﻿1
00:00:14,448 --> 00:00:16,148
‫"مصرف"

2
00:01:03,104 --> 00:01:04,981
‫"سابقًا في (باتمان)..."

3
00:01:05,064 --> 00:01:07,024
‫هذا ما لن ينفعك.

4
00:01:07,149 --> 00:01:10,194
‫مضطر للعودة إلى (داجيت)
‫للحصول على المزيد من هذا الشيء.

5
00:01:10,319 --> 00:01:12,280
‫أنت محق يا (تيدي). لا يمكنني.

6
00:01:12,405 --> 00:01:16,367
‫يجب أن أجد طريقة
‫للحصول على هذا الشيء بنفسي.

7
00:01:16,492 --> 00:01:20,246
‫أعتقد أن السيد (هاجن) أصبح بلا فائدة.

8
00:01:20,705 --> 00:01:23,416
‫أريد أن يتم التعامل معه.

9
00:01:23,499 --> 00:01:27,461
‫- لا.
‫- أحلامًا سعيدة أيها الخسيس.

10
00:01:30,047 --> 00:01:35,011
‫(بروس واين) مطلوب للتحقيق
‫في محاولة اغتيال المدير التنفيذي؟

11
00:01:35,640 --> 00:01:38,307
‫"صنيع الصلصال"
‫"الجزء 2"

12
00:01:59,744 --> 00:02:01,996
‫سيد (واين)، كيف شعرت في السجن؟

13
00:02:02,079 --> 00:02:05,416
‫ما ردك على الاتهامات
‫بأنك اعتديت على (لوشيس فوكس)؟

14
00:02:05,499 --> 00:02:07,835
‫لا تعليق. موكلي ليس لديه تعليق.

15
00:02:07,960 --> 00:02:10,212
‫- دعونا نمر من فضلكم.
‫- سيد (واين)، هنا.

16
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
‫سيد (واين)، هنا.

17
00:02:15,134 --> 00:02:16,302
‫هنا.

18
00:02:17,053 --> 00:02:18,846
‫سيد (واين)، أيمكنك أن تتحدث إلينا؟

19
00:02:22,808 --> 00:02:26,604
‫تخيل، (لوشيس فوكس)
‫يعتقد أني سأؤذيه.

20
00:02:26,729 --> 00:02:30,024
‫وقد كان معك، لكم،
‫10 سنوات الآن يا سيدي؟

21
00:02:30,399 --> 00:02:33,694
‫إذن، أيًا كان من انتحل شخصيتك،
‫قام بعمل خارق.

22
00:02:34,111 --> 00:02:35,696
‫أيًا كان صحيح.

23
00:02:35,905 --> 00:02:37,448
‫قال (بيل) أنه لا يعلم.

24
00:02:37,657 --> 00:02:39,033
‫حتمًا كان يكذب.

25
00:02:39,158 --> 00:02:41,202
‫لكني أعلم أين أحصل على الحقيقة.

26
00:02:52,630 --> 00:02:53,714
‫تحرك يا (لوبس).

27
00:02:53,839 --> 00:02:56,384
‫أريد كل هذه الأشياء بعيدًا عن هنا
‫قبيل شروق الشمس.

28
00:02:56,592 --> 00:02:59,220
‫(مات)، بربك، لست مضطرًا لفعل هذا.

29
00:02:59,345 --> 00:03:01,889
‫تمكنت من العودة من قبل،
‫ويمكنك أن تعود مجددًا.

30
00:03:03,182 --> 00:03:04,308
‫عودة؟

31
00:03:04,725 --> 00:03:06,560
‫عودة؟ من هذا؟

32
00:03:07,186 --> 00:03:09,939
‫واجه الأمر يا (تيدي)،
‫أصبح (مات هاجن) تاريخ.

33
00:03:10,189 --> 00:03:11,482
‫هذه المرة، للأبد.

34
00:03:11,607 --> 00:03:13,067
‫لن يعود مجددًا.

35
00:03:14,402 --> 00:03:18,197
‫وسيطي في القوة قال أن (بيل)
‫لم ينهر حتى الآن.

36
00:03:18,406 --> 00:03:22,076
‫جيد. حسنًا، أخشى أننا مازال
‫لدينا فوضى لننظفها.

37
00:03:22,201 --> 00:03:26,080
‫عاجلًا أو آجلًا،
‫سأسيطر على مؤسسات (واين).

38
00:03:32,545 --> 00:03:34,922
‫عملياتهم التسويقية ستمنحني فورًا

39
00:03:35,005 --> 00:03:38,926
‫شبكة توزيع كانت ستتطلب
‫مني سنوات لبنائها بنفسي.

40
00:03:39,051 --> 00:03:44,014
‫حتئذ، خطة السيطرة يجب مراجعتها.

41
00:03:44,140 --> 00:03:49,520
‫الآن، بما أن صديقنا الممثل (هاجن)
‫لم يعد متاحًا لنا.

42
00:03:51,605 --> 00:03:55,234
‫حسنًا، يا سيد (داجيت)،
‫من تريدني أن أتخلص منه الآن؟

43
00:03:56,485 --> 00:03:59,196
‫أريد أن ينتهي كل شيء
‫قبل أن أصور هذا العرض الليلة.

44
00:03:59,321 --> 00:04:02,032
‫سنسوي مسألة (فوكس) نهائيًا.

45
00:04:02,158 --> 00:04:07,288
‫لكن يا سيد (داجيت) إنه في المشفى.
‫كل هؤلاء المرضى...

46
00:04:13,669 --> 00:04:15,045
‫حسنًا يا سيد (داجيت).

47
00:04:17,173 --> 00:04:18,174
‫لكن يا (مات).

48
00:04:18,257 --> 00:04:20,384
‫اعتقدت أن كل شيء انتهي
‫بالنسبة لك من قبل،

49
00:04:20,468 --> 00:04:22,011
‫وكنت مخطئًا حينها.

50
00:04:22,094 --> 00:04:25,723
‫- تعلم، حين تعرضت للحادث.
‫- بالطبع اعتقدت أنه انتهي.

51
00:04:26,223 --> 00:04:28,225
‫حسبت أني كنت محظوظًا لكوني حيًا.

52
00:04:30,019 --> 00:04:33,731
‫كما اعتقدت تمامًا جين أتى (داجيت)
‫لزيارتي في العيادة التابعة له،

53
00:04:33,856 --> 00:04:36,692
‫يطلب مني أن أكون أول خاضع لتجربته.

54
00:04:37,067 --> 00:04:38,319
‫كيف كان لي أن أرفض؟

55
00:04:38,444 --> 00:04:41,530
‫أخبرني أن تركيبته (رينيويو)
‫يمكنها فعل في دقائق

56
00:04:41,655 --> 00:04:44,408
‫ما قد تستغرقه الجراحة التجميلية
‫سنوات في تحقيقه.

57
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا،

58
00:04:53,834 --> 00:04:56,921
‫باستثناء كل هذه الأعمال
‫التي اضطررت للقيام بها في المقابل.

59
00:04:59,298 --> 00:05:02,927
‫لكن، مهلًا، أفلح الأمر.
‫أقصد، حققت أكبر نجاحاتك بعد الحادث.

60
00:05:06,055 --> 00:05:09,725
‫أجل. بعض من أفضل الأدوار
‫التي قمت بها.

61
00:05:13,395 --> 00:05:16,315
‫(مات)! أنت تتحول.

62
00:05:16,440 --> 00:05:18,359
‫ولم تستعمل يديك هذه المرة.

63
00:05:18,484 --> 00:05:20,277
‫لم تحاول حتى.

64
00:05:20,528 --> 00:05:24,490
‫فعلتها تلقائيًا كرد فعل أو شيء كهذا.

65
00:05:24,657 --> 00:05:25,991
‫غير معقول.

66
00:05:26,242 --> 00:05:27,868
‫تعلم ما يعنيه هذا، صحيح؟

67
00:05:28,244 --> 00:05:30,162
‫ليس بالضرورة أن ينتهي الأمر.

68
00:05:30,246 --> 00:05:31,539
‫يمكنك الاستمرار.

69
00:05:31,664 --> 00:05:33,123
‫يمكننا الاستمرار.

70
00:05:42,007 --> 00:05:43,300
‫عجبًا!

71
00:05:43,717 --> 00:05:46,720
‫يمكنك حتى تشكيل ملابس من جلدك.

72
00:05:46,846 --> 00:05:48,556
‫لكن كيف؟

73
00:05:49,181 --> 00:05:52,017
‫قطعًا تشبعت كل خلية في جسدي بالتركيبة.

74
00:05:58,023 --> 00:06:00,484
‫إنها... معجزة من نوع ما.

75
00:06:03,779 --> 00:06:06,657
‫- ماذا... ماذا تفعل؟
‫- لا.

76
00:06:07,032 --> 00:06:09,743
‫لا، أفقدتني تركيزي!

77
00:06:09,869 --> 00:06:12,204
‫لن يفلح، ألا ترى؟ الأمر شاق للغاية.

78
00:06:12,329 --> 00:06:14,582
‫إنه كالتعرض لشد عضلي.

79
00:06:14,665 --> 00:06:16,533
‫لا يمكنني الاستمرار لوقت طويل.

80
00:06:17,209 --> 00:06:19,628
‫مسيرتي، حياتي...

81
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
‫انتهت!

82
00:06:20,796 --> 00:06:22,131
‫ولن يمكنني استعادتها!

83
00:06:26,176 --> 00:06:27,928
‫لم أعد ممثلًا.

84
00:06:28,178 --> 00:06:30,472
‫لست رجلًا حتى.

85
00:06:35,477 --> 00:06:36,645
‫توقف هنا.

86
00:06:38,397 --> 00:06:39,398
‫المشفى؟

87
00:06:39,732 --> 00:06:42,985
‫عاجلًا أو آجلًا، سيرسل (داجيت)
‫أحدًا للقضاء على (فوكس).

88
00:06:43,110 --> 00:06:47,156
‫بمجرد أن أعرفه،
‫يمكنني أن أحل محله.

89
00:06:47,281 --> 00:06:49,909
‫وإن ظن (داجيت) أنني تابعه،

90
00:06:50,034 --> 00:06:53,162
‫يمكنني أن أتوجه نحوه مباشرة
‫وأقضي عليه!

91
00:06:56,874 --> 00:06:58,918
‫وداعًا يا سيد (داجيت).

92
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
‫مهلًا!

93
00:07:55,456 --> 00:07:57,623
‫"عينات أمراض معدية"

94
00:08:00,338 --> 00:08:01,838
‫"مزارع أمراض نشطة"

95
00:08:03,404 --> 00:08:04,604
‫"عينات دم"
‫"بكتيريا عصوية معدية"

96
00:08:09,738 --> 00:08:11,907
‫دعني أخرج من هنا! أرجوك!

97
00:08:11,991 --> 00:08:16,286
‫كل هذه الفيروسات والبكتيريا
‫يمكن أن ألتقط عدوى.

98
00:08:16,412 --> 00:08:17,997
‫أعلم.

99
00:08:19,832 --> 00:08:23,335
‫الآن، الرجل الذي انتحل
‫شخصية (بروس واين)،

100
00:08:23,752 --> 00:08:25,629
‫أريد اسمه.

101
00:08:25,713 --> 00:08:28,382
‫لا أعلم من هو...

102
00:08:31,343 --> 00:08:34,096
‫الحمى القرمزية.

103
00:08:34,430 --> 00:08:35,806
‫طريقة تعيسة للموت.

104
00:08:36,223 --> 00:08:37,891
‫لا علاج، تعلم.

105
00:08:38,017 --> 00:08:40,019
‫الاسم. الآن.

106
00:08:40,102 --> 00:08:42,271
‫حسنًا، كان (هاجن).

107
00:08:42,354 --> 00:08:44,898
‫(مات هاجن)، ممثل الأفلام.

108
00:08:47,359 --> 00:08:48,902
‫إنها الحقيقة. أقسم!

109
00:08:49,028 --> 00:08:50,654
‫إذن، كيف خدع (فوكس)؟

110
00:08:50,946 --> 00:08:54,408
‫إنه بارع، لكن لا ممثل ولا ماكياج
‫بهذه البراعة.

111
00:08:54,783 --> 00:08:56,326
‫أنا... لا أعلم.

112
00:08:59,663 --> 00:09:00,664
‫أنت مجنون!

113
00:09:00,789 --> 00:09:02,207
‫آخر فرصة.

114
00:09:02,708 --> 00:09:05,794
‫- تكلم!
‫- حسنًا. كان لديه شيء.

115
00:09:06,003 --> 00:09:08,464
‫شيء ليس مع أحد غيره.
‫كان يمكنه...

116
00:09:08,589 --> 00:09:10,174
‫أحسنت يا (باتمان).

117
00:09:11,258 --> 00:09:13,093
‫لكني سأتولى الأمر هنا.

118
00:09:22,311 --> 00:09:24,354
‫- هذا سجيني.
‫- لحظة فقط.

119
00:09:37,117 --> 00:09:39,578
‫- ما هذا بحق...
‫- اخرس.

120
00:10:04,561 --> 00:10:08,774
‫استرخ يا (جيرمز).
‫لن تضطر للبقاء هنا طويلًا.

121
00:10:26,333 --> 00:10:28,127
‫ما هذا بحق السماء؟

122
00:10:30,462 --> 00:10:31,547
‫تراجع!

123
00:11:30,480 --> 00:11:34,193
‫كل هذا التغيير في شكلك يستهلكك،
‫أليس كذلك؟

124
00:12:18,278 --> 00:12:20,072
‫غدًا في (جوثام إنسايدر)،

125
00:12:20,155 --> 00:12:23,075
‫سيكون ضيفي
‫ملك الصناعات الدوائية (رولاند داجيت)،

126
00:12:23,200 --> 00:12:27,454
‫الذي يمكن لمنتجه الجديد تحقيق معجزات
‫حتى الجراحة التجميلية لا يمكنها تحقيقها.

127
00:12:29,915 --> 00:12:32,334
‫ليس حتى (باتمان)
‫يمكنه إيقافي يا (تيدي).

128
00:12:32,459 --> 00:12:35,379
‫وهذا يعني أن (داجيت) لا أمل له.

129
00:12:35,504 --> 00:12:36,505
‫(مات)، أرجوك.

130
00:12:37,631 --> 00:12:41,459
‫لا تريد فعل أي شيء مجنون.
‫لم لا تحاول أن تنام قليلًا؟

131
00:12:42,094 --> 00:12:44,680
‫إياك وأن تتفضل علي.

132
00:12:44,805 --> 00:12:46,890
‫أخبرتك، لست بحاجة للراحة.

133
00:12:47,015 --> 00:12:50,852
‫لست بحاجة للطعام!
‫ولست بحاجة إليك!

134
00:13:11,999 --> 00:13:14,960
‫حصلت على أفلام (مات هاجن)
‫التي طلبتها يا سيدي.

135
00:13:15,085 --> 00:13:19,631
‫جيد، لأني الآن متأكد أن هذا الشيء
‫الذي قاتلته في المشفى هو (هاجن).

136
00:13:19,756 --> 00:13:25,304
‫حالته على ما يبدو هي النتيجة المأساوية
‫لتجربة أجراها (رولاند داجيت).

137
00:13:25,429 --> 00:13:29,182
‫يتحول (هاجن) على ما يبدو
‫لا إراديًا أحيانًا،

138
00:13:29,349 --> 00:13:31,310
‫كرد فعل.

139
00:13:49,828 --> 00:13:51,913
‫شد الوجه ببرطمان؟

140
00:13:52,914 --> 00:13:55,042
‫أحب هذه الفكرة. هذا مثير.

141
00:13:55,167 --> 00:13:58,211
‫لو نظرتم إلى الشاشات،
‫سترون أن مع (رينيويو)،

142
00:13:58,378 --> 00:14:02,424
‫يمكنكم إزالة التجاعيد،
‫إعادة تشكيل العيوب.

143
00:14:02,549 --> 00:14:07,220
‫حرفيا، أعد تشكيل وجهك كيفما تشاء.

144
00:14:07,596 --> 00:14:08,764
‫- هذا رائع!
‫- أجل.

145
00:14:16,271 --> 00:14:17,981
‫شيء رائع يا (رولي).

146
00:14:18,106 --> 00:14:20,650
‫أرى أن لدى جمهورنا بعض الأسئلة.

147
00:14:20,776 --> 00:14:24,738
‫أود سؤال السيد (داجيت)
‫عن الشائعات التي سمعتها.

148
00:14:24,863 --> 00:14:27,699
‫سمعت أنه يبيع (رينيويو)
‫عبر التسويق المباشر

149
00:14:27,866 --> 00:14:31,995
‫لأن المتاجر لن تسوقه
‫بسبب أثاره الجانبية الضارة.

150
00:14:32,120 --> 00:14:33,830
‫حسنًا، هذا...

151
00:14:34,623 --> 00:14:36,416
‫غير صحيح على الإطلاق.

152
00:14:36,541 --> 00:14:40,504
‫ماذا عن الخواص المسببة لإدمان (رينيويو)
‫يا سيد (داجيت)؟

153
00:14:40,629 --> 00:14:46,426
‫كيف، بمجرد أن تتعوّده، لا يمكنك
‫التوقف عن استعماله بدون ألم فظيع؟

154
00:14:46,551 --> 00:14:48,053
‫لا، أقصد...

155
00:14:48,136 --> 00:14:49,763
‫الأمر ليس هكذا.

156
00:14:53,642 --> 00:14:57,521
‫لم لا تريهم ما يمكن أن يفعله
‫تناول جرعات مفرطة يا (داجيت).

157
00:14:57,646 --> 00:15:01,191
‫لم لا تخبرهم بشأني؟

158
00:16:22,314 --> 00:16:23,440
‫أنت مجددًا.

159
00:16:23,565 --> 00:16:25,775
‫(هاجن)، أنصت إلي.

160
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
‫ليس هناك (هاجن).
‫إنه أنا الآن وحسب، (كلايفيس).

161
00:17:26,753 --> 00:17:30,715
‫أرأيت؟ عرفت كيفية التحكم
‫في هذا الشيء ببراعة.

162
00:18:37,365 --> 00:18:39,701
‫ماذا تفعل؟ توقف!

163
00:18:40,285 --> 00:18:41,620
‫انظر إليهم يا (هاجن).

164
00:18:41,911 --> 00:18:43,830
‫انظر إلى ما كنت عليه.

165
00:18:44,831 --> 00:18:47,000
‫لا. لا.

166
00:18:47,250 --> 00:18:48,460
‫أطفئهم.

167
00:18:48,543 --> 00:18:50,462
‫يمكنك لعب هذه الأدوار مجددًا يا (هاجن).

168
00:18:50,587 --> 00:18:53,131
‫دعني أساعدك على إيجاد علاج.

169
00:18:53,256 --> 00:18:55,508
‫لا! رحل (هاجن).

170
00:18:55,634 --> 00:18:57,302
‫اجعله يتوقف عن مطاردتي!

171
00:19:10,774 --> 00:19:12,609
‫توقف. توقف. أطفئهم.

172
00:19:12,734 --> 00:19:13,777
‫لا يمكنني التحكم فيه.

173
00:19:13,860 --> 00:19:15,904
‫لا يمكنني أن أصبح كلهم.
‫ليس كلهم بذات الوقت.

174
00:19:26,790 --> 00:19:28,083
‫توقف!

175
00:19:48,144 --> 00:19:49,437
‫يا إلهي.

176
00:19:49,562 --> 00:19:51,648
‫يبدو تمامًا مثل (بروس واين).

177
00:20:13,128 --> 00:20:16,047
‫تعلم ما كنت لأحصل عليه
‫نظير مشهد موت كهذا؟

178
00:20:16,673 --> 00:20:18,049
‫للأسف لن يمكنني...

179
00:20:18,758 --> 00:20:20,301
‫قراءة الملاحظات.

180
00:20:30,437 --> 00:20:33,690
‫يسرني أن أعلم أنه لم يكن في
‫الحقيقة (بروس واين) من هاجمني.

181
00:20:33,815 --> 00:20:35,358
‫شكرًا لك يا سيد (فوكس).

182
00:20:35,483 --> 00:20:38,695
‫كل التهم الموجه لـ(واين)،
‫بالطبع، أسقِطت.

183
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
‫و(رولاند داجيت) يبقى رهن الاحتجاز.

184
00:20:48,288 --> 00:20:49,539
‫عجبًا يا سيدي.

185
00:20:49,664 --> 00:20:52,625
‫أعتقد أنه يجب بعد كل هذا
‫أنه قد حان وقت الراحة.

186
00:20:52,751 --> 00:20:53,752
‫انظر.

187
00:20:53,918 --> 00:20:57,213
‫قطعة صلصال بقيت حين أخذوا
‫جثة (هاجن).

188
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
‫شاهد.

189
00:21:05,847 --> 00:21:08,308
‫الكهرباء ليس لها تأثير عليها.

190
00:21:08,433 --> 00:21:09,434
‫بالضبط.

191
00:21:10,477 --> 00:21:14,981
‫لن أتفاجأ لو أن الجثة التي
‫أخذوها للمشرحة كانت مجرد قشرة.

192
00:21:17,150 --> 00:21:20,612
‫لا تنس، أولًا وقبل كل شيء،
‫كان (هاجن) ممثلًا.

193
00:21:21,488 --> 00:21:23,198
‫قال بنفسه يا (ألفريد)،

194
00:21:23,406 --> 00:21:24,783
‫أسماه مشهدًا.

195
00:21:24,866 --> 00:21:27,702
‫ربما أعظم مشهد في مسيرته.

196
00:21:28,286 --> 00:21:29,871
‫أراك قريبًا يا (مات).

197
00:21:32,791 --> 00:21:36,795
‫مشهد موت واقعي للغاية
‫لدرجة أن خدعنا جميعًا.

198
00:21:54,102 --> 00:22:02,102
‫ترجمة: "زيـكـص"
‫"fb.com/dr.zahran"

