﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,426 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,846 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية‬
‫لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء"‬

3
00:00:12,929 --> 00:00:14,764 
‫"الأعمال، الحوادث، المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:18,935 
‫واصل عملاء الجمارك الأمريكية بحثهم المكثّف‬
‫عن عميل مكافحة المخدّرات الأمريكي المختطف‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,354 
‫في "غوادالاخارا" بـ"المكسيك"‬
‫منذ أكثر من أسبوع.‬

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,649 
‫لكن المسؤولين المكسيكيين‬
‫انتقدوا جزءاً من عملية البحث،‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:28,862 
‫التفتيش الكامل للسيارات‬
‫التي تدخل "الولايات المتحدة" من "المكسيك".‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:31,698 
‫منذ الجمعة، اضطرّ سائقو المركبات‬
‫في أزحم المعابر الحدودية‬

9
00:00:31,781 --> 00:00:35,785 
‫وهو "سان يسيدرو" بالقرب من "سان دييغو"،‬
‫للانتظار 9 ساعات تقريباً.‬

10
00:00:35,869 --> 00:00:39,080 
‫فتّش عملاء الجمارك نصف السيارات تقريباً.‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:42,625 
‫حركة السير متوقّفة لليوم الثالث على التوالي‬
‫في المعابر الحدودية‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,962 
‫بينما يفتّش عملاء الجمارك السيارات‬
‫ويستجوبون سائقي المركبات،‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,922 
‫بحثاً عن أيّ أثر للعميل المختطف.‬

14
00:00:48,423 --> 00:00:51,593 
‫لكن التركيز الرئيسي للأمريكيين‬
‫هو جنوب الحدود،‬

15
00:00:51,676 --> 00:00:53,595 
‫على مدينة "غوادالاخارا" المكسيكية،‬

16
00:00:53,678 --> 00:00:57,098 
‫التي تُعتبر الآن مصدراً أساسياً‬
‫للمخدّرات المتّجهة إلى "الولايات المتحدة".‬

17
00:00:58,558 --> 00:01:01,394 
‫يعتقد عدد كبير من المسؤولين الأمريكيين‬
‫أن تجّار المخدّرات‬

18
00:01:01,478 --> 00:01:04,481 
‫قد أفسدوا عناصر من الحكومة المكسيكية.‬

19
00:01:07,650 --> 00:01:09,027 
‫سمعت أنك تريد التحدّث إليّ.‬

20
00:01:11,529 --> 00:01:12,697 
‫أغلق الباب يا "أندريس".‬

21
00:03:05,727 --> 00:03:07,729 
‫هل أخبرك مرشدك بعدد من بالداخل؟‬

22
00:03:08,354 --> 00:03:10,148 
‫12 أو ربما أكثر،‬

23
00:03:11,107 --> 00:03:11,941 
‫مسلّحون.‬

24
00:03:12,567 --> 00:03:15,278 
‫إذا كان "كيكي" بالداخل،‬
‫فعلينا إيجاد العلّيّة بسرعة.‬

25
00:03:15,695 --> 00:03:17,363 
‫قبل أن يقتلوه.‬

26
00:03:19,032 --> 00:03:19,866 
‫حسناً.‬

27
00:03:20,283 --> 00:03:21,451 
‫انتظروا إشارتي.‬

28
00:03:25,038 --> 00:03:26,414 
‫ابقوا هنا.‬

29
00:03:27,665 --> 00:03:28,583 
‫هيا بنا.‬

30
00:03:31,127 --> 00:03:33,338 
‫معهم أسلحة تكفي لمواجهة جيش بأكمله.‬

31
00:03:39,302 --> 00:03:41,346 
‫هل يبدو هذا كمخبأ تجّار مخدّرات؟‬

32
00:03:43,765 --> 00:03:45,099 
‫سنعرف قريباً.‬

33
00:03:46,893 --> 00:03:48,102 
‫هيا بنا.‬

34
00:03:48,603 --> 00:03:49,771 
‫هيا.‬

35
00:03:58,112 --> 00:03:59,030 
‫من هنا.‬

36
00:04:04,994 --> 00:04:05,828 
‫سحقاً!‬

37
00:04:07,997 --> 00:04:08,831 
‫تبّاً!‬

38
00:04:08,957 --> 00:04:09,791 
‫تحرّك.‬

39
00:04:13,002 --> 00:04:13,836 
‫من الميمنة!‬

40
00:04:14,379 --> 00:04:15,380 
‫تحرّكوا!‬

41
00:04:21,761 --> 00:04:22,720 
‫اعثر على العلّيّة!‬

42
00:04:44,951 --> 00:04:46,369 
‫وجدت العلّيّة!‬

43
00:04:46,911 --> 00:04:48,454 
‫لقد وجدت العلّيّة!‬

44
00:04:49,622 --> 00:04:50,957 
‫بسرعة! من هنا!‬

45
00:04:52,750 --> 00:04:54,043 
‫عبر هذا الباب!‬

46
00:05:02,260 --> 00:05:03,094 
‫"كيكي"!‬

47
00:05:04,429 --> 00:05:05,263 
‫"كيكي"!‬

48
00:05:09,517 --> 00:05:10,435 
‫"كيكي"!‬

49
00:05:47,680 --> 00:05:51,517 
‫فريق الطبّ الشرعي...‬

50
00:05:51,893 --> 00:05:53,686 
‫ها هو شخص آخر. تعالوا للمساعدة.‬

51
00:05:53,770 --> 00:05:56,564 
‫تأكّدنا أن لهؤلاء علاقة‬
‫بتجارة "فيليكس غاياردو".‬

52
00:05:56,647 --> 00:05:57,648 
‫حقاً؟‬

53
00:05:58,191 --> 00:05:59,233 
‫كانت إخبارية جيدة.‬

54
00:05:59,484 --> 00:06:00,735 
‫ليس بما فيه الكفاية.‬

55
00:06:02,320 --> 00:06:03,780 
‫لقد وجدناه!‬

56
00:06:18,711 --> 00:06:19,837 
‫هنا يا سيدي.‬

57
00:06:41,734 --> 00:06:43,069 
‫نعم.‬

58
00:07:00,086 --> 00:07:00,920 
‫"ميكا".‬

59
00:07:03,589 --> 00:07:04,424 
‫أنا آسف.‬

60
00:07:05,716 --> 00:07:06,551 
‫أنا آسف.‬

61
00:07:11,806 --> 00:07:14,225 
‫جثّة عميل مكافحة المخدّرات‬
‫"إنريكي كامارينا"‬

62
00:07:14,559 --> 00:07:18,187 
‫وجثّة الطيّار المكسيكي "ألفريدو زافالا"‬
‫يتمّ شحنهما على شاحنة‬

63
00:07:18,271 --> 00:07:21,357 
‫تحرسها قوّة مدجّجة بالسلاح‬
‫من الشرطة الفيدرالية المكسيكية‬

64
00:07:21,441 --> 00:07:24,694 
‫في طريق الـ70 ميلاً‬
‫من "زامورا" إلى "غوادالاخارا".‬

65
00:07:25,236 --> 00:07:28,448 
‫اكتشف مزارع جثّتيهما‬
‫في وقت مبكّر من صباح الأمس‬

66
00:07:28,531 --> 00:07:29,991 
‫على طريق رئيسي.‬

67
00:07:30,283 --> 00:07:32,452 
‫لم يكونا هناك قبل ذلك بـ12 ساعة.‬

68
00:07:33,035 --> 00:07:36,414 
‫المكان الذي عُثر عليهما فيه‬
‫يبعد 500 ياردة عن بيت في عزبة‬

69
00:07:36,747 --> 00:07:40,251 
‫حيث قتلت الشرطة الفيدرالية 5 أعضاء‬
‫ من العائلة التي تسكنه في يوم السبت.‬

70
00:07:40,334 --> 00:07:44,380 
‫بعد تلقّيها إخبارية من مجهول‬
‫بأن "كامارينا" موجود هناك.‬

71
00:07:44,714 --> 00:07:47,133 
‫صرّحت الشرطة بأن العائلة‬
‫منخرطة في تجارة المخدّرات.‬

72
00:07:48,009 --> 00:07:49,802 
‫والجيران قالوا إنها كانت مذبحة.‬

73
00:09:00,957 --> 00:09:02,542 
‫كم بقي هناك...‬

74
00:09:04,126 --> 00:09:04,961 
‫تحت التراب؟‬

75
00:09:06,254 --> 00:09:08,756 
‫لسنا متأكّدين. ليس لوقت طويل.‬

76
00:09:17,723 --> 00:09:20,518 
‫أريد البقاء معه لوهلة.‬

77
00:09:21,352 --> 00:09:22,228 
‫حسناً.‬

78
00:09:25,106 --> 00:09:25,940 
‫"هايمي".‬

79
00:09:31,404 --> 00:09:32,530 
‫أتعرف من فعل هذا؟‬

80
00:09:35,032 --> 00:09:36,242 
‫سنعرف قريباً.‬

81
00:09:48,546 --> 00:09:50,631 
‫3 أضلع مكسورة على الجانب الأيمن.‬

82
00:09:51,007 --> 00:09:52,717 
‫الساعد الأيمن مكسور.‬

83
00:09:53,217 --> 00:09:55,303 
‫كسور متعدّدة في الجمجمة والفكّ.‬

84
00:09:55,970 --> 00:09:56,887 
‫سبب الوفاة؟‬

85
00:09:58,306 --> 00:10:00,266 
‫ضربة للجانب الأيمن من الجمجمة.‬

86
00:10:00,641 --> 00:10:04,353 
‫بأداة غير حادّة. عتلة فكّ إطارات أو ما شابه.‬

87
00:10:05,479 --> 00:10:07,356 
‫هل عرفنا أين قتلوه؟‬

88
00:10:08,024 --> 00:10:08,941 
‫يصعب القول.‬

89
00:10:09,317 --> 00:10:12,987 
‫الملابس التي كان العميل "كامارينا"‬
‫والطيار "زافالا" يرتديانها قد...‬

90
00:10:13,321 --> 00:10:15,197 
‫أعدمتها الشرطة المكسيكية.‬

91
00:10:15,281 --> 00:10:16,115 
‫أعدمتها؟‬

92
00:10:17,241 --> 00:10:21,120 
‫والغطاء البلاستيكي الذي كان يغطّي جسديهما‬
‫حيث وجدناهما قد فُقد.‬

93
00:10:23,539 --> 00:10:26,584 
‫نحن متأكّدون أنه لم يمت في عقار "برافو".‬

94
00:10:27,043 --> 00:10:30,588 
‫التراب الذي وجدناه تحت أظافره‬
‫غير مطابق لتربة العزبة.‬

95
00:10:33,841 --> 00:10:34,925 
‫شكراً لك أيها الطبيب.‬

96
00:10:35,551 --> 00:10:37,928 
‫- هلا تتركنا للتحدّث على انفراد رجاءً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

97
00:10:46,687 --> 00:10:48,147 
‫هذا طمس لعين للحقيقة.‬

98
00:10:49,440 --> 00:10:51,275 
‫ومداهمة "برافو" كانت ملفّقة.‬

99
00:10:52,485 --> 00:10:54,987 
‫إن كان لساكنيها علاقة بـ"فيليكس"‬
‫فأنا لا أعرف شيئاً.‬

100
00:10:55,071 --> 00:10:57,198 
‫المعلومة الوحيدة‬
‫التي اكتشفناها من المداهمة‬

101
00:10:57,281 --> 00:11:00,076 
‫هي أن القسّ كان عضواً في مجلس النوّاب‬

102
00:11:00,159 --> 00:11:02,578 
‫وأزعج بعض أعضاء الحزب الثوري المؤسّساتي.‬

103
00:11:02,662 --> 00:11:05,748 
‫هل تزعم الشرطة الفيدرالية المكسيكية‬
‫وجود أسلحة آلية في العزبة؟‬

104
00:11:05,831 --> 00:11:08,209 
‫كنت موجوداً هناك. لم أرها أو أسمعها.‬

105
00:11:08,834 --> 00:11:09,835 
‫رباه.‬

106
00:11:09,919 --> 00:11:11,921 
‫يحاول مسؤولو "مكسيكو سيتي" إغلاق القضيّة‬

107
00:11:12,004 --> 00:11:14,173 
‫وخداعنا بقصّة ملفّقة‬
‫ليمرّ الموقف مرور الكرام.‬

108
00:11:14,465 --> 00:11:15,299 
‫لماذا؟‬

109
00:11:15,716 --> 00:11:17,802 
‫لأنهم يخافون مما قد تكشفه الحقيقة.‬

110
00:11:21,472 --> 00:11:23,599 
‫يجب أن ننال من قادة الكارتل.‬

111
00:11:23,933 --> 00:11:25,393 
‫لكنهم لم يتّخذوا القرار وحدهم.‬

112
00:11:25,768 --> 00:11:26,936 
‫لم يفعلوا شيئاً وحدهم.‬

113
00:11:27,311 --> 00:11:29,230 
‫الـ"دي إف إس"‬
‫وعناصر الشرطة المرتشية...‬

114
00:11:29,313 --> 00:11:32,233 
‫وأياً كان مستوى منصب المسؤولين المتورّطين‬
‫في "مكسيكو سيتي"...‬

115
00:11:33,192 --> 00:11:34,777 
‫كلهم شاركوا في قتل "كيكي".‬

116
00:11:42,159 --> 00:11:43,119 
‫آن أوان الإجابات.‬

117
00:11:45,371 --> 00:11:48,749 
‫لأن هذا الهراء لن يمرّ مرور الكرام.‬
‫أعدك بذلك.‬

118
00:11:50,501 --> 00:11:52,169 
‫أريد التحدّث إلى النائب العام.‬

119
00:11:54,046 --> 00:11:54,964 
‫الآن.‬

120
00:11:56,132 --> 00:11:57,007 
‫أمرك.‬

121
00:11:58,217 --> 00:11:59,260 
‫حظّاً موفّقاً في ذلك.‬

122
00:12:03,472 --> 00:12:06,058 
‫قواعد اللعبة تتغيّر.‬

123
00:12:07,601 --> 00:12:11,063 
‫وحين يُقبض على رجال الشرطة،‬
‫فربما لم يعد للقواعد وجود.‬

124
00:12:14,108 --> 00:12:16,819 
‫ليست الشرطة فحسب يا "نيتو"...‬

125
00:12:17,987 --> 00:12:19,947 
‫نعم. "مورليت" اللعين.‬

126
00:12:21,240 --> 00:12:23,033 
‫لم يحتجزوه طويلاً...‬

127
00:12:26,245 --> 00:12:29,498 
‫لا بدّ أنه يتمنّى لو فعلوا.‬

128
00:12:30,207 --> 00:12:31,083 
‫"مورليت".‬

129
00:12:31,917 --> 00:12:35,129 
‫إن لم تعد الـ"دي إف إس" محصّنة،‬

130
00:12:35,880 --> 00:12:38,424 
‫فمن التالي؟‬

131
00:12:40,634 --> 00:12:43,053 
‫هل ردّ عليك صديقك في "مكسيكو سيتي"؟‬

132
00:12:45,723 --> 00:12:47,641 
‫لا يردّ على اتّصالاتي.‬

133
00:12:52,980 --> 00:12:53,814 
‫نخبك.‬

134
00:13:02,990 --> 00:13:05,075 
‫علينا مغادرة "غوادالاخارا" يا "نيتو".‬

135
00:13:07,411 --> 00:13:09,538 
‫زمن غريب.‬

136
00:13:11,081 --> 00:13:14,168 
‫الحكومة انقلبت على رجالها.‬

137
00:13:14,919 --> 00:13:18,172 
‫لن يتمّ المساس بالأشخاص المهمّين.‬

138
00:13:20,049 --> 00:13:24,261 
‫لا أحد يختار نهايته في تجارتنا.‬

139
00:13:26,847 --> 00:13:27,765 
‫إلى أين ستذهب؟‬

140
00:13:30,226 --> 00:13:31,352 
‫"سينالوا" على الأرجح.‬

141
00:13:33,229 --> 00:13:34,772 
‫كالأيّام الخوالي.‬

142
00:13:36,482 --> 00:13:37,733 
‫بلد قطّاع الطرق.‬

143
00:13:39,944 --> 00:13:42,112 
‫لم أتوقّع أن تعود يوماً.‬

144
00:13:45,699 --> 00:13:46,534 
‫وأنت؟‬

145
00:13:48,828 --> 00:13:50,079 
‫"بويرتو فايارتا".‬

146
00:13:50,996 --> 00:13:57,711 
‫إذا كانت تلك نهايتي، أريد رؤية المحيط‬
‫والفتيات في ثياب السباحة.‬

147
00:13:59,547 --> 00:14:02,383 
‫اصحبهن إلى الجبال، فهي أكثر أماناً.‬

148
00:14:03,425 --> 00:14:05,594 
‫لماذا قد أذهب إلى الجبال؟‬

149
00:14:06,554 --> 00:14:11,475 
‫ما من أماكن آمنة. لقد ولّت تلك الأيام.‬

150
00:14:15,187 --> 00:14:17,731 
‫كانت لدينا تجارة حشيشة ناجحة.‬

151
00:14:19,191 --> 00:14:21,443 
‫كانت ستستمرّ إلى الأبد،‬

152
00:14:21,527 --> 00:14:24,655 
‫ولكنها لم تكن كافية لك.‬

153
00:14:32,997 --> 00:14:34,373 
‫كان علينا التوسّع.‬

154
00:14:36,750 --> 00:14:39,879 
‫كان علينا التوسّع؟ حقاً؟‬

155
00:14:42,256 --> 00:14:43,841 
‫هل كنت أنا بحاجة إلى التوسّع؟‬

156
00:14:45,301 --> 00:14:47,344 
‫هل كان "رافا" بحاجة إلى التوسّع؟‬

157
00:15:03,027 --> 00:15:04,403 
‫أحبّك أيها النحيل.‬

158
00:15:05,863 --> 00:15:09,408 
‫سوف يلاحقوننا الآن،‬
‫ولكنك تعرف من يريدون.‬

159
00:15:12,661 --> 00:15:13,871 
‫كن حذراً.‬

160
00:15:17,166 --> 00:15:20,961 
‫هيا بنا! أحضروا ملابس سباحتكم،‬
‫فنحن ذاهبون إلى الشاطئ.‬

161
00:15:28,302 --> 00:15:29,386 
‫توخّ الحذر يا "نيتو".‬

162
00:15:32,389 --> 00:15:33,766 
‫سأبقى على اتّصال بك.‬

163
00:15:35,976 --> 00:15:37,353 
‫سأجد حلّاً لهذا.‬

164
00:15:38,270 --> 00:15:39,146 
‫نعم.‬

165
00:15:40,898 --> 00:15:42,274 
‫ربما.‬

166
00:15:54,995 --> 00:15:56,205 
‫احزم الأمتعة يا "توني".‬

167
00:15:56,497 --> 00:15:57,456 
‫سنغادر.‬

168
00:15:57,539 --> 00:15:58,540 
‫هيا يا "براوليو".‬

169
00:15:59,124 --> 00:16:00,501 
‫سنأخذ كل شيء.‬

170
00:16:21,772 --> 00:16:25,943 
‫لقد انتهى أمره. انقلبت الحكومة عليه.‬
‫إنها مسألة وقت الآن.‬

171
00:16:27,903 --> 00:16:31,365 
‫لا تقل لي إنك لا تزال وفيّاً‬
‫لـ"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

172
00:16:34,368 --> 00:16:37,705 
‫من الذي أمر الشرطة‬
‫بالقبض على صديقك "فالكون" في ظنّك؟‬

173
00:16:38,831 --> 00:16:41,125 
‫وإطلاق الرصاص على رأسه؟‬

174
00:16:42,126 --> 00:16:43,585 
‫يسيطر "فيليكس" على الكوكايين.‬

175
00:16:44,545 --> 00:16:46,422 
‫أنا من توسّطت بينه وبين الكولومبيين،‬

176
00:16:46,505 --> 00:16:47,923 
‫وأوصلت "فيليكس" إليهم.‬

177
00:16:49,883 --> 00:16:52,720 
‫بالسعر المناسب، سأوصلك إليهم.‬

178
00:16:54,471 --> 00:16:59,184 
‫إن لم تتولّ زمام المنظّمة،‬
‫فسيسبقك أحد إلى ذلك.‬

179
00:17:01,478 --> 00:17:02,980 
‫ما هدفك من هذا؟‬

180
00:17:04,064 --> 00:17:06,150 
‫مقعد حول الطاولة.‬

181
00:17:07,317 --> 00:17:10,529 
‫و20 بالمئة من أيّ صفقة أتوسّط فيها.‬

182
00:17:12,197 --> 00:17:13,532 
‫تلك ثروة هائلة.‬

183
00:17:13,615 --> 00:17:14,700 
‫نعم.‬

184
00:17:15,367 --> 00:17:16,452 
‫لنا جميعاً.‬

185
00:17:20,080 --> 00:17:21,749 
‫سأتحدّث إلى الآخرين.‬

186
00:17:37,139 --> 00:17:38,640 
‫ما رأيك يا زعيم؟‬

187
00:17:39,892 --> 00:17:40,851 
‫هذا مناسب.‬

188
00:17:43,228 --> 00:17:44,104 
‫هيا يا سادة،‬

189
00:17:44,188 --> 00:17:46,356 
‫سنرتّب المكان على النحو اللائق بالزعيم.‬

190
00:17:46,440 --> 00:17:48,942 
‫ضعوا أغراض المطبخ هناك‬
‫ورتّبوا غرف النوم.‬

191
00:17:49,485 --> 00:17:50,527 
‫هيا.‬

192
00:18:59,263 --> 00:19:02,850 
‫كان عليك أن لا تأتي إلى منزلي‬
‫وتورّط "رودولفو" في كل هذا.‬

193
00:19:02,933 --> 00:19:03,767 
‫أبي.‬

194
00:19:04,977 --> 00:19:06,395 
‫"ميغيل" ليس عرّابي فحسب،‬

195
00:19:06,937 --> 00:19:08,897 
‫بل هو صديقي أيضاً. وصديقك.‬

196
00:19:08,981 --> 00:19:11,233 
‫- ليس الأمر بهذه البساطة يا بنيّ.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

197
00:19:12,192 --> 00:19:14,236 
‫لا يمكننا التخلّي عنه.‬

198
00:19:15,028 --> 00:19:16,572 
‫دعنا نتحدّث وسأدعوك لاحقاً.‬

199
00:19:16,655 --> 00:19:18,323 
‫- أبي، أستطيع...‬
‫- دعني أتحدّث معه!‬

200
00:19:20,784 --> 00:19:21,702 
‫حسناً.‬

201
00:19:27,207 --> 00:19:28,709 
‫ما زلت أراه طفلاً.‬

202
00:19:30,002 --> 00:19:31,795 
‫يظنّ أن الحياة عادلة.‬

203
00:19:33,297 --> 00:19:34,756 
‫لم يمرّ بما مررنا به.‬

204
00:19:34,840 --> 00:19:36,049 
‫حمداً للرب.‬

205
00:19:38,677 --> 00:19:40,137 
‫يواجه الآباء قراراً صعباً.‬

206
00:19:40,220 --> 00:19:43,182 
‫هل نعدّ أطفالنا للعالم على حقيقته،‬

207
00:19:44,266 --> 00:19:45,726 
‫أم نحميهم منه؟‬

208
00:19:49,813 --> 00:19:50,689 
‫لا تقلق عليه.‬

209
00:19:52,524 --> 00:19:53,400 
‫سيكون صالحاً.‬

210
00:19:58,280 --> 00:19:59,489 
‫يجب أن لا تكون هنا.‬

211
00:20:01,200 --> 00:20:02,034 
‫أعرف.‬

212
00:20:04,828 --> 00:20:06,205 
‫لكنني بحاجة إلى مساعدة.‬

213
00:20:07,706 --> 00:20:08,916 
‫أحتاج إلى مهلة من الوقت،‬

214
00:20:10,375 --> 00:20:12,753 
‫حتى أرتّب أموري.‬

215
00:20:13,170 --> 00:20:15,756 
‫لقد اتّخذوا القرار يا "ميغيل"‬
‫وانقلبوا عليك.‬

216
00:20:15,881 --> 00:20:17,049 
‫انتهى كل شيء.‬

217
00:20:18,175 --> 00:20:19,676 
‫يمكنني دفع ثمن حمايتك لي.‬

218
00:20:19,760 --> 00:20:20,886 
‫نعم، أعرف!‬

219
00:20:22,596 --> 00:20:24,264 
‫لكن لا يمكنك الاختباء إلى الأبد.‬

220
00:20:26,975 --> 00:20:28,477 
‫سأغادر "المكسيك" إذاً.‬

221
00:20:30,854 --> 00:20:33,857 
‫سأذهب إلى "غواتيمالا" أو "بنما".‬
‫أي مكان ولكن...‬

222
00:20:34,816 --> 00:20:37,694 
‫أحتاج إلى مهلة لتجهيز أوراقي،‬

223
00:20:38,570 --> 00:20:40,155 
‫وسبيل للهروب.‬

224
00:20:40,822 --> 00:20:41,657 
‫إلى كم تحتاج؟‬

225
00:20:42,324 --> 00:20:43,575 
‫ليس أكثر من شهر.‬

226
00:20:46,161 --> 00:20:47,162 
‫أسبوع واحد.‬

227
00:20:48,372 --> 00:20:50,707 
‫لديّ منزل في التلال،‬

228
00:20:50,791 --> 00:20:52,417 
‫أذهب إليه للصيد.‬

229
00:20:53,669 --> 00:20:55,963 
‫500 ألف دولار مقدّماً.‬

230
00:20:58,507 --> 00:20:59,508 
‫ماذا توقّعت؟‬

231
00:21:00,509 --> 00:21:02,219 
‫إذا خبّأتك فسأعرّض نفسي للخطر.‬

232
00:21:06,181 --> 00:21:07,808 
‫بعدما تقوم بترتيب أمورك،‬

233
00:21:08,934 --> 00:21:10,811 
‫سآمر بعض رجال شرطة الولاية بمرافقتك.‬

234
00:21:12,980 --> 00:21:14,356 
‫وما إن تصل إلى الحدود،‬

235
00:21:16,024 --> 00:21:18,485 
‫فستعطي رجالي 500 ألف أخرى.‬

236
00:21:23,115 --> 00:21:25,033 
‫وتنتهي حمايتي لك.‬

237
00:21:27,035 --> 00:21:28,412 
‫أسبوع واحد يا "ميغيل".‬

238
00:21:33,834 --> 00:21:35,419 
‫كيف آلت الأمور إلى ما نحن عليه؟‬

239
00:21:40,716 --> 00:21:41,717 
‫إنها غلطتي.‬

240
00:21:44,177 --> 00:21:47,014 
‫أنا الأبله الذي وثق بغادرين.‬

241
00:21:51,977 --> 00:21:54,604 
‫بعدما تغادر، لا تتّصل بابني مجدّداً.‬

242
00:21:56,523 --> 00:21:57,357 
‫هل تفهم؟‬

243
00:22:03,238 --> 00:22:04,114 
‫أحضر المال.‬

244
00:22:15,584 --> 00:22:16,460 
‫سيدي.‬

245
00:22:17,044 --> 00:22:18,962 
‫وصلتنا معلومات من المكسيكيين.‬

246
00:22:19,046 --> 00:22:22,049 
‫هرب "فيليكس" من "غوادالاخارا"،‬
‫وعاد إلى "سينالوا" على الأرجح.‬

247
00:22:22,591 --> 00:22:23,467 
‫موثوق منها؟‬

248
00:22:23,550 --> 00:22:24,509 
‫تبدو صحيحة في نظري.‬

249
00:22:27,554 --> 00:22:29,806 
‫جمع القائد "كالديروني" قوّة،‬

250
00:22:29,890 --> 00:22:32,017 
‫وسيكملون بحثهم عنه الليلة.‬

251
00:22:32,100 --> 00:22:32,934 
‫و...‬

252
00:22:34,102 --> 00:22:35,437 
‫أودّ مرافقتهم يا سيدي.‬

253
00:22:35,937 --> 00:22:38,190 
‫- إنها عمليّة مكسيكية.‬
‫- إن أمسكنا بـ"فيليكس"،‬

254
00:22:38,273 --> 00:22:40,192 
‫فسيسلّمنا السافل الجميع.‬

255
00:22:40,567 --> 00:22:42,194 
‫من "مكسيكو سيتي" إلى أقلّهم شأناً.‬

256
00:22:43,320 --> 00:22:44,905 
‫أتفهّم أن دوري سيكون محدوداً...‬

257
00:22:44,988 --> 00:22:46,031 
‫سنرسلك إلى الوطن.‬

258
00:22:48,867 --> 00:22:49,701 
‫ماذا؟‬

259
00:22:49,785 --> 00:22:52,746 
‫سينقلونك من "غوادالاخارا" إلى "لاريدو".‬

260
00:22:52,829 --> 00:22:55,791 
‫- مهلاً يا "إد".‬
‫- لقد فقدت أحد رجالك يا "هايمي".‬

261
00:22:55,874 --> 00:22:57,292 
‫عواطفك ستتحكّم بقراراتك.‬

262
00:22:57,709 --> 00:22:59,252 
‫لقد استعدنا "كامارينا"،‬

263
00:22:59,544 --> 00:23:00,879 
‫وأصبح تحقيقاً في جريمة قتل.‬

264
00:23:01,713 --> 00:23:03,215 
‫عواطفي ستتحكّم بقراراتي؟‬

265
00:23:03,757 --> 00:23:06,218 
‫متى كانت آخر مرّة نمت فيها أكثر من ساعتين؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

266
00:23:10,263 --> 00:23:11,431 
‫منذ متى وهذا على حزامك؟‬

267
00:23:18,271 --> 00:23:19,606 
‫قُتل أخي‬

268
00:23:20,065 --> 00:23:21,066 
‫وهو يقوم بعمليّة سرّيّة‬

269
00:23:22,067 --> 00:23:23,110 
‫عام 1973.‬

270
00:23:24,611 --> 00:23:28,281 
‫أعرف شعور التلهّف للعدالة يا "هايمي".‬

271
00:23:29,616 --> 00:23:32,869 
‫عرفت أيضاً حينها‬
‫أنني كنت آخر من يستطيع تطبيقها.‬

272
00:23:36,832 --> 00:23:38,542 
‫سينال "كالديروني" من "فيليكس".‬

273
00:23:40,419 --> 00:23:42,421 
‫أنت منهك يا "هايمي". حان الوقت.‬

274
00:23:43,046 --> 00:23:45,006 
‫استرح لأسبوعين لتنهي أعمالك هنا.‬

275
00:23:45,090 --> 00:23:46,341 
‫نعم، أنا منهك.‬

276
00:23:47,008 --> 00:23:50,554 
‫"كيكي" كان منهكاً.‬
‫جميعنا كنا منهكين في النهاية يا "إد".‬

277
00:23:51,888 --> 00:23:53,473 
‫- هذه هي "المكسيك".‬
‫- سيدي...‬

278
00:23:54,057 --> 00:23:55,392 
‫ما زلت أستطيع المشاركة.‬

279
00:23:57,102 --> 00:23:58,186 
‫أنا آسف يا "هايمي".‬

280
00:23:58,854 --> 00:24:00,188 
‫لقد اتُّخذ القرار.‬

281
00:24:07,904 --> 00:24:08,864 
‫هيا.‬

282
00:24:17,747 --> 00:24:19,875 
‫قبضوا على بعضهم على الأقلّ.‬

283
00:24:21,293 --> 00:24:24,838 
‫وكل اعتراف يشير إلى "رافا"،‬
‫"دون نيتو"، و"فيليكس".‬

284
00:24:25,422 --> 00:24:28,884 
‫ما يكفي من الشرطيين المرتشين‬
‫وعملاء "دي إف إس" لإقناعنا.‬

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,887 
‫بناءً على ما أعرفه عن تحقيقاتهم،‬

286
00:24:31,970 --> 00:24:34,097 
‫سأثق بقارئة كفّ أكثر منهم.‬

287
00:24:35,891 --> 00:24:37,225 
‫ينبغي عليك ذلك على الأرجح.‬

288
00:24:41,188 --> 00:24:43,356 
‫أعرف أنك حين تصل إلى "فيليكس"...‬

289
00:24:45,066 --> 00:24:46,776 
‫لن يكون حيّاً.‬

290
00:24:46,860 --> 00:24:49,070 
‫أنا أفهم طبيعة سير الأمور هنا.‬

291
00:24:49,905 --> 00:24:51,406 
‫لكنني أحتاج إلى معرفة الحقيقة.‬

292
00:24:53,033 --> 00:24:54,159 
‫وكل المتورّطين.‬

293
00:24:55,285 --> 00:24:57,954 
‫من أمر بخطفه وماذا أرادوا من "كيكي".‬

294
00:24:59,498 --> 00:25:00,540 
‫ومن أهمّ مسؤول متورّط؟‬

295
00:25:03,168 --> 00:25:04,711 
‫تلك أسئلة خطيرة.‬

296
00:25:06,129 --> 00:25:08,507 
‫سترفع من شأنك في الشمال. سأحرص على ذلك.‬

297
00:25:09,049 --> 00:25:11,259 
‫كان أبي مديراً تنفيذياً في شركة بترول.‬

298
00:25:11,343 --> 00:25:13,470 
‫أنا أتحدّث 5 لغات يا "هايمي".‬

299
00:25:14,137 --> 00:25:16,556 
‫لا أحتاج إلى ما يحفّزني.‬

300
00:25:18,808 --> 00:25:19,768 
‫لقد كان أحد رجالي.‬

301
00:25:22,312 --> 00:25:23,230 
‫وصديقي.‬

302
00:25:25,398 --> 00:25:26,608 
‫إنه يستحقّ العدالة.‬

303
00:25:28,527 --> 00:25:29,402 
‫أنا مدين له بها.‬

304
00:25:31,863 --> 00:25:33,031 
‫أيها القائد.‬

305
00:25:33,740 --> 00:25:34,658 
‫نحن مستعدّون.‬

306
00:25:38,453 --> 00:25:39,746 
‫حين أجد "فيليكس"...‬

307
00:25:40,914 --> 00:25:41,831 
‫سيتحدّث.‬

308
00:25:43,083 --> 00:25:44,125 
‫هيا بنا!‬

309
00:26:32,632 --> 00:26:33,800 
‫فتّشوا كل الغرف.‬

310
00:26:42,726 --> 00:26:43,685 
‫"براوليو"!‬

311
00:26:44,311 --> 00:26:45,145 
‫سيدي؟‬

312
00:26:45,353 --> 00:26:47,063 
‫ابحث عندك عن هاتف يعمل.‬

313
00:26:47,188 --> 00:26:48,148 
‫أمرك يا سيدي.‬

314
00:26:48,481 --> 00:26:50,650 
‫- إن لم تجد، فاجلب واحداً.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

315
00:27:17,344 --> 00:27:20,221 
‫نحن نبحث عن هذا الرجل.‬
‫"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

316
00:27:20,305 --> 00:27:21,765 
‫إنه مجرم خطير.‬

317
00:27:49,125 --> 00:27:50,752 
‫ماذا تفعلون بحقّ السماء...‬

318
00:27:53,505 --> 00:27:56,341 
‫إذا جئتك غداً ولم تقدّم لي أيّ معلومات...‬

319
00:27:56,800 --> 00:27:58,176 
‫فسيتكرّر ما حدث اليوم.‬

320
00:27:58,885 --> 00:28:01,846 
‫سأواصل تكسير حانتك حتى تتكلّم.‬

321
00:28:34,003 --> 00:28:35,004 
‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬

322
00:28:38,883 --> 00:28:39,884 
‫نعم.‬

323
00:28:40,135 --> 00:28:41,177 
‫أنا بخير.‬

324
00:29:09,789 --> 00:29:11,416 
‫لقد انتهى أمر "فيليكس".‬

325
00:29:11,499 --> 00:29:13,877 
‫علينا الاجتماع لنتحدّث.‬

326
00:29:15,253 --> 00:29:16,629 
‫لديّ مكان في "إنسينادا".‬

327
00:29:19,299 --> 00:29:20,675 
‫حان الوقت لإجراء تغييرات.‬

328
00:29:23,178 --> 00:29:24,053 
‫حسناً.‬

329
00:29:49,704 --> 00:29:51,164 
‫سأذهب للمشي قليلاً يا "توني".‬

330
00:29:51,414 --> 00:29:52,791 
‫سآخذ "براوليو".‬

331
00:30:42,841 --> 00:30:44,717 
‫أتريد شراء بيض يا سيدي؟‬

332
00:32:04,213 --> 00:32:05,590 
‫4 ساعات والقناع على رأسي.‬

333
00:32:07,050 --> 00:32:08,301 
‫ظننت أننا صديقان.‬

334
00:32:19,562 --> 00:32:20,563 
‫كما طلبت.‬

335
00:32:25,526 --> 00:32:27,070 
‫ستفي بالغرض.‬

336
00:32:28,863 --> 00:32:30,239 
‫لا تنتظر طويلاً.‬

337
00:32:30,949 --> 00:32:33,618 
‫لن يكون لبطاقة الهويّة هذه قيمة قريباً.‬

338
00:32:35,244 --> 00:32:38,122 
‫يُقال إن "دي إف إس" ستُفكّك.‬

339
00:32:39,082 --> 00:32:40,583 
‫لقد بدأ تسريح العملاء بالفعل.‬

340
00:32:42,835 --> 00:32:44,212 
‫أمر لا يُصدّق، صحيح؟‬

341
00:32:45,588 --> 00:32:46,965 
‫من كان يتوقّع؟‬

342
00:32:49,884 --> 00:32:51,135 
‫إلى أين ستذهب؟‬

343
00:32:55,682 --> 00:32:56,808 
‫جنوباً.‬

344
00:33:04,941 --> 00:33:06,526 
‫هل واجهت مشكلة في الحصول عليها؟‬

345
00:33:09,654 --> 00:33:12,323 
‫من أراد نيل ما هو صعب، فعليه دفع ثمنه.‬

346
00:33:14,033 --> 00:33:15,785 
‫إذا أوقفوا "دي إف إس" عن العمل،‬

347
00:33:16,703 --> 00:33:17,996 
‫فسأحتاج إلى مأوى غيرها.‬

348
00:33:21,249 --> 00:33:22,500 
‫سيوقفونها عن العمل،‬

349
00:33:22,917 --> 00:33:24,293 
‫وسرعان ما يفتحون غيرها.‬

350
00:33:25,128 --> 00:33:26,504 
‫ويسمّونها اسماً جديداً.‬

351
00:33:28,214 --> 00:33:30,466 
‫ويعيدون الضبّاط مرة أخرى.‬

352
00:33:32,051 --> 00:33:33,428 
‫ما المؤكّد في هذه الظروف؟‬

353
00:33:34,846 --> 00:33:37,348 
‫يجب أن أفكّر في خطوتي القادمة.‬

354
00:33:39,142 --> 00:33:40,518 
‫أنت تعرف الإجابة يا "أزول".‬

355
00:33:42,270 --> 00:33:43,438 
‫غيّر ولاءك.‬

356
00:33:45,440 --> 00:33:47,358 
‫لك مكان في منظّمتي متى أردت.‬

357
00:33:48,901 --> 00:33:49,736 
‫وأنت؟‬

358
00:33:53,197 --> 00:33:54,032 
‫أنا ماذا؟‬

359
00:33:55,700 --> 00:33:57,410 
‫سيُعقد اجتماع في "إنسينادا".‬

360
00:33:58,453 --> 00:34:01,539 
‫ما تبقّى من الكارتل‬
‫لن يظلّ تحت سيطرتك طويلاً.‬

361
00:34:11,716 --> 00:34:12,842 
‫إنه أنا أيها الحاكم.‬

362
00:34:13,384 --> 00:34:14,844 
‫أنا مستعدّ للرحيل.‬

363
00:34:14,927 --> 00:34:17,221 
‫سأرسل رجالي لمرافقتك غداً يا "ميغيل".‬

364
00:34:18,097 --> 00:34:18,973 
‫بالتوفيق.‬

365
00:34:19,849 --> 00:34:20,725 
‫حسناً.‬

366
00:34:21,934 --> 00:34:24,020 
‫شكراً لك مرة أخرى أيها الحاكم.‬

367
00:34:25,063 --> 00:34:25,897 
‫وداعاً.‬

368
00:34:42,455 --> 00:34:43,915 
‫وردتنا مكالمة هاتفية يا سيدي.‬

369
00:34:44,999 --> 00:34:46,292 
‫كيف عرفت أنه هناك؟‬

370
00:34:46,375 --> 00:34:48,628 
‫عرفت وحسب.‬

371
00:34:49,504 --> 00:34:52,507 
‫"فيليكس" معه 12 مسلّحاً.‬

372
00:34:52,924 --> 00:34:55,051 
‫وبعض من شرطة "خاليسكو".‬

373
00:34:56,177 --> 00:34:57,678 
‫ولكنهم لن يسبّبوا لك أية مشاكل.‬

374
00:34:58,805 --> 00:35:01,015 
‫عليهم البقاء هناك حتى نصل.‬

375
00:35:01,766 --> 00:35:03,643 
‫يمكنني إرسال المزيد منهم معك.‬

376
00:35:03,726 --> 00:35:05,520 
‫هذا ليس ضرورياً.‬

377
00:35:06,187 --> 00:35:09,190 
‫بالتوفيق أيها القائد.‬
‫يسرّني تقديم يد العون.‬

378
00:35:10,942 --> 00:35:12,318 
‫سحقاً لمصافحتك أيها الحاكم.‬

379
00:35:13,277 --> 00:35:15,029 
‫أنت أقذر منهم جميعاً.‬

380
00:36:02,201 --> 00:36:03,035 
‫"توني"!‬

381
00:36:08,499 --> 00:36:09,834 
‫ضعها في سيارتي.‬

382
00:36:43,075 --> 00:36:46,662 
‫تحرّك يا "فيليكس". بسرعة!‬

383
00:37:01,761 --> 00:37:02,678 
‫"توني"!‬

384
00:37:15,942 --> 00:37:17,151 
‫هيا! تحرّك!‬

385
00:37:32,041 --> 00:37:33,751 
‫ألق بسلاحك أيها الحقير! ألقه!‬

386
00:37:34,043 --> 00:37:37,171 
‫- قف أيها الحقير! استدر!‬
‫- سأدفع لك.‬

387
00:37:37,255 --> 00:37:38,589 
‫استدر فوراً.‬

388
00:37:38,673 --> 00:37:41,801 
‫اجث على ركبتيك.‬

389
00:37:42,051 --> 00:37:43,094 
‫حسناً.‬

390
00:37:43,261 --> 00:37:45,972 
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

391
00:37:46,514 --> 00:37:49,100 
‫معي مال هنا. لنعقد صفقة.‬

392
00:37:49,976 --> 00:37:51,352 
‫سحقاً لصفقتك.‬

393
00:37:51,852 --> 00:37:53,271 
‫يمكنك الموت ببطء.‬

394
00:37:54,313 --> 00:37:56,816 
‫بعد الشعور بألم لا يُوصف.‬

395
00:37:58,234 --> 00:37:59,485 
‫أو يمكنك الموت بسرعة.‬

396
00:37:59,819 --> 00:38:01,195 
‫بطلقة.‬

397
00:38:01,946 --> 00:38:03,531 
‫ثمن تلك الطلقة هو كلامك معي.‬

398
00:38:05,074 --> 00:38:05,950 
‫أخبرني بكل شيء.‬

399
00:38:10,496 --> 00:38:11,872 
‫معي تسجيلات.‬

400
00:38:15,960 --> 00:38:19,380 
‫7 شرائط من التحقيق مع العميل "كامارينا".‬

401
00:38:20,923 --> 00:38:22,049 
‫في اثنين منها،‬

402
00:38:22,800 --> 00:38:26,345 
‫سُئل عن أسماء سياسيين متورّطين‬
‫مع تجّار المخدّرات.‬

403
00:38:28,848 --> 00:38:30,808 
‫إنها أسماء رجال ذوي شأن أيها القائد.‬

404
00:38:31,392 --> 00:38:32,518 
‫رجال مثل زعيمك،‬

405
00:38:32,935 --> 00:38:34,312 
‫وزير الدفاع.‬

406
00:38:34,395 --> 00:38:37,773 
‫دفعت لهم ملايين وقد انقلبوا عليّ الآن.‬

407
00:38:42,862 --> 00:38:46,532 
‫ربما انتهى المسؤولون في "مكسيكو سيتي" منّي،‬

408
00:38:51,579 --> 00:38:53,497 
‫ولكنني لم أنته منهم.‬

409
00:38:55,750 --> 00:38:57,001 
‫تفضّل.‬

410
00:38:58,377 --> 00:39:01,339 
‫أطلق الرصاص عليّ وستُنشر الأسماء غداً.‬

411
00:39:02,631 --> 00:39:07,386 
‫لكن احتفظ بطلقة لنفسك.‬
‫فالنظام لا يحبّ الأبطال.‬

412
00:39:10,306 --> 00:39:12,641 
‫أو يمكنني الاحتفاظ بهذين التسجيلين...‬

413
00:39:15,353 --> 00:39:16,729 
‫التي تحتوي على الأسماء.‬

414
00:39:18,606 --> 00:39:20,524 
‫وأعطيك البقية...‬

415
00:39:22,902 --> 00:39:25,946 
‫سيكفي هذا ليجد الأمريكيون متّهماً.‬

416
00:39:29,909 --> 00:39:31,160 
‫فكّر في هذا.‬

417
00:39:31,243 --> 00:39:33,079 
‫ستتمكّن من حماية زعمائك...‬

418
00:39:37,041 --> 00:39:40,252 
‫وترحل من هنا بمليوني دولار.‬

419
00:40:01,023 --> 00:40:02,608 
‫سحقاً.‬

420
00:40:08,072 --> 00:40:09,156 
‫يا سادة...‬

421
00:40:09,949 --> 00:40:13,202 
‫نحتاج إلى بصل، كزبرة، وسجائر من المتجر.‬

422
00:40:15,371 --> 00:40:17,248 
‫أنا أتحدّث إليكم أيها الأوغاد.‬

423
00:40:18,624 --> 00:40:19,500 
‫اذهب أنت.‬

424
00:40:21,460 --> 00:40:22,628 
‫قذر.‬

425
00:40:27,883 --> 00:40:31,303 
‫"فيرمين"! عد إلى المتجر، لقد نسيت الـ...‬

426
00:40:33,389 --> 00:40:34,223 
‫لقد وجدونا!‬

427
00:43:18,887 --> 00:43:20,973 
‫وجدت شيئاً هنا!‬

428
00:43:43,412 --> 00:43:44,663 
‫كيف وجدونا؟‬

429
00:43:46,874 --> 00:43:49,126 
‫لعب النحيل لعبته.‬

430
00:43:56,467 --> 00:43:59,094
{\an8}‫"شبكة (شارلوت)"‬

431
00:44:50,938 --> 00:44:52,940 
‫بالتأكيد. سأنقل إليه رسالتك.‬

432
00:44:53,816 --> 00:44:55,943 
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

433
00:45:06,787 --> 00:45:08,205 
‫"ميغيل فيليكس غاياردو".‬

434
00:45:09,707 --> 00:45:10,749 
‫ألا يزال يسكن هنا؟‬

435
00:45:13,502 --> 00:45:16,880 
‫ليس لدينا نزلاء بهذا الاسم.‬

436
00:45:17,589 --> 00:45:18,424 
‫المعذرة.‬

437
00:45:46,034 --> 00:45:49,496 
‫لنستهلّ اجتماعنا بتعبيرنا عن أسفنا‬
‫على القبض على "دون نيتو".‬

438
00:45:51,540 --> 00:45:53,709 
‫"رافا"، "نيتو"، و"فيليكس".‬

439
00:45:55,002 --> 00:45:57,004 
‫الرجال الذين أسّسوا هذه الرابطة قد رحلوا.‬

440
00:45:58,505 --> 00:46:01,049 
‫لكن مع كامل احترامي لهم،‬
‫يمكن الاستعاضة عنهم.‬

441
00:46:02,926 --> 00:46:05,679 
‫تستمدّ منظّمتنا قوّتها‬
‫من البلازات المكوّنة لها.‬

442
00:46:05,763 --> 00:46:07,306 
‫البلازات التي نتحكّم فيها.‬

443
00:46:07,765 --> 00:46:12,978 
‫"خواريز"، "سينالوا"، عائلتي في "تيخوانا"،‬
‫وكل هؤلاء.‬

444
00:46:15,063 --> 00:46:16,482 
‫ما دمنا نعمل مع الكولومبيين‬

445
00:46:16,774 --> 00:46:19,193 
‫ونستطيع نقل بضاعتهم عبر مناطق بعضنا...‬

446
00:46:21,612 --> 00:46:24,239 
‫فالتغيير الوحيد‬
‫هو المال الإضافي الذي سيصبح متاحاً،‬

447
00:46:25,282 --> 00:46:26,200 
‫لنا جميعاً.‬

448
00:46:28,494 --> 00:46:29,411 
‫ما هذه؟‬

449
00:46:31,663 --> 00:46:32,623 
‫فرصة.‬

450
00:46:34,875 --> 00:46:38,003 
‫لماذا نعمل لدى أحد‬
‫بينما نستطيع إدارة أعمالنا بأنفسنا؟‬

451
00:46:40,255 --> 00:46:41,715 
‫ماذا عن الشرطة؟‬

452
00:46:42,132 --> 00:46:44,510 
‫المال يشتري الحماية. لن يتغيّر هذا أبداً.‬

453
00:46:44,802 --> 00:46:49,973 
‫لكنني لن أدفع المال لكل حقير‬
‫يطرق بابي بشارته.‬

454
00:46:52,100 --> 00:46:54,478 
‫حين تهدأ الأوضاع في "مكسيكو سيتي"،‬

455
00:46:55,521 --> 00:46:57,397 
‫سأرتّب لحماية جديدة.‬

456
00:46:57,981 --> 00:46:58,941 
‫ما هذا؟‬

457
00:47:03,362 --> 00:47:04,363 
‫اكتشف ما يحدث!‬

458
00:47:06,198 --> 00:47:07,199 
‫هيا!‬

459
00:47:11,954 --> 00:47:13,372 
‫إنهم قادمون.‬

460
00:47:17,251 --> 00:47:18,502 
‫إنه الجيش اللعين!‬

461
00:47:19,419 --> 00:47:20,587 
‫لقد حاصروا المكان!‬

462
00:47:20,921 --> 00:47:27,135 
‫انبطحوا على الأرض! ارفعوا أيديكم!‬

463
00:47:31,557 --> 00:47:32,641 
‫توقّفوا مكانكم!‬

464
00:47:38,230 --> 00:47:39,898 
‫- خذوهم.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

465
00:47:39,982 --> 00:47:41,525 
‫هيا!‬

466
00:47:44,069 --> 00:47:46,446 
‫قف يا "بالما". تعال يا "تشابو".‬

467
00:47:49,616 --> 00:47:50,784 
‫اجلس.‬

468
00:47:57,291 --> 00:47:58,292 
‫"بينخامين".‬

469
00:47:59,251 --> 00:48:00,210 
‫"ميغيل آنخل".‬

470
00:48:04,047 --> 00:48:05,173 
‫كيف حال عائلتك؟‬

471
00:48:07,342 --> 00:48:09,219 
‫اجلسوا.‬

472
00:48:11,013 --> 00:48:12,097 
‫أحضر مقعداً لنفسك.‬

473
00:48:29,990 --> 00:48:30,908 
‫"إيزابيلا".‬

474
00:48:33,035 --> 00:48:33,994 
‫تبدين فاتنة.‬

475
00:48:37,497 --> 00:48:38,832 
‫ألن ترحّبي بي؟‬

476
00:48:48,091 --> 00:48:49,301 
‫تسرّني رؤيتك.‬

477
00:48:51,970 --> 00:48:54,932 
‫لكن أرجو أن تعذرينا،‬
‫فنحن نريد مناقشة تجارتنا.‬

478
00:49:17,329 --> 00:49:20,457 
‫لقد انتهت أزمتي مع الحكومة كما ترون.‬

479
00:49:24,419 --> 00:49:26,171 
‫بعد سوء تفاهم بسيط...‬

480
00:49:28,882 --> 00:49:32,844 
‫أمّنت تعاونهم معنا‬
‫وعادوا شركاء لنا مجدداً.‬

481
00:49:35,263 --> 00:49:38,100 
‫وهي ميزة تسرّني مشاركتها معكم بالطبع.‬

482
00:49:42,229 --> 00:49:43,855 
‫هذه ميزة الصداقات القديمة، صحيح؟‬

483
00:49:46,942 --> 00:49:50,821 
‫هل تذكرون كيف بدأنا‬
‫بتوحيد البلازات لبيع الحشيشة؟‬

484
00:49:51,405 --> 00:49:53,490 
‫كنا صغاراً جداً.‬

485
00:49:54,950 --> 00:49:58,495 
‫ولكننا... كنا نجرّب شيئاً جديداً.‬

486
00:49:59,788 --> 00:50:01,206 
‫فعلنا ما لم يفعله أحد غيرنا.‬

487
00:50:02,708 --> 00:50:03,959 
‫وتوسّعنا بسرعة هائلة.‬

488
00:50:05,794 --> 00:50:07,796 
‫وأثناء رحلتنا هذه...‬

489
00:50:08,964 --> 00:50:10,382 
‫خسرنا رجالاً لا يُعوّضون.‬

490
00:50:13,010 --> 00:50:14,845 
‫"نيتو". "رافا".‬

491
00:50:17,681 --> 00:50:19,683 
‫سأحمل ذكراهم في قلبي دوماً.‬

492
00:50:21,727 --> 00:50:23,353 
‫يجب أن لا ننساهما.‬

493
00:50:24,312 --> 00:50:26,982 
‫أو الدروس التي يمكننا تعلّمها منهما.‬

494
00:50:28,025 --> 00:50:29,651 
‫فحين تضلّ الطريق...‬

495
00:50:31,028 --> 00:50:32,487 
‫وتسوء أحوالك...‬

496
00:50:34,448 --> 00:50:35,824 
‫تبدأ في ارتكاب أخطاء...‬

497
00:50:37,993 --> 00:50:39,578 
‫أخطاء بلهاء.‬

498
00:50:46,043 --> 00:50:47,586 
‫كانوا يسمّوننا بـ"العائلة".‬

499
00:50:48,211 --> 00:50:50,589 
‫بالتأكيد، لأننا بدأنا بعدد بسيط.‬

500
00:50:51,798 --> 00:50:54,217 
‫واليوم، بعد اتّفاقي مع الحكومة،‬

501
00:50:56,219 --> 00:50:59,556 
‫أصبحت أقوى تاجر مخدّرات في تاريخ "المكسيك".‬

502
00:51:05,520 --> 00:51:07,355 
‫اليوم، أصبحنا "الاتّحاد".‬

503
00:51:10,233 --> 00:51:11,777 
‫وجميعكم مرحّب بكم فيه.‬

504
00:51:14,071 --> 00:51:15,906 
‫شكراً على ثقتكم بي.‬

505
00:51:20,202 --> 00:51:21,495 
‫انتهى الاجتماع.‬

506
00:51:22,245 --> 00:51:23,580 
‫لحظة واحدة.‬

507
00:51:24,581 --> 00:51:28,085 
‫"بينخامين"...‬
‫لديك ما تقوله، صحيح؟‬

508
00:51:31,046 --> 00:51:32,047 
‫لا.‬

509
00:51:33,048 --> 00:51:34,049 
‫حسناً.‬

510
00:51:35,217 --> 00:51:36,551 
‫يمكنكم المغادرة يا سادة.‬

511
00:52:01,618 --> 00:52:03,578 
‫ما حدث لعمّي أمر مؤسف.‬

512
00:52:05,956 --> 00:52:06,790 
‫نعم.‬

513
00:52:09,668 --> 00:52:11,002 
‫سنفتقده.‬

514
00:52:14,965 --> 00:52:16,758 
‫سنفتقده كثيراً.‬

515
00:52:23,181 --> 00:52:24,933 
‫مرحباً بعودتك.‬

516
00:53:13,648 --> 00:53:14,983 
‫أنا أعرفك.‬

517
00:53:20,197 --> 00:53:22,032 
‫لقد صحت بي في الشارع.‬

518
00:53:30,498 --> 00:53:31,499 
‫نعم.‬

519
00:53:43,303 --> 00:53:45,263 
‫منذ متى وأنت تلاحقني؟‬

520
00:53:46,473 --> 00:53:47,474 
‫منذ فترة.‬

521
00:53:48,934 --> 00:53:50,101 
‫فترة طويلة.‬

522
00:53:51,436 --> 00:53:53,104 
‫هل كنت أنت سبب ما حدث على الحدود؟‬

523
00:53:59,486 --> 00:54:01,071 
‫لقد بحت لهم بكل شيء بالفعل.‬

524
00:54:01,738 --> 00:54:03,073 
‫لديّ زوجة...‬

525
00:54:04,532 --> 00:54:05,450 
‫وأبناء.‬

526
00:54:07,619 --> 00:54:08,745 
‫صغار.‬

527
00:54:13,291 --> 00:54:15,418 
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا إذاً.‬

528
00:54:16,795 --> 00:54:18,046 
‫هذه ليست بلدك.‬

529
00:54:19,005 --> 00:54:20,382 
‫وُلدت في "باها".‬

530
00:54:22,217 --> 00:54:23,635 
‫أنا مكسيكي.‬

531
00:54:24,761 --> 00:54:27,806 
‫أنت أذكى من أن تصدّق هذا.‬

532
00:54:39,192 --> 00:54:41,820 
‫ما زالوا يسألون عن رجال في "مكسيكو سيتي".‬

533
00:54:44,197 --> 00:54:45,740 
‫عن شركائك.‬

534
00:54:48,952 --> 00:54:50,120 
‫أستطيع مساعدتك.‬

535
00:54:52,122 --> 00:54:53,206 
‫مساعدتي؟‬

536
00:54:54,249 --> 00:54:55,542 
‫حين ينقلبون عليك.‬

537
00:54:58,920 --> 00:55:00,797 
‫أنت أذكى من أن لا تتوقّع ذلك.‬

538
00:55:02,924 --> 00:55:04,968 
‫لست الآمر الناهي هنا.‬

539
00:55:08,680 --> 00:55:10,390 
‫بم يخبرك هذا؟‬

540
00:55:13,310 --> 00:55:14,561 
‫دعني أعود إلى بيتي.‬

541
00:55:18,648 --> 00:55:20,317 
‫دعني أعود إلى أسرتي.‬

542
00:55:36,499 --> 00:55:39,961 
‫أخبر هؤلاء الرجال بما تعرفه.‬

543
00:55:40,503 --> 00:55:41,921 
‫ثم يمكنك العودة إلى منزلك.‬

544
00:55:44,674 --> 00:55:45,717 
‫لقد أخبرتهم.‬

545
00:55:46,718 --> 00:55:47,927 
‫أخبرتهم بكل شيء.‬

546
00:55:49,220 --> 00:55:51,097 
‫لا أعرف شيئاً آخر.‬

547
00:56:03,777 --> 00:56:05,820 
‫تعينني هذه للقضاء على التوتّر.‬

548
00:56:10,700 --> 00:56:12,952 
‫لم أعد أستطيع النوم في الآونة الأخيرة.‬

549
00:56:14,496 --> 00:56:15,830 
‫هذا مضحك.‬

550
00:56:16,206 --> 00:56:19,876 
‫كنت أنام قرير العين قبل أن أصبح ثريّاً.‬

551
00:56:27,717 --> 00:56:29,552 
‫أنا من قرية صغيرة.‬

552
00:56:31,513 --> 00:56:32,847 
‫كنت شرطياً.‬

553
00:56:35,850 --> 00:56:37,936 
‫كانت لدي أسرة.‬

554
00:56:40,814 --> 00:56:45,610 
‫كنا نجني قوت يومنا‬
‫ونفكّر في تكاليف المعيشة والدواء.‬

555
00:56:46,277 --> 00:56:48,071 
‫مثلك على ما أظنّ...‬

556
00:56:52,492 --> 00:56:56,329 
‫هل تعرف كيف أنجزت كل هذا؟‬

557
00:56:59,541 --> 00:57:01,334 
‫حين أنظر إلى شيء،‬

558
00:57:03,002 --> 00:57:05,213 
‫لا أراه كما هو، بل أرى ما سيكون عليه.‬

559
00:57:11,177 --> 00:57:12,429 
‫حين أنظر إلى شيء...‬

560
00:57:14,431 --> 00:57:15,890 
‫أرى كيف ينتهي.‬

561
00:57:20,812 --> 00:57:22,605 
‫تريد أن ينتهي هذا، صحيح؟‬

562
00:57:26,693 --> 00:57:27,569 
‫حسناً.‬

563
00:57:30,155 --> 00:57:31,531 
‫أخبرهم...‬

564
00:57:33,324 --> 00:57:35,535 
‫بكل ما يريدون سماعه.‬

565
00:57:36,911 --> 00:57:38,329 
‫هل تسمعني؟ بكل شيء.‬

566
00:57:43,168 --> 00:57:44,878 
‫ثم ستعود إلى منزلك.‬

567
00:57:47,422 --> 00:57:48,965 
‫هكذا ستنتهي محنتك.‬

568
00:57:56,848 --> 00:57:57,807 
‫لا.‬

569
00:58:01,394 --> 00:58:02,562 
‫أنا ميّت لا محالة.‬

570
00:58:05,440 --> 00:58:07,025 
‫كلانا نعرف هذا.‬

571
00:58:11,488 --> 00:58:15,200 
‫لن أنجو من هذا.‬

572
00:58:17,285 --> 00:58:18,453 
‫لكن أتعرف؟‬

573
00:58:21,331 --> 00:58:22,457 
‫ولا أنت ستنجو.‬

574
00:58:29,047 --> 00:58:30,340 
‫ليس لديك أدنى فكرة...‬

575
00:58:31,424 --> 00:58:32,509 
‫عن القادم نحوك،‬

576
00:58:35,011 --> 00:58:36,262 
‫وما بدأته.‬

577
00:58:40,475 --> 00:58:41,768 
‫كل ما اجتهدت لتحقّقه،‬

578
00:58:44,229 --> 00:58:46,022 
‫أياً كان حلمك...‬

579
00:58:47,106 --> 00:58:48,149 
‫لقد انتهى.‬

580
00:58:57,867 --> 00:58:59,369 
‫لقد أخفقت يا رجل.‬

581
00:59:22,100 --> 00:59:23,101 
‫حسناً إذاً.‬

582
00:59:33,528 --> 00:59:36,614 
‫أصبح من الصعب إبقاؤه واعياً خلال الاستجواب.‬

583
00:59:38,866 --> 00:59:40,493 
‫زيدوا جرعة الأدرينالين إذاً.‬

584
00:59:40,785 --> 00:59:41,869 
‫لن يتحمّل جسده ذلك.‬

585
00:59:50,128 --> 00:59:52,505 
‫نفّذا ما أقول. أريد الانتهاء من الأمر.‬

586
01:00:01,180 --> 01:00:03,141 
‫وردتنا أنباء عن نقل "كالديروني".‬

587
01:00:05,935 --> 01:00:08,313 
‫هل تقصد أن البحث عن "فيليكس" انتهى؟‬

588
01:00:10,106 --> 01:00:11,899 
‫يقول المكسيكيون إنه لا يزال جارياً.‬

589
01:00:14,110 --> 01:00:14,986 
‫حسناً.‬

590
01:00:15,903 --> 01:00:16,779 
‫"جارياً."‬

591
01:00:17,655 --> 01:00:18,489 
‫نعم.‬

592
01:00:21,576 --> 01:00:23,536 
‫إنهم يخدعوننا، مجدداً.‬

593
01:00:25,997 --> 01:00:27,624 
‫لن تصمت "ميكا".‬

594
01:00:29,208 --> 01:00:31,127 
‫إذا سألها أحد، فستخبره بالحقيقة.‬

595
01:00:31,628 --> 01:00:33,254 
‫حسناً؟ ثقا بي، فأنا أعرفها.‬

596
01:00:33,963 --> 01:00:34,964 
‫وإن كان لهذا قيمة...‬

597
01:00:35,173 --> 01:00:37,675 
‫إذا اهتمّ أحد بأن يسألني، فسأفعل مثلها.‬

598
01:00:39,761 --> 01:00:41,012 
‫سئمت الكذب على نفسي.‬

599
01:00:45,850 --> 01:00:48,519 
‫كنا نعمل بطريقة خطأ منذ البداية.‬

600
01:00:50,897 --> 01:00:51,731 
‫لسنوات.‬

601
01:00:58,946 --> 01:01:00,239 
‫أنا والمدير...‬

602
01:01:02,033 --> 01:01:02,909 
‫نميل للاتّفاق معك.‬

603
01:01:04,243 --> 01:01:06,496 
‫نحن نعدّ فرقة عمل لجمع الأدلّة،‬

604
01:01:07,080 --> 01:01:10,208 
‫إدانة الرجال المسؤولين عن مقتل "كامارينا".‬

605
01:01:12,543 --> 01:01:13,378 
‫جميعهم.‬

606
01:01:15,254 --> 01:01:16,756 
‫سنسمّيها العملية "لييندا".‬

607
01:01:20,176 --> 01:01:23,554 
‫"سرّي‬
‫وزارة العدل الأمريكية"‬

608
01:01:27,809 --> 01:01:30,353 
‫آن الأوان لنجرّب طريقة عمل مختلفة‬
‫في "المكسيك".‬

609
01:01:30,436 --> 01:01:32,063 
‫باستخدام نوع مختلف من العملاء.‬

610
01:01:33,398 --> 01:01:35,066 
‫حان الوقت لاستخدام العنف.‬

611
01:01:40,488 --> 01:01:41,364 
‫مرحباً.‬

612
01:01:41,531 --> 01:01:42,824 
‫كيف حالك أيها الحاكم؟‬

613
01:01:45,618 --> 01:01:46,577 
‫"ميغيل"؟‬

614
01:01:47,078 --> 01:01:48,413 
‫حمداً لله أنك بخير.‬

615
01:01:48,996 --> 01:01:50,248 
‫نعم.‬

616
01:01:50,748 --> 01:01:52,917 
‫اعذرني على عدم اتّصالي بك.‬
‫لقد كنت منشغلاً.‬

617
01:01:53,042 --> 01:01:54,460 
‫بالمناسبة...‬

618
01:01:54,544 --> 01:01:57,046 
‫لم أدفع بقيّة المبلغ الذي اتّفقنا عليه،‬

619
01:01:58,548 --> 01:01:59,674 
‫ولكنني أرسلته الآن.‬

620
01:02:02,176 --> 01:02:03,553 
‫نحن متعادلان الآن.‬

621
01:02:05,304 --> 01:02:07,014 
‫شكراً لك على كل شيء.‬

622
01:02:08,266 --> 01:02:10,476 
‫اهدئي يا سيدتي! اهدئي!‬

623
01:02:14,313 --> 01:02:18,109 
‫سيدتي. اهدئي، أرجوك!‬

624
01:02:19,110 --> 01:02:21,320 
‫ابني!‬

625
01:02:27,452 --> 01:02:30,413 
‫ابني! رباه!‬

626
01:02:31,456 --> 01:02:32,290 
‫ابني!‬

627
01:02:33,207 --> 01:02:35,168 
‫ابني! يا إلهي!‬

628
01:04:13,641 --> 01:04:15,935 
‫ذهب الأمريكي "إنريكي كامارينا سالازار"‬

629
01:04:16,018 --> 01:04:18,437 
‫إلى "المكسيك"‬
‫لمكافحة تجارة المخدّرات الدولية.‬

630
01:04:18,521 --> 01:04:21,732 
‫نُقل عميل مكافحة المخدّرات الأمريكي‬
‫جوّاً إلى "كاليفورنيا" اليوم‬

631
01:04:22,108 --> 01:04:22,984 
‫وتمّ تكريمه.‬

632
01:04:23,067 --> 01:04:24,735 
‫بطل في نعش مزيّن بالعلم.‬

633
01:04:24,819 --> 01:04:26,529 
‫قلت لكم في البداية‬

634
01:04:26,612 --> 01:04:28,656 
‫إن هذه القصّة ليست لها نهاية سعيدة.‬

635
01:04:29,490 --> 01:04:33,536 
‫لم يخرج أحد منها سليماً، حتى الناجون منها.‬

636
01:04:33,870 --> 01:04:37,206 
‫كان ما حدث في "غوادالاخارا"‬
‫في بداية الثمانينيات شرارة البداية.‬

637
01:04:37,290 --> 01:04:39,834 
‫لحظة الهدوء قبل العاصفة،‬

638
01:04:40,376 --> 01:04:41,878 
‫وفقدان السيطرة على الأوضاع.‬

639
01:04:42,420 --> 01:04:45,006 
‫في تلك اللحظة تهاوى كل شيء.‬

640
01:04:45,089 --> 01:04:46,757 
‫"موت مكافح مخدّرات"‬

641
01:04:46,841 --> 01:04:48,718 
‫الأمن مشدّد في "مكسيكو سيتي" اليوم‬

642
01:04:48,801 --> 01:04:53,139 
‫حيث حُوكم ثاني أهمّ مشتبه في قتل‬
‫عميل مكافحة المخدّرات الأمريكي.‬

643
01:04:53,222 --> 01:04:55,558 
‫شهد "فونسيكا" أنه وزميله تاجر المخدّرات‬

644
01:04:55,641 --> 01:04:58,311 
‫"رافاييل كارو كينتيرو"‬
‫وافقا على اختطاف "كامارينا".‬

645
01:04:58,394 --> 01:05:00,146 
‫ما علاقتك بـ"فيليكس غاياردو"؟‬

646
01:05:00,229 --> 01:05:01,063 
‫لا أعرفه.‬

647
01:05:01,147 --> 01:05:01,981 
‫ألا تعرفه؟‬

648
01:05:02,064 --> 01:05:02,940 
‫لا يا سيدي.‬

649
01:05:03,566 --> 01:05:04,525 
‫لا أعرفه.‬

650
01:05:05,109 --> 01:05:08,070 
‫كانت أحداث "غوادالاخارا" مهد أول كارتل.‬

651
01:05:08,237 --> 01:05:10,281 
‫ومنه نشأت غيرها.‬

652
01:05:10,740 --> 01:05:13,409 
‫العنف، المال، والمخدّرات...‬

653
01:05:13,701 --> 01:05:15,828 
‫زادت أضعافاً مضاعفة.‬

654
01:05:16,245 --> 01:05:18,205 
‫غيّر ذلك مكتب مكافحة المخدّرات أيضاً.‬

655
01:05:18,456 --> 01:05:19,665 
‫ربما هذا ما أيقظنا.‬

656
01:05:19,999 --> 01:05:20,833 
‫لا أعرف.‬

657
01:05:21,542 --> 01:05:25,504 
‫لكن هنا أُطلقت الرصاصة الأولى،‬
‫التي بدأت الحرب على المخدّرات.‬

658
01:05:27,381 --> 01:05:28,382 
‫بعد ذلك...‬

659
01:05:29,175 --> 01:05:30,635 
‫لم يعد أيّ شيء كما كان.‬

660
01:05:32,345 --> 01:05:33,304 
‫كيف يمكن أن يعود؟‬

661
01:05:58,829 --> 01:05:59,914 
‫جوازات السفر؟‬

662
01:06:00,373 --> 01:06:01,290 
‫كلاكما أمريكيان؟‬

663
01:06:01,457 --> 01:06:03,584 
‫نعم. ماذا أقول؟ أنت محقّ تماماً.‬

664
01:06:04,001 --> 01:06:05,711 
‫هل أنتما ذاهبان إلى "إنسينادا"؟‬

665
01:06:05,878 --> 01:06:09,674 
‫نعم، سأحاول الإمساك بأسماك البلطي العنيدة.‬

666
01:06:12,635 --> 01:06:15,054 
‫- اصطد سمكة من أجلي، اتّفقنا؟‬
‫- لك هذا يا أخي.‬

667
01:06:15,805 --> 01:06:16,639 
‫اعتن بنفسك.‬

668
01:06:18,516 --> 01:06:20,184 
‫الجعّة، الحانات، والغيتارات.‬

669
01:06:21,310 --> 01:06:22,436 
‫البلطي!‬

670
01:07:01,767 --> 01:07:02,601 
‫"كيني".‬

671
01:07:02,685 --> 01:07:03,519 
‫"والت"!‬

672
01:07:03,602 --> 01:07:05,479 
‫- مسكن لطيف يا صاحبي.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

673
01:07:05,563 --> 01:07:07,523 
‫4 نجوم. لا أقدّم لك إلا الأفضل يا صاحبي.‬

674
01:07:07,606 --> 01:07:08,691 
‫تسرّني رؤيتكم يا رفاق.‬

675
01:07:09,025 --> 01:07:10,693 
‫كيف... كيف كانت رحلتك؟‬

676
01:07:10,860 --> 01:07:11,694 
‫سلسة.‬

677
01:07:11,819 --> 01:07:14,238 
‫كانت حركة السير مريعة‬
‫في طريق الخروج من "بندلتن".‬

678
01:07:26,000 --> 01:07:26,917 
‫ما رأيك؟‬

679
01:07:30,171 --> 01:07:32,089 
‫رأيي... سحقاً،‬

680
01:07:33,799 --> 01:07:35,092 
‫هذه أسلحة كثيرة.‬

681
01:07:44,810 --> 01:07:45,644 
‫اقرؤوها،‬

682
01:07:46,187 --> 01:07:47,021 
‫احفظوها،‬

683
01:07:47,563 --> 01:07:48,814 
‫ثم أحرقوها بالنار.‬

684
01:07:49,607 --> 01:07:50,649 
‫مفهوم؟‬

685
01:07:51,358 --> 01:07:53,986 
‫حان الوقت للنيل ممن على هذه القائمة‬
‫يا رفاق.‬

686
01:08:00,034 --> 01:08:02,161 
‫لا يهمّ إن كنا قابلناه يوماً أم لا.‬

687
01:08:03,537 --> 01:08:05,581 
‫كان "كيكي كامارينا" واحداً منا.‬

688
01:08:06,082 --> 01:08:07,041 
‫كان رجلنا.‬

689
01:08:08,292 --> 01:08:09,460 
‫وحين قُتل،‬

690
01:08:09,960 --> 01:08:11,212 
‫علمنا أننا في حرب.‬

691
01:08:12,880 --> 01:08:14,507 
‫حان دورنا الآن.‬

692
01:08:15,299 --> 01:08:17,927 
‫سرعان ما سيعرفون‬

693
01:08:18,511 --> 01:08:20,221 
‫أنهم في حرب أيضاً.‬

694
01:08:20,393 --> 01:09:08,394 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

