كم فماً سأطعم اليوم؟‬

625
00:53:45,055 --> 00:53:46,556 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

626
00:53:48,266 --> 00:53:49,351 
‫"نيتو"!‬

627
00:53:49,976 --> 00:53:52,270 
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬

628
00:54:07,494 --> 00:54:09,496 
‫سمعت ما يكفي قبل أن أغادر.‬

629
00:54:10,789 --> 00:54:12,082 
‫و...‬

630
00:54:12,958 --> 00:54:14,334 
‫صديقك...‬

631
00:54:15,001 --> 00:54:17,254 
‫قال إنه لا يستطيع تنفيذ هذا من دونك.‬

632
00:54:24,135 --> 00:54:25,428 
‫لا، انتظر.‬

633
00:54:28,431 --> 00:54:29,599 
‫اسمح لي.‬

634
00:54:40,068 --> 00:54:41,194 
‫يا زعيم.‬

635
00:55:09,639 --> 00:55:11,099 
‫أحضر السائق.‬

636
00:55:12,642 --> 00:55:15,061 
‫اخرج أيها السافل. تعال!‬

637
00:55:28,450 --> 00:55:29,826 
‫أنت من "لا تونا"، صحيح؟‬

638
00:55:32,746 --> 00:55:33,830 
‫اسمك؟‬

639
00:55:34,664 --> 00:55:37,417 
‫- "خواكين".‬
‫- لدينا الكثير بهذا الاسم.‬

640
00:55:39,627 --> 00:55:40,879 
‫بم يلقّبونك؟‬

641
00:55:43,173 --> 00:55:44,174 
‫"تشابو".‬

642
00:55:48,178 --> 00:55:50,013 
‫أتريد أن تعمل لديّ؟‬

643
00:55:52,891 --> 00:55:54,017 
‫حسناً يا "تشابو".‬

644
00:56:05,570 --> 00:56:07,447 
‫إننا شريكان الآن.‬

645
00:56:08,990 --> 00:56:10,492 
‫أتعرف ما يعنيه هذا؟‬

646
00:56:11,117 --> 00:56:12,077 
‫نعم.‬

647
00:56:15,038 --> 00:56:16,164 
‫هيا بنا.‬

648
00:56:23,129 --> 00:56:26,383 
‫- أما زلنا ذاهبين إلى "سينالوا"؟‬
‫- لا.‬

649
00:56:28,593 --> 00:56:30,261 
‫سنعود إلى "غوادالاخارا".‬

650
00:56:31,382 --> 00:58:32,509 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

