﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,346 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:15,890 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:15,974 --> 00:00:17,559 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:21,104 
‫هل تستضيف زوّاراً كثيرين؟‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:24,774 
‫لأن هذا المكان مثالي لذلك.‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:28,236 
‫تُوجد حفرة مدفأة لحرق الحطب‬
‫في الساحة، مشرب خارجي،‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:32,115 
‫جاكوزي آخر، مسبح ضخم، ولوح قفز في الماء.‬

9
00:00:34,451 --> 00:00:37,412 
‫- أيمكننا أن نرى ما الموجود هناك؟‬
‫- بالتأكيد. لنلق نظرة.‬

10
00:00:41,750 --> 00:00:47,088 
‫لن تجدوا عقاراً آخر بوسائل الراحة،‬
‫المساحة، أو الخصوصية التي هنا،‬

11
00:00:47,172 --> 00:00:51,718 
‫الأشياء التي تبدو مهمّة جداً للمشترين الآن.‬

12
00:00:51,968 --> 00:00:53,928 
‫ستنعمون بخصوصية تامّة.‬

13
00:00:56,014 --> 00:00:57,766 
‫أظنّ أنك تفهمين طلبنا.‬

14
00:00:59,059 --> 00:01:00,435 
‫لكن ثمة أمر أخير.‬

15
00:01:01,603 --> 00:01:06,024 
‫في تجارتنا، نُضطرّ أحياناً‬
‫لفعل أشياء لا يقبلها الجميع،‬

16
00:01:06,733 --> 00:01:08,276 
‫لكنها ضرورية.‬

17
00:01:08,943 --> 00:01:11,780 
‫ويجب أن نتمكّن من فعلها‬
‫دون تدخّل من أحد...‬

18
00:01:12,697 --> 00:01:14,157 
‫أو جذب الانتباه.‬

19
00:01:15,950 --> 00:01:16,951 
‫هل تفهمينني؟‬

20
00:01:24,959 --> 00:01:26,002 
‫قفي هنا.‬

21
00:01:50,693 --> 00:01:52,237 
‫أحسنت يا "تشابو"!‬

22
00:01:52,695 --> 00:01:53,738 
‫سأشتريه.‬

23
00:01:54,030 --> 00:01:55,198 
‫هل تقبلين ثمنه نقداً؟‬

24
00:03:28,917 --> 00:03:30,627 
‫إليكم بعض ما قد ينذر‬

25
00:03:30,710 --> 00:03:33,755 
‫أن بلدتكم أصبحت مقرّاً لمنظّمة إجرامية.‬

26
00:03:33,838 --> 00:03:36,257 
‫فجأة، تُنفق الأموال على كل شيء.‬

27
00:03:36,716 --> 00:03:38,218 
‫سيارات، طائرات،‬

28
00:03:38,301 --> 00:03:39,260 
‫وعقارات.‬

29
00:03:39,552 --> 00:03:40,595 
‫الجميع يشتريها.‬

30
00:03:41,721 --> 00:03:43,932 
‫أتريدون تفادى الطوابير الطويلة في المصرف؟‬

31
00:03:44,724 --> 00:03:45,975 
‫اشتروا البنك برمته.‬

32
00:03:46,935 --> 00:03:48,311 
‫كأيّ مبتكر،‬

33
00:03:48,394 --> 00:03:52,023 
‫كان "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"‬
‫يرى ما لا يراه الآخرون.‬

34
00:03:52,690 --> 00:03:56,361 
‫وبعد تحقيقه لحلمه،‬
‫بدا كفكرة واضحة جداً،‬

35
00:03:56,444 --> 00:03:59,280 
‫لدرجة يصعب معها تصديق‬
‫أن فكرته لم تخطر على بال أحد.‬

36
00:03:59,906 --> 00:04:01,407 
‫لكنها لم تخطر.‬

37
00:04:01,491 --> 00:04:04,410 
‫كان يفهم اللعبة أفضل من الجميع.‬

38
00:04:06,120 --> 00:04:08,957 
‫مما جعل منظّمته أفضل.‬

39
00:04:15,505 --> 00:04:16,923 
‫هذا جعلهم الأفضل.‬

40
00:04:26,766 --> 00:04:29,435 
‫بتوحيد البلازات في منظّمة واحدة،‬

41
00:04:29,811 --> 00:04:32,772 
‫أنشأ "فيليكس" أول اتّحاد تجّار مخدّرات‬
‫في "المكسيك".‬

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,418 
‫- 200؟‬
‫- نعم.‬

43
00:04:55,628 --> 00:04:58,089 
‫بالتعاون مع العدو الطبيعي لتجّار المخدّرات،‬

44
00:04:58,631 --> 00:05:01,092 
‫جعل نظامه لا يُقهر.‬

45
00:05:02,010 --> 00:05:04,137 
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- شكراً.‬

46
00:05:10,601 --> 00:05:12,478 
‫قلّد رجال الشرطة أنفسهم ميداليات‬

47
00:05:12,562 --> 00:05:14,063 
‫لتخلّصهم من منافسيه.‬

48
00:05:22,947 --> 00:05:25,241 
‫كانت الأموال تنهمر عليهم.‬

49
00:05:30,997 --> 00:05:34,375 
‫أموال وفيرة لدرجة أن "فيليكس"‬
‫فتح حسابات مصرفية في "أمريكا"‬

50
00:05:34,751 --> 00:05:37,211 
‫ليدير تدفّق أمواله ويحمي أرباحه.‬

51
00:05:38,880 --> 00:05:41,007 
‫أنا أتحدّث عن أكثر من 30 مليوناً أسبوعياً‬

52
00:05:41,090 --> 00:05:43,468 
‫بين أيدي حفنة من رعاة البقر من "سينالوا".‬

53
00:05:43,968 --> 00:05:44,927 
‫انظر يا "رافا".‬

54
00:05:45,470 --> 00:05:47,180 
‫يجب أن تشاهد هذا.‬

55
00:05:47,930 --> 00:05:48,848 
‫"آل باتشينو".‬

56
00:05:48,931 --> 00:05:49,807 
‫فيلم "سكارفيس".‬

57
00:05:49,891 --> 00:05:50,975 
‫لا يا صاحبي.‬

58
00:05:51,726 --> 00:05:54,062 
‫سأخبرك بما علينا فعله.‬

59
00:05:54,312 --> 00:05:58,733 
‫سنبني منحدراً لنرى إن كنا نستطيع‬
‫عبور المسبح بهذه الدراجة اللعينة.‬

60
00:05:59,317 --> 00:06:00,193 
‫هيا بنا!‬

61
00:06:01,652 --> 00:06:03,363 
‫وماذا كان الأخيار يفعلون‬

62
00:06:03,446 --> 00:06:05,031 
‫بينما يحدث كل هذا؟‬

63
00:06:05,698 --> 00:06:07,992 
‫ينتظرون تحرّكات الروتين البطيء.‬

64
00:06:09,077 --> 00:06:12,538 
‫خاصّةً، طلب لمراقبة جوية‬

65
00:06:12,622 --> 00:06:14,248 
‫على الصحراء الشمالية "للمكسيك".‬

66
00:06:14,457 --> 00:06:16,292 
‫لكن بعد شهور من الانتظار،‬

67
00:06:16,417 --> 00:06:20,671 
‫وصلهم الدليل على حدوث شيء مهمّ‬
‫على أطراف "خاليسكو" أخيراً.‬

68
00:06:23,466 --> 00:06:25,885 
‫أو هكذا كانت الخطّة على الأقل.‬

69
00:06:32,517 --> 00:06:33,434 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

70
00:06:52,578 --> 00:06:53,454 
‫هذا كل شيء.‬

71
00:06:53,538 --> 00:06:54,372 
‫أهذا كل شيء؟‬

72
00:06:54,914 --> 00:06:56,582 
‫انتظرنا هذا لـ3 أشهر؟‬

73
00:06:57,375 --> 00:06:58,334 
‫هذا هراء.‬

74
00:06:59,585 --> 00:07:00,461 
‫تعرفون هذا، صحيح؟‬

75
00:07:00,545 --> 00:07:02,880 
‫ربما لم تكن الشاحنات متّجهة‬
‫إلى مزرعة ماريجوانا.‬

76
00:07:02,964 --> 00:07:05,508 
‫نعم، تعرف أن النباتات لا تنمو في الصحراء،‬
‫صحيح؟‬

77
00:07:05,591 --> 00:07:08,344 
‫تنمو إذا رويتها. ما الغرض‬
‫من الأنابيب في المستودع في ظنّك؟‬

78
00:07:08,428 --> 00:07:10,096 
‫لم يخبرنا أيّ من مخبرينا بشيء عن هذا.‬

79
00:07:10,179 --> 00:07:11,097 
‫- لا.‬
‫- لا شيء.‬

80
00:07:11,180 --> 00:07:16,018 
‫المشكلة أن لدينا نظام إبادة جوّي مموّل‬
‫تمويلاً أمريكياً يخبرنا بأن لا شيء هناك.‬

81
00:07:16,477 --> 00:07:17,311 
‫لأميال.‬

82
00:07:17,562 --> 00:07:19,981 
‫إن لم يعثروا على شيء،‬
‫فلأنهم لا يريدون ذلك.‬

83
00:07:20,064 --> 00:07:21,899 
‫إما أن برنامج الإبادة لا يعمل‬

84
00:07:22,024 --> 00:07:24,485 
‫وإما اشتراه من يدير تلك المنظّمة اللعينة.‬

85
00:07:24,569 --> 00:07:27,238 
‫لا أحد يدير شيئاً يا رجل.‬
‫فالبقاء للأقوى هنا.‬

86
00:07:27,530 --> 00:07:28,948 
‫إننا نقرأ البرقيّات نفسها.‬

87
00:07:29,407 --> 00:07:31,492 
‫حين مات "بيدرو أفيليس"‬
‫والأخوان "نارانخو"،‬

88
00:07:31,576 --> 00:07:34,454 
‫ماذا حدث لسعر الحشيشة؟‬
‫استقرّ من "لوس أنجلوس" إلى "هيوستن".‬

89
00:07:34,954 --> 00:07:37,999 
‫لأن مصدرها المنظّمة نفسها،‬
‫من المصدر نفسه.‬

90
00:07:38,249 --> 00:07:39,792 
‫حقلك الخارق الغامض.‬

91
00:07:40,001 --> 00:07:43,963 
‫ليست هذه طبيعة عمل المكسيكيين يا "كيكي"،‬
‫اتّفقنا؟ التنظيم والهيكلة، إنها ليست...‬

92
00:07:44,839 --> 00:07:46,132 
‫اسمع، لا أقصد إهانتك.‬

93
00:07:46,340 --> 00:07:47,175 
‫اسمع.‬

94
00:07:47,508 --> 00:07:49,427 
‫أنت تقفز إلى استنتاجات بعيدة، أتفهم؟‬

95
00:07:49,594 --> 00:07:51,929 
‫استقرار سعر الحشيشة لعدّة أشهر؟‬

96
00:07:52,013 --> 00:07:55,016 
‫نعم، ربما يقودنا هذا إلى شيء ما.‬
‫ولكن قد تكون مجرد صدفة أيضاً.‬

97
00:07:55,808 --> 00:07:56,851 
‫إذا أردت، يمكنني...‬

98
00:07:57,435 --> 00:07:59,312 
‫محاولة طلب تحليق استكشافي آخر.‬

99
00:07:59,520 --> 00:08:01,189 
‫هل سيغيّر هذا شيئاً؟‬

100
00:08:02,482 --> 00:08:04,901 
‫سنعمل بالنظام المتاح لنا.‬

101
00:08:05,443 --> 00:08:07,445 
‫نحن المتضرّرون، لأن النظام لا يعمل.‬

102
00:08:09,113 --> 00:08:10,823 
‫ألا يضايقكم هذا؟‬

103
00:08:10,907 --> 00:08:12,575 
‫تنفيذ عمليات مزيّفة‬

104
00:08:12,658 --> 00:08:15,328 
‫بينما يغيّر حقير ما تجارة المخدّرات‬
‫أمام أعيننا؟‬

105
00:08:15,411 --> 00:08:16,454 
‫اسمع يا رجل.‬

106
00:08:16,537 --> 00:08:18,956 
‫إذا كان بالمدينة تاجر مخدّرات جديد،‬
‫فعاجلاً أم آجلاً‬

107
00:08:19,040 --> 00:08:20,249 
‫سيقتله أحد ما.‬

108
00:08:20,333 --> 00:08:22,919 
‫- هكذا تجري الأمور هنا.‬
‫- لا شيء هنا يجري.‬

109
00:08:23,044 --> 00:08:23,878 
‫أنرنا بعلمك.‬

110
00:08:23,961 --> 00:08:27,840 
‫هل لديك خطّة‬
‫لإبطال عقود من الفساد المؤسّسي؟‬

111
00:08:27,924 --> 00:08:28,758 
‫أم هذا فحسب؟‬

112
00:08:28,841 --> 00:08:32,428 
‫يبدو أن نوبة غضب في الوقت المناسب‬
‫هي كل ما نحتاج إليه لإصلاح "المكسيك".‬

113
00:08:32,512 --> 00:08:35,306 
‫هل أنت لا تكترث،‬
‫أم إن وقتاً طويلاً قد مضى‬

114
00:08:35,389 --> 00:08:37,892 
‫لدرجة أنك نسيت كيف تؤدّي وظيفتك؟‬

115
00:08:38,226 --> 00:08:40,686 
‫- هل تريد مناقشة هذا في الخارج؟‬
‫- أودّ ذلك.‬

116
00:08:41,312 --> 00:08:43,689 
‫- حسناً، هذا يكفي!‬
‫- تباً لك!‬

117
00:08:43,773 --> 00:08:46,776 
‫إنها الساعة الـ5، ألا يُفترض‬
‫أن تكون في "كاميلوت" تشرب الجعّة؟‬

118
00:08:46,859 --> 00:08:49,153 
‫كفى! اهدأ. قم بجولة بالخارج قليلاً.‬

119
00:08:50,279 --> 00:08:51,155 
‫لتهدّئ أعصابك.‬

120
00:08:54,200 --> 00:08:57,119 
‫يجب أن يتّصل أحد بالعاصمة‬
‫ليخبرهم بأننا سلّمنا "غوادالاخارا".‬

121
00:09:03,376 --> 00:09:06,337 
‫لدينا 72 غرفة و6 أجنحة.‬

122
00:09:07,004 --> 00:09:08,923 
‫أكاد لا أصدّق أن كل هذا ملكك.‬

123
00:09:09,757 --> 00:09:12,009 
‫- إنه استثمار يا "رودولفو".‬
‫- استثمار؟‬

124
00:09:12,301 --> 00:09:16,222 
‫أسهم "آي بي إم"‬
‫التي أعطاها لي أبي استثمار.‬

125
00:09:16,305 --> 00:09:18,849 
‫انظر، سنضع مشربين هناك في حفل عرسك‬

126
00:09:18,933 --> 00:09:21,310 
‫ليشرب الضيوف ليلاً.‬

127
00:09:23,271 --> 00:09:24,897 
‫ستحبّ "غابرييلا" هذا.‬

128
00:09:26,148 --> 00:09:29,068 
‫لا يسعني شكرك كما يجب يا "ميغيل".‬

129
00:09:29,151 --> 00:09:32,697 
‫لا داعي لتشكرني. تشكرني علام؟‬

130
00:09:33,155 --> 00:09:36,325 
‫كنت أشاهدك تجري وترعب المربّيات‬
‫في ملابسك الداخلية.‬

131
00:09:38,953 --> 00:09:40,913 
‫أيها الحاكم "سيليس". مرحباً بك.‬

132
00:09:42,582 --> 00:09:44,333 
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا بأس.‬

133
00:09:44,417 --> 00:09:45,501 
‫3 حاكمين.‬

134
00:09:45,585 --> 00:09:48,212 
‫- الحاكم "أوكانيا غارسيا".‬
‫- نعم، أعرف من تكون.‬

135
00:09:48,296 --> 00:09:50,131 
‫- الحاكم "ألفاريس".‬
‫- سرُرت بمقابلتك.‬

136
00:09:50,214 --> 00:09:52,800 
‫- الحاكم "ديل كاستيو فرانكو".‬
‫- سعدت بمقابلتك.‬

137
00:09:52,883 --> 00:09:57,430 
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم مستضيفنا،‬
‫السيد "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

138
00:09:57,680 --> 00:10:01,851 
‫كان "ميغيل آنخل" حارساً شخصياً لعائلتي‬
‫منذ زمن طويل‬

139
00:10:01,934 --> 00:10:04,145 
‫حين كان يعمل في شرطة الولاية.‬

140
00:10:04,812 --> 00:10:07,356 
‫لقد وصلت عمّتك. اذهب لترحّب بها.‬

141
00:10:08,649 --> 00:10:09,734 
‫هيا.‬

142
00:10:10,151 --> 00:10:11,110 
‫بعد إذنكم.‬

143
00:10:11,360 --> 00:10:14,113 
‫سأترككم لتكملوا حديثكم، ولكن ربما لاحقاً‬

144
00:10:14,196 --> 00:10:16,282 
‫يمكنني أن أعرض عليك القاعة‬
‫التي سنستخدمها لحفل العرس.‬

145
00:10:16,365 --> 00:10:19,201 
‫- أريد موافقتك.‬
‫- سأنضمّ إليك بعد قليل.‬

146
00:10:19,285 --> 00:10:21,579 
‫سأترككم إذاً. كونوا على راحتكم.‬

147
00:10:21,662 --> 00:10:23,789 
‫- بعد إذنكم.‬
‫- تهانئي.‬

148
00:10:26,208 --> 00:10:29,253 
‫لم تكن بهذا التوتّر في ليلة زواجنا.‬

149
00:10:30,880 --> 00:10:35,217 
‫وحفل زفافنا بأكمله كان أرخص‬
‫من الكعكة اللعينة التي اشتريتها.‬

150
00:10:35,718 --> 00:10:38,471 
‫لم يكن نصف حاكمي "المكسيك"‬
‫على قائمة ضيوفنا.‬

151
00:10:38,971 --> 00:10:41,057 
‫تكفّل والدك بتكلفة زفافنا.‬
‫كنت مفلساً آنذاك.‬

152
00:10:41,140 --> 00:10:42,266 
‫أتذكّر هذا جيداً.‬

153
00:10:43,893 --> 00:10:45,061 
‫"ميغيل"؟‬

154
00:10:46,103 --> 00:10:49,398 
‫أتظنّ أنك إذا أثرت إعجابهم، فسيتقبّلونك؟‬

155
00:10:49,482 --> 00:10:51,984 
‫أريد أن يكون الزفاف مثالياً فحسب.‬

156
00:10:52,568 --> 00:10:54,320 
‫أنت تريد إثارة إعجاب "سيليس".‬

157
00:10:54,403 --> 00:10:55,821 
‫وماذا إن أردت ذلك؟‬

158
00:10:55,905 --> 00:10:58,491 
‫ما المشكلة؟‬

159
00:10:58,574 --> 00:11:00,785 
‫كان أقرب شيء إلى أب في حياتي.‬

160
00:11:00,910 --> 00:11:02,578 
‫أخبريني، هل أنا مخطئ؟‬

161
00:11:03,079 --> 00:11:04,538 
‫أنا مدين له.‬

162
00:11:07,166 --> 00:11:08,250 
‫ما الأمر؟‬

163
00:11:08,417 --> 00:11:10,628 
‫لديك مكالمة يا سيد "فيليكس".‬

164
00:11:12,129 --> 00:11:13,464 
‫عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

165
00:11:15,883 --> 00:11:18,052 
‫سأعود إلى المنزل قريباً.‬
‫يجب أن أستيقظ باكراً.‬

166
00:11:18,135 --> 00:11:21,722 
‫لماذا؟ لتطمئن على المناديل المستوردة؟‬

167
00:11:21,806 --> 00:11:22,973 
‫أرجوك.‬

168
00:11:25,935 --> 00:11:26,811 
‫ما الأمر؟‬

169
00:11:26,894 --> 00:11:29,188 
‫تؤسفني مقاطعة حفلك الراقص يا "سندريلا".‬

170
00:11:30,189 --> 00:11:32,024 
‫لدينا مشكلة.‬

171
00:11:32,942 --> 00:11:35,277 
‫للنجاح جانب سلبي واحد.‬

172
00:11:35,736 --> 00:11:37,738 
‫لا يستطيع الجميع التعامل معه.‬

173
00:11:38,406 --> 00:11:39,740 
‫حين تنجح المساعي،‬

174
00:11:40,449 --> 00:11:43,327 
‫يظنّ البعض أن هذا بسبب ذكائهم البالغ.‬

175
00:11:46,831 --> 00:11:50,459 
‫لكن خمّنوا ما الذي قد يحدث‬
‫حين تُوضع الذئاب والدببة في فريق واحد؟‬

176
00:11:50,584 --> 00:11:53,379 
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- إنها البقايا.‬

177
00:11:53,462 --> 00:11:54,672 
‫البقايا؟‬

178
00:11:54,755 --> 00:11:56,257 
‫سينالويون سفلة.‬

179
00:11:58,008 --> 00:11:58,843 
‫حسناً.‬

180
00:11:59,510 --> 00:12:00,469 
‫سيُؤكل أحد ما.‬

181
00:12:14,734 --> 00:12:15,985 
‫ماذا تريد؟‬

182
00:12:17,027 --> 00:12:18,571 
‫"فيكتور"!‬

183
00:12:35,755 --> 00:12:37,089 
‫لماذا؟‬

184
00:12:37,631 --> 00:12:38,841 
‫البقايا.‬

185
00:12:40,259 --> 00:12:41,552 
‫لكن لا تنتهي القصة هنا.‬

186
00:12:41,761 --> 00:12:43,929 
‫لأنه في تجارة المخدّرات المكسيكية‬

187
00:12:44,430 --> 00:12:45,598 
‫تجمع الجميع صلة قرابة.‬

188
00:12:45,890 --> 00:12:48,559 
‫قتلت الشرطة "فيكتور مولينا" وفريقه.‬

189
00:12:49,059 --> 00:12:50,436 
‫قتلوا ابن العمّ "بيتو".‬

190
00:12:50,770 --> 00:12:52,146 
‫لقد مات يا رجل.‬

191
00:12:57,985 --> 00:12:59,445 
‫الشرطة اللعينة.‬

192
00:13:00,070 --> 00:13:04,325 
‫ينقل آل "مولينا" الحشيشة‬
‫منذ كان والد "نافا" يرتدي حفاضات.‬

193
00:13:04,408 --> 00:13:06,952 
‫كانوا يغشّون منذ ذلك الحين أيضاً.‬

194
00:13:07,661 --> 00:13:08,996 
‫ولكن...‬

195
00:13:09,705 --> 00:13:12,374 
‫سيرغب الأخوان "أريانو فيليكس"‬
‫بالانتقام لابن عمهما.‬

196
00:13:12,458 --> 00:13:13,417 
‫صحيح.‬

197
00:13:13,501 --> 00:13:15,127 
‫لقد كان محبوباً.‬

198
00:13:15,211 --> 00:13:16,504 
‫كفى.‬

199
00:13:17,421 --> 00:13:19,298 
‫يجب أن تعرف الشرطة حدودها.‬

200
00:13:19,381 --> 00:13:20,883 
‫تقويم الشرطة؟‬

201
00:13:21,884 --> 00:13:23,010 
‫هل أنت ثمل؟‬

202
00:13:23,093 --> 00:13:25,221 
‫يبدو لي أنك لا تهتمّ يا "نيتو".‬

203
00:13:26,555 --> 00:13:29,183 
‫أنا أتحدّث إليك! أشر عليّ بفكرة.‬

204
00:13:29,266 --> 00:13:33,521 
‫الرجل الثاني لا يحلّ المشاكل.‬
‫إنه يشير إليها فقط.‬

205
00:13:35,564 --> 00:13:36,690 
‫ما رأيك بها؟‬

206
00:13:38,317 --> 00:13:39,193 
‫كممثّلة؟‬

207
00:13:40,444 --> 00:13:42,112 
‫لا. كمرافقة لي.‬

208
00:13:42,571 --> 00:13:45,241 
‫- مثيرة جداً، صحيح؟‬
‫- نعم، إنها مثيرة.‬

209
00:13:45,324 --> 00:13:48,202 
‫سيقيم "ميغيل" أهمّ حفل هذا العام.‬

210
00:13:48,285 --> 00:13:50,871 
‫أريد أن أبهر أصدقاءه الأثرياء.‬

211
00:13:51,205 --> 00:13:53,582 
‫أنت رجل ذكي ونحيل.‬

212
00:13:54,625 --> 00:13:56,502 
‫ستجد حلّاً، لكن لا تتأخّر.‬

213
00:13:56,585 --> 00:13:59,255 
‫فرجالنا بدؤوا يطرحون أسئلة.‬

214
00:13:59,338 --> 00:14:02,132 
‫إذا شنّ أحد هؤلاء المجانين حرباً‬
‫على "دي إف إس"...‬

215
00:14:03,551 --> 00:14:06,804 
‫- سيبيدون تجارتنا عن بكرة أبيها.‬
‫- سأتحدّث إلى "نافا".‬

216
00:14:25,573 --> 00:14:27,741 
‫- "كيكي"، أهذا أنت؟‬
‫- لا.‬

217
00:14:29,952 --> 00:14:30,786 
‫مستعدّ؟‬

218
00:14:31,495 --> 00:14:32,329 
‫مستعدّ لماذا؟‬

219
00:14:32,663 --> 00:14:33,497 
‫حفل الشواء.‬

220
00:14:33,581 --> 00:14:34,415 
‫أيّ حفل شواء؟‬

221
00:14:34,498 --> 00:14:35,958 
‫كنت موجوداً حين اتّصلت "ريتا".‬

222
00:14:36,667 --> 00:14:37,835 
‫من "ريتا" بحق السماء؟‬

223
00:14:38,168 --> 00:14:39,003 
‫"ريتا ناب".‬

224
00:14:40,212 --> 00:14:41,046 
‫زوجة "روجر".‬

225
00:14:41,255 --> 00:14:42,631 
‫حفل شواء "روجر ناب" الليلة؟‬

226
00:14:42,840 --> 00:14:44,341 
‫نعم، كم أنت عبقري.‬

227
00:14:44,758 --> 00:14:45,676 
‫هيا، استعدّ.‬

228
00:14:45,926 --> 00:14:46,760 
‫لا.‬

229
00:14:47,386 --> 00:14:48,262 
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

230
00:14:48,679 --> 00:14:49,763 
‫أعني أنني لن أذهب.‬

231
00:15:07,740 --> 00:15:08,824 
‫هل قرأتم تلك البرقيّة؟‬

232
00:15:09,033 --> 00:15:10,701 
‫القادمة من مكتب "مازاتلان"؟‬

233
00:15:11,118 --> 00:15:13,871 
‫لمراقبة رجل ما قادم من...‬

234
00:15:13,954 --> 00:15:14,830 
‫"سينالوا"؟‬

235
00:15:15,080 --> 00:15:15,915 
‫ما اسمه؟‬

236
00:15:18,208 --> 00:15:19,043 
‫"كوتش..."‬

237
00:15:19,543 --> 00:15:21,086 
‫"كوتشيلوكو"؟‬

238
00:15:21,253 --> 00:15:22,171 
‫"كوتشي" شيء ما.‬

239
00:15:22,838 --> 00:15:24,048 
‫لا أعرف. سنتولّى ذلك.‬

240
00:15:25,424 --> 00:15:27,551 
‫أعجبني أنه قال: "احتمال ضعيف."‬

241
00:15:28,260 --> 00:15:29,595 
‫أحبّ "روجر" ذلك.‬

242
00:15:31,555 --> 00:15:32,389 
‫بالطبع!‬

243
00:15:44,068 --> 00:15:44,902 
‫إذاً...‬

244
00:15:45,444 --> 00:15:46,987 
‫هل كانت شطائر البرغر لذيذة؟‬

245
00:15:47,446 --> 00:15:49,114 
‫- بالتأكيد.‬
‫- كانت شطيرتي ممتازة.‬

246
00:15:49,490 --> 00:15:51,909 
‫- كانت شهيّة للغاية يا حبيبي.‬
‫- قلت لك يا عزيزتي.‬

247
00:15:59,667 --> 00:16:01,335 
‫هل رأيتم بطاقة هويّة "كيكي" بعد؟‬

248
00:16:03,170 --> 00:16:04,004 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

249
00:16:04,588 --> 00:16:05,547 
‫هيا، أرهم إيّاها.‬

250
00:16:07,716 --> 00:16:08,717 
‫إنها مضحكة يا حبيبي.‬

251
00:16:23,107 --> 00:16:24,191 
‫هل هذه كدمة حول عينك؟‬

252
00:16:24,650 --> 00:16:25,651 
‫دعيني أراها يا حبيبتي.‬

253
00:16:25,734 --> 00:16:28,445 
‫كنا في حفل زفاف في الأسبوع الذي قُبل فيه‬
‫"كيكي" في مكتب مكافحة المخدّرات.‬

254
00:16:28,821 --> 00:16:32,574 
‫ذهبنا بلا دعوة، ولكن "كاليكسيكو"‬
‫صغيرة جداً والجميع يعرفون بعضهم.‬

255
00:16:33,283 --> 00:16:35,953 
‫ثملنا قليلاً وكان كل شيء على ما يُرام.‬

256
00:16:36,704 --> 00:16:38,330 
‫فأتى ذلك الفتى إلى طاولتنا‬

257
00:16:38,914 --> 00:16:39,790 
‫ليقول لأمه‬

258
00:16:39,873 --> 00:16:42,501 
‫إنه لا يستطيع دخول الحمّام‬
‫لأن شاباً يدخّن الحشيشة هناك.‬

259
00:16:43,293 --> 00:16:44,545 
‫كُشف أمره.‬

260
00:16:44,670 --> 00:16:45,629 
‫نعم، لذا‬

261
00:16:45,713 --> 00:16:49,174 
‫قال هذا العميل الفيدرالي الجديد:‬
‫"سأتولّى هذا." وذهب إلى الحمّام.‬

262
00:16:49,383 --> 00:16:50,300 
‫ثم ماذا حدث؟‬

263
00:16:50,509 --> 00:16:52,970 
‫لم يكن شاباً واحداً، بل 4.‬

264
00:16:53,721 --> 00:16:54,638 
‫تعجبني فرص فوزه.‬

265
00:16:55,514 --> 00:16:56,598 
‫فقال لهم:‬

266
00:16:57,349 --> 00:16:58,976 
‫"يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة‬

267
00:16:59,560 --> 00:17:01,020 
‫أو الصعبة."‬

268
00:17:01,854 --> 00:17:04,398 
‫اتّضح أن الطريقة السهلة‬
‫هي أن يبرحوني ضرباً.‬

269
00:17:04,523 --> 00:17:06,525 
‫كل هذا بسبب سيجارة، صحيح؟‬

270
00:17:07,776 --> 00:17:08,861 
‫فسألته:‬

271
00:17:09,153 --> 00:17:10,029 
‫"أتستحقّ العناء؟‬

272
00:17:10,279 --> 00:17:11,321 
‫هل أنت سعيد الآن؟"‬

273
00:17:11,989 --> 00:17:13,073 
‫فقلت:‬

274
00:17:13,490 --> 00:17:14,825 
‫"كنت سأدينهم بالحيازة،‬

275
00:17:14,908 --> 00:17:17,494 
‫والآن سأدينهم بالاعتداء،‬
‫بالتأكيد هذا يستحقّ العناء."‬

276
00:17:17,578 --> 00:17:18,412 
‫أحسنت!‬

277
00:17:19,455 --> 00:17:21,707 
‫أتعرف؟ ألهمتني تلك القصة بكلمات أغنية.‬

278
00:17:21,832 --> 00:17:23,542 
‫اسمها "بالتأكيد هذا يستحقّ العناء".‬

279
00:17:28,380 --> 00:17:30,049 
‫لماذا أخبرتهم بتلك القصّة؟‬

280
00:17:30,132 --> 00:17:31,216 
‫لأنها مضحكة.‬

281
00:17:31,467 --> 00:17:32,384 
‫إنها تعبّر عنك.‬

282
00:17:32,634 --> 00:17:34,136 
‫نعم، لست بحاجة إلى أن يحبّونني.‬

283
00:17:34,261 --> 00:17:35,512 
‫نعم، لكنني أحتاج إلى ذلك.‬

284
00:17:36,847 --> 00:17:38,182 
‫أنا هنا وحدي يا "كيكي".‬

285
00:17:38,724 --> 00:17:41,643 
‫أحتاج إلى التحدّث إلى بالغين آخرين أحياناً‬
‫لأتعرّف إلى أصدقاء.‬

286
00:17:41,727 --> 00:17:45,064 
‫وسيفيدني أن لا يظنّ الأمريكيون الآخرون‬
‫أن زوجي بغيض.‬

287
00:17:45,314 --> 00:17:46,356 
‫أنا لست بغيضاً.‬

288
00:17:46,774 --> 00:17:47,691 
‫ليس طوال الوقت.‬

289
00:17:52,696 --> 00:17:54,156 
‫لا يهمّني رأيهم.‬

290
00:18:29,608 --> 00:18:31,110 
‫هيا. اخرج.‬

291
00:18:58,262 --> 00:19:00,848 
‫اركب يا رجل.‬

292
00:19:06,019 --> 00:19:07,312 
‫لديّ شيء من أجلك.‬

293
00:19:08,313 --> 00:19:09,815 
‫تبدو وسيماً.‬

294
00:19:10,858 --> 00:19:16,738 
‫"ميغيل آنخل". العميل رقم 1178.‬

295
00:19:17,239 --> 00:19:19,700 
‫هذا مفتاح كل الأبواب المغلقة.‬

296
00:19:21,243 --> 00:19:24,246 
‫- سمعت أنك أردت التحدّث معي.‬
‫- نعم.‬

297
00:19:25,956 --> 00:19:28,208 
‫بشأن ما حدث مع "فيكتور مولينا"...‬

298
00:19:28,292 --> 00:19:31,378 
‫لقد تخطّى حدوده. كان يسرق منّا.‬

299
00:19:35,090 --> 00:19:37,259 
‫يبدو لي أنك نسيت شيئاً.‬

300
00:19:37,926 --> 00:19:41,722 
‫تجمع معظمنا صلات قرابة في هذه المنظّمة.‬

301
00:19:42,472 --> 00:19:46,643 
‫الرجل الذي قتلته ابن عمّ رجل آخر.‬

302
00:19:47,394 --> 00:19:49,980 
‫رجل آخر له دور مهمّ في هذه المنظومة.‬

303
00:19:50,814 --> 00:19:53,066 
‫حتى نجني أنا وأنت المال.‬

304
00:19:53,150 --> 00:19:54,318 
‫حسناً.‬

305
00:19:54,401 --> 00:19:56,111 
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬

306
00:20:00,115 --> 00:20:01,408 
‫ولكن...‬

307
00:20:02,367 --> 00:20:07,706 
‫لم ترفض أساليبي‬
‫حين وجدتك في سيارة "أفيليس"‬

308
00:20:07,789 --> 00:20:09,666 
‫تحاول أن لا تتبوّل على نفسك.‬

309
00:20:13,545 --> 00:20:15,631 
‫لا تدع هذه الشارة تخدعك.‬

310
00:20:17,257 --> 00:20:19,051 
‫فأنت لست ندّاً لي.‬

311
00:20:19,635 --> 00:20:22,262 
‫قم بوظيفتك وسأقوم بوظيفتي.‬

312
00:20:25,307 --> 00:20:26,558 
‫انتهت المقابلة.‬

313
00:20:31,271 --> 00:20:32,856 
‫كدت أنسى.‬

314
00:20:34,233 --> 00:20:36,693 
‫توقّع مكالمة في الأيام المقبلة.‬

315
00:20:36,860 --> 00:20:39,655 
‫- خدمة لشخص مهمّ.‬
‫- خدمة؟‬

316
00:20:39,988 --> 00:20:41,031 
‫مأمورية بسيطة.‬

317
00:20:41,657 --> 00:20:45,285 
‫ستنقل شيئاً من النقطة ألف إلى النقطة باء.‬

318
00:20:45,661 --> 00:20:47,412 
‫ماذا تعني؟‬

319
00:20:47,996 --> 00:20:50,499 
‫من الأفضل أن لا تسأل أسئلة كثيرة.‬

320
00:20:51,083 --> 00:20:52,918 
‫سأخبرك بالتفاصيل لاحقاً.‬

321
00:21:26,868 --> 00:21:30,163 
‫هيا أيها السفلة. الحزن باد على وجوهكم.‬
‫اشرب.‬

322
00:21:30,247 --> 00:21:31,581 
‫هيا يا "رافا".‬

323
00:22:12,372 --> 00:22:13,290 
‫أهلاً يا سيدات.‬

324
00:22:13,790 --> 00:22:17,753 
‫أحضر مشروبات جديدة.‬
‫هلا تأخذ هذه الأكواب الفارغة رجاءً؟‬

325
00:22:19,087 --> 00:22:20,172 
‫ارقصي معي.‬

326
00:22:20,464 --> 00:22:24,468 
‫هذا لطيف.‬
‫ولكن لا أريد أن أوقعك في مشكلة.‬

327
00:22:24,551 --> 00:22:26,511 
‫فأنت تبدو بحاجة إلى هذه الوظيفة.‬

328
00:22:26,595 --> 00:22:28,472 
‫- أنا لست نادلاً.‬
‫- ماذا؟‬

329
00:22:28,555 --> 00:22:29,806 
‫أنا لست نادلاً لعيناً!‬

330
00:22:34,019 --> 00:22:36,271 
‫رأيتك في الحرم الجامعي، صحيح؟‬

331
00:22:37,147 --> 00:22:39,232 
‫أظنّ أنه اختطف البروفيسور.‬

332
00:22:39,316 --> 00:22:41,777 
‫أعدته سالماً، أليس كذلك؟‬

333
00:22:42,152 --> 00:22:44,071 
‫وكان محمّلاً بالمال.‬

334
00:22:44,529 --> 00:22:45,364 
‫ما رأيك؟‬

335
00:22:46,114 --> 00:22:47,741 
‫لديّ حبيب.‬

336
00:22:48,909 --> 00:22:52,454 
‫أنت تكذبين. ليس لديك حبيب.‬
‫ارقصي معي.‬

337
00:22:52,996 --> 00:22:55,248 
‫أعطيني سبباً واحداً لرفضك،‬
‫وسأتركك لحالك.‬

338
00:22:55,332 --> 00:22:58,043 
‫حسناً. سأعطيك 3 أسباب.‬

339
00:22:59,711 --> 00:23:00,962 
‫قميصك.‬

340
00:23:02,130 --> 00:23:04,216 
‫سروالك.‬

341
00:23:04,299 --> 00:23:06,510 
‫وحذاؤك.‬

342
00:23:12,724 --> 00:23:15,519 
‫لكن كلانا نعرف أنك تريدين ما تحت ملابسي.‬

343
00:23:29,074 --> 00:23:33,537 
‫- ماذا حدث يا صاحبي؟‬
‫- إنها فتاة مدلّلة.‬

344
00:23:33,870 --> 00:23:34,955 
‫لنشرب إذاً.‬

345
00:24:01,690 --> 00:24:05,485 
‫لم يكن "رودولفو" يريدني أن أقول شيئاً‬
‫هذا الصباح.‬

346
00:24:05,861 --> 00:24:09,948 
‫ربما بسبب سماعه لخطاباتي التي لا حصر لها.‬

347
00:24:12,868 --> 00:24:15,704 
‫ثم تحدّثت مع زوجته المستقبليّة،‬

348
00:24:16,329 --> 00:24:19,791 
‫ورأت أنها فكرة رائعة.‬

349
00:24:20,333 --> 00:24:24,921 
‫مرحباً بك في عالم المتزوّجين يا بنيّ.‬

350
00:24:26,506 --> 00:24:29,384 
‫وأنت تجني هذا القدر من المال شهرياً؟‬

351
00:24:29,468 --> 00:24:31,428 
‫أسبوعياً.‬

352
00:24:34,014 --> 00:24:37,058 
‫الشخص المهمّ الذي يريد منك خدمة...‬

353
00:24:37,893 --> 00:24:39,060 
‫هل أخبرك "نافا" باسمه؟‬

354
00:24:39,978 --> 00:24:40,854 
‫لا.‬

355
00:24:41,313 --> 00:24:42,772 
‫هل تعرف عمّن يتحدّث؟‬

356
00:24:44,608 --> 00:24:46,776 
‫شخص لا تريد أن تعرف اسمه.‬

357
00:24:49,404 --> 00:24:52,324 
‫منظّمتي تحتاج إلى "نافا"، وإمكانياته.‬

358
00:24:52,407 --> 00:24:55,577 
‫لكن يجب أن يفهم أننا في هذا القارب معاً.‬

359
00:24:56,036 --> 00:24:58,914 
‫وأن عليه أن يكون أكثر تعقلاً.‬
‫وإلا سيغرقنا بتهوّره.‬

360
00:24:59,581 --> 00:25:02,667 
‫لا أعرف إلى متى سأستطيع إرضاء الجميع.‬

361
00:25:05,253 --> 00:25:08,340 
‫بناء على ما تقوله،‬
‫فأنت تجني أموالاً وفيرة يا "ميغيل".‬

362
00:25:08,507 --> 00:25:11,009 
‫نصيبه منها ليس له وحده.‬

363
00:25:11,092 --> 00:25:13,470 
‫"نافا" يطعم أفواهاً كثيرة،‬

364
00:25:14,179 --> 00:25:17,015 
‫مما يعني أنك تستطيع الضغط عليه.‬

365
00:25:17,682 --> 00:25:20,685 
‫فكرة جيدة.‬

366
00:25:50,465 --> 00:25:53,760 
‫الرشّاش عالق. أصلحه.‬

367
00:25:53,843 --> 00:25:54,844 
‫سأراك لاحقاً.‬

368
00:25:58,306 --> 00:26:00,642 
‫أرى رجلاً يشعر بالظمأ.‬

369
00:26:00,725 --> 00:26:02,852 
‫إذا كان أبخل أمريكي أعرفه‬
‫سيشتري لي مشروباً،‬

370
00:26:03,228 --> 00:26:04,896 
‫فلا بد أن هذا سيكلفني شيئاً، صحيح؟‬

371
00:26:08,108 --> 00:26:09,317 
‫ثمناً بسيطاً.‬

372
00:26:09,401 --> 00:26:11,361 
‫- كيف حالك أيها الأمريكي اللعين؟‬
‫- بخير.‬

373
00:26:11,444 --> 00:26:14,447 
‫ماذا حدث لطائرات "سيسنا" الضخمة‬
‫التي كانت على مدرج الطائرات؟‬

374
00:26:14,531 --> 00:26:17,200 
‫طائرات "سيسنا" المموّلة أمريكياً. أين هي؟‬

375
00:26:17,284 --> 00:26:20,161 
‫أقلّ من ثلث طائرات البرنامج تعمل.‬

376
00:26:20,412 --> 00:26:23,290 
‫بيعت البقيّة كخردة وقطع غيار.‬

377
00:26:23,415 --> 00:26:24,374 
‫كما يحدث دوماً.‬

378
00:26:25,625 --> 00:26:28,086 
‫لكنكم ما زلتم تحلّقون، صحيح؟‬

379
00:26:31,631 --> 00:26:33,174 
‫هذه معلومة لي وحدي يا "فريدو".‬

380
00:26:33,758 --> 00:26:35,218 
‫نعم، نحلّق أحياناً.‬

381
00:26:35,468 --> 00:26:38,096 
‫ونلتقط صوراً.‬
‫ولكن حين يأمروننا بذلك فقط.‬

382
00:26:39,389 --> 00:26:40,473 
‫هل...‬

383
00:26:43,059 --> 00:26:44,185 
‫هل رأيت هذه؟‬

384
00:26:50,817 --> 00:26:52,027 
‫نعم، رأيتها.‬

385
00:26:52,944 --> 00:26:53,820 
‫التقطتها.‬

386
00:26:54,779 --> 00:26:56,156 
‫أترى هذا الرقم؟‬

387
00:26:56,323 --> 00:26:57,240 
‫"ز"؟‬

388
00:26:57,365 --> 00:26:58,283 
‫إنه "زافالا".‬

389
00:26:58,408 --> 00:26:59,451 
‫هذا رقم هويتي.‬

390
00:27:01,119 --> 00:27:02,537 
‫لكن هذا منذ أكثر من عام.‬

391
00:27:06,458 --> 00:27:07,292 
‫منذ عام؟‬

392
00:27:08,001 --> 00:27:08,835 
‫نعم، على الأقلّ.‬

393
00:27:11,129 --> 00:27:12,422 
‫هل هذا ما كنت تبحث عنه؟‬

394
00:27:14,424 --> 00:27:15,258 
‫نعم.‬

395
00:27:19,429 --> 00:27:20,263 
‫نعم.‬

396
00:27:21,806 --> 00:27:23,016 
‫أتريد زجاجة جعّة أخرى؟‬

397
00:27:24,184 --> 00:27:25,101 
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

398
00:27:25,810 --> 00:27:26,645 
‫فأنت ستشتريها.‬

399
00:27:27,562 --> 00:27:30,482 
‫- يا سيدي! زجاجتان!‬
‫- 3!‬

400
00:31:50,241 --> 00:31:51,326 
‫سأشرب جعّة.‬

401
00:32:23,149 --> 00:32:24,150 
‫خذ واحدة.‬

402
00:32:26,319 --> 00:32:28,071 
‫وإلا سأدخّن العلبة كلها.‬

403
00:32:52,512 --> 00:32:55,223 
‫كيف أعرف أنك لست واشياً أيضاً؟‬

404
00:32:56,099 --> 00:32:57,100 
‫اسمع يا "سوسا".‬

405
00:32:59,519 --> 00:33:00,353 
‫نادل؟‬

406
00:33:00,436 --> 00:33:02,146 
‫لنوضّح الأمور الآن.‬

407
00:33:02,230 --> 00:33:03,856 
‫هل كانت تمزح؟‬

408
00:33:04,065 --> 00:33:05,233 
‫نادل.‬

409
00:33:05,316 --> 00:33:08,152
{\an8}‫لم أخدع أحداً في حياتي‬
‫إلا من يستحقّون ذلك.‬

410
00:33:08,236 --> 00:33:10,738 
‫يمكنني شراء الملهى بأكمله.‬

411
00:33:11,280 --> 00:33:12,615 
‫مدلّلة حمقاء.‬

412
00:33:14,450 --> 00:33:17,620
{\an8}‫ولا أتخلّى عن أيهما لأيّ شخص، أتفهم؟‬

413
00:33:19,414 --> 00:33:23,042 
‫ذلك السافل لم يعجبني أبداً ولم أثق به يوماً.‬

414
00:33:23,751 --> 00:33:27,630
{\an8}‫وربما هو من نصب لي فخاً‬
‫وتسبّب في مقتل صديقي "آنجل فيرنانديز".‬

415
00:33:28,297 --> 00:33:29,257 
‫لكن ما حدث قد حدث.‬

416
00:33:29,632 --> 00:33:30,717 
‫أنا هنا وهو لا.‬

417
00:33:30,842 --> 00:33:32,677 
‫إذا أردت الاستمرار معي، فقل ذلك.‬

418
00:33:33,011 --> 00:33:35,513
{\an8}‫وإن لم ترغب، فالكرة في ملعبك.‬

419
00:33:40,476 --> 00:33:43,855 
‫ثم وضعوني على متن حافلة‬
‫وأرسلوني إلى بلدي.‬

420
00:33:46,357 --> 00:33:49,027 
‫لم أتمكّن حتى من توديع زوجتي.‬

421
00:33:50,486 --> 00:33:51,696 
‫وهي حبلى.‬

422
00:33:57,660 --> 00:33:58,828 
‫من أين أنت؟‬

423
00:33:59,370 --> 00:34:00,455 
‫"ميتشواكان".‬

424
00:34:01,706 --> 00:34:03,207 
‫لكنتك مختلفة.‬

425
00:34:03,291 --> 00:34:05,168 
‫أثر تحدّث الإنكليزية لفترة طويلة.‬

426
00:34:08,337 --> 00:34:10,965 
‫هل يحتاجون إلى عاملين هنا؟‬

427
00:34:11,591 --> 00:34:12,925 
‫أنا أجتهد في العمل.‬

428
00:34:14,302 --> 00:34:17,513 
‫أحتاج ما يكفي من المال لأعود إلى الشمال.‬

429
00:34:20,600 --> 00:34:21,642 
‫لا.‬

430
00:34:23,061 --> 00:34:24,771 
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ وظائف هنا.‬

431
00:34:27,732 --> 00:34:28,733 
‫تفضّل.‬

432
00:34:29,609 --> 00:34:31,277 
‫- متأكّد؟‬
‫- نعم.‬

433
00:34:52,173 --> 00:34:53,883 
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

434
00:34:55,551 --> 00:34:58,221 
‫لن أتمكّن من العودة إلى المنزل الليلة.‬

435
00:34:58,888 --> 00:34:59,722 
‫هل أنت بخير؟‬

436
00:34:59,931 --> 00:35:01,682 
‫لا، أنا بخير. أنا في مهمّة.‬

437
00:35:02,850 --> 00:35:04,602 
‫حسناً. توخّ الحذر.‬

438
00:35:04,685 --> 00:35:05,520 
‫سأفعل.‬

439
00:35:06,229 --> 00:35:07,063 
‫أحبّك.‬

440
00:35:07,146 --> 00:35:08,147 
‫أحبّك أيضاً.‬

441
00:35:08,231 --> 00:35:09,065 
‫حسناً، وداعاً.‬

442
00:36:14,547 --> 00:36:16,632 
‫انتبهوا. الحافلات قادمة.‬

443
00:36:41,240 --> 00:36:43,910 
‫حسناً يا رجال. اصطفّوا هنا.‬

444
00:36:44,202 --> 00:36:45,161 
‫بسرعة.‬

445
00:36:48,164 --> 00:36:49,332 
‫تحرّكوا.‬

446
00:36:57,924 --> 00:36:59,508 
‫بسرعة.‬

447
00:37:10,686 --> 00:37:13,356 
‫انتظر. لا أعرفك.‬

448
00:37:14,065 --> 00:37:15,399 
‫أنا أعرفه.‬

449
00:37:17,276 --> 00:37:19,028 
‫إنه ابن أخي من "ميتشواكان".‬

450
00:37:20,613 --> 00:37:22,156 
‫واجه مشاكل في الشمال ولكن...‬

451
00:37:22,990 --> 00:37:24,283 
‫إنه عامل مجتهد.‬

452
00:37:27,411 --> 00:37:28,579 
‫من "ميتشواكان".‬

453
00:37:35,044 --> 00:37:36,921 
‫حسناً. اصعد إلى الحافلة.‬

454
00:37:38,881 --> 00:37:40,466 
‫هيا!‬

455
00:37:50,893 --> 00:37:51,894 
‫شكراً.‬

456
00:37:52,353 --> 00:37:54,063 
‫ستعطيني نصف راتبك.‬

457
00:37:55,356 --> 00:37:57,316 
‫عن كل يوم تعمل فيه.‬

458
00:38:00,486 --> 00:38:01,821 
‫ارتد القناع.‬

459
00:38:02,405 --> 00:38:04,490 
‫لا تخلعه حتى يأمرونك.‬

460
00:38:07,159 --> 00:38:08,411 
‫حسناً أيها السفلة.‬

461
00:38:08,828 --> 00:38:10,204 
‫حان وقت العمل.‬

462
00:38:26,053 --> 00:38:27,179 
‫اخلعوها!‬

463
00:38:27,596 --> 00:38:29,432 
‫اخلعوا الأقنعة.‬

464
00:38:31,851 --> 00:38:34,061 
‫هيا. انزلوا من الحافلة.‬

465
00:38:39,692 --> 00:38:41,027 
‫أسرعوا.‬

466
00:39:03,007 --> 00:39:04,133 
‫تعالوا!‬

467
00:39:05,051 --> 00:39:06,177 
‫حان وقت العمل!‬

468
00:39:07,762 --> 00:39:10,639 
‫سيعطونكم الأدوات. تعرفون ما عليكم فعله.‬

469
00:39:10,723 --> 00:39:12,433 
‫أسرعوا، فالوقت ضيّق.‬

470
00:39:37,416 --> 00:39:40,002 
‫يعمل فريقنا في الحقول الشمالية.‬

471
00:39:41,295 --> 00:39:42,963 
‫هل حصدت الحشيشة من قبل؟‬

472
00:39:45,257 --> 00:39:47,093 
‫سأعلّمك. اتبعني.‬

473
00:40:09,615 --> 00:40:12,868 
‫لا بد أنهم مهووسون بهذا الحقير‬
‫في مكتب "مازاتلان".‬

474
00:40:14,203 --> 00:40:15,955 
‫"كوتشيلوكو".‬

475
00:40:16,914 --> 00:40:17,832 
‫"الخنزير المجنون".‬

476
00:40:17,915 --> 00:40:19,834 
‫سحقاً، إنه اسم شهرة رائع.‬

477
00:40:20,459 --> 00:40:23,129 
‫من الملهى إلى بيت الدعارة‬
‫إلى صالون الحلاقة.‬

478
00:40:24,046 --> 00:40:26,048 
‫زار ثلاثية السفلة.‬

479
00:40:26,674 --> 00:40:27,800 
‫أتظنّ أنه يعجبه؟‬

480
00:40:28,676 --> 00:40:31,387 
‫أعني، حين لقّبوه بهذا الاسم،‬
‫هل تظنّ أنه قال:‬

481
00:40:31,929 --> 00:40:34,432 
‫"رائع. (كوتشيلوكو). هذا يناسبني."‬

482
00:40:42,731 --> 00:40:43,566 
‫مرحباً.‬

483
00:40:43,858 --> 00:40:44,692 
‫"هايمي".‬

484
00:40:44,984 --> 00:40:45,901 
‫"إد هيث" يتحدّث.‬

485
00:40:46,026 --> 00:40:47,695 
‫شكراً على معاودة الاتّصال يا "إد".‬

486
00:40:47,820 --> 00:40:50,322 
‫منذ بضعة أشهر...‬

487
00:40:51,198 --> 00:40:53,826 
‫طلبنا من رجال برنامج الإبادة التحليق‬

488
00:40:53,909 --> 00:40:55,703 
‫فوق صحراء على أطراف "غوادالاخارا".‬

489
00:40:56,203 --> 00:40:58,747 
‫ووصلتنا الصور أخيراً.‬

490
00:41:01,625 --> 00:41:03,085 
‫عمرها عام على الأقلّ.‬

491
00:41:04,420 --> 00:41:07,798 
‫لم يحلّقوا فوق تلك المنطقة منذ عام.‬

492
00:41:08,966 --> 00:41:10,092 
‫ماذا تقصد؟‬

493
00:41:10,176 --> 00:41:12,178 
‫برنامج الإبادة فاسد.‬

494
00:41:12,803 --> 00:41:15,806 
‫إنه مزيّف أو تمّ اختراقه على الأقلّ.‬

495
00:41:19,935 --> 00:41:21,020 
‫المشكلة يا "هايمي"‬

496
00:41:21,937 --> 00:41:24,231 
‫أنك تحاول التدخّل في أمر معقّد.‬

497
00:41:25,691 --> 00:41:26,859 
‫لا أفهم.‬

498
00:41:27,026 --> 00:41:27,860 
‫حسناً...‬

499
00:41:27,943 --> 00:41:31,697 
‫في نظر الحكومة المكسيكية،‬
‫البرنامج يجري كما هو مخطّط.‬

500
00:41:32,948 --> 00:41:36,577 
‫- أظنّ أن هذه مشكلة.‬
‫- ووزارة الخارجية الأمريكية تتّفق معها.‬

501
00:41:37,077 --> 00:41:38,704 
‫إنه يُعدّ برنامجاً نموذجياً.‬

502
00:41:40,039 --> 00:41:42,082 
‫يرونه كدليل دامغ‬

503
00:41:42,541 --> 00:41:45,419 
‫على الشراكة الناجحة بين حكومتينا.‬

504
00:41:46,253 --> 00:41:47,755 
‫هذا اقتباس من وزارة الخارجية.‬

505
00:41:48,797 --> 00:41:49,632 
‫فهمت.‬

506
00:41:52,426 --> 00:41:53,302 
‫"هايمي"،‬

507
00:41:54,303 --> 00:41:55,513 
‫نحن ضيوف هنا.‬

508
00:41:56,889 --> 00:41:58,849 
‫لا يروق للناس أن يبدأ الضيوف‬

509
00:41:59,517 --> 00:42:01,018 
‫في العبث بخزانات الصحون.‬

510
00:42:01,977 --> 00:42:04,146 
‫هل تفهم ما أحاول الإشارة إليه؟‬

511
00:42:04,522 --> 00:42:05,397 
‫فهمت.‬

512
00:42:08,192 --> 00:42:09,735 
‫كل شيء مفهوم هنا.‬

513
00:42:11,695 --> 00:42:12,530 
‫جيد.‬

514
00:42:13,030 --> 00:42:13,864 
‫جيد.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

515
00:42:14,782 --> 00:42:15,616 
‫اسمع.‬

516
00:42:16,283 --> 00:42:18,035 
‫هذا لا يعجبني أيضاً،‬

517
00:42:18,285 --> 00:42:19,161 
‫ولكن...‬

518
00:42:20,246 --> 00:42:21,163 
‫هذا هو الواقع.‬

519
00:42:21,539 --> 00:42:23,958 
‫أمرك يا سيدي. أقدّر لك إتاحة وقتك لي.‬

520
00:42:44,478 --> 00:42:46,146 
‫ستعتاد يداك هذا.‬

521
00:42:54,238 --> 00:42:55,864 
‫ما مساحة هذا المكان؟‬

522
00:42:59,243 --> 00:43:00,786 
‫لم أر نهايته.‬

523
00:43:32,943 --> 00:43:34,111 
‫يجب أن تأكل.‬

524
00:43:34,820 --> 00:43:37,781 
‫هذا طعامك لبقيّة اليوم.‬

525
00:43:44,121 --> 00:43:45,831 
‫- "كوكو".‬
‫- ما الأخبار يا زعيم؟‬

526
00:43:50,419 --> 00:43:51,545 
‫أين "رافا"؟‬

527
00:43:52,421 --> 00:43:53,922 
‫لديه أمر طارئ في المدينة.‬

528
00:43:55,090 --> 00:43:57,676 
‫قطعنا كل هذه المسافة‬
‫وذلك السافل في المدينة؟‬

529
00:43:59,219 --> 00:44:00,429 
‫اطلب جرد البضائع فحسب.‬

530
00:44:01,096 --> 00:44:02,681 
‫أرني جرد البضائع.‬

531
00:44:02,765 --> 00:44:05,392 
‫"بيبي"! أحضر جرد البضائع وزجاجتي جعّة.‬

532
00:44:06,268 --> 00:44:09,063 
‫احرص أن تكون باردة. فالجو حار.‬

533
00:44:17,655 --> 00:44:20,282 
‫عودوا إلى العمل أيها السفلة.‬

534
00:44:33,629 --> 00:44:35,214 
‫إنه أنا.‬

535
00:44:36,757 --> 00:44:40,052 
‫أنصت... أنصت إليّ!‬

536
00:44:41,178 --> 00:44:42,846 
‫تريد الانتقام، صحيح؟‬

537
00:44:44,348 --> 00:44:47,810 
‫تعال إلى فندقي الليلة.‬

538
00:44:50,688 --> 00:44:53,649 
‫أخبرهم بأنك ضيفي، وتأنّق.‬

539
00:44:54,441 --> 00:44:55,609 
‫أنا جاد.‬

540
00:44:55,693 --> 00:44:56,819 
‫حسناً إذاً.‬

541
00:45:14,378 --> 00:45:15,838 
‫لديّ مهمّة لك.‬

542
00:45:17,256 --> 00:45:19,299 
‫أحضر مجموعة من الرجال.‬

543
00:45:41,196 --> 00:45:42,865 
‫حان موعد المغادرة. تحرّكوا.‬

544
00:45:44,283 --> 00:45:45,284 
‫انتهينا.‬

545
00:45:49,580 --> 00:45:51,790 
‫يا "ميتشواكان". هيا إلى الحافلة.‬

546
00:46:01,341 --> 00:46:03,302 
‫انظر إلى هؤلاء السفلة المساكين.‬

547
00:46:03,969 --> 00:46:06,388 
‫يعملون تحت الشمس طيلة اليوم.‬

548
00:46:24,573 --> 00:46:25,949 
‫مهلاً.‬

549
00:46:26,366 --> 00:46:27,868 
‫انتظرني هنا.‬

550
00:46:39,671 --> 00:46:41,006 
‫إلى أين يا زعيم؟‬

551
00:46:47,846 --> 00:46:48,680 
‫هيا.‬

552
00:46:52,267 --> 00:46:53,519 
‫أسرعوا.‬

553
00:47:03,237 --> 00:47:04,446 
‫ارتدوا الأقنعة.‬

554
00:47:23,173 --> 00:47:24,466 
‫يا زعيم!‬

555
00:47:25,384 --> 00:47:27,636 
‫"رافا" ينتظرك على الهاتف!‬

556
00:47:28,262 --> 00:47:29,221 
‫أنا قادم.‬

557
00:47:41,441 --> 00:47:43,026 
‫ما الذي يفعله هذا الحقير الآن؟‬

558
00:47:47,865 --> 00:47:48,699 
‫ما هذا؟‬

559
00:47:51,410 --> 00:47:52,244 
‫رباه.‬

560
00:48:11,388 --> 00:48:13,056 
‫تبدو أنيقاً يا حبيبي.‬

561
00:48:13,724 --> 00:48:15,309 
‫تبدين أنيقة أيضاً.‬

562
00:48:16,935 --> 00:48:18,103 
‫هل أنت مستعدّ؟‬

563
00:48:23,734 --> 00:48:25,152 
‫سيداتي وسادتي،‬

564
00:48:25,235 --> 00:48:31,199 
‫السيد والسيدة "رودولفو" يدعوانكم‬
‫للرقص معهما في الصالة!‬

565
00:49:03,732 --> 00:49:05,442 
‫ماذا يفعل هذا السافل الآن؟‬

566
00:49:06,526 --> 00:49:09,446 
‫إلى أيّ حفلة دُعي هذا الحقير؟‬

567
00:49:12,783 --> 00:49:15,035 
‫آمل أنه يرتدي حذاء رقصه.‬

568
00:49:16,703 --> 00:49:18,538 
‫- اعثر على مكان لنوقف السيارة.‬
‫- نعم.‬

569
00:49:50,612 --> 00:49:51,822 
‫اجلس.‬

570
00:50:55,218 --> 00:50:56,970 
‫أراك غداً أيها الميتشواكاني.‬

571
00:51:23,497 --> 00:51:25,332 
‫- مكتب مكافحة المخدّرات.‬
‫- أنا "كيكي".‬

572
00:51:25,707 --> 00:51:26,708 
‫أين "كيركندال"؟‬

573
00:51:26,792 --> 00:51:28,627 
‫أين كنت يا "كيكي"؟ كنا نبحث عنك.‬

574
00:51:28,794 --> 00:51:30,754 
‫"ميكا" في المخاض. إنها في المستشفى.‬

575
00:51:39,054 --> 00:51:41,014 
‫كانت ملكتي ظمآنة.‬

576
00:51:41,515 --> 00:51:42,516 
‫دائماً.‬

577
00:51:43,100 --> 00:51:45,852 
‫- ما قولك أن نشرب شراباً آخر؟‬
‫- هل تريدين شراباً آخر؟‬

578
00:51:52,818 --> 00:51:53,860 
‫اعذريني.‬

579
00:51:59,783 --> 00:52:00,867 
‫بعد إذنك.‬

580
00:52:01,618 --> 00:52:02,828 
‫ما الأمر؟‬

581
00:52:02,911 --> 00:52:04,579 
‫هل ستحدث مشكلة هنا؟‬

582
00:52:15,006 --> 00:52:17,300 
‫يجب أن أحضر "مارتيني" يا صديقي.‬

583
00:52:24,933 --> 00:52:27,435 
‫- ما مشكلة شقيقك؟‬
‫- إنه غاضب.‬

584
00:52:49,207 --> 00:52:51,251 
‫سيداتي وسادتي، شكراً على حضوركم.‬

585
00:52:51,334 --> 00:52:53,712 
‫عودوا إلى طاولاتكم رجاءً.‬

586
00:52:53,795 --> 00:52:56,339 
‫الحفلة أكثر إمتاعاً بالأسفل.‬

587
00:52:57,048 --> 00:52:58,133 
‫شكراً لكم.‬

588
00:53:03,555 --> 00:53:06,725 
‫لم أعلم أنهم يسمحون للسفلة بحضور الحفل.‬

589
00:53:06,808 --> 00:53:08,351 
‫أخفض هذا!‬

590
00:53:08,435 --> 00:53:11,897 
‫"رامون"! لا تقدم على فعلة حمقاء.‬

591
00:53:12,355 --> 00:53:15,108 
‫أحضرتك إلى هنا لتسمع، لا لتتحدّث.‬

592
00:53:15,192 --> 00:53:16,902 
‫سيطر على رجالك المغفّلين.‬

593
00:53:16,985 --> 00:53:18,403 
‫كلامي لكم جميعاً.‬

594
00:53:22,324 --> 00:53:23,450 
‫لنر يا سيد "نافا".‬

595
00:53:25,535 --> 00:53:29,122 
‫وصلك مبلغ من المال اليوم.‬

596
00:53:29,206 --> 00:53:33,501 
‫وللمرة الثانية،‬
‫كان أقلّ من المتوقّع، صحيح؟‬

597
00:53:35,670 --> 00:53:39,883 
‫فقرّرت أن تثبت شيئاً مجدداً.‬

598
00:53:41,218 --> 00:53:42,886 
‫لتلقّنهم درساً.‬

599
00:53:44,512 --> 00:53:47,766 
‫ليعرفوا ما يحدث لمن يتمرّد عليك.‬

600
00:53:49,893 --> 00:53:51,144 
‫فتّشوا كل الغرف.‬

601
00:54:02,239 --> 00:54:03,865 
‫فتّشوا العقار.‬

602
00:54:04,241 --> 00:54:05,367 
‫ولكن أيها القائد...‬

603
00:54:07,410 --> 00:54:08,328 
‫أنا أيضاً فعلت ذلك.‬

604
00:54:11,998 --> 00:54:13,416 
‫مساء الخير.‬

605
00:54:15,001 --> 00:54:17,462 
‫ارموا أسلحتكم يا سادة.‬

606
00:54:17,587 --> 00:54:21,549 
‫أيها الحقير. لقد نصبت لي فخّاً.‬

607
00:54:23,051 --> 00:54:25,136 
‫يريد الأخوان الثأر.‬

608
00:54:25,804 --> 00:54:27,347 
‫وهذا عادل.‬

609
00:54:27,889 --> 00:54:30,600 
‫ستحصلون على المسؤول عن مقتل ابن عمّكما.‬

610
00:54:44,614 --> 00:54:47,659 
‫ما الذي يؤكّد لك‬
‫أنني سأقبل بهذه الشروط؟‬

611
00:54:47,742 --> 00:54:50,078 
‫يجب أن تفهم شيئاً.‬

612
00:54:50,161 --> 00:54:52,372 
‫نحن من نزرعها.‬

613
00:54:52,872 --> 00:54:57,168 
‫أنت تحرص على أن لا يضايقنا أحد، لا أكثر.‬

614
00:54:59,462 --> 00:55:01,131 
‫أنا أدير كل شيء.‬

615
00:55:02,257 --> 00:55:04,551 
‫أنت لا تملك شيئاً من دوني.‬

616
00:55:05,135 --> 00:55:07,262 
‫يمكننا إيقاف كل شيء إذا أردت.‬

617
00:55:07,637 --> 00:55:10,682 
‫ويمكنك أن تشرح لمن تدفع لهم راتباً‬
‫أين ذهبت أموالهم.‬

618
00:55:12,309 --> 00:55:15,979 
‫ما دام المال يصلني يا سيد "ميغيل"،‬

619
00:55:17,647 --> 00:55:19,733 
‫لكن ما إن يتوقّف،‬

620
00:55:20,108 --> 00:55:23,570 
‫فسأكون من يطلق النار على وجهك.‬

621
00:55:29,451 --> 00:55:34,456 
‫أريدكم أن تنزلوا إلى الأسفل‬
‫وتجلسوا على طاولة،‬

622
00:55:34,539 --> 00:55:36,541 
‫حتى يراكم الجميع تشربون معاً.‬

623
00:55:36,624 --> 00:55:38,001 
‫لأن هذا انتهى.‬

624
00:55:39,419 --> 00:55:41,129 
‫انتهى. مفهوم؟‬

625
00:55:47,135 --> 00:55:48,511 
‫أمر أخير.‬

626
00:55:48,887 --> 00:55:53,600 
‫يمكنك أن تخبر ذلك الشخص المهمّ‬
‫أنني لا أنفّذ خدمات لأحد.‬

627
00:55:56,061 --> 00:55:58,980 
‫انتهينا.‬

628
00:56:02,317 --> 00:56:05,528 
‫ما هذا يا "رامون"؟‬
‫طلبت منك أن تتأنّق أيها السافل.‬

629
00:56:05,612 --> 00:56:06,863 
‫أنا متأنّق.‬

630
00:56:09,282 --> 00:56:10,825 
‫"رامون".‬

631
00:56:12,077 --> 00:56:13,661 
‫لا تنسوا أصلكم أبداً.‬

632
00:56:15,372 --> 00:56:18,291 
‫نحن السينالويّون قد نكون مشتّتين،‬

633
00:56:18,375 --> 00:56:25,131 
‫لكن جذورنا العميقة تثبّت أقدامنا.‬

634
00:56:27,175 --> 00:56:31,012 
‫اعلموا أنكم شاركتم في عمل مقدّس اليوم.‬

635
00:56:32,722 --> 00:56:35,392 
‫"لا يمكن للدم أن يصبح ماءً."‬

636
00:56:35,517 --> 00:56:39,854 
‫ما من صلة أقوى من صلتكم‬
‫بالعائلة التي اخترتموها.‬

637
00:56:40,605 --> 00:56:45,318 
‫وقد اخترتم اليوم أن تكونوا معاً،‬
‫أسرة واحدة.‬

638
00:56:46,444 --> 00:56:47,529 
‫يا لها من ورطة.‬

639
00:56:48,988 --> 00:56:53,243 
‫هنيئاً لكم‬
‫وأتمنّى حياة سعيدة وطويلة للعروسين.‬

640
00:57:09,759 --> 00:57:11,594 
‫أمر أخير إذا سمحتم لي.‬

641
00:57:12,011 --> 00:57:17,475 
‫أيّ سياسي يستطيع مقاومة الميكروفون؟‬

642
00:57:22,063 --> 00:57:27,777 
‫بصفتي والد العريس، أودّ شكر مستضيفنا.‬

643
00:57:28,319 --> 00:57:29,988 
‫حين قابلت "ميغيل آنخل" لأول مرة،‬

644
00:57:30,280 --> 00:57:32,740 
‫لم يكن يملك إلا مسدّسه وشارته‬

645
00:57:32,824 --> 00:57:36,536 
‫وقد اقترض ثمن المسدّس.‬

646
00:57:38,955 --> 00:57:42,208 
‫بصفته صديقاً لـ"رودولفو"،‬

647
00:57:43,001 --> 00:57:47,547 
‫أحبّ هذا الرجل ابني وحماه‬

648
00:57:48,798 --> 00:57:50,633 
‫كأنه ابنه.‬

649
00:57:52,260 --> 00:57:54,762 
‫سأظلّ ممتناً له على ذلك إلى الأبد.‬

650
00:57:56,598 --> 00:57:59,601 
‫ها أنا أقف الآن في فندقه الجميل،‬

651
00:58:00,852 --> 00:58:03,771 
‫وأرى ما وصل إليه،‬

652
00:58:04,564 --> 00:58:06,274 
‫والإنجازات التي نجح في تحقيقها...‬

653
00:58:07,734 --> 00:58:09,611 
‫أنا فخور أيضاً إلى أبعد الحدود.‬

654
00:58:11,988 --> 00:58:13,656 
‫لنرفع كؤوسنا.‬

655
00:58:14,449 --> 00:58:19,412 
‫نخب صديقي القديم،‬
‫أحد نجوم "غوادالاخارا" الصاعدين.‬

656
00:58:19,496 --> 00:58:21,873 
‫"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

657
00:58:23,124 --> 00:58:24,083 
‫نخب عرّابي!‬

658
00:58:38,223 --> 00:58:39,098 
‫"غرفة العمليّات"‬

659
00:58:39,599 --> 00:58:41,976 
‫"كيكي"، إنها في المخاض.‬

660
00:58:42,060 --> 00:58:44,771 
‫- أين هي؟‬
‫- في غرفة العمليّات. من هنا.‬

661
00:58:49,025 --> 00:58:50,443 
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

662
00:58:52,278 --> 00:58:53,112 
‫يا حبيبتي.‬

663
00:58:53,196 --> 00:58:55,406 
‫يجب أن ينظّف نفسه‬
‫ويغسل يديه من فضلك.‬

664
00:58:55,490 --> 00:58:57,325 
‫تبدين جميلة.‬

665
00:58:59,285 --> 00:59:00,119 
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك.‬

666
00:59:17,887 --> 00:59:18,930 
‫أتودّين الرقص؟‬

667
00:59:21,516 --> 00:59:23,476 
‫لا تنظري إليها. أنا أتحدّث إليك.‬

668
00:59:23,977 --> 00:59:26,563 
‫عذراً، سبقتك إليها. هيا بنا؟‬

669
01:01:19,676 --> 01:01:21,719 
‫يبدو أن مشاكلك تمّ حلّها.‬

670
01:01:24,263 --> 01:01:26,849 
‫أخذت بنصيحة صديق.‬

671
01:01:28,810 --> 01:01:32,522 
‫شكراً لك يا سيدي، على كل شيء.‬

672
01:01:46,869 --> 01:01:49,414 
‫100 ألف دولار لكل حاكم،‬

673
01:01:49,497 --> 01:01:51,499 
‫و200 ألف لي.‬

674
01:01:52,583 --> 01:01:54,293 
‫نصائحي ليست مجّانية.‬

675
01:01:54,794 --> 01:01:56,587 
‫ولا صداقتي.‬

676
01:01:58,673 --> 01:02:02,385 
‫أرسل المال إلى غرفنا الليلة.‬

677
01:02:04,595 --> 01:02:05,805 
‫ماذا ظننت؟‬

678
01:02:06,973 --> 01:02:10,560 
‫إن شراءك فندقاً وبضعة مصارف‬
‫لن يغيّر الواقع،‬

679
01:02:11,018 --> 01:02:13,563 
‫أو حقيقتك تحت هذه البذلة.‬

680
01:02:15,523 --> 01:02:18,151 
‫لا تنس أصلك.‬

681
01:02:21,612 --> 01:02:23,364 
‫هكذا تتمّ الأعمال...‬

682
01:02:24,824 --> 01:02:25,783 
‫يا بنيّ.‬

683
01:02:37,003 --> 01:02:39,547 
‫يجب أن يرى هذا الحقير وجهي.‬

684
01:03:12,288 --> 01:03:15,082 
‫اتّصلت بـ"ماريا" لتعتني بـ"كيكيتو".‬

685
01:03:15,166 --> 01:03:16,292 
‫وأوصلني "أنتونيو".‬

686
01:03:16,959 --> 01:03:20,755 
‫أرادت قيادة السيارة إلى هنا، لكنني رفضت.‬

687
01:03:20,838 --> 01:03:22,089 
‫وصل مبكّراً.‬

688
01:03:23,925 --> 01:03:26,177 
‫لم يكن يُفترض أن يُولد بعد.‬

689
01:03:27,804 --> 01:03:28,638 
‫أنا آسف.‬

690
01:03:29,680 --> 01:03:30,515 
‫لا عليك.‬

691
01:03:31,808 --> 01:03:32,642 
‫فأنت هنا الآن.‬

692
01:03:38,856 --> 01:03:41,526 
‫سأتّصل بـ"ماريا". سأعود بعد قليل.‬

693
01:03:41,609 --> 01:03:42,777 
‫شكراً.‬

694
01:03:52,203 --> 01:03:53,204 
‫انظري إلى ابني.‬

695
01:03:53,538 --> 01:03:55,122 
‫أتى وقتما أراد.‬

696
01:03:56,332 --> 01:03:57,166 
‫عنيد.‬

697
01:03:57,750 --> 01:03:58,793 
‫مثل والده.‬

698
01:04:02,421 --> 01:04:05,007 
‫لم يعرفوا من في المكتب مكانك.‬
‫هل تريد الاتّصال بهم؟‬

699
01:04:07,426 --> 01:04:09,512 
‫لا، أريد الجلوس هنا لوهلة.‬

700
01:04:11,389 --> 01:04:12,640 
‫مع صغيري.‬

701
01:04:25,444 --> 01:04:26,696 
‫هل هو في مكتبه يا "سوزي"؟‬

702
01:04:26,779 --> 01:04:28,865 
‫نعم. تهانئي يا "كيكي".‬

703
01:04:28,948 --> 01:04:29,782 
‫شكراً.‬

704
01:04:39,750 --> 01:04:40,585 
‫سيدي.‬

705
01:04:45,214 --> 01:04:46,340 
‫حصدت هذه بنفسي.‬

706
01:04:46,674 --> 01:04:48,551 
‫على بعد 320 كيلومتراً شمال المدينة.‬

707
01:04:51,679 --> 01:04:54,056 
‫برنامج الإبادة فاسد.‬

708
01:04:56,976 --> 01:04:57,977 
‫هل يعرف القادة ذلك؟‬

709
01:04:58,185 --> 01:04:59,228 
‫رباه.‬

710
01:05:00,021 --> 01:05:01,772 
‫لم أعد أعرف ما يعرفون.‬

711
01:05:01,856 --> 01:05:03,733 
‫- يمكن رؤيته من الفضاء.‬
‫- أصدّقك.‬

712
01:05:03,816 --> 01:05:06,736 
‫لكن إذا أقدمت على فعلة غبيّة‬
‫كذهابك إلى هناك وحدك مجدداً،‬

713
01:05:06,819 --> 01:05:08,821 
‫يمكنك حزم أمتعتك،‬
‫لأنني سأرسلك إلى الوطن.‬

714
01:05:09,822 --> 01:05:10,656 
‫أمرك يا سيدي.‬

715
01:05:12,909 --> 01:05:14,201 
‫- حشيشة صحراء؟‬
‫- نعم.‬

716
01:05:15,494 --> 01:05:16,621 
‫حاولت أن أقنعك.‬

717
01:05:16,913 --> 01:05:18,915 
‫الجميع متواطئون. الـ"دي إف إس"،‬

718
01:05:19,540 --> 01:05:21,250 
‫وشرطة "خاليسكو". الجميع.‬

719
01:05:21,334 --> 01:05:23,753 
‫أضف إليهم من يديرون برنامج الإبادة،‬

720
01:05:23,836 --> 01:05:25,546 
‫وسنحصل على مؤامرة.‬

721
01:05:26,130 --> 01:05:30,176 
‫أقامت تلك المؤامرة حفلاً كبيراً بالأمس.‬

722
01:05:30,801 --> 01:05:32,803 
‫اشتريت تلك من مصوّر حفل الزفاف.‬

723
01:05:32,970 --> 01:05:34,138 
‫لدينا...‬

724
01:05:35,222 --> 01:05:36,223 
‫حاكمون،‬

725
01:05:36,891 --> 01:05:37,850 
‫أعضاء بمجلس الشيوخ،‬

726
01:05:38,434 --> 01:05:41,354 
‫أصحاب نفوذ كمدير الـ"دي إف إس".‬

727
01:05:42,104 --> 01:05:47,944 
‫ونخبة من السفلة السينالويّين. لم أر‬
‫هذا العدد من السفلة في مكان واحد مسبقاً.‬

728
01:05:48,027 --> 01:05:49,654 
‫ثمة من يقودهم.‬

729
01:05:49,987 --> 01:05:51,822 
‫يدير تجارة المخدّرات وكأنها شركة.‬

730
01:05:52,114 --> 01:05:54,075 
‫حسناً، من المدير التنفيذي العبقري بينهم؟‬

731
01:06:01,791 --> 01:06:02,792 
‫من هذا الرجل؟‬

732
01:06:03,376 --> 01:06:04,877 
‫النحيل الذي يتملّقه الجميع.‬

733
01:06:05,795 --> 01:06:06,754 
‫سينالوي.‬

734
01:06:07,129 --> 01:06:09,632 
‫يملك الفندق وأملاكاً أخرى في المدينة،‬

735
01:06:09,715 --> 01:06:12,343 
‫وهو العرّاب بالتأكيد.‬

736
01:06:12,426 --> 01:06:13,761 
‫العرّاب.‬

737
01:06:16,555 --> 01:06:18,933 
‫- ما اسمه؟‬
‫- "ميغيل فيليكس غاياردو".‬

738
01:06:24,438 --> 01:06:25,481 
‫هذا هو.‬

739
01:06:26,107 --> 01:06:27,066 
‫إنه رجلنا المنشود.‬

740
01:06:27,454 --> 01:07:22,913 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

