﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,304 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,682 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:15,765 --> 00:00:17,350 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:22,814 --> 00:00:24,941 
‫سأمنعك من الجلوس هنا إذا واصلت فعل هذا.‬

6
00:00:34,325 --> 00:00:35,577 
‫أنت في ورطة يا أمّي.‬

7
00:00:35,702 --> 00:00:36,536 
‫اصمت.‬

8
00:01:09,277 --> 00:01:10,570 
‫- أوقفي المحرّك.‬
‫- بالطبع.‬

9
00:01:10,653 --> 00:01:11,946 
‫أوقفي المحرّك اللعين!‬

10
00:01:12,363 --> 00:01:14,032 
‫عذراً، هل ارتكبت خطأً؟‬

11
00:01:14,741 --> 00:01:15,700 
‫اخرجي.‬

12
00:01:15,784 --> 00:01:16,868 
‫لا أفهم.‬

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,287 
‫- اخرجي!‬
‫- هل قدت بسـ...‬

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,873 
‫أنت تؤلمني.‬

15
00:01:22,290 --> 00:01:23,458 
‫ماذا تفعل؟‬

16
00:01:24,042 --> 00:01:24,959 
‫أخبرني بخطئي!‬

17
00:01:25,668 --> 00:01:26,586 
‫أخبرني!‬

18
00:01:27,587 --> 00:01:30,131 
‫- زوجي يعمل بالـ...‬
‫- بالضبط يا سيدتي. زوجك.‬

19
00:01:32,258 --> 00:01:35,303 
‫لا! "كيكي"! لا!‬

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,138 
‫"كيكي"!‬

21
00:01:37,222 --> 00:01:38,181 
‫اهدئي.‬

22
00:01:39,432 --> 00:01:40,725 
‫ماذا يفعل؟‬

23
00:01:43,853 --> 00:01:44,687 
‫"كيكيتو"!‬

24
00:01:45,647 --> 00:01:48,024 
‫افتح الباب! دعني أخرج!‬

25
00:01:50,610 --> 00:01:52,195 
‫دعني أخرج!‬

26
00:01:58,034 --> 00:02:00,453 
‫أتعرفين أنه من غير المحبّذ أن تتركي طفليك‬

27
00:02:00,537 --> 00:02:02,497 
‫في سيارة حارّة تحت الشمس الحارقة؟‬

28
00:02:03,665 --> 00:02:05,542 
‫هذا خطأ كبير يا سيدة "ميكا كامارينا".‬

29
00:02:07,085 --> 00:02:07,919 
‫"كيكي"!‬

30
00:02:08,253 --> 00:02:09,087 
‫"كيكي"!‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:12,173 
‫"كيكي"!‬

32
00:02:15,009 --> 00:02:15,969 
‫ماذا قال لك؟‬

33
00:02:16,136 --> 00:02:18,096 
‫سألني إن كانت "غوادالاخارا" تعجبني،‬

34
00:02:18,179 --> 00:02:19,430 
‫وقلت له نعم.‬

35
00:02:19,722 --> 00:02:20,890 
‫لقد بدا لطيفاً.‬

36
00:04:10,625 --> 00:04:11,918 
‫إذا كنت مجرماً،‬

37
00:04:12,043 --> 00:04:15,213 
‫وكانت المنظّمة الوحيدة التي وظيفتها إيقافك‬

38
00:04:15,296 --> 00:04:16,172 
‫تساندك...‬

39
00:04:16,547 --> 00:04:17,423 
‫سحقاً.‬

40
00:04:17,674 --> 00:04:19,259 
‫فبإمكانك السيطرة على كل شيء.‬

41
00:04:19,342 --> 00:04:23,471 
‫كانت أكبر عصابة في "المكسيك"‬
‫خاتماً في إصبع الكارتل.‬

42
00:04:23,554 --> 00:04:26,349 
‫جيش خاص ينفّذ أوامرهم.‬

43
00:04:26,432 --> 00:04:30,478 
‫لقد أعادوا تعريف جملة‬
‫"الشرطة في خدمة الشعب".‬

44
00:04:30,561 --> 00:04:32,855 
‫بالمضايقات، التهديد،‬

45
00:04:33,022 --> 00:04:34,399 
‫وعرقلة مكتب مكافحة المخدّرات‬

46
00:04:34,482 --> 00:04:37,694 
‫ليتمكّن "فيليكس غاياردو"‬
‫من التركيز على أمور أخرى،‬

47
00:04:37,777 --> 00:04:38,987 
‫كالتوسّع.‬

48
00:04:41,155 --> 00:04:42,991 
‫سمعت من "إيزابيلا"‬

49
00:04:43,074 --> 00:04:45,368 
‫عن المنظّمة التي بنيتها.‬

50
00:04:46,160 --> 00:04:47,537 
‫لقد أحسنت صنعاً.‬

51
00:04:49,038 --> 00:04:51,499 
‫لكنها أخبرتني بأنك تريد إجراء تغيير.‬

52
00:04:53,001 --> 00:04:56,379 
‫بالأحرى استغلال فرص محدّدة، صحيح؟‬

53
00:05:00,341 --> 00:05:03,886 
‫أغلق الأمريكيون معظم السبل‬
‫عبر جزر "الكاريبي".‬

54
00:05:04,304 --> 00:05:08,308 
‫لديك جبل من منتج لا يمكنك نقله.‬

55
00:05:09,017 --> 00:05:12,228 
‫يستطيع "فيليكس" فتح الباب لعبور‬
‫3 آلاف كيلومتر من الحدود.‬

56
00:05:12,729 --> 00:05:15,940 
‫كأنني أتحدّث مع سيد "المكسيك".‬

57
00:05:17,233 --> 00:05:21,988 
‫اسمع،‬
‫نحن ننقل الماريجوانا عبر الحدود يومياً.‬

58
00:05:22,697 --> 00:05:23,865 
‫ليلاً ونهاراً.‬

59
00:05:24,240 --> 00:05:26,284 
‫7 أيام في الأسبوع، بلا توقّف.‬

60
00:05:26,701 --> 00:05:29,412 
‫سنغيّر ما تحمله الشاحنات فقط.‬

61
00:05:29,495 --> 00:05:30,705 
‫كوكايين.‬

62
00:05:34,709 --> 00:05:36,878 
‫هل نفوذك السياسي قوي بما يكفي‬
‫لتتمكّن من ذلك؟‬

63
00:05:37,337 --> 00:05:38,254 
‫نعم.‬

64
00:05:39,088 --> 00:05:42,383 
‫لا تقلق. سأتولّى الأمر بنفسي.‬

65
00:05:46,721 --> 00:05:50,641 
‫هذا لا يشبه بيع الموز في يوم‬
‫ثم بيع الأناناس في يوم آخر.‬

66
00:05:50,892 --> 00:05:53,144 
‫إنها تجارة مختلفة تماماً.‬

67
00:05:54,812 --> 00:05:56,314 
‫إذا دعمتك...‬

68
00:05:57,398 --> 00:06:01,194 
‫يجب أن أتأكّد أنك تفهم ما أنت مقدم عليه.‬

69
00:06:03,237 --> 00:06:04,614 
‫لأكن أكثر وضوحاً...‬

70
00:06:05,365 --> 00:06:09,452 
‫ما إن تتاجر بالمسحوق الكولومبي،‬
‫فأنت مسؤول عنه.‬

71
00:06:10,661 --> 00:06:12,288 
‫إذا فقدت المنتج...‬

72
00:06:13,331 --> 00:06:14,874 
‫يا أخي...‬

73
00:06:15,249 --> 00:06:17,293 
‫فسيكون لذلك عواقب.‬

74
00:06:18,086 --> 00:06:20,046 
‫عواقب وخيمة.‬

75
00:06:21,756 --> 00:06:22,924 
‫أفهم هذا.‬

76
00:06:26,511 --> 00:06:29,764 
‫تُوجد منظّمتان لهما ثقل هناك.‬

77
00:06:30,890 --> 00:06:33,643 
‫إحداهما لرجل أعمال فطن.‬

78
00:06:35,686 --> 00:06:39,065 
‫والأخرى، لرجل تتحكّم به مشاعره.‬

79
00:06:41,442 --> 00:06:44,237 
‫أخبرني عن رجل الأعمال الفطن.‬

80
00:06:44,320 --> 00:06:46,614 
‫التعامل معهما سيتطلّب عقلاً راجحاً.‬

81
00:06:47,031 --> 00:06:48,783 
‫لأن أحدهما سيشعر بالغيرة؟‬

82
00:06:49,492 --> 00:06:50,701 
‫كما قلت...‬

83
00:06:52,286 --> 00:06:53,955 
‫تتحكّم به مشاعره.‬

84
00:06:55,373 --> 00:06:58,167 
‫سأكون غبياً إن لم أختر الفطن.‬

85
00:07:02,380 --> 00:07:04,132 
‫سأجري الاتّصال إذاً.‬

86
00:07:05,550 --> 00:07:07,802 
‫سأخبرك متى يريدون مقابلتك.‬

87
00:07:08,136 --> 00:07:10,179 
‫"ميغيل آنخل"، لو كنت مكانك...‬

88
00:07:11,139 --> 00:07:12,932 
‫لأخذتها معي.‬

89
00:07:13,766 --> 00:07:15,935 
‫يحبّ الكولومبيون المؤخّرات المستديرة.‬

90
00:07:17,311 --> 00:07:20,481 
‫لن يتمكّن هؤلاء المساكين من التحدّث‬
‫بمجرد النظر إليها.‬

91
00:07:28,322 --> 00:07:30,324 
‫لديك تجارة ناجحة يا سيد "فيليكس".‬

92
00:07:34,787 --> 00:07:36,747 
‫ما الداعي للتغيير؟‬

93
00:07:39,792 --> 00:07:41,085 
‫كما قلت...‬

94
00:07:42,753 --> 00:07:44,464 
‫إنها فرصة سانحة، صحيح؟‬

95
00:07:50,178 --> 00:07:51,637 
‫شكراً على كل شيء.‬

96
00:07:54,432 --> 00:07:55,475 
‫سيدي.‬

97
00:07:55,558 --> 00:07:59,395 
‫أتعرفين؟ لربما يكون محقاً.‬

98
00:07:59,479 --> 00:08:01,105 
‫لم لا تأتين معي؟‬

99
00:08:03,191 --> 00:08:04,650 
‫لك ما تريد يا "ميغيل".‬

100
00:08:05,985 --> 00:08:07,987 
‫"مطعم (أندري)"‬

101
00:08:11,282 --> 00:08:12,825 
‫لم نكن نوصد أبوابنا.‬

102
00:08:13,618 --> 00:08:15,786 
‫لقد تغيّرت المدينة ببساطة.‬

103
00:08:16,329 --> 00:08:17,538 
‫أقلت إنه كان يعرف اسمك؟‬

104
00:08:18,372 --> 00:08:20,917 
‫نعم. لم ينظر إلى رخصتي‬
‫أو أوراق إثبات شخصيّتي.‬

105
00:08:21,292 --> 00:08:23,461 
‫حبسني في السيارة‬
‫بينما تحدّث إلى "كيكي جونيور".‬

106
00:08:23,878 --> 00:08:25,296 
‫يا لحقارته.‬

107
00:08:26,631 --> 00:08:30,009 
‫رأيت شباباً أخافوني أكثر منه‬
‫في مدرستي في "كاليكسيكو".‬

108
00:08:30,092 --> 00:08:31,427 
‫هل لمسك؟‬

109
00:08:35,723 --> 00:08:36,807 
‫نعم.‬

110
00:08:36,891 --> 00:08:38,226 
‫هل أخبرت "كيكي" بهذا؟‬

111
00:08:39,393 --> 00:08:40,311 
‫مستحيل.‬

112
00:08:47,068 --> 00:08:51,239 
‫قدّمت تقريراً إلى "مينديز" شخصياً‬
‫وأرسلت نسخة إلى السفارة.‬

113
00:08:52,698 --> 00:08:54,951 
‫هل نقدّم تقارير شرطية عن الشرطة الآن؟‬

114
00:08:55,034 --> 00:08:56,619 
‫كيف سيفيدنا هذا؟‬

115
00:08:56,702 --> 00:08:59,288 
‫لا يهم إن كانوا يراقبوننا‬
‫كلما غادرنا مكتبنا،‬

116
00:09:00,248 --> 00:09:02,542 
‫لكن ما يفعلونه غير مقبول.‬

117
00:09:03,334 --> 00:09:04,502 
‫بم ردّت السفارة؟‬

118
00:09:05,378 --> 00:09:08,297 
‫- ما زلت أنتظر الردّ.‬
‫- ما رأيك بهذا الردّ؟‬

119
00:09:08,381 --> 00:09:10,675 
‫إذا حاول أحدهم إخافة زوجتي ثانيةً، فسأجده‬

120
00:09:10,758 --> 00:09:12,093 
‫وسأطلق الرصاص على رأسه.‬

121
00:09:12,176 --> 00:09:13,386 
‫- "كيكي".‬
‫- أنا أعني هذا.‬

122
00:09:14,595 --> 00:09:16,013 
‫إذا أردت أن تؤذيهم،‬

123
00:09:17,223 --> 00:09:19,225 
‫يجب أن تنال ممن يصدر أوامرهم.‬

124
00:09:19,350 --> 00:09:20,434 
‫تجّار المخدّرات؟‬

125
00:09:20,935 --> 00:09:23,813 
‫أنت ترسل المذكّرة نفسها‬
‫كل يوم اثنين إلى "مكسيكو سيتي"،‬

126
00:09:24,313 --> 00:09:25,147 
‫ولا يساعدوننا.‬

127
00:09:25,314 --> 00:09:26,774 
‫لا يقرأ "هيث" تلك الترهات.‬

128
00:09:26,857 --> 00:09:29,527 
‫نعم، أنا لا أتحدّث عن "مكسيكو سيتي".‬
‫تباً لهم.‬

129
00:09:30,236 --> 00:09:33,322 
‫أنا أتحدّث عن تخطّيهم، إلى العاصمة مباشرة.‬

130
00:09:33,823 --> 00:09:35,449 
‫- هل ستفعل هذا؟‬
‫- أريد فعل ذلك.‬

131
00:09:36,033 --> 00:09:37,868 
‫ما الذي يهمّ العاصمة حقاً؟‬

132
00:09:38,244 --> 00:09:40,246 
‫ليس عدد المصادرات أو من نقبض عليهم،‬

133
00:09:40,329 --> 00:09:41,163 
‫صحيح؟‬

134
00:09:42,123 --> 00:09:45,209 
‫المال.‬
‫نعرف أن "فيليكس" يدرّ أرباحاً طائلة.‬

135
00:09:45,334 --> 00:09:46,669 
‫إذا حدّدنا رقماً لأرباحه،‬

136
00:09:47,336 --> 00:09:49,672 
‫فسنجعل "ميغيل فيليكس غاياردو" شهيراً‬
‫في الشمال.‬

137
00:09:49,922 --> 00:09:51,966 
‫"روج"، أخبرهم بما قلته لي عن "إسبانيا".‬

138
00:09:52,216 --> 00:09:56,262 
‫يراقب مكتب مكافحة المخدّرات في "مدريد"‬
‫تاجر مخدّرات من "قادس" منذ 6 أشهر.‬

139
00:09:56,387 --> 00:09:58,389 
‫أحد أكثر الأرقام التي يتّصل بها‬

140
00:09:58,806 --> 00:10:00,141 
‫هنا في "غوادالاخارا".‬

141
00:10:00,600 --> 00:10:01,642 
‫فندق "أميريكاس".‬

142
00:10:02,560 --> 00:10:03,936 
‫لذا طلبت الشرطة الإسبانية‬

143
00:10:04,437 --> 00:10:07,773 
‫طلباً دبلوماسياً لمراقبة ذلك الرقم.‬

144
00:10:08,107 --> 00:10:12,570 
‫وبما أن الطلب من "إسبانيا"،‬
‫فلم يعره أحد اهتماماً، وتمّت الموافقة عليه.‬

145
00:10:12,820 --> 00:10:16,824 
‫سيسمح هذا لنا‬
‫بمراقبة تجارة "فيليكس" بأكملها.‬

146
00:10:16,949 --> 00:10:19,952 
‫هذا ما سيوقظ العاصمة‬
‫ويجبر المكسيكيين على اتّخاذ إجراء ما.‬

147
00:10:20,661 --> 00:10:21,871 
‫هكذا ننجز هذه المهمّة.‬

148
00:10:22,788 --> 00:10:24,206 
‫سيغضب "هيث".‬

149
00:10:24,749 --> 00:10:26,584 
‫يمكنه أن يرسل إليّ مذكّرة لعينة.‬

150
00:10:29,754 --> 00:10:31,797 
‫قلت لك إن عليّ إحضار سترة.‬

151
00:10:31,881 --> 00:10:34,508 
‫- شكراً.‬
‫- سنظلّ هنا مهما حدث.‬

152
00:10:35,384 --> 00:10:36,594 
‫انظروا إلى هذا المهرّج.‬

153
00:10:37,345 --> 00:10:39,722 
‫نعم. قضى الأسبوع كله هنا.‬

154
00:10:40,306 --> 00:10:41,390 
‫هل أنت بخير يا صاحبي؟‬

155
00:10:41,724 --> 00:10:42,767 
‫أتريد واحدة؟‬

156
00:10:43,684 --> 00:10:45,978 
‫ربما عليك قيادة السيارة.‬

157
00:10:46,062 --> 00:10:48,564 
‫- أعطني المفاتيح أيها الجريء.‬
‫- نل منه.‬

158
00:10:48,648 --> 00:10:49,857 
‫لا تشجّعه.‬

159
00:10:54,195 --> 00:10:55,696 
‫ربما تساوي...‬

160
00:10:57,698 --> 00:10:58,824 
‫4 آلاف دولار؟‬

161
00:11:00,326 --> 00:11:01,744 
‫قلّما أقودها.‬

162
00:11:02,536 --> 00:11:04,372 
‫قد تحتاج إلى بادئ تشغيل جديد.‬

163
00:11:04,830 --> 00:11:05,831 
‫حسناً...‬

164
00:11:06,791 --> 00:11:08,209 
‫ستشغل بالي عن أمور أخرى.‬

165
00:11:09,126 --> 00:11:10,378 
‫ما الذي يشغل بالك؟‬

166
00:11:11,754 --> 00:11:14,256 
‫كلانا نعلم أن هذه السيارة لا تساوي‬
‫4 آلاف دولار.‬

167
00:11:15,091 --> 00:11:16,175 
‫أحتاج إلى مساعدة...‬

168
00:11:17,301 --> 00:11:18,803 
‫مراقبة خطّ هاتف.‬

169
00:11:19,470 --> 00:11:20,721 
‫علانيةً.‬

170
00:11:21,347 --> 00:11:22,431 
‫قانوني.‬

171
00:11:22,723 --> 00:11:25,601 
‫- من سيسمع المكالمات؟‬
‫- نحن فقط.‬

172
00:11:26,852 --> 00:11:29,146 
‫أريد إيصالها مباشرة إلى مكتبي.‬

173
00:11:30,106 --> 00:11:31,315 
‫سأدفع لك.‬

174
00:11:33,567 --> 00:11:34,819 
‫لي ابن أخ.‬

175
00:11:35,861 --> 00:11:37,530 
‫سائق شاحنات في البلدية.‬

176
00:11:37,613 --> 00:11:40,950 
‫منذ بضعة أيام،‬
‫تخطّى بعض السفلة إشارة حمراء.‬

177
00:11:41,033 --> 00:11:42,743 
‫فصاح بهم ليكونوا أكثر حذراً.‬

178
00:11:43,119 --> 00:11:44,745 
‫أرغموه على الخروج عن الطريق...‬

179
00:11:45,579 --> 00:11:48,332 
‫ثم أظهروا له شارة وضربوه بمسدس.‬

180
00:11:48,416 --> 00:11:51,627 
‫ثم هدّدوه بقتله إذا فتح فمه مرة أخرى.‬

181
00:11:52,920 --> 00:11:54,130 
‫احتفظ بمالك.‬

182
00:11:55,464 --> 00:11:56,549 
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

183
00:11:57,967 --> 00:11:59,301 
‫أنت رجل صالح.‬

184
00:12:04,890 --> 00:12:06,100 
‫سأعطيك ألفاً.‬

185
00:12:07,184 --> 00:12:09,645 
‫إليك عنّي، أنا لا أريد التبرّع بها.‬

186
00:13:01,322 --> 00:13:02,865 
‫هذه هي الأغنية التي سمعناها...‬

187
00:13:03,783 --> 00:13:06,327 
‫ثالث مرة ضاجعت فيها "صوفيا".‬

188
00:13:07,620 --> 00:13:09,580 
‫سحقاً.‬

189
00:13:10,831 --> 00:13:12,374 
‫لا عليك يا "رافا".‬

190
00:13:13,542 --> 00:13:14,835 
‫يجب أن تنساها.‬

191
00:13:15,711 --> 00:13:17,630 
‫كيف تُنسى امرأة مثلها؟‬

192
00:13:19,298 --> 00:13:20,466 
‫بمرور الوقت.‬

193
00:13:21,467 --> 00:13:22,551 
‫بالثمالة.‬

194
00:13:22,760 --> 00:13:23,761 
‫نخبك.‬

195
00:13:27,723 --> 00:13:28,766 
‫كيف هذا؟‬

196
00:13:29,350 --> 00:13:31,060 
‫لم نقسّم الكعكة بعد.‬

197
00:13:31,727 --> 00:13:33,479 
‫رشوت أحداً.‬

198
00:13:36,565 --> 00:13:37,483 
‫أنصت...‬

199
00:13:38,526 --> 00:13:40,277 
‫ثمّة ما يجب أن تعرفه.‬

200
00:13:40,820 --> 00:13:41,821 
‫ماذا حدث؟‬

201
00:13:42,363 --> 00:13:43,572 
‫"رافا" و"أمادو".‬

202
00:13:44,698 --> 00:13:47,326 
‫"رافا" يحبّذ تعبئة "بلا بذور" بطريقته.‬

203
00:13:47,409 --> 00:13:49,537 
‫تغليف خوائي أو ما شابه.‬

204
00:13:50,746 --> 00:13:56,752 
‫لكن "أمادو" يعبّئها في أكياس بطاطا‬
‫ليوفّر مساحة أكبر.‬

205
00:13:57,503 --> 00:13:59,296 
‫اعتبرها "رافا" إهانة.‬

206
00:14:00,589 --> 00:14:04,176 
‫وقعت مشادّة بينهما و...‬
‫أشهر أحدهما سلاحاً.‬

207
00:14:05,636 --> 00:14:07,888 
‫- طفلان لعينان.‬
‫- بلا شكّ.‬

208
00:14:08,639 --> 00:14:10,558 
‫لهذا أمرت بقتلهما.‬

209
00:14:15,354 --> 00:14:17,356 
‫جيد، أبقني على اطّلاع.‬

210
00:14:34,790 --> 00:14:36,041 
‫أخيراً وجدتك.‬

211
00:14:37,877 --> 00:14:39,253 
‫أتحاول الاختباء؟‬

212
00:14:39,628 --> 00:14:42,715 
‫لا، استراحة بسيطة.‬

213
00:14:44,675 --> 00:14:48,637 
‫هل رأيت "ميغيليتو"؟‬
‫يقضي أكثر وقت ممتع في حياته.‬

214
00:14:49,430 --> 00:14:51,515 
‫الأطفال كلهم مستمتعون بوقتهم.‬

215
00:14:54,018 --> 00:14:55,227 
‫ماذا عنك؟‬

216
00:14:56,395 --> 00:14:57,646 
‫تبدو شارد الذهن.‬

217
00:14:58,606 --> 00:15:00,190 
‫أنت كذلك طيلة اليوم.‬

218
00:15:00,941 --> 00:15:02,192 
‫بل طيلة الأسبوع.‬

219
00:15:02,276 --> 00:15:06,280 
‫أعمل كثيراً وأشعر بأنني منهك.‬
‫هذا كل شيء، منهك للغاية.‬

220
00:15:12,202 --> 00:15:13,662 
‫أنا ذاهب إلى "كولومبيا".‬

221
00:15:15,623 --> 00:15:16,832 
‫متى؟‬

222
00:15:19,293 --> 00:15:20,294 
‫غداً.‬

223
00:15:22,922 --> 00:15:24,965 
‫لم تخبرني بهذا من قبل.‬

224
00:15:25,049 --> 00:15:27,009 
‫أعرف، لهذا أخبرك الآن.‬

225
00:15:27,092 --> 00:15:28,427 
‫هل جُننت؟‬

226
00:15:29,470 --> 00:15:32,181 
‫- كوكايين يا "ميغيل"؟‬
‫- أخفضي صوتك.‬

227
00:15:32,598 --> 00:15:33,474 
‫لكنك...‬

228
00:15:35,309 --> 00:15:38,354 
‫بنيت كل ما لدينا بحذر بالغ.‬

229
00:15:39,188 --> 00:15:40,773 
‫لماذا تريد فعل هذا الآن؟‬

230
00:15:41,315 --> 00:15:43,317 
‫إن لم أنتهز الفرصة، فسينتهزها غيري.‬

231
00:15:43,901 --> 00:15:46,403 
‫- سنفتح الهدايا!‬
‫- هيا.‬

232
00:15:48,572 --> 00:15:49,823 
‫تعالي يا عزيزتي.‬

233
00:15:51,200 --> 00:15:54,119 
‫انتظر يا بنيّ. لا.‬
‫افتح هدية أمك أولاً.‬

234
00:15:54,870 --> 00:15:56,330 
‫أظنّ أنها بالأسفل.‬

235
00:15:57,414 --> 00:15:59,750 
‫ثمة قصة عن مجموعة من العميان‬

236
00:15:59,833 --> 00:16:01,418 
‫قابلوا فيلاً صدفةً.‬

237
00:16:01,502 --> 00:16:04,630 
‫لست متأكّداً من السبب،‬
‫ولكن هذا ليس المغزى.‬

238
00:16:05,881 --> 00:16:07,841 
‫لمس أحد العميان خرطومه،‬

239
00:16:08,425 --> 00:16:09,677 
‫وربت الآخر على جانبه،‬

240
00:16:10,552 --> 00:16:12,638 
‫وأمسك الأخير بالذيل.‬

241
00:16:12,721 --> 00:16:13,806 
‫وظنّوا جميعاً...‬

242
00:16:14,556 --> 00:16:15,933 
‫أن هذا هو الفيل.‬

243
00:16:16,642 --> 00:16:17,851 
‫لأنهم كانوا قريبين جداً،‬

244
00:16:18,394 --> 00:16:19,561 
‫ولا يرون الصورة كاملة.‬

245
00:16:21,146 --> 00:16:23,357 
‫راقب مكتب مكافحة المخدّرات "فيليكس" لأشهر،‬

246
00:16:23,440 --> 00:16:26,652 
‫لكن اتّضح في النهاية‬
‫أنهم عميان يتحسّسون فيلاً.‬

247
00:16:27,403 --> 00:16:30,739 
‫الزاوية التي ترون منها تغيّر كل شيء.‬
‫أظنّ أن هذا هو المغزى.‬

248
00:16:31,198 --> 00:16:32,032 
‫حسناً، هذا...‬

249
00:16:32,574 --> 00:16:33,784 
‫وأهمّية مراقبة الهواتف.‬

250
00:16:34,952 --> 00:16:37,579 
‫لم يراقب عامل الهواتف خطّاً واحداً.‬

251
00:16:37,663 --> 00:16:39,957 
‫وفّر لهم الوغد الماهر كل شيء.‬

252
00:16:40,582 --> 00:16:43,168 
‫كل رقم هاتف يمرّ بفندق "أميريكاس".‬

253
00:16:43,669 --> 00:16:46,130 
‫وفور بدء مراقبة الهواتف،‬

254
00:16:46,213 --> 00:16:49,133 
‫بدؤوا يفهمون "كارتل غوادالاخارا" بحق.‬

255
00:16:49,883 --> 00:16:53,887 
‫ولأول مرة، رأوا الفيل اللعين بالكامل.‬

256
00:16:53,971 --> 00:16:55,472 
‫كل مايحدث بالطابق الخامس.‬

257
00:16:57,057 --> 00:17:01,270 
‫المشتريات. سكرتيرة تعمل بدوام كامل‬
‫تتولّى أمر رشاوى "دي إف إس".‬

258
00:17:01,729 --> 00:17:03,063 
‫أعداد كبيرة من المحاسبين.‬

259
00:17:03,856 --> 00:17:05,024 
‫النقل.‬

260
00:17:05,983 --> 00:17:08,193 
‫كلها تعمل نحو هدف واحد،‬

261
00:17:08,736 --> 00:17:11,989 
‫خروج الحشيشة ودخول المال.‬

262
00:17:16,285 --> 00:17:19,788 
‫ويشرف على كل هذا‬
‫من "غوادالاخارا" المشمسة،‬

263
00:17:19,872 --> 00:17:22,791 
‫رجلنا "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

264
00:17:23,333 --> 00:17:25,419 
‫يسمّونها العملية "بادرينو".‬

265
00:17:25,669 --> 00:17:27,212 
‫وما اكتشفوه كان صاعقاً.‬

266
00:17:27,421 --> 00:17:28,797 
‫حجمها المهول.‬

267
00:17:28,964 --> 00:17:32,760 
‫رواتب العاملين في الحقول،‬
‫السائقين، الشرطيين، والمأجورين.‬

268
00:17:32,885 --> 00:17:37,181 
‫ونحو 100 اسم مستعار لسياسيين،‬
‫الصغير منهم والكبير.‬

269
00:17:37,431 --> 00:17:39,808 
‫ثم دفعات مالية لمعدّات زراعة،‬

270
00:17:40,059 --> 00:17:43,562 
‫وقود، عقارات،‬
‫وحتى المياه الغازية بنكهة الفراولة.‬

271
00:17:44,104 --> 00:17:47,733 
‫لكن الأهم من ذلك، هو أين يودع ماله.‬

272
00:17:48,442 --> 00:17:50,152 
‫يا زعيم!‬

273
00:17:50,235 --> 00:17:53,405 
‫أتعرف رقم الهاتف من "تكساس"‬
‫الذي يتّصل بالطابق الخامس باستمرار؟‬

274
00:17:54,114 --> 00:17:56,116 
‫"إل باسو" للمدّخرات والودائع.‬

275
00:17:57,284 --> 00:17:58,494 
‫ذلك اللعين.‬

276
00:17:59,536 --> 00:18:02,414 
‫- أموال أمريكية أيها الفتية.‬
‫- هذا منطقي.‬

277
00:18:02,623 --> 00:18:05,918 
‫نحن لا نصرف شيكات رواتبنا هنا‬
‫لأن المصارف مثيرة للشكوك.‬

278
00:18:08,462 --> 00:18:10,506 
‫- أكمل متابعة هذا الخيط.‬
‫- سأفعل.‬

279
00:18:11,507 --> 00:18:12,925 
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- نعم.‬

280
00:18:36,573 --> 00:18:37,991 
‫ماذا بالطابق الخامس؟‬

281
00:18:39,159 --> 00:18:40,369 
‫"ساحر (أوز)".‬

282
00:18:43,163 --> 00:18:43,997 
‫لا.‬

283
00:18:44,540 --> 00:18:46,166 
‫أنا أقرأ عن ذلك الحقير.‬

284
00:18:48,961 --> 00:18:51,338 
‫أتظنّ أنه يستلقي على فراشه ليلاً يقرأ عنك؟‬

285
00:18:52,422 --> 00:18:53,924 
‫إذا كان يعرف مصلحته.‬

286
00:18:56,718 --> 00:18:58,637 
‫لكنه لا يعرف اسمي على الأرجح.‬

287
00:18:59,263 --> 00:19:00,722 
‫سيعرفه. يوماً ما.‬

288
00:19:01,390 --> 00:19:02,266 
‫بالتأكيد.‬

289
00:19:05,769 --> 00:19:08,230 
‫لدى "كيكيتو" تدريب الجوقة غداً.‬

290
00:19:08,856 --> 00:19:09,940 
‫نعم، في الـ4:30.‬

291
00:19:13,485 --> 00:19:14,319 
‫هل أنت بخير؟‬

292
00:19:17,364 --> 00:19:20,075 
‫سأتنقّل أنا والفتيات بالسيارة معاً.‬

293
00:19:20,159 --> 00:19:22,161 
‫لنساعد بعضنا على التسوّق،‬

294
00:19:22,494 --> 00:19:23,996 
‫والاعتناء بالأطفال.‬

295
00:19:24,788 --> 00:19:25,914 
‫نعم، فكرة جيدة.‬

296
00:19:26,290 --> 00:19:27,124 
‫نعم.‬

297
00:19:27,958 --> 00:19:29,543 
‫في الاتّحاد قوة كما تعلمين.‬

298
00:19:29,751 --> 00:19:31,920 
‫نعم، لأسبوع أو 2 فقط.‬

299
00:19:43,432 --> 00:19:44,683 
‫أخبرني، "ساحر (أوز)" هذا،‬

300
00:19:45,767 --> 00:19:47,102 
‫هل ستقبض عليه؟‬

301
00:19:52,107 --> 00:19:53,358 
‫أقترب منه كل يوم عمّا سبق.‬

302
00:19:54,860 --> 00:19:55,694 
‫جيد.‬

303
00:20:25,182 --> 00:20:26,725 
‫ستريدون سماع هذا.‬

304
00:20:28,393 --> 00:20:29,228 
‫سيدي!‬

305
00:20:34,316 --> 00:20:37,361 
‫كنت أقرأ النسخ المدوّنة بالأمس.‬

306
00:20:42,491 --> 00:20:43,742 
‫سأشغّلها هنا.‬

307
00:20:46,662 --> 00:20:50,249 
‫لديّ حمولة 24 صهريجاً في ساحة في "تمبي".‬

308
00:20:50,332 --> 00:20:52,876 
‫لا يمكننا نقلها‬
‫إلا حين تصلني الشاحنات الجديدة.‬

309
00:20:52,960 --> 00:20:56,171 
‫قال إنه سيشتري شاحنات جديدة‬
‫من أجل المحصول القادم.‬

310
00:20:56,255 --> 00:20:57,381 
‫الزعيم وحده‬

311
00:20:57,464 --> 00:21:02,302 
‫يمكنه كتابة شيك بهذا المبلغ الكبير.‬
‫يجب أن ننتظر عودته.‬

312
00:21:02,886 --> 00:21:04,638 
‫أليس رجلنا هنا؟‬

313
00:21:06,181 --> 00:21:07,266 
‫لكن دفتر شيكاته هنا.‬

314
00:21:07,557 --> 00:21:09,268 
‫في قلب مكتبه.‬

315
00:21:10,769 --> 00:21:12,479 
‫كيف يمكننا الحصول عليه؟‬

316
00:21:13,939 --> 00:21:14,773 
‫أستطيع فعل ذلك.‬

317
00:21:20,696 --> 00:21:22,948 
‫لنناقش كيفية تنفيذ ذلك.‬

318
00:21:26,159 --> 00:21:30,289 
‫لا بد أنكم أصبحتم خبراء‬
‫في الكوكايين الكولومبي الآن.‬

319
00:21:30,372 --> 00:21:33,875 
‫لكن في بداية الثمانينيات،‬
‫كان لا يزال في مهده.‬

320
00:21:33,959 --> 00:21:38,171 
‫وحتى في تلك الآونة كان يحكي قصة مدينتين.‬

321
00:21:38,755 --> 00:21:41,550 
‫كان "كارتل ميديين" الأنجح‬

322
00:21:41,633 --> 00:21:43,093 
‫والأكثر إثارة للضجة.‬

323
00:21:43,677 --> 00:21:46,388 
‫لكن نجم منظّمة أكثر تعقلاً سطع سريعاً.‬

324
00:21:46,638 --> 00:21:49,558 
‫أطلقوا على أنفسهم لقب سادة "كالي".‬

325
00:21:49,641 --> 00:21:52,602 
‫وأسماهم الجميع "كارتل كالي".‬

326
00:21:53,020 --> 00:21:55,772 
‫يتحكّم "إسكوبار" بالسبل المتبقّية‬
‫عبر جزر "الكاريبي".‬

327
00:21:55,856 --> 00:21:57,107 
‫يمكنه الاحتفاظ بها.‬

328
00:21:58,108 --> 00:22:01,820 
‫قدّمني "ماتا" إليكم لأعرض عليكم حلّاً جديداً.‬

329
00:22:02,279 --> 00:22:04,031 
‫أكثر أماناً ودواماً.‬

330
00:22:04,114 --> 00:22:10,412 
‫نحن ننقل الحشيشة‬
‫عبر الحدود الأمريكية بسهولة الآن.‬

331
00:22:11,163 --> 00:22:14,708 
‫لا أعرف إن كنتم على علم‬
‫بممرّ "سونورا-تيخوانا"،‬

332
00:22:14,791 --> 00:22:15,959 
‫لكننا نسيطر عليه.‬

333
00:22:16,043 --> 00:22:17,711 
‫ننقل أطناناً عبره.‬

334
00:22:17,794 --> 00:22:22,049 
‫براً أو بحراً، يمكنني نقل أيّ شيء.‬

335
00:22:23,383 --> 00:22:24,926 
‫تخيّلوا هذا...‬

336
00:22:25,927 --> 00:22:27,012 
‫كوكايينكم...‬

337
00:22:29,014 --> 00:22:30,349 
‫وقدرتي على التوزيع.‬

338
00:22:31,433 --> 00:22:35,020 
‫سننقل كمّيات أكبر من الكوكايين‬
‫الذي يُنقل عبر جزر "باهاماس".‬

339
00:22:35,103 --> 00:22:37,814 
‫سيُصدم العملاء الأمريكيون في "فلوريدا"،‬

340
00:22:37,898 --> 00:22:40,859 
‫ولن يعرفوا مصدر الكوكايين.‬

341
00:22:45,739 --> 00:22:48,367 
‫نعم، نحن على علم بسمعتك،‬

342
00:22:49,201 --> 00:22:50,952 
‫وما أنجزته.‬

343
00:22:52,204 --> 00:22:54,373 
‫لكن نظام التسليم الشخصي الذي تتبعه...‬

344
00:22:54,831 --> 00:22:58,335 
‫الماريجوانا في كفّة‬
‫والكوكايين في كفّة، صحيح؟‬

345
00:23:00,545 --> 00:23:02,381 
‫لا أتّفق معك في هذا.‬

346
00:23:04,466 --> 00:23:09,638 
‫تجارة تُقدّر بـ4 مليارات‬
‫مقابل ما تجنيه من هرائك.‬

347
00:23:09,721 --> 00:23:12,474 
‫ما يحاول شريكي أن يقوله...‬

348
00:23:12,933 --> 00:23:14,976 
‫كلما زادت القيمة...‬

349
00:23:15,519 --> 00:23:18,522 
‫زاد ثمن الثقة بأحد، صحيح؟‬

350
00:23:19,064 --> 00:23:23,610 
‫نعم، لكل شيء ثمنه‬
‫الذي لا بد أن يُدفع، صحيح؟‬

351
00:23:24,611 --> 00:23:26,655 
‫ممتاز.‬

352
00:23:27,364 --> 00:23:29,157 
‫لأنك من ستدفع هذا الثمن.‬

353
00:23:30,700 --> 00:23:31,743 
‫ما هذا؟‬

354
00:23:33,161 --> 00:23:34,287 
‫عذراً؟‬

355
00:23:34,871 --> 00:23:37,165 
‫الرشاوى وأجور الوسطاء...‬

356
00:23:38,417 --> 00:23:39,960 
‫كل هذا من نصيبك.‬

357
00:23:40,043 --> 00:23:46,591 
‫يجب أن تعذرنا،‬
‫فصاحبنا لا يعتاد الغرباء بسهولة.‬

358
00:23:48,969 --> 00:23:50,762 
‫لا عليك، أنا موافق.‬

359
00:23:51,596 --> 00:23:52,722 
‫سندفع.‬

360
00:23:53,598 --> 00:23:56,059 
‫لا يزال "سيسيليا فالكون"‬
‫مسيطراً على "تيخوانا".‬

361
00:23:56,685 --> 00:23:59,688 
‫ولديه الكثير من الأصدقاء ذوي نفوذ هناك،‬

362
00:24:00,272 --> 00:24:03,400 
‫في "المكسيك" و"الولايات المتحدة".‬

363
00:24:04,860 --> 00:24:07,737 
‫لديّ أصدقائي أيضاً. وهم كثيرون.‬

364
00:24:07,821 --> 00:24:08,989 
‫حسناً، هذا جيد.‬

365
00:24:09,739 --> 00:24:11,700 
‫لكننا نعرفه...‬

366
00:24:12,784 --> 00:24:15,287 
‫ولا نعرفك، ما العمل إذاً؟‬

367
00:24:15,787 --> 00:24:17,539 
‫ما موقعه من هذا؟‬

368
00:24:18,874 --> 00:24:23,587 
‫من بين الحضور هنا،‬
‫أكثر من تعرفه هي مساعدتي، صحيح؟‬

369
00:24:24,087 --> 00:24:25,755 
‫أخبريهم.‬

370
00:24:27,132 --> 00:24:28,300 
‫الأمر بسيط جداً.‬

371
00:24:28,383 --> 00:24:30,760 
‫لا يستطيع "فالكون" نقل تلك الكمية.‬

372
00:24:32,053 --> 00:24:34,681 
‫أنا أعرفه منذ عدّة سنوات.‬

373
00:24:35,140 --> 00:24:37,559 
‫إنه محبوب في "تيخوانا" ولكن...‬

374
00:24:37,893 --> 00:24:40,020 
‫لا يملك "فالكون" ما يملكه "فيليكس".‬

375
00:24:41,146 --> 00:24:45,066 
‫عليكم أن تسألوا أنفسكم،‬
‫أتريدون نقل الكوكايين عبر ماصّة،‬

376
00:24:45,150 --> 00:24:46,193 
‫أم عبر خط أنابيب؟‬

377
00:24:52,657 --> 00:24:54,493 
‫في خلال شهور‬

378
00:24:55,285 --> 00:24:58,330 
‫سيكون "كارتل ميديين" صغيراً مقارنةً بكم.‬

379
00:25:07,964 --> 00:25:09,090 
‫دعونا نفكّر...‬

380
00:25:10,634 --> 00:25:15,472 
‫ساعدني وتخيّل إلى أيّ مدى‬
‫ستكون حياتك وأخواك أسهل...‬

381
00:25:16,389 --> 00:25:18,391 
‫حين نبدأ في نقل تلك الكميات؟‬

382
00:25:20,143 --> 00:25:21,520 
‫بحقك.‬

383
00:25:22,229 --> 00:25:24,189 
‫ستكون أسعد لحظات حياتكم.‬

384
00:25:25,982 --> 00:25:28,193 
‫لم أحضر إلى هنا لتضييع وقتكم.‬

385
00:25:40,080 --> 00:25:43,542 
‫اعقد الصفقة، أريد أن أرقص معها.‬

386
00:25:43,625 --> 00:25:46,002 
‫قبل أن يفطر "باتشيتو" قلبها.‬

387
00:25:57,430 --> 00:25:58,932 
‫لنتحدّث عن الأرقام.‬

388
00:26:07,524 --> 00:26:09,150 
‫هذا حلمي يا صاحبي.‬

389
00:26:09,651 --> 00:26:11,152 
‫تجارتي الخاصّة.‬

390
00:26:12,070 --> 00:26:15,031 
‫يجب أن تستثمر. شارك في مشروع من بدايته.‬

391
00:26:15,240 --> 00:26:16,700 
‫ما الذي قد تخسره؟‬

392
00:26:16,783 --> 00:26:19,286 
‫ماذا تعرف عن إدارة المطاعم يا "كوتشي"؟‬

393
00:26:19,369 --> 00:26:20,579 
‫سحقاً.‬

394
00:26:20,912 --> 00:26:22,330 
‫ما الذي يستحقّ المعرفة؟‬

395
00:26:22,622 --> 00:26:24,040 
‫عليك أن تحاول فحسب.‬

396
00:26:24,499 --> 00:26:25,333 
‫جرّب.‬

397
00:26:45,478 --> 00:26:46,646 
‫ما هذا؟‬

398
00:26:48,481 --> 00:26:51,026 
‫- ماذا ستقدّم؟‬
‫- مأكولات بحرية.‬

399
00:26:51,109 --> 00:26:52,360 
‫من المطبخ السينالوي.‬

400
00:26:52,444 --> 00:26:54,738 
‫سأسمّيه "سرطان البحر المجنون".‬

401
00:26:55,405 --> 00:26:56,615 
‫اسم جيد.‬

402
00:26:56,698 --> 00:26:58,366 
‫هيا، ابدؤوا العمل.‬

403
00:26:58,992 --> 00:27:00,076 
‫هيا.‬

404
00:27:00,160 --> 00:27:01,036 
‫يا "تشابيتو".‬

405
00:27:02,329 --> 00:27:03,496 
‫ما أخبار العذرية؟‬

406
00:27:06,166 --> 00:27:07,917 
‫نمت مع 3 نساء بالأمس.‬

407
00:27:08,001 --> 00:27:11,463 
‫- 3 نساء؟‬
‫- سيفتتح "كوتشيلوكو" مطعماً.‬

408
00:27:11,546 --> 00:27:13,882 
‫- نعم، "سرطان البحر المجنون".‬
‫- ماذا ستقدّم؟‬

409
00:27:13,965 --> 00:27:15,467 
‫مأكولات بحرية سينالوية.‬

410
00:27:15,800 --> 00:27:17,469 
‫"روبيان" حار.‬

411
00:27:17,552 --> 00:27:19,095 
‫- هذا صحيح.‬
‫- "بينخامين"!‬

412
00:27:25,560 --> 00:27:26,519 
‫تحرّكوا!‬

413
00:27:26,853 --> 00:27:28,229 
‫ارفعوا الباب!‬

414
00:27:28,355 --> 00:27:29,230 
‫بسرعة!‬

415
00:27:31,733 --> 00:27:32,609 
‫بسرعة!‬

416
00:27:34,611 --> 00:27:35,737 
‫أتعرفون من أكون؟‬

417
00:27:36,237 --> 00:27:37,280 
‫هل تعرفون عائلتي؟‬

418
00:27:58,343 --> 00:27:59,469 
‫سيد "فالكون".‬

419
00:28:00,595 --> 00:28:01,680 
‫ما هذا؟‬

420
00:28:02,806 --> 00:28:04,432 
‫بالضبط يا "بينخامين".‬

421
00:28:06,309 --> 00:28:08,103 
‫خذوا كل ذلك.‬

422
00:28:08,478 --> 00:28:10,063 
‫أنزلوها أيها الحمقى.‬

423
00:28:10,647 --> 00:28:13,400 
‫قُدّمت لي ضمانات من شريكك في "غوادالاخارا".‬

424
00:28:13,483 --> 00:28:18,822 
‫ووعود تحنثون بها الآن. وتسألني...‬

425
00:28:18,905 --> 00:28:20,448 
‫ما هذا؟‬

426
00:28:20,865 --> 00:28:23,243 
‫- اسمع يا رجل، لا تريد...‬
‫- اخرسوا أيها الأوغاد!‬

427
00:28:24,869 --> 00:28:29,624 
‫بدايةً من اليوم، لن ينقل أحد‬
‫غراماً من الحشيشة لديّ في البلازا.‬

428
00:28:29,708 --> 00:28:30,792 
‫ولا واحد منكم!‬

429
00:28:32,627 --> 00:28:33,712 
‫حتى أنت.‬

430
00:28:36,840 --> 00:28:38,049 
‫أخبر إخوتك.‬

431
00:28:41,636 --> 00:28:43,805 
‫هذا يكفي يا رجال.‬

432
00:29:00,321 --> 00:29:01,781 
‫أسرعوا.‬

433
00:29:02,323 --> 00:29:03,658 
‫افعلوا ما تفعلونه دوماً.‬

434
00:29:23,720 --> 00:29:25,638 
‫إنه هو يا "رافا".‬

435
00:29:29,893 --> 00:29:31,895 
‫أتظنّ أنك تستطيع العبث بتجارتي؟‬

436
00:29:33,146 --> 00:29:35,231 
‫هل وصلتك رسالتي يا "رافا"؟‬

437
00:29:35,315 --> 00:29:38,610 
‫أيّ رسالة؟ لقد سرقت حشيشتي أيها الحقير!‬

438
00:29:38,693 --> 00:29:42,363 
‫يهاجم "فيليكس" تجارتي بأكملها.‬
‫ما ردّ الفعل الذي تتوقّعونه مني؟‬

439
00:29:45,784 --> 00:29:46,785 
‫ماذا؟‬

440
00:29:47,702 --> 00:29:49,204 
‫ألم يخبرك زعيمك؟‬

441
00:29:49,287 --> 00:29:52,123 
‫إنه شريكي أيها الأحمق، افهم هذا جيداً.‬

442
00:29:52,207 --> 00:29:53,833 
‫كما تريد.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

443
00:29:53,917 --> 00:29:57,629 
‫سمعت أن "فيليكس" سافر إلى "كالي"‬
‫صباح اليوم ليخونني.‬

444
00:29:58,713 --> 00:30:00,465 
‫وأنت أيضاً على ما يبدو.‬

445
00:30:01,508 --> 00:30:05,595 
‫اسمع، ألا تعرف أن الكوكايين‬
‫أرباحه 10 أضعاف الماريجوانا؟‬

446
00:30:05,678 --> 00:30:08,264 
‫انتقال "فيليكس" إلى الكوكايين‬
‫سينسيه السينسميا.‬

447
00:30:09,390 --> 00:30:10,600 
‫كن ذكياً يا صاح.‬

448
00:30:11,726 --> 00:30:15,146 
‫ربما يجب أن نتعاون معاً.‬

449
00:30:15,647 --> 00:30:17,315 
‫ربما عليك أن تصمت،‬

450
00:30:17,398 --> 00:30:19,692 
‫ربما عليك أن تأخذ حشيشتي‬
‫وتضعها في...‬

451
00:30:19,776 --> 00:30:21,861 
‫أيها الفلاح الحقير!‬

452
00:30:24,948 --> 00:30:26,324 
‫ما مشكلتك؟‬

453
00:30:26,407 --> 00:30:29,035 
‫- ماذا فعل "أمادو" الآن؟‬
‫- هل سافر "فيليكس" إلى "كولومبيا"؟‬

454
00:30:30,745 --> 00:30:34,415 
‫إذا شارك في تجارة الكوكايين،‬
‫فأين موقعنا من ذلك؟‬

455
00:30:34,499 --> 00:30:37,168 
‫اهدأ، من قال هذا؟ "فالكون"؟‬

456
00:30:37,252 --> 00:30:39,420 
‫لا تنصت إلى ذلك الوغد.‬

457
00:30:39,504 --> 00:30:41,047 
‫اشرب الجعّة.‬

458
00:30:41,130 --> 00:30:42,215 
‫سأتأكّد من هذا.‬

459
00:30:53,601 --> 00:30:56,437 
‫اتّصلي بـ"ماتا" بعدما نهبط‬
‫ليعرف أن الاتّفاق قد تمّ.‬

460
00:30:56,521 --> 00:30:57,981 
‫أنا متأكّدة أنه علم بالفعل.‬

461
00:31:00,692 --> 00:31:01,943 
‫ماذا يحدث؟‬

462
00:31:02,026 --> 00:31:04,404 
‫- مهلاً، أنا "ميغيل"...‬
‫- لا تلمسني!‬

463
00:31:05,864 --> 00:31:08,825 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

464
00:31:10,159 --> 00:31:11,369 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

465
00:31:13,079 --> 00:31:14,289 
‫اهدآ!‬

466
00:31:14,581 --> 00:31:16,374 
‫- اهدئي!‬
‫- حسناً.‬

467
00:31:16,457 --> 00:31:18,001 
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:31:18,084 --> 00:31:20,461 
‫خذا راحتكما، فالرحلة طويلة.‬

469
00:31:21,546 --> 00:31:22,463 
‫من أنتما؟‬

470
00:31:22,672 --> 00:31:24,465 
‫يريد الزعيم التحدّث معكما.‬

471
00:31:25,341 --> 00:31:26,384 
‫إلى أين سنذهب؟‬

472
00:31:30,263 --> 00:31:31,431 
‫إلى "ميديين".‬

473
00:31:32,265 --> 00:31:34,058 
‫نظّارة شمس رائعة!‬

474
00:31:34,601 --> 00:31:36,060 
‫جرّبها، لنر كيف تبدو عليك.‬

475
00:31:41,149 --> 00:31:42,066 
‫مرحباً.‬

476
00:31:42,150 --> 00:31:45,278 
‫"ماريا"، جميلة كعادتك.‬

477
00:31:47,155 --> 00:31:48,531 
‫"ميغيل" ليس هنا.‬

478
00:31:48,615 --> 00:31:50,199 
‫لم يقل لي متى سيعود.‬

479
00:31:51,784 --> 00:31:53,578 
‫ربما بعد أيام.‬

480
00:31:54,370 --> 00:31:55,330 
‫حسناً.‬

481
00:31:55,997 --> 00:31:58,583 
‫إذا اتّصل، فأخبريه بأن علينا التحدّث.‬

482
00:31:59,042 --> 00:32:00,209 
‫طاب يومك.‬

483
00:32:01,794 --> 00:32:02,879 
‫انتظر.‬

484
00:32:04,714 --> 00:32:06,174 
‫هلا تجلس معي قليلاً.‬

485
00:32:10,386 --> 00:32:14,891 
‫"كولومبيا" إذاً. ذكر "رافا" شيئاً عنها،‬
‫ولكنني لم أكن متأكّداً من صحّة ما يقول.‬

486
00:32:16,684 --> 00:32:19,103 
‫أنت تقضي معه وقتاً أكثر مني‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

487
00:32:20,146 --> 00:32:21,648 
‫لماذا يفعل هذا؟‬

488
00:32:22,148 --> 00:32:24,859 
‫أشعر أحياناً بأنني لم أعد أعرفه.‬

489
00:32:24,943 --> 00:32:27,403 
‫"فيليكس" ليس رجلاً عادياً يا "ماريا".‬

490
00:32:27,904 --> 00:32:29,781 
‫تجارة المخدّرات تسري في عروقنا.‬

491
00:32:29,864 --> 00:32:32,784 
‫عرف والدك عن التجارة أكثر من الجميع.‬

492
00:32:34,327 --> 00:32:37,497 
‫أذكر عملي في الحقول مع أبي.‬

493
00:32:37,580 --> 00:32:39,749 
‫كان هدفه أن نجد ما نأكله.‬

494
00:32:42,251 --> 00:32:43,628 
‫انظر إلينا الآن يا "نيتو".‬

495
00:32:44,629 --> 00:32:46,130 
‫أطفالنا لن يجوعوا أبداً.‬

496
00:32:48,841 --> 00:32:50,551 
‫ماذا قال إذاً؟‬

497
00:32:52,011 --> 00:32:55,098 
‫"إن لم أنتهز الفرصة، فسينتهزها غيري."‬

498
00:32:57,475 --> 00:32:58,643 
‫وسينتهزها.‬

499
00:33:00,144 --> 00:33:02,772 
‫إنه ليس غبياً.‬

500
00:33:05,525 --> 00:33:06,901 
‫حسناً.‬

501
00:33:06,985 --> 00:33:08,945 
‫اطلبي منه أن يتّصل بي حين يعود.‬

502
00:33:11,364 --> 00:33:13,074 
‫ستقابله قبلي.‬

503
00:33:25,837 --> 00:33:27,130 
‫اخلع قبّعتك.‬

504
00:33:28,548 --> 00:33:29,632 
‫نعم.‬

505
00:33:30,216 --> 00:33:31,592 
‫إنه أقصر منك.‬

506
00:33:32,468 --> 00:33:33,845 
‫- لكن أكثر وسامةً.‬
‫- نعم.‬

507
00:33:35,138 --> 00:33:35,972 
‫لا أعرف.‬

508
00:33:36,848 --> 00:33:37,682 
‫يشبهه جداً.‬

509
00:33:38,349 --> 00:33:39,183 
‫"هايمي"؟‬

510
00:33:39,892 --> 00:33:40,935 
‫سحقاً.‬

511
00:33:44,272 --> 00:33:46,399 
‫إذا شعرت بأيّ تردّد، فألغ العملية.‬

512
00:33:46,858 --> 00:33:47,692 
‫اتّفقنا؟‬

513
00:33:48,484 --> 00:33:50,653 
‫- ألديك ملابس مدنية في خزانتك يا بنيّ؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

514
00:33:50,737 --> 00:33:51,863 
‫حسناً. أحضرها.‬

515
00:33:59,620 --> 00:34:01,330 
‫إنهم يخرجون.‬

516
00:34:02,957 --> 00:34:04,250 
‫حسناً، هيا بنا.‬

517
00:34:37,241 --> 00:34:39,035 
‫"القنصلية الأمريكية"‬

518
00:35:01,682 --> 00:35:02,558 
‫أنت في أمان.‬

519
00:35:05,978 --> 00:35:06,813 
‫شكراً يا "سوزي".‬

520
00:35:17,740 --> 00:35:19,617 
‫"فندق (أميريكاس)‬
‫(غوادالاخارا)"‬

521
00:35:21,119 --> 00:35:22,370 
‫نعم، هناك.‬

522
00:35:24,539 --> 00:35:26,040 
‫هنا. ممتاز.‬

523
00:35:26,624 --> 00:35:28,084 
‫شكراً على مشاركتك يا "سوزي".‬

524
00:35:28,835 --> 00:35:29,919 
‫توخّ الحذر.‬

525
00:35:30,294 --> 00:35:31,546 
‫سأفعل.‬

526
00:35:57,905 --> 00:35:58,739 
‫شكراً.‬

527
00:36:09,750 --> 00:36:13,045 
‫اصعدا. سأشرب شيئاً من الحانة‬
‫وسأنتظركما هناك.‬

528
00:36:28,686 --> 00:36:29,520 
‫هل أعرفك؟‬

529
00:36:32,148 --> 00:36:35,359 
‫"إميليو غوميز إسترادا"‬
‫أعمل في الزراعة.‬

530
00:36:36,777 --> 00:36:37,820 
‫وأنت أيضاً؟‬

531
00:36:39,197 --> 00:36:40,031 
‫لا.‬

532
00:36:43,492 --> 00:36:44,660 
‫طاب يومك.‬

533
00:36:53,252 --> 00:36:55,254
{\an8}‫"(هاسيندا نابوليز)"‬

534
00:37:03,262 --> 00:37:05,640 
‫لقد وصلنا أيها الصغيران.‬

535
00:37:28,955 --> 00:37:29,997 
‫هيا بنا.‬

536
00:37:32,750 --> 00:37:35,002 
‫اخرجا بسرعة.‬

537
00:37:35,169 --> 00:37:36,671 
‫تحرّكي يا حلوة!‬

538
00:37:53,688 --> 00:37:55,356 
‫ما الأخبار يا "بويزون"؟‬

539
00:37:57,066 --> 00:37:59,443 
‫- كيف حالك يا "بلاكي"؟‬
‫- انظر ماذا أحضرت.‬

540
00:38:14,083 --> 00:38:15,918 
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

541
00:38:16,752 --> 00:38:18,879 
‫أنت ستأتي معي.‬

542
00:38:19,755 --> 00:38:21,549 
‫وأنت ستبقين هنا.‬

543
00:38:25,761 --> 00:38:27,847 
‫تعالي معي.‬

544
00:38:56,042 --> 00:38:58,169 
‫أحتاج إلى... الدخول.‬

545
00:39:00,546 --> 00:39:02,006 
‫المرحاض...‬

546
00:39:02,548 --> 00:39:03,799 
‫المياه على الأرض.‬

547
00:39:07,011 --> 00:39:08,888 
‫ما هذا؟‬

548
00:39:09,555 --> 00:39:12,099 
‫رباه.‬

549
00:40:30,469 --> 00:40:31,887 
‫انتظر هنا.‬

550
00:40:32,847 --> 00:40:33,848 
‫حسناً.‬

551
00:41:17,850 --> 00:41:19,101 
‫أفراس النهر.‬

552
00:41:28,903 --> 00:41:30,529 
‫ألم تر واحداً من قبل؟‬

553
00:41:32,198 --> 00:41:33,240 
‫لا.‬

554
00:41:33,324 --> 00:41:35,409 
‫لم أنل هذا الشرف.‬

555
00:41:38,162 --> 00:41:39,622 
‫مظهره لطيف.‬

556
00:41:41,957 --> 00:41:45,336 
‫كالرضيع، أملس وبدين.‬

557
00:41:46,962 --> 00:41:48,672 
‫لكنه مزاجي.‬

558
00:41:49,882 --> 00:41:55,554 
‫اعترض طريقه إلى شيء يريده،‬
‫وسيشطرك نصفين.‬

559
00:42:02,770 --> 00:42:03,896 
‫اتبعني.‬

560
00:42:13,739 --> 00:42:16,200 
‫اسمع يا أخي...‬

561
00:42:18,869 --> 00:42:21,664 
‫لطالما آمنت أن الحقيقة أفضل السبل.‬

562
00:42:23,874 --> 00:42:29,463 
‫أقول الحقيقة للأصدقاء والأعداء‬
‫على حدّ سواء.‬

563
00:42:31,090 --> 00:42:32,925 
‫أتوقّع منك ذلك أيضاً.‬

564
00:42:37,054 --> 00:42:39,431 
‫سأسألك مرة واحدة...‬

565
00:42:42,768 --> 00:42:44,979 
‫ما الذي جاء بك إلى "كولومبيا"؟‬

566
00:42:48,983 --> 00:42:51,610 
‫اجتمعت بمنظّمة "كالي".‬

567
00:42:54,780 --> 00:42:56,240 
‫عقدنا صفقة.‬

568
00:42:56,699 --> 00:43:01,787 
‫لنقل منتجهم عبر "المكسيك".‬

569
00:43:05,874 --> 00:43:07,543 
‫عقدت صفقة مع "كالي"؟‬

570
00:43:09,253 --> 00:43:10,254 
‫نعم.‬

571
00:43:13,257 --> 00:43:14,341 
‫لماذا اخترتهم؟‬

572
00:43:21,140 --> 00:43:24,935 
‫قيل لي إنك مزاجي.‬

573
00:43:30,024 --> 00:43:31,191 
‫هذا صحيح.‬

574
00:43:38,616 --> 00:43:40,159 
‫يجب أن تعلم...‬

575
00:43:44,788 --> 00:43:47,333 
‫أن هذا يمثّل تهديداً لي، صحيح؟‬

576
00:43:49,084 --> 00:43:50,919 
‫نعم.‬

577
00:43:51,962 --> 00:43:53,005 
‫أتّفق معك.‬

578
00:43:53,839 --> 00:43:56,508 
‫بصراحة، سيقضي هذا على تجارتك تماماً.‬

579
00:44:00,137 --> 00:44:03,223 
‫أستطيع إطعام أفراس النهر إياك.‬

580
00:44:05,893 --> 00:44:07,895 
‫أنا لا أحبّ المكسيكيين.‬

581
00:44:09,188 --> 00:44:10,481 
‫بصراحة.‬

582
00:44:14,985 --> 00:44:19,198 
‫إذا كنت تريد قتلي،‬
‫فلأرداني رجالك قتيلاً على الطريق.‬

583
00:45:09,456 --> 00:45:11,458 
‫الماريجوانا خفيفة المفعول.‬

584
00:45:14,336 --> 00:45:15,921 
‫لا تؤذي أحداً.‬

585
00:45:17,464 --> 00:45:22,136 
‫إنها غير قانونية الآن‬
‫ولكنها ستُقنّن بعد وقت طويل.‬

586
00:45:22,720 --> 00:45:24,471 
‫لكن الكوكايين قصة أخرى.‬

587
00:45:25,681 --> 00:45:27,516 
‫إنه يخيف الأمريكيين.‬

588
00:45:29,393 --> 00:45:31,437 
‫إنهم يعتقدون أنه يدمّرهم.‬

589
00:45:34,690 --> 00:45:39,319 
‫نقل الكوكايين سيجذب إليك أنظاراً‬
‫لا تستطيع الاختباء منها.‬

590
00:45:39,987 --> 00:45:41,697 
‫سيجعلك هدفاً.‬

591
00:45:48,328 --> 00:45:49,872 
‫نعم، أعرف هذا.‬

592
00:45:52,833 --> 00:45:54,501 
‫لم قد تنقله إذاً؟‬

593
00:45:56,420 --> 00:46:00,215 
‫- إن لم أنتهز الفرصة، فسينتهزها غيري.‬
‫- لا تحاول خداعي بهذا الهراء.‬

594
00:46:02,718 --> 00:46:05,387 
‫لماذا تريد فعل هذا؟‬

595
00:46:28,035 --> 00:46:29,828 
‫حين كان عمري 22 عاماً...‬

596
00:46:31,330 --> 00:46:32,831 
‫وقعت في الغرام.‬

597
00:46:36,084 --> 00:46:39,004 
‫زوجتي الأولى...‬

598
00:46:42,841 --> 00:46:44,843 
‫ماتت باللوكيميا.‬

599
00:46:53,393 --> 00:46:55,938 
‫يجب أن نتحكّم بهذا العالم اللعين.‬

600
00:46:57,439 --> 00:46:58,816 
‫وإلا تحكّم بنا.‬

601
00:46:58,899 --> 00:47:01,985 
‫وإن لم تحم نفسك، فستكسرك فوضويته.‬

602
00:47:28,679 --> 00:47:32,266 
‫سوف تنقل شحنة لنا...‬

603
00:47:32,808 --> 00:47:34,560 
‫مع كل شحنة لهم.‬

604
00:47:35,394 --> 00:47:38,188 
‫نصف لـ"كالي" ونصف لنا.‬

605
00:47:40,482 --> 00:47:42,901 
‫وإذا فُقد جزء في الطريق يا أخي...‬

606
00:47:44,444 --> 00:47:46,947 
‫من الأفضل أن يكون من نصف "كالي".‬

607
00:47:50,200 --> 00:47:52,369 
‫ستصل الشحنة الأسبوع القادم.‬

608
00:47:53,412 --> 00:47:54,788 
‫هل أنت مستعدّ لنقلها؟‬

609
00:48:05,757 --> 00:48:06,967 
‫نحن مستعدّون.‬

610
00:48:12,306 --> 00:48:13,557 
‫اتّفقنا إذاً.‬

611
00:48:20,981 --> 00:48:21,899 
‫لحظة...‬

612
00:48:24,985 --> 00:48:31,283 
‫هل كنت ستطعم أفراس النهر إياي حقاً؟‬

613
00:48:31,366 --> 00:48:32,242 
‫لا.‬

614
00:48:32,534 --> 00:48:33,827 
‫أفراس النهر...‬

615
00:48:35,537 --> 00:48:37,623 
‫لا تحبّ المكسيكيين أيضاً.‬

616
00:48:44,046 --> 00:48:45,088 
‫والآن؟‬

617
00:48:46,590 --> 00:48:48,425 
‫هل تريد ما تشربه أم ماذا؟‬

618
00:49:28,048 --> 00:49:29,007 
‫جيد.‬

619
00:49:30,550 --> 00:49:32,052 
‫ودفعة "تيخوانا"؟‬

620
00:49:32,719 --> 00:49:34,096 
‫قلت "خواريز" فقط.‬

621
00:49:40,185 --> 00:49:41,853 
‫غبيّان.‬

622
00:49:42,854 --> 00:49:44,523 
‫اللعنة.‬

623
00:50:13,427 --> 00:50:15,262
{\an8}‫"حسابات شخصية‬
‫السيد (فيليكس غاياردو)"‬

624
00:52:51,501 --> 00:52:53,044 
‫هلا نذهب إلى "كارتاهينا"؟‬

625
00:52:54,045 --> 00:52:55,922 
‫أريد مشاهدة المحيط ليلاً.‬

626
00:52:58,383 --> 00:53:00,343 
‫لم أحضر ملابس سباحة معي.‬

627
00:53:01,970 --> 00:53:03,013 
‫ولا أنا.‬

628
00:53:04,764 --> 00:53:05,932 
‫هيا بنا.‬

629
00:53:07,350 --> 00:53:08,560 
‫أنا وأنت.‬

630
00:53:10,103 --> 00:53:11,229 
‫الآن.‬

631
00:53:14,900 --> 00:53:16,234 
‫اسمعي.‬

632
00:53:17,485 --> 00:53:19,738 
‫أحضرتك معي لعلاقاتك.‬

633
00:53:21,239 --> 00:53:22,949 
‫ولأنك قوية.‬

634
00:53:25,577 --> 00:53:27,537 
‫أحتاج إلى نصائحك يا "إيزابيلا".‬

635
00:53:30,415 --> 00:53:32,000 
‫كنت رائعة اليوم.‬

636
00:53:34,711 --> 00:53:37,005 
‫يمكنني الاستفادة بك في تجارتي.‬

637
00:53:41,968 --> 00:53:43,762 
‫أنا لا أعمل مجاناً.‬

638
00:53:45,222 --> 00:53:46,848 
‫لم يقل أحد هذا.‬

639
00:53:52,896 --> 00:53:54,439 
‫فكّري فيما تريدين.‬

640
00:54:02,739 --> 00:54:04,991 
‫ستحتاج إلى اتّفاق جديد يا "ميغيل".‬

641
00:54:06,660 --> 00:54:09,704 
‫رشوة الشرطة لنقل الحشيشة المكسيكية‬
‫عبر الحدود أمر،‬

642
00:54:09,788 --> 00:54:13,750 
‫وتحويل "المكسيك" إلى ممرّ‬
‫لنقل الكوكايين الكولومبي أمر آخر.‬

643
00:54:14,668 --> 00:54:17,629 
‫إن لم تؤمّن اتّفاقاً آخر مع الحكومة‬

644
00:54:17,712 --> 00:54:21,258 
‫- قبل وصول الكوكايين...‬
‫- نعم، أعرف. سيتهاوى كل شيء.‬

645
00:54:22,259 --> 00:54:23,510 
‫أنا أعمل على ذلك.‬

646
00:54:27,389 --> 00:54:28,473 
‫هيا بنا.‬

647
00:54:39,776 --> 00:54:42,654 
‫قال صديقي في وزارة المالية‬
‫إنهم ينقلون أكثر من 30 مليوناً‬

648
00:54:42,737 --> 00:54:44,322 
‫إلى هذه الحسابات أسبوعياً.‬

649
00:54:51,579 --> 00:54:52,455 
‫هذا جيد، صحيح؟‬

650
00:55:00,755 --> 00:55:02,882 
‫احذر أيها الحقير أنت وشعرك اللامع.‬

651
00:55:03,466 --> 00:55:05,427
{\an8}‫"(ميغيل آنخل فيليكس غاياردو)"‬

652
00:55:13,184 --> 00:55:16,187 
‫اجتمعت برجال "كالي"، ثم بـ"إسكوبار".‬

653
00:55:18,523 --> 00:55:19,691 
‫هذا صحيح إذاً؟‬

654
00:55:20,317 --> 00:55:21,276 
‫نعم.‬

655
00:55:22,902 --> 00:55:25,113 
‫إنهم معجبون بما بنيناه.‬

656
00:55:25,655 --> 00:55:27,991 
‫ستغيّر أرباحنا من الكوكايين كل شيء.‬

657
00:55:29,909 --> 00:55:32,537 
‫عقدنا صفقة جيدة ستقوّينا.‬

658
00:55:32,620 --> 00:55:35,498 
‫- لا تكن غبياً يا "فيليكس".‬
‫- "رافا"...‬

659
00:55:35,582 --> 00:55:36,499 
‫ماذا؟‬

660
00:55:37,500 --> 00:55:39,252 
‫تجارتنا مستقرّة على شكلها الحالي.‬

661
00:55:40,420 --> 00:55:41,671 
‫إنها ناجحة.‬

662
00:55:42,797 --> 00:55:44,424 
‫نحن من نتحكّم بها.‬

663
00:55:45,508 --> 00:55:47,302 
‫وتريد التخلّي عن كل هذا؟‬

664
00:55:54,059 --> 00:55:55,268 
‫هاتان اليدان...‬

665
00:55:58,897 --> 00:56:01,191 
‫تنتج أفضل حشيشة في العالم.‬

666
00:56:02,233 --> 00:56:04,319 
‫أفضل حشيشة في العالم كله.‬

667
00:56:07,947 --> 00:56:10,283 
‫لكننا لا نعرف شيئاً عن الكوكايين.‬

668
00:56:12,202 --> 00:56:13,119 
‫حقاً؟‬

669
00:56:14,371 --> 00:56:17,582 
‫تصلني أخبار أنك تتعلّم عنها بسرعة.‬

670
00:56:24,297 --> 00:56:25,423 
‫ما الأمر يا أخي؟‬

671
00:56:26,716 --> 00:56:27,675 
‫لماذا؟‬

672
00:56:28,760 --> 00:56:30,345 
‫هذا كل ما أريد أن أعرفه.‬

673
00:56:30,929 --> 00:56:31,846 
‫ما الأمر؟‬

674
00:56:31,930 --> 00:56:35,016 
‫لا يمكننا إيقافه. شئنا أم أبينا،‬
‫سيدخل الكوكايين "المكسيك".‬

675
00:56:35,100 --> 00:56:38,019 
‫لا، يمكننا إيقافه لأننا المسيطرون هنا.‬

676
00:56:39,020 --> 00:56:40,980 
‫هذه منطقتنا.‬

677
00:56:45,485 --> 00:56:46,694 
‫الكولومبيون...‬

678
00:56:49,030 --> 00:56:53,701 
‫لا نريد العمل سعاة لديهم...‬

679
00:56:53,785 --> 00:56:57,455 
‫"المكسيك" هي السبيل الوحيد والأخير‬
‫لعبور الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"!‬

680
00:56:58,331 --> 00:56:59,791 
‫السوق هنا.‬

681
00:57:00,417 --> 00:57:01,793 
‫هذا هو مستقبلنا.‬

682
00:57:02,627 --> 00:57:04,003 
‫أتريد تفويت الفرصة؟‬

683
00:57:08,258 --> 00:57:09,509 
‫اعذرني يا أخي...‬

684
00:57:11,803 --> 00:57:13,138 
‫لكنني أعارضك.‬

685
00:57:16,349 --> 00:57:17,350 
‫لا بأس.‬

686
00:57:21,020 --> 00:57:22,564 
‫سنمضي قدماً.‬

687
00:57:26,401 --> 00:57:28,611 
‫أنا أتّفق مع "ميغيل آنخل".‬

688
00:57:38,496 --> 00:57:40,081 
‫هذا المخدّر هو الشرّ بعينه.‬

689
00:57:48,506 --> 00:57:50,216 
‫أنت تفهم موقفه، صحيح؟‬

690
00:57:50,300 --> 00:57:51,217 
‫نعم.‬

691
00:57:52,969 --> 00:57:56,055 
‫إنه يهتمّ بالنباتات اللعينة‬
‫أكثر من تجارتنا.‬

692
00:57:56,139 --> 00:57:57,765 
‫إنه فنّان.‬

693
00:57:58,808 --> 00:58:00,727 
‫مزعج كغيره.‬

694
00:58:02,479 --> 00:58:04,606 
‫هذه مجازفة، أتعرف هذا؟‬

695
00:58:05,231 --> 00:58:10,153 
‫نعم، يجب أن أجازف قليلاً‬
‫لأصبح أثرى رجل في "المكسيك".‬

696
00:58:13,364 --> 00:58:14,324 
‫حسناً.‬

697
00:58:15,575 --> 00:58:18,620 
‫سأصطحب "رافا" إلى "تيخوانا"‬
‫لاستعادة حشيشته.‬

698
00:58:19,829 --> 00:58:21,789 
‫لأعيد إليه توازنه.‬

699
00:58:21,873 --> 00:58:24,000 
‫لا تهمّني الشحنة.‬

700
00:58:24,083 --> 00:58:25,251 
‫هذا لا يصحّ.‬

701
00:58:25,877 --> 00:58:28,046 
‫لا يصحّ أن يطردنا "فالكون" من "تيخوانا"،‬

702
00:58:28,129 --> 00:58:29,881 
‫خاصّةً إن تزامن ذلك مع ما تفعله الآن.‬

703
00:58:29,964 --> 00:58:31,758 
‫هذا أسوأ وقت لخسارة البلازا.‬

704
00:58:36,596 --> 00:58:38,264 
‫لا بأس. افعل ذلك.‬

705
00:58:38,806 --> 00:58:39,807 
‫أنت محقّ.‬

706
00:58:49,442 --> 00:58:50,485 
‫"ميغيليتو".‬

707
00:58:50,568 --> 00:58:51,611 
‫نعم.‬

708
00:58:52,153 --> 00:58:54,781 
‫من الأفضل أن تتأكّد أن تنجح خطّتك.‬

709
00:58:56,032 --> 00:58:57,283 
‫سأهتمّ بالأمر.‬

710
00:59:19,806 --> 00:59:22,225 
‫"هايمي"، مكالمة من العاصمة.‬
‫من المدير "مولين".‬

711
00:59:22,809 --> 00:59:23,643 
‫شكراً يا "سوزي".‬

712
00:59:33,570 --> 00:59:34,821 
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

713
00:59:35,363 --> 00:59:36,906 
‫"هايمي"، مرّ وقت طويل.‬

714
00:59:37,156 --> 00:59:38,866 
‫يبدو أنك منشغل بالكثير عندك.‬

715
00:59:40,535 --> 00:59:41,911 
‫لا تعرف إلى أي مدى أنت محق.‬

716
00:59:41,995 --> 00:59:44,497 
‫- هل قرأت تقرير "فيليكس غاياردو"؟‬
‫- قراته.‬

717
00:59:44,998 --> 00:59:47,875 
‫كان مدهشاً جداً. أثرت إعجابي.‬

718
00:59:48,334 --> 00:59:49,419 
‫شكراً يا سيدي.‬

719
00:59:51,212 --> 00:59:53,715 
‫أثار ضجّة كبيرة هنا لعلمك.‬

720
00:59:54,007 --> 00:59:55,466 
‫هذا ما أردته.‬

721
00:59:55,758 --> 00:59:56,634 
‫أنصت،‬

722
00:59:57,802 --> 01:00:00,013 
‫يواجه فريقك موقفاً صعباً.‬

723
01:00:00,138 --> 01:00:01,848 
‫أنا أعرف هذا. صدّقني.‬

724
01:00:02,181 --> 01:00:03,433 
‫أُوكلت إليك مهمّة‬

725
01:00:03,516 --> 01:00:04,892 
‫ولم تُوفّر لك أدوات لتنفيذها.‬

726
01:00:05,226 --> 01:00:06,352 
‫لكن مهمّتنا‬

727
01:00:06,686 --> 01:00:08,563 
‫ليس لها الأولويّة دوماً.‬

728
01:00:09,522 --> 01:00:10,857 
‫بل قلّما تكون لها الأولويّة.‬

729
01:00:12,025 --> 01:00:14,569 
‫إجبارهم على محاربة الفساد‬

730
01:00:14,694 --> 01:00:19,282 
‫أمر لا يناسب وزارة الخارجية‬
‫وجهات سيادية الآن.‬

731
01:00:19,407 --> 01:00:20,241 
‫سيدي؟‬

732
01:00:20,325 --> 01:00:21,659 
‫ثمة عوامل أخرى.‬

733
01:00:22,035 --> 01:00:23,119 
‫أو هكذا قيل لي.‬

734
01:00:24,537 --> 01:00:25,580 
‫عوامل أخرى؟‬

735
01:00:26,122 --> 01:00:27,874 
‫نعم، تسديد الديون أولاً.‬

736
01:00:28,666 --> 01:00:31,044 
‫ضخّت "وول ستريت"‬
‫مبالغ ضخمة من المال في "بيميكس"‬

737
01:00:31,210 --> 01:00:33,212 
‫قبل أن تنتهي قصة البترول نهايةً مؤسفة.‬

738
01:00:33,338 --> 01:00:37,300 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫أنا قلق على رجالي الـ3 وتعرّضهم...‬

739
01:00:46,351 --> 01:00:47,769 
‫أنصت يا سيدي.‬

740
01:00:49,187 --> 01:00:50,688 
‫ما يحدث هنا،‬

741
01:00:51,397 --> 01:00:52,273 
‫إنه خطير.‬

742
01:00:53,274 --> 01:00:55,443 
‫يجب أن يعيرنا أحد ما انتباهه.‬

743
01:00:55,652 --> 01:00:57,278 
‫إنه يتحدّث مع العاصمة عبر الهاتف.‬

744
01:01:01,199 --> 01:01:02,033 
‫أمرك يا سيدي.‬

745
01:01:03,701 --> 01:01:06,788 
‫لا، نعم، أتفهّم هذا. حقاً.‬

746
01:01:15,421 --> 01:01:16,422 
‫أنا آسف يا "هايمي".‬

747
01:01:35,858 --> 01:01:36,818 
‫سيدي.‬

748
01:01:44,534 --> 01:01:46,536 
‫هل ستسرّني قراءة هذا؟‬

749
01:01:48,329 --> 01:01:49,497 
‫أشكّ في هذا يا سيدي.‬

750
01:01:50,915 --> 01:01:53,626 
‫إنها من مكتب المدّعي العام.‬

751
01:01:55,712 --> 01:01:58,339 
‫هذا ما يفعله الأمريكيون في "غوادالاخارا".‬

752
01:02:04,053 --> 01:02:05,430 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

753
01:02:19,777 --> 01:02:21,946 
‫حسناً، ما الحجم الذي تريدينه يا صغيرتي؟‬

754
01:02:22,029 --> 01:02:22,905 
‫بحجم المقلاة.‬

755
01:02:23,072 --> 01:02:24,198 
‫بحجم المقلاة.‬

756
01:02:39,714 --> 01:02:41,716 
‫أظنّ أن شهيّتك أكبر من معدتك.‬

757
01:02:48,890 --> 01:02:49,932 
‫هل أعرفك؟‬

758
01:02:51,434 --> 01:02:52,643
{\an8}‫"(إميليو غوميز إسترادا)"‬

759
01:02:52,727 --> 01:02:54,395
{\an8}‫هل سمعت بهذا الاسم؟‬

760
01:02:55,354 --> 01:02:56,355 
‫لا.‬

761
01:02:56,439 --> 01:03:00,109 
‫هذه أفضل فطائر أعددتها.‬

762
01:03:00,193 --> 01:03:01,402 
‫انظري، مستديرة تماماً.‬

763
01:03:01,486 --> 01:03:02,737 
‫ساعد أختك يا "بيلي".‬

764
01:03:08,868 --> 01:03:10,620 
‫لا، انتظر! ماذا تفعل؟ لا...‬

765
01:03:13,498 --> 01:03:15,208 
‫أقسم يا "بيلي"، إن لم تخلع الـ...‬

766
01:03:16,918 --> 01:03:18,461 
‫انبطحا!‬

767
01:03:18,544 --> 01:03:21,005 
‫تعالي هنا يا عزيزي!‬

768
01:03:23,508 --> 01:03:25,510 
‫حسناً، ابقوا هنا ولا تتحرّكوا.‬

769
01:03:25,593 --> 01:03:26,427 
‫اهدؤوا.‬

770
01:03:26,844 --> 01:03:28,221 
‫ابقوا هنا.‬

771
01:03:29,138 --> 01:03:30,890 
‫سأتولّى الأمر.‬

772
01:04:39,834 --> 01:04:41,043 
‫تحدّثنا إلى زوجته.‬

773
01:04:46,424 --> 01:04:47,258 
‫"كيكي".‬

774
01:04:49,594 --> 01:04:50,428 
‫هذه ليست غلطتك.‬

775
01:04:52,597 --> 01:04:53,598 
‫إنها غلطتنا.‬

776
01:04:56,058 --> 01:04:57,268 
‫تخلّى عنه رجالنا.‬

777
01:04:58,311 --> 01:04:59,812 
‫قلنا له إننا لن نفعل ولكن...‬

778
01:05:01,063 --> 01:05:01,898 
‫فعلنا.‬

779
01:05:05,151 --> 01:05:06,027 
‫ماذا عن "ناب"؟‬

780
01:05:07,904 --> 01:05:09,405 
‫نقلناه إلى مكان آمن.‬

781
01:05:09,906 --> 01:05:11,908 
‫"ريتا" وطفلاه متوتّران للغاية.‬

782
01:05:12,158 --> 01:05:13,159 
‫سيرسلونه إلى الوطن.‬

783
01:05:14,785 --> 01:05:15,995 
‫يُطلق الرصاص على رجلنا‬

784
01:05:16,245 --> 01:05:17,455 
‫فيُرسل إلى وطنه.‬

785
01:05:17,747 --> 01:05:20,333 
‫هذا قرار السفارة.‬
‫إنها اللوائح، وأنت تعرف المعتاد.‬

786
01:05:20,583 --> 01:05:23,336 
‫نعم، ولكنهم لن يرسلوا بديلاً‬
‫وهذا ليس معتاداً.‬

787
01:05:24,170 --> 01:05:25,963 
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟‬

788
01:05:27,423 --> 01:05:29,467 
‫نحن في الجبهة الأماميّة ولا يساندنا أحد.‬

789
01:05:30,134 --> 01:05:31,719 
‫نعم. أعطيانهم كل ما وجدناه.‬

790
01:05:32,345 --> 01:05:35,723 
‫أرقام حسابات، أرصدة، وكل شيء،‬
‫ولم يهتمّوا.‬

791
01:05:43,439 --> 01:05:45,024 
‫سنستخدم تقريرنا على نحو مختلف.‬

792
01:05:46,192 --> 01:05:49,946 
‫فتح "فيليكس" حساباته المصرفية في "تكساس"‬
‫باسم مستعار. ماذا يسمّون هذا؟‬

793
01:05:50,196 --> 01:05:52,907 
‫إنه احتيال مصرفي، احتيال بريدي،‬
‫بل كسب غير مشروع أيضاً.‬

794
01:05:54,241 --> 01:05:55,493 
‫يمكننا النيل منه من هناك.‬

795
01:05:57,411 --> 01:05:59,121 
‫تباً لهذا المكان. تباً لـ"المكسيك".‬

796
01:06:01,248 --> 01:06:02,625 
‫سنستدرجه عبر الحدود.‬

797
01:06:03,334 --> 01:06:04,460 
‫نقبض عليه في "أمريكا".‬

798
01:06:06,087 --> 01:06:08,089 
‫نكبّله بالأصفاد بأنفسنا.‬

799
01:06:10,424 --> 01:06:11,258 
‫حسناً.‬

800
01:06:12,093 --> 01:06:14,136 
‫هل لديك أيّ اقتراحات عن كيفية فعل هذا؟‬

801
01:06:14,857 --> 01:07:11,068 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

