﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:02,000
‫"(سادة الزمان) كانوا منظّمة"

2
00:00:02,120 --> 00:00:05,160
‫"مسؤوليّتها حماية التاريخ
‫من المسافرين الأشرار عبر الزمن"

3
00:00:05,520 --> 00:00:06,640
‫"لكنّهم دُمّروا"

4
00:00:09,400 --> 00:00:12,760
‫"تحت قيادة (ريب هانتر)
‫تسلّمنا رسالتهم"

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,600
‫"(ساره لانس)، عضو سابقة
‫في اتّحاد القتلة"

6
00:00:15,760 --> 00:00:17,720
‫"د.(ريموند بالمر)، الذرّة"

7
00:00:18,400 --> 00:00:19,800
‫"الحارق، (ميك روري)"

8
00:00:20,240 --> 00:00:22,520
‫"و(فايرستورم) الهيئة الخارقة
‫الناتجة عن اندماج"

9
00:00:22,640 --> 00:00:25,080
‫"(جيفرسون جاكسون)
‫وأنا (مارتن شتاين)"

10
00:00:25,200 --> 00:00:27,520
‫"لم يبقَ سوانا لحماية التاريخ"

11
00:00:28,120 --> 00:00:30,800
‫"نحن أساطير الغد"

12
00:00:31,920 --> 00:00:35,640
‫"مدينة (ستار)، عام 2016"
‫\N
‫\N

13
00:00:48,320 --> 00:00:49,640
‫آسف، أرجو المعذرة!

14
00:00:56,920 --> 00:00:58,920
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

15
00:00:59,080 --> 00:01:01,400
‫آسف يا سيدي، اقتحم
‫الطوق الأمنيّ في الأسفل

16
00:01:01,520 --> 00:01:04,560
‫ما فعلتُ إلّا لرفضهم
‫صعودي بدون موعد

17
00:01:04,680 --> 00:01:08,480
‫لكن كيف يحصل رجل عاديّ
‫على موعد مع العمدة بأية حال؟

18
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
‫(هايوود)، د.(نات هايوود)

19
00:01:12,160 --> 00:01:17,280
‫جئت لمحادثتك عن (ساره لانس)
‫و(راي بالمر) وبقيّة الأساطير

20
00:01:18,960 --> 00:01:20,600
‫أظنّهم أجمعين في مأزق

21
00:01:23,960 --> 00:01:26,320
‫أشكرك على إعفائي من الاعتقال

22
00:01:26,440 --> 00:01:28,360
‫أولئك الحراس الأمنيّون
‫بالغوا جداً في رد فعلهم

23
00:01:28,480 --> 00:01:29,560
‫أحدهم حاول ضربي بالهراوة

24
00:01:29,720 --> 00:01:33,200
‫د.(هايوود)، وافقت على منحك
‫خمس دقائق فقط منذ 3 دقائق

25
00:01:33,320 --> 00:01:38,520
‫لكون (راي) و(ساره) صديقيّ
‫لكنّني لا أعلم شيئاً عن أيّة أساطير

26
00:01:38,680 --> 00:01:42,000
‫- بل تعلم، لأنّك (السهم الأخضر)
‫- أستميحك عذراً؟

27
00:01:43,560 --> 00:01:46,000
‫- انتهت المقابلة
‫- أنصت، آسف

28
00:01:46,120 --> 00:01:51,440
‫لم أقصد أن أصدمك على هذا النحو
‫لكننّي استنفدت كلّ سبلي العاديّة

29
00:01:51,560 --> 00:01:55,200
‫وأنت الشخص الوحيد الذي
‫لن يحسبني مجنوناً

30
00:01:55,320 --> 00:01:57,600
‫- أأنت موقن بهذا؟
‫- أنا مؤرخ

31
00:01:57,960 --> 00:02:03,320
‫أختص بإعادة بناء التاريخ الاستدلاليّ
‫وبصياغة مبسّطة، أنا متحرٍ زمنيّ

32
00:02:03,440 --> 00:02:08,440
‫أيّ لست بحاجة إلى النظر في التقويم لأرى
‫أن بعد أسبوع من عودتك إلى المدينة

33
00:02:09,120 --> 00:02:10,200
‫ظهر (روبن هود)

34
00:02:11,520 --> 00:02:14,960
‫- قلت إن (ساره) و(راي)...
‫- يسافران عبر الزمن مع بقيّة الأساطير

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,960
‫الأساطير هو ما يلقبون أنفسهم به

36
00:02:17,080 --> 00:02:20,640
‫خلال الـ 6 أشهر الخالية
‫لاحظت تغييرات دقيقة في التاريخ

37
00:02:20,760 --> 00:02:22,000
‫تكاد أن تكون غير مدرَكة

38
00:02:22,120 --> 00:02:24,520
‫في الواقع لولا صديق لي
‫مختصّ بفيزياء الكمّ

39
00:02:24,640 --> 00:02:30,160
‫لما رصدت التغييرات غير المدركة
‫المغزى، أظن أن أصدقاءك هم سببها

40
00:02:32,600 --> 00:02:35,160
‫ترمقني وكأنما تصبو إلى دليل
‫دليل، اتّفقنا

41
00:02:35,280 --> 00:02:40,080
‫مخطوطة تنويرية تعود لعام 1216 تصوّر
‫فارساً يشبه كثيراً صديقك د.(بالنمر)

42
00:02:40,200 --> 00:02:41,440
‫نفس الأنف ونفس الذقن

43
00:02:41,560 --> 00:02:45,200
‫نصّ عن المثليّة يصف امرأة
‫ذات رداء أبيض وعصا قتال

44
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
‫نصّ هيروغليفيّ من بلاد الرافدين
‫يصوّر سفينة ذات سطح معدني

45
00:02:48,920 --> 00:02:52,600
‫- تطير عبر الهواء وتختفي
‫- لنتطرّق إلى جزئية مأزقهم

46
00:02:52,720 --> 00:02:55,000
‫رؤية سفينة فضاء
‫في (نيويورك) عام 1942

47
00:02:55,120 --> 00:02:59,640
‫إذ أبلغ عدّة شهود عيان عن رؤية
‫آلة طائرة تغطس للمحيط الأطلسيّ

48
00:02:59,760 --> 00:03:02,040
‫والتي ليست توافق النصّ الهيروغليفيّ
‫من بلاد الرافدين وحسب، بل و...

49
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
‫إليّ بجزئية مأزقهم!

50
00:03:03,320 --> 00:03:07,920
‫في الوقت عينه حين صدرت بلاغات عديدة
‫لرؤية انفجار قنبلة ذرية تحت الماء!

51
00:03:09,520 --> 00:03:12,200
‫- الحكومة أنكرت ذلك
‫- قلت عام 1942

52
00:03:13,600 --> 00:03:17,760
‫- أي قبل 3 سنوات من...
‫- من اخترع القنبلة الذرية، أجل

53
00:03:19,320 --> 00:03:20,680
‫قلت لك إن التاريخ يتغيّر

54
00:03:20,840 --> 00:03:26,640
‫د.(هايوود)، إن لقيت سفينة الأساطير
‫قنبلة ذرية، فهم ليسوا في مأزق...

55
00:03:28,880 --> 00:03:30,120
‫إنّهم موتى

56
00:03:38,200 --> 00:03:39,360
‫"المحيط الأطلسيّ، بعد مضيّ 24 ساعة"
‫\N
‫\N
‫\N

57
00:03:39,920 --> 00:03:44,600
‫- "نقترب من إحداثياتك يا د.(هايوود)"
‫- "أترى قراءات السونار لقاع البحر؟"

58
00:03:44,960 --> 00:03:49,600
‫"إما أن هذه صخرة غريبة التكوين جداً
‫أو أن هذا حطام سفينة زمنية"

59
00:03:58,440 --> 00:04:02,480
‫إن غرق الأساطير مع السفينة
‫فأين جثثهم؟
‫\N
‫\N

60
00:04:17,760 --> 00:04:20,840
‫- السفينة تبقيه في حالة السبات
‫- وما أدراك بذلك؟
‫\N
‫\N

61
00:04:22,200 --> 00:04:23,720
‫"وضعية السبات"

62
00:04:39,640 --> 00:04:42,920
‫اسمي (أوليفر كوين)
‫وأحبّذ ألّا أكسر ذراعك

63
00:04:43,200 --> 00:04:48,480
‫لذا أودّك أن تهدأ
‫وتخبرنا بما جرى لفريقك

64
00:04:48,920 --> 00:04:51,560
‫لن تصدّقني حتّى إذا أخبرتك

65
00:04:53,280 --> 00:04:56,800
‫لا أذكر إلّا أن ذلك البريطانيّ
‫النحيل أفقدني الوعي
‫\N
‫\N

66
00:04:57,680 --> 00:04:59,040
‫هذا محرج جداً

67
00:04:59,560 --> 00:05:03,200
‫أعلم أن (ساره) قالت لأبيها
‫إنّها مغادرة لحماية التاريخ

68
00:05:03,640 --> 00:05:07,800
‫لمَ؟ لمَ عسى التاريخ
‫يحتاج إلى حماية؟

69
00:05:07,920 --> 00:05:12,800
‫لأن حماته الحمقى السابقين
‫(سادة الزمان) دُمِروا

70
00:05:13,000 --> 00:05:16,040
‫إذاً أنت والأساطير تسلّمتم مهمتهم؟
‫\N
‫\N
‫\N

71
00:05:17,240 --> 00:05:21,680
‫مطاردة المجرمين الزمنيين وإصلاح
‫أجزاء التاريخ التي أفسدوها

72
00:05:22,000 --> 00:05:24,320
‫الربان سمى تلك الأجزاء بالانحرافات
‫\N
‫\N
‫\N

73
00:05:24,760 --> 00:05:28,280
‫لبثنا نطاردهم لنحو 6 أشهر
‫بدون مشكلة

74
00:05:29,000 --> 00:05:32,880
‫أقصد المشكلة العرضية
‫\N
‫\N
‫\N

75
00:05:34,560 --> 00:05:37,880
‫"علمت أننا جميعاً في مأزق لمّا أرغمنا
‫(ريب) على ارتداء سترات نسائية"

76
00:05:38,000 --> 00:05:39,720
‫"لمجرد إنقاذ ملك (فرنسا)"
‫\N
‫\N

77
00:05:40,320 --> 00:05:41,520
‫أبدو كمغفل

78
00:05:42,760 --> 00:05:45,760
‫أحبذ الإعجاب بهذا الزيّ
‫بصفته رونق فرسان الحراسة

79
00:05:46,240 --> 00:05:48,160
‫- طبعاً يعجبك
‫- أيمكننا التركيز رجاء؟

80
00:05:48,360 --> 00:05:50,640
‫الملك (لويس) الـ13
‫على وشك ملاقاة موت باكر

81
00:05:50,760 --> 00:05:53,600
‫بأيدي رجال (كاردينال ريشيليو)
‫في أيّ لحظة

82
00:05:54,280 --> 00:05:56,280
‫عُلم، إنّني أراقب الملك

83
00:05:56,920 --> 00:05:58,840
‫"أيّما تفعل، لا تدعه يغيب عن ناظريك"

84
00:05:59,400 --> 00:06:03,080
‫لكن إذا كان يفترض به اليوم...
‫تفهمني، مع الملكة، أنا...

85
00:06:03,200 --> 00:06:05,720
‫(ريموند)، بدون هذه المواقعة
‫فلن يكون هناك نمط تصميم أزياء (لويس)

86
00:06:05,840 --> 00:06:07,960
‫ولا (لويس) الـ14
‫ولا عصر ذهبي لـ(فرنسا)

87
00:06:08,080 --> 00:06:10,680
‫وبالتبعية لن تكون هناك
‫(ماري كوري) ولا (لويس باستور)

88
00:06:10,800 --> 00:06:15,160
‫أجل، مفهوم، سيفسد التاريخ تماماً
‫لكنّني لستُ مضطراً فعلياً إلى حضور...

89
00:06:15,840 --> 00:06:17,680
‫تفهمني، مواقعتهما، صحيح؟

90
00:06:23,720 --> 00:06:25,080
‫إنّها جميلة يا مولاتي
‫\N
‫\N
‫\N

91
00:06:26,520 --> 00:06:31,200
‫- كقلادتك، من أهداك إياها؟
‫- أختي

92
00:06:31,840 --> 00:06:33,600
‫تتحدثين عنها وكأنها ماتت
‫\N
‫\N
‫\N

93
00:06:36,200 --> 00:06:39,720
‫أكره أن أرى امرأة
‫آية في الحسن حزينة جداً

94
00:06:44,960 --> 00:06:48,000
‫- زوجك...
‫- يستمتع برفقة حاشيته من الرجال

95
00:06:48,440 --> 00:06:51,880
‫فلمَ عساي أرفض مُتعاً مماثلة؟
‫\N
‫\N
‫\N

96
00:06:52,800 --> 00:06:53,800
‫(ساره)!

97
00:06:54,760 --> 00:06:57,280
‫أود معرفة أن الملكة مؤمَنة

98
00:06:57,960 --> 00:07:03,560
‫حالياً أظنني رصدت القتلة
‫وأراهن أنّهم ليسوا متسلّحين بسيوف فقط

99
00:07:04,000 --> 00:07:06,040
‫أجل، هذا يفسّر الانحراف

100
00:07:08,240 --> 00:07:12,240
‫حبيبتي، لا داعي لـ...

101
00:07:14,240 --> 00:07:15,480
‫لطرقك الباب

102
00:07:17,400 --> 00:07:18,760
‫أعتذر عن إفساد مزاجك

103
00:07:37,880 --> 00:07:39,240
‫أين (ساره) بحق السماء؟

104
00:07:49,160 --> 00:07:50,720
‫ليعُد الجميع إلى المدينة!

105
00:07:54,280 --> 00:07:55,800
‫تنفيذ هذا الأمر أصعب من إملائه

106
00:08:20,040 --> 00:08:22,160
‫(غراي)، وافني في الجزء
‫الشامليّ للمنزل!

107
00:08:22,280 --> 00:08:25,080
‫هذا بالواقع قصر، ما خطتك؟

108
00:08:26,560 --> 00:08:29,880
‫- سترى!
‫- ويلاه، حتماً تمزح

109
00:08:36,600 --> 00:08:39,280
‫ويلاه، بحق جهنم المستعرة!

110
00:08:44,560 --> 00:08:45,640
‫ذلك كان آخر قاتل

111
00:08:45,920 --> 00:08:48,600
‫ماذا قلنا حيال استخدام القدرات
‫الخارقة وتقنية المستقبل يا د.(بالمر)؟

112
00:08:48,840 --> 00:08:51,360
‫- أجل، لكنهم البادئون
‫- لا تنظر إليّ بالملامة

113
00:08:52,040 --> 00:08:54,480
‫تركت مسدسي في السفينة
‫كطفل كشافة مخلص

114
00:08:54,600 --> 00:08:55,640
‫ماذا يجري؟

115
00:08:57,560 --> 00:09:01,760
‫- من أنتم أيها القوم؟
‫- أظن الملكة تنتظرك في غرفة نومها

116
00:09:02,520 --> 00:09:04,960
‫وأوقن أنّها أتمّت المداعبات
‫وجاهزة لمواقعتك

117
00:09:05,080 --> 00:09:07,320
‫اخرس يا (جاكس) وإلّا بقرتُ
‫عينيك وأطعمتك إياهما

118
00:09:07,840 --> 00:09:09,600
‫أعتقد أن عملنا هنا انتهى

119
00:09:19,000 --> 00:09:22,960
‫لحظة، كيف ذهبتم من باحة قصر الملك
‫(لويس) الـ13 إلى قاع المحيط الأطلسيّ؟

120
00:09:23,080 --> 00:09:24,960
‫قلتما إنّكما تودّان سماع كامل القصّة

121
00:09:25,120 --> 00:09:28,080
‫نودّ، لكن بعضنا لديه حياة
‫يودّ العودة إليها

122
00:09:28,200 --> 00:09:32,800
‫أوقعنا أنفسنا في مأزق بزيارتنا
‫زمن نُهينا عن زيارته

123
00:09:33,520 --> 00:09:34,680
‫عام 1942؟

124
00:09:35,680 --> 00:09:40,000
‫- من نهاكم عن السفر لعام 1942؟
‫- شخص مقلنس اسمه...

125
00:09:41,680 --> 00:09:42,920
‫(ريكس تايلر)!

126
00:09:43,440 --> 00:09:48,600
‫قال إننا إذا سافرنا لعام 1942
‫فسنهلك جميعاً، ثم اختفى

127
00:09:48,720 --> 00:09:53,680
‫طالما نهاكم عن السفر لعام 1942
‫فلمَ سافرتم إليه؟

128
00:09:55,400 --> 00:09:58,400
‫لتُدوَن مهمة ناجحة أخرى في
‫الكتب، إلى أين سنذهب تالياً؟

129
00:09:58,520 --> 00:10:03,120
‫(غيديون) وأنا أحصينا احتمال 96%
‫لانحراف آخر في (بوبال) عام 1912

130
00:10:03,280 --> 00:10:05,320
‫ولمَ ليس في جزر (أروبا) عام 2016؟

131
00:10:05,480 --> 00:10:08,040
‫جدّياً، إننا نسافر بلا هوادة
‫طيلة الـ6 أشهر الخالية

132
00:10:08,160 --> 00:10:10,560
‫أما من أحد يود الإقرار بحقيقة
‫أن رجال (كاردينال ريشيليو)

133
00:10:10,680 --> 00:10:12,040
‫تسلّحوا بمسدسات لايزريّة؟

134
00:10:12,160 --> 00:10:15,080
‫جلياً أمدّهم بها
‫قرصان زمنّي أو ما شابه

135
00:10:15,520 --> 00:10:17,440
‫(غراي) محقّ، علينا
‫تبيّن هويته لكي...

136
00:10:17,560 --> 00:10:21,200
‫لتسنح لك فرصة أخرى لتدمير
‫التاريخ الذي يفترض أن نحميه؟

137
00:10:22,040 --> 00:10:23,200
‫أيقنت أنّني نسيت شيئاً

138
00:10:23,600 --> 00:10:25,400
‫جزئية لوم (ريب) لنا على
‫تنفيذنا المهمة كاملة بشكل خاطىء

139
00:10:25,520 --> 00:10:30,240
‫كإغواء ملكة (فرنسا) قبيل حبلها
‫أعظم أمل مستقبلي للدولة؟

140
00:10:30,360 --> 00:10:31,360
‫هي مَن أغوتني

141
00:10:31,480 --> 00:10:35,960
‫تنفيذ خطأ بالكمال، كخرق سياستنا
‫لعدم استخدام قدرات خارقة أمام الناس؟

142
00:10:36,080 --> 00:10:38,760
‫- حازوا مسدسات لايزرية
‫- أقلّه لم أفسد الأمر هذه المرّة

143
00:10:42,720 --> 00:10:43,960
‫السرقة ليست إفساداً

144
00:10:48,720 --> 00:10:50,360
‫"مهمّة ناجحة أخرى يا حضرة الربان؟"

145
00:10:50,480 --> 00:10:52,800
‫أجل، يبدو أنّني لا أشارك
‫فريقنا تعريفه للنجاح

146
00:10:52,920 --> 00:10:55,480
‫لكن لنرَ إن أثمرت جهودنا، هلّا نتحقق

147
00:10:56,000 --> 00:10:59,640
‫- ذلك كان ممتعاً
‫- لستُ بمزاج لمحاضرة يا (ساره)

148
00:10:59,840 --> 00:11:01,480
‫هل أنهكك توبيخهم؟

149
00:11:01,880 --> 00:11:04,920
‫إحلالنا محلّ (سادة الزمان)
‫مسؤولية مهولة يا (ساره)

150
00:11:05,080 --> 00:11:06,720
‫مسؤولية أخشى أن فريقنا غير مؤهل...

151
00:11:08,360 --> 00:11:09,640
‫(غيديون)، هل نتعرّض لهجوم؟

152
00:11:09,840 --> 00:11:12,880
‫"كلّا، تلك موجة صادمة
‫ولّدها زلزال زمنيّ"

153
00:11:13,040 --> 00:11:14,040
‫ماذا؟

154
00:11:14,160 --> 00:11:17,400
‫اضطراب في المنطقة الزمنيّة المؤقتة
‫شكّله انحراف ضخم بشكل استثنائيّ

155
00:11:17,520 --> 00:11:20,680
‫- لم تأتِ بسيرة زلزال زمنيّ قبلًا
‫- لأنني لم أتعرّض لواحد قبلًا

156
00:11:20,840 --> 00:11:21,840
‫(غيديون)؟

157
00:11:21,960 --> 00:11:25,360
‫"مصدر الموجة الصادمة
‫مدينة (نيويورك) عام 1942"

158
00:11:25,520 --> 00:11:27,560
‫هذا محال

159
00:11:28,440 --> 00:11:30,040
‫لحظة، ما المحال؟

160
00:11:31,840 --> 00:11:32,840
‫ماذا؟

161
00:11:33,920 --> 00:11:38,480
‫قلت إنّك والأساطير رصدتم
‫انحرافاً في عام 1942، فما سببه؟

162
00:11:39,120 --> 00:11:42,880
‫- أحزر أنه يتضمن النازيين
‫- أصبت

163
00:11:43,800 --> 00:11:47,200
‫الألمان ضربوا مدينة (نيويورك)
‫بقنبلة نووية عام 1942

164
00:11:53,400 --> 00:11:56,000
‫- ثمّة أحد فجّر (نيويورك) تواً
‫- أثناء الحرب العالميّة الثانية

165
00:11:56,200 --> 00:12:01,680
‫- أعتقد أننا جميعاً نظن أن الفاعل...
‫- النازيون، أمقت النازيين

166
00:12:01,800 --> 00:12:04,520
‫جلياً أن الفاعل ساعده ما يشبه
‫حليفاً يسافر عبر الزمن

167
00:12:04,640 --> 00:12:07,000
‫لحظة، أهذا يعني أن قوات
‫الحلفاء خسرت الحرب؟

168
00:12:07,120 --> 00:12:10,800
‫- وعليه، لمَ لسنا نتحدث الألمانية الآن؟
‫- لكوننا في المنطقة المؤقتة

169
00:12:10,920 --> 00:12:14,640
‫ولأن تبعات انحراف
‫حتّى إذا كان كارثياً كهذا

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,120
‫تستغرق وقتاً ريثما
‫تترسخ في أصقاع الزمن

171
00:12:16,240 --> 00:12:17,840
‫إذاً ما الوقت المتبقي
‫أمامنا لنمنع ذلك؟

172
00:12:17,960 --> 00:12:22,160
‫أليس السفر إلى ذلك الزمن تحديداً
‫هو ما نهانا عنه (ريكس تايلر)؟

173
00:12:22,280 --> 00:12:28,400
‫- ما البديل؟ نترك (نيويورك) تنفجر؟
‫- ولم يبقَ سادة زمان لمنع ذلك

174
00:12:28,520 --> 00:12:31,400
‫الآنسة (لانس) محقّة
‫نحن الخطّ الدفاعيّ الأخير للتاريخ

175
00:12:31,520 --> 00:12:34,200
‫- يروقني وقع تلك الجملة
‫- الموت أحبّ إليّ من تحدّث الألمانية

176
00:12:38,280 --> 00:12:41,920
‫أفضل مسار للأحداث، لنفترض
‫أن السيد (تايلر) مخطىء

177
00:12:42,040 --> 00:12:44,320
‫ولن نلقى مصرعنا في عام 1942

178
00:12:45,280 --> 00:12:50,000
‫ماذا لو خلال سعينا لإنقاذ
‫(نيويورك) زدنا الوضع تفاقماً؟

179
00:12:50,240 --> 00:12:53,680
‫ما الأشد تفاقماً من قوّة عظمى مهووسة
‫بالإبادة الجماعية ومسلّحة نووياً؟

180
00:12:54,080 --> 00:12:57,400
‫اهدأ يا حضرة الربان، سنهتم بالأمر

181
00:13:00,560 --> 00:13:04,240
‫(غيديون)، أودّك أن تعرضي كل
‫ما لديك عن هدفنا في عام 1942

182
00:13:04,360 --> 00:13:06,840
‫"أفترض أنّك تقصدين
‫(دامين دارك) بالهدف"

183
00:13:06,960 --> 00:13:09,200
‫إنّك أخيراً تبرعين
‫في مسألة الانتقام برمتها

184
00:13:10,080 --> 00:13:14,760
‫إذاً نعلم أنّه كان حياً عام 1942
‫لذا علينا تحديد مكانه فحسب

185
00:13:15,000 --> 00:13:18,800
‫"وفق ملف المباحث الاتحادية
‫لعام 1942 تم رصد الهدف هنا"

186
00:13:22,160 --> 00:13:26,120
‫- آمل أنّني لست أقاطعك
‫- كلّا، أطالع معلومات مهمّة 1942

187
00:13:27,280 --> 00:13:29,920
‫تمضين كثيراً من الوقت
‫هنا مؤخراً بمفردك

188
00:13:30,880 --> 00:13:35,400
‫- ألا يسمح لي بدخول المكتبة؟
‫- لم أتوسمك مدمنة قراءة فحسب

189
00:13:36,760 --> 00:13:39,880
‫أطمئن فقط على أنّك لستِ
‫عالقة في أيّ شيء

190
00:13:40,720 --> 00:13:43,240
‫لديّ خبرة في الحزن
‫لذا إن وددت التحدث عن (لورل)...

191
00:13:43,360 --> 00:13:46,280
‫عندئذٍ سألجأ إليك، شكراً لك

192
00:13:50,760 --> 00:13:51,760
‫آنسة (لانس)

193
00:13:51,880 --> 00:13:54,640
‫هل وفّقت في معرفة
‫مصدر الانحراف الزمنيّ؟

194
00:13:55,280 --> 00:13:58,040
‫- كلّا
‫- "لديّ تقارير جديدة ستفيد"

195
00:13:58,360 --> 00:14:01,600
‫هذه بشرى، برغم ضربنا
‫نووياً فزنا بالحرب

196
00:14:01,840 --> 00:14:03,960
‫- انظر إلى التاريخ يا سيّد (بالمر)
‫- "الـ8 من أكتوبر عام 1947"

197
00:14:04,120 --> 00:14:06,760
‫في هذه النسخة من التاريخ تستمر
‫الحرب العالميّة الثانية لعامين إضافيين

198
00:14:06,920 --> 00:14:11,000
‫- وتزهق 12 مليون نفس آخرين
‫- بما يشمل (أينشتاين)

199
00:14:11,120 --> 00:14:14,520
‫"بالواقع اختفى (أينشتاين) قبيل
‫الهجوم على (نيويورك)"

200
00:14:15,040 --> 00:14:22,760
‫لحظة، لحظة
‫ربما الحدثان متصلان...

201
00:14:22,880 --> 00:14:25,640
‫فكّر في الأمر، عالم فيزياء
‫حائز على جائزة نوبل يختفي

202
00:14:25,760 --> 00:14:28,280
‫وأعجوبياً ينال الألمان القنبلة
‫قبل اختراعها بـ3 سنوات

203
00:14:28,400 --> 00:14:32,080
‫حتماً اختطفوا (أينشتاين)
‫وأجبروه على صنع قنبلة نووية

204
00:14:32,200 --> 00:14:36,440
‫ما يعني أن الوسيلة
‫الوحيدة لنعالج الانحراف...

205
00:14:37,080 --> 00:14:39,040
‫- هي أن نختطفه قبلهم
‫- أجل!

206
00:14:40,840 --> 00:14:43,400
‫(غيديون)، رجاءً ضعي مساراً
‫لمدينة (نيويورك) عام 1942

207
00:14:43,600 --> 00:14:45,720
‫ويلاه، يا إلهي!

208
00:14:46,440 --> 00:14:50,720
‫لا أصدق أنّني سألتقي
‫(ألبرت أينشتاين)

209
00:14:51,720 --> 00:14:53,160
‫لا أصدق أنك ترغمني
‫على البقاء في السفينة

210
00:14:54,200 --> 00:14:56,480
‫أطلب منك البقاء
‫في السفينة يا سيد (جاكسون)

211
00:14:57,480 --> 00:15:00,360
‫بينما يستأثر بقيتكم
‫بكل متعة قتال النازيين

212
00:15:00,480 --> 00:15:03,640
‫أنت الوحيد الذي أثق به ليقوم
‫بتعديل فات موعده للمحرك الزمني

213
00:15:03,800 --> 00:15:06,600
‫ولبناء المكتبة الزمنية
‫وتعديل غرفة القيادة

214
00:15:06,720 --> 00:15:08,640
‫ونصف المهام المئة
‫الأخرى التي تجعلني أنجزها

215
00:15:08,760 --> 00:15:10,320
‫أعطني الأدوات إذاً

216
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‫- ماذا؟
‫- وضب الأدوات وأعطني إياها

217
00:15:12,520 --> 00:15:13,840
‫ولمَ أفعل ذلك؟

218
00:15:13,960 --> 00:15:16,400
‫سأعطيها للسيد (روي) وأعرض
‫عليه وظيفة ميكانيكيّ السفينة

219
00:15:17,280 --> 00:15:18,400
‫هذا ليس طريفاً

220
00:15:18,520 --> 00:15:21,360
‫تماماً، لأنه في حال فشلنا
‫في منع الانفجار الذريّ

221
00:15:22,200 --> 00:15:25,360
‫فإن محركاً زمنياً يعمل
‫بكفاءة تامة سيكون مفيداً

222
00:15:33,120 --> 00:15:35,480
‫"مدينة (نيويورك)، عام 1942"
‫\N
‫\N

223
00:15:35,600 --> 00:15:38,400
‫إذاً أنّى نجد (أينشتاين) في مدينة
‫تكتنف 7 ملايين نسمة؟
‫\N
‫\N

224
00:15:38,520 --> 00:15:40,880
‫نبحث عن عالم فيزياء
‫ذي شعر أشيب جنونيّ فحسب

225
00:15:41,800 --> 00:15:42,800
‫أقصد الآخر

226
00:15:42,920 --> 00:15:45,160
‫وفق (غيديون)، فثمّة حفل شراب
‫في جامعة (كولومبيا) هذا المساء

227
00:15:45,280 --> 00:15:47,600
‫حفلة شراب؟
‫أي أن فيها خمراً، أين ستقام؟

228
00:15:47,760 --> 00:15:50,120
‫في جامعة (كولومبيا)، إنّما...
‫لمَ لا أحد ينصت إليّ أبداً؟

229
00:15:52,520 --> 00:15:57,040
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟
‫- لديّ جد يعمل في الشرطة الاتحادية

230
00:15:57,160 --> 00:15:59,120
‫ارتأيت أن أتفقده تحسباً مما
‫إذا احتجنا إلى دعم

231
00:15:59,760 --> 00:16:00,760
‫خطة رائعة

232
00:16:04,960 --> 00:16:05,960
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟

233
00:16:06,200 --> 00:16:08,320
‫سأتّبع (ساره)
‫تحسباً مما إذا احتاجت إلى دعم

234
00:16:09,120 --> 00:16:11,040
‫ويلاه، يا إلهي!

235
00:16:15,880 --> 00:16:17,480
‫خذني إلى تقاطع شارع (كونواي)
‫وشارع 5

236
00:16:26,240 --> 00:16:27,320
‫بحق (يسوع)!

237
00:16:36,840 --> 00:16:41,440
‫- لم أحضر حفل كادحين قبلًا
‫- تقصد ندوة في علم الفيزياء

238
00:16:41,600 --> 00:16:43,480
‫- حفل كادحين
‫- تنبها

239
00:16:43,680 --> 00:16:45,760
‫حتماً ثمّة جواسيس ألمان معنا

240
00:16:51,560 --> 00:16:53,040
‫ذلك هو

241
00:16:53,800 --> 00:16:55,000
‫مساء الخير سيدتيّ

242
00:16:55,520 --> 00:16:57,520
‫أعظم عقل عهده العالم قطّ

243
00:17:00,200 --> 00:17:03,640
‫أوضّح فحسب قانون (نيوتن) الثالث

244
00:17:03,800 --> 00:17:08,280
‫لكل فعل رد فعل مساوٍ له في
‫المقدار ومضاد له في الاتجاه

245
00:17:09,640 --> 00:17:11,600
‫يروقني، إنه خسيس

246
00:17:13,600 --> 00:17:15,080
‫وجدت الجواسيس تواً

247
00:17:16,280 --> 00:17:18,200
‫- هؤلاء؟
‫- لاحظ أزياءهم العسكرية

248
00:17:18,320 --> 00:17:21,080
‫الدرز في طية صدر السترة
‫وذلك اتّقان فائق

249
00:17:21,280 --> 00:17:22,560
‫تقصد زائفاً

250
00:17:59,880 --> 00:18:01,880
‫مفاجأة، مفاجأة

251
00:18:02,760 --> 00:18:05,640
‫- منذ متى تتبعني؟
‫- منذ متى تتبعين (دارك)؟

252
00:18:07,680 --> 00:18:10,760
‫اصمت يا (راي)، لدينا رفقة

253
00:18:11,560 --> 00:18:13,320
‫مساء الخير يا سادة

254
00:18:14,000 --> 00:18:15,360
‫- هل يتحدث...
‫- الألمانية

255
00:18:25,080 --> 00:18:28,280
‫- فريق الاستخلاص يتحرك
‫- دعني أتحدث، أفقه لغة الفيزيائي

256
00:18:29,360 --> 00:18:32,560
‫- بروفسور، آسف جداً على المقاطعة
‫- من أنت؟

257
00:18:32,680 --> 00:18:37,120
‫زميلي وأنا كنا نخوض جدالًا حماسياً
‫بشأن النظرية النسبية خاصتك

258
00:18:37,240 --> 00:18:38,320
‫ربما يمكنك حسم جدالنا

259
00:18:39,800 --> 00:18:43,160
‫كنت على وشك العودة بهما إلى غرفتي

260
00:18:43,800 --> 00:18:49,360
‫- ماذا عن زوجتك؟
‫- الميتة أم التي طلقتها منذ 30 سنة؟

261
00:18:51,120 --> 00:18:52,960
‫تعال، حان وقت الذهاب

262
00:18:53,560 --> 00:18:55,160
‫"نشكرك يا سيّد (دارك)"
‫\N
‫\N

263
00:18:55,280 --> 00:18:57,120
‫"لا تشكرني بعد"
‫\N
‫\N

264
00:18:58,640 --> 00:19:04,480
‫- "اليورانيوم وحده عديم الفائدة بدون..."
‫- "بدون الخبرة الملائمة لتسليحه"
‫\N
‫\N

265
00:19:04,600 --> 00:19:07,120
‫"رجالي يعملون حالياً
‫على المرحلة التالية"
‫\N
‫\N

266
00:19:07,960 --> 00:19:09,040
‫"ممتاز"
‫\N
‫\N

267
00:19:10,240 --> 00:19:12,080
‫لستِ مضطرّة إلى تحدث الألمانية
‫لتفقهي معنى اليورانيوم

268
00:19:12,440 --> 00:19:13,440
‫وليكُن؟

269
00:19:13,560 --> 00:19:15,480
‫حتّى (أينشتاين) يعجز
‫عن صنع قنبلة بدون وقود

270
00:19:15,720 --> 00:19:20,360
‫- حتماً (دارك) هو مموّن النازيين
‫- (دامين دارك) قتل أختي عام 2016

271
00:19:20,480 --> 00:19:24,200
‫- إن قتلته هنا في عام 1942...
‫- ستنقذينها

272
00:19:24,360 --> 00:19:26,800
‫انتظرت 6 أشهر للنيل من هذا الفاجر

273
00:19:27,200 --> 00:19:29,760
‫عليك الانتظار لفترة أطول
‫علينا أن نتركه وشأنه

274
00:19:30,160 --> 00:19:32,280
‫حتى نحصل على اليورانيوم الذي يبيعه

275
00:19:32,400 --> 00:19:33,800
‫مصير (نيويورك) في
‫الكفة الأخرى من الميزان

276
00:19:35,360 --> 00:19:37,120
‫أكرهك أحياناً يا (راي)

277
00:19:40,960 --> 00:19:44,320
‫- ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟
‫- علينا أن نخرجك من هنا، فحياتك في خطر

278
00:19:44,440 --> 00:19:49,920
‫لهذا لا أسافر أبداً بدون أمني الخاص
‫النجدة! إنهما يخطفانني!

279
00:19:59,760 --> 00:20:01,840
‫قد لا يبدو علينا هذا
‫ولكننا لسنا الأشرار

280
00:20:02,080 --> 00:20:04,400
‫لماذا يجدر بي التصديق
‫أنك فيزيائي فعلاً؟

281
00:20:04,760 --> 00:20:06,720
‫لأن "لكل فعل..."

282
00:20:08,280 --> 00:20:10,320
‫رد فعل مساوٍ له في المقدار
‫ومضاد له في الاتجاه

283
00:20:16,160 --> 00:20:19,160
‫- كيف سار الأمر مع (أينشتاين)؟
‫- يعتمد على من توجه له السؤال

284
00:20:19,720 --> 00:20:23,000
‫ولكن يبدو أن البروفسور
‫لديه لكمة خطافية قوية

285
00:20:23,240 --> 00:20:24,880
‫حقاً؟ هل لكمه (غراي)؟

286
00:20:25,000 --> 00:20:29,080
‫- أجل، إنه ينام حتى يفيق في السفينة
‫- فيمكننا الآن ترك عام 1942؟

287
00:20:29,200 --> 00:20:32,360
‫- يبدو هذا، ما رأيك يا (غيديون)؟
‫- "يؤسفني أن أخالفك الرأي، سيدة (لانس)"

288
00:20:32,960 --> 00:20:35,400
‫ولكن بدون مساعدة
‫(أينشتاين)، النازيون

289
00:20:35,520 --> 00:20:38,680
‫"ما زال بوسعهم تدمير مدينة
‫(نيويورك) بتفجير نووي"

290
00:20:38,920 --> 00:20:40,920
‫"لم يتغير الانحراف التاريخي"

291
00:20:41,160 --> 00:20:42,240
‫كيف يعقل هذا؟

292
00:20:43,840 --> 00:20:47,280
‫لا بد من أن النازيين حصلوا على
‫القنبلة من شخص غير (أينشتاين)

293
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
‫"صباح الخير"

294
00:21:01,120 --> 00:21:03,440
‫ما هذا؟ سجن ما؟

295
00:21:04,720 --> 00:21:06,200
‫ما الذي أفعله هنا؟

296
00:21:06,680 --> 00:21:10,720
‫- سؤال جيد
‫- المعذرة، لم أتمكن من تقديم نفسي إليك

297
00:21:10,840 --> 00:21:14,960
‫أنا البروفسور (مارتن شتاين)
‫مثل (أينشتاين) ولكن بدون "أين"

298
00:21:15,800 --> 00:21:21,120
‫يوجد الكثير أود مناقشته معك
‫مثل بحثك عن نظرية المجال الموحد

299
00:21:21,680 --> 00:21:25,760
‫لم أنشر بحثي بشأن
‫نظرية المجال الموحد بعد!

300
00:21:25,880 --> 00:21:28,040
‫من أنتما؟ ولماذا خطفتماني؟

301
00:21:28,200 --> 00:21:31,920
‫الأشخاص في الحفلة أرادوا منك
‫صنع قنبلة نووية لـ"الفوهرر"

302
00:21:32,400 --> 00:21:33,400
‫لا

303
00:21:33,520 --> 00:21:38,000
‫ما من إنسان ولو بجنون (أدولف هتلر)
‫يود إنشاء سلاح بهذه الفظاعة

304
00:21:38,120 --> 00:21:41,000
‫أنت بنفسك قلت ذات مرة
‫أن هناك شيئين لا حدود لهما...

305
00:21:41,160 --> 00:21:43,440
‫الكون وغباء الإنسان

306
00:21:43,600 --> 00:21:47,760
‫- وأنت دليل حي على الأخير
‫- لقد نعتك بالغبي للتو

307
00:21:47,920 --> 00:21:52,160
‫- الآن افتحا هذا الباب وأخرجاني
‫- أعدك بأننا سنفعل هذا قريباً

308
00:21:52,720 --> 00:21:54,320
‫لقد أنقذناك من النازيين

309
00:21:55,040 --> 00:21:57,200
‫أقل ما يمكنك فعله هو
‫مساعدتنا في إنقاذ (نيويورك)

310
00:21:57,920 --> 00:22:01,920
‫من ماذا؟
‫من اعتداء ما مبني على النظرية؟

311
00:22:02,960 --> 00:22:06,040
‫من احتمال لم أتوقعه حتى؟

312
00:22:06,960 --> 00:22:08,560
‫الطريقة الوحيدة أنكما...

313
00:22:11,880 --> 00:22:15,520
‫يا إلهي!
‫"أنتما مسافران زمنيان!"
‫\N
‫\N

314
00:22:16,160 --> 00:22:20,120
‫- نعم، بالتأكيد أنت تعرف
‫- لقد استنتجت هذا أيها البروفسور

315
00:22:20,280 --> 00:22:23,320
‫ربما بوسعك استنتاج
‫كيف تمكن الألمان

316
00:22:23,440 --> 00:22:25,640
‫- من صنع قنبلة نووية...
‫- ذرية

317
00:22:25,760 --> 00:22:28,920
‫بينما أنت الرجل الوحيد
‫القادر على عمل كهذا

318
00:22:32,080 --> 00:22:36,880
‫نعم، ذلك صحيح
‫أنا الرجل الوحيد

319
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
‫مهلاً

320
00:22:40,120 --> 00:22:42,520
‫هل تلمح إلى أن هناك سيدة ما
‫بوسعها صنع قنبلة ذرية؟

321
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
‫مذهل

322
00:22:44,880 --> 00:22:48,480
‫لماذا أتكلم معه
‫في حين أنك العقل المدبر للعملية؟

323
00:22:48,720 --> 00:22:51,120
‫زوجتك السابقة أيضاً فيزيائية

324
00:22:52,200 --> 00:22:53,680
‫لولا مساعدة (ميليفا)

325
00:22:54,440 --> 00:22:57,520
‫لبقيت موظف براءات
‫اختراعات في (فيينا)

326
00:23:00,000 --> 00:23:03,120
‫إذاً، بينما كنا منشغلين في
‫حماية البروفسور (أينشتاين)...

327
00:23:03,240 --> 00:23:05,080
‫كان النازيون منشغلين
‫بخطف زوجته السابقة

328
00:23:05,200 --> 00:23:08,000
‫اسمها (ميليفا ميريك)
‫إنها زميلة في الفيزياء النووية

329
00:23:08,120 --> 00:23:10,280
‫والتي دعوني أخمن
‫لم يحرسها أحد

330
00:23:10,400 --> 00:23:12,560
‫نعم، تعاون (أينشتاين)
‫مع السيدة (ميريك)

331
00:23:13,000 --> 00:23:17,120
‫- كان سراً طي الكتمان بينهما
‫- سر يبدو أن الألمان عرفوه

332
00:23:17,320 --> 00:23:20,080
‫إذاً ما لم نتمكن من
‫تحديد مكان احتجازها

333
00:23:20,240 --> 00:23:21,760
‫بينما تُصنع قنبلة لهم...

334
00:23:21,880 --> 00:23:22,880
‫حسب ظني

335
00:23:23,000 --> 00:23:24,560
‫أخمن أنها تعمل
‫بيورانيوم (دامين دارك)

336
00:23:24,760 --> 00:23:27,800
‫- (دامين دارك)؟ الذي...
‫- الذي قتل أختك

337
00:23:28,320 --> 00:23:33,840
‫- كيف يكون (دامين دارك) حياً في 1942؟
‫- بفضل ينبوع (لازاروس)، نادراً ما يكبر

338
00:23:34,760 --> 00:23:37,680
‫- و(ساره) خبيرة بشأن (دامين دارك)
‫- إياك يا (راي)

339
00:23:37,800 --> 00:23:40,360
‫أنا آسف، ولكن بينما
‫كنتم تنقذون (أينشتاين)

340
00:23:40,480 --> 00:23:43,360
‫كانت (ساره) في مهمتها السرية الخاصة
‫للتخلص من قاتل (لورل) في الماضي

341
00:23:43,480 --> 00:23:45,640
‫وأفترض أنك لم تفكر
‫قط في إنقاذ خطيبتك؟

342
00:23:45,880 --> 00:23:48,600
‫بلى، فكرت في ذلك ولكنني
‫لم أقم بهذا لأنه كان ضد القواعد

343
00:23:48,720 --> 00:23:51,440
‫أية قواعد؟
‫لسنا سادة زمن، وما من قواعد

344
00:23:51,560 --> 00:23:53,680
‫إن كانت هناك قواعد، فبالتأكيد
‫ستنص واحدة على عدم الكذب على الفريق

345
00:23:53,920 --> 00:23:55,120
‫أنصت إلى نفسك

346
00:23:55,280 --> 00:23:56,760
‫انظر، لقد فهمنا، أنت مثالي

347
00:23:57,080 --> 00:23:59,160
‫فتى الكشافة دائماً
‫صحيح يا (رايموند)؟

348
00:23:59,560 --> 00:24:01,760
‫أجل، يمكنني قول الأمر ذاته
‫عن كونك سفاحة

349
00:24:02,800 --> 00:24:06,520
‫إن كنا سنتكلم بصراحة
‫فدعني أبوح لك عمّا بداخلي

350
00:24:06,640 --> 00:24:09,920
‫- هلا نرتاح قليلاً
‫- أتظن نفسك بطلاً كبيراً يا (راي)؟

351
00:24:10,560 --> 00:24:14,000
‫بدون تلك البذلة الفاخرة
‫أنت مجرد شاب غني واثق من نفسه

352
00:24:15,240 --> 00:24:20,440
‫ربما أنت محقة... ولكن بدون بذلتي
‫يستحيل إيجاد زوجة (أينشتاين) السابقة

353
00:24:20,560 --> 00:24:23,440
‫- أو (دامين دارك) في تلك المسألة
‫- المعذرة، ماذا تقصد؟

354
00:24:24,040 --> 00:24:26,280
‫أي شخص يقضي وقتاً طويلاً
‫حول مادة اليورانيوم...

355
00:24:26,720 --> 00:24:29,360
‫وهو (دامين دارك) في هذه الحالة...
‫سيستقبل كميات ضئيلة من الإشعاع

356
00:24:30,040 --> 00:24:31,200
‫الذي يمكن لبذلتي تعقبه

357
00:24:32,840 --> 00:24:36,720
‫ويقودنا مباشرة إلى القنبلة
‫النووية النازية

358
00:24:37,840 --> 00:24:41,440
‫"باحة السفن (غاريت)
‫(هوبوكين)، (نيوجيرسي)"

359
00:24:43,440 --> 00:24:44,680
‫عمل رائع، (ميليفا)

360
00:24:45,320 --> 00:24:47,320
‫ما كان على الدكتور
‫(أينشتاين) أن يدعك ترحلين

361
00:24:48,120 --> 00:24:50,960
‫لقد فعلت ما طلبته
‫الآن دعني وشأني

362
00:24:51,280 --> 00:24:53,080
‫في الواقع، ما زلنا بحاجة إليك

363
00:24:53,840 --> 00:24:56,680
‫فهذه القنبلة لا يأتي
‫معها دليل استخدام

364
00:24:58,160 --> 00:25:00,840
‫ضعوها هي والقنبلة على متن الغواصة

365
00:25:12,840 --> 00:25:14,560
‫لا يمكن أن نسمح بوصول
‫القنبلة إلى الغواصة

366
00:25:15,040 --> 00:25:16,080
‫وماذا عن (ميليفا)؟

367
00:25:16,200 --> 00:25:18,000
‫لا تقلق، حضرة الدكتور
‫سنحرص على سلامتها

368
00:25:18,120 --> 00:25:20,400
‫- ولكن علينا منع القنبلة النووية...
‫- الذرية

369
00:25:20,520 --> 00:25:22,760
‫من الوصول إلى غواصة النازيين

370
00:25:22,880 --> 00:25:25,040
‫- هذا ليس وقتاً للتدقيق
‫- أتفق معك

371
00:25:25,520 --> 00:25:27,280
‫لنحرص على أن نتبع كلنا للخطة

372
00:25:27,920 --> 00:25:29,280
‫لننه هذه المسألة

373
00:25:37,480 --> 00:25:38,840
‫ابتعد عن السيدة والقنبلة!

374
00:25:39,040 --> 00:25:40,040
‫التحذير الأخير!

375
00:25:40,160 --> 00:25:41,920
‫بسرعة! استعدوا!

376
00:25:43,040 --> 00:25:45,200
‫أحب شيّ النازيين!

377
00:25:45,960 --> 00:25:47,160
‫يا إلهي!

378
00:26:03,880 --> 00:26:05,440
‫علينا أن نصل بالسيدة
‫(ميريك) إلى بر الأمان!

379
00:26:07,400 --> 00:26:08,400
‫(ساره)!

380
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
‫انبطحي

381
00:26:21,520 --> 00:26:24,200
‫أسلوب مدهش، اتحاد القتلة
‫هل أنا محق؟

382
00:26:27,320 --> 00:26:28,880
‫أنتظر هذا من وقت طويل

383
00:26:29,680 --> 00:26:30,960
‫وقت طويل؟ لماذا؟

384
00:26:31,360 --> 00:26:33,840
‫- لقتلك
‫- تقصدين للمحاولة

385
00:26:40,880 --> 00:26:43,520
‫دكتور (بالمر)، لنتوخّ حذرنا

386
00:26:43,640 --> 00:26:45,400
‫ونعطل القنبلة؟ أنا لها

387
00:26:51,920 --> 00:26:53,040
‫يا رفاق، توجد مشكلة صغيرة هنا

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,520
‫البذلة ليست واقية
‫من الإشعاع كما ظننت

389
00:26:54,960 --> 00:26:57,160
‫(ساره)! تراجعي!

390
00:27:09,080 --> 00:27:11,000
‫يا رفاق، إنها مشكلة كبيرة فعلاً

391
00:27:12,520 --> 00:27:13,840
‫أيها الوسيم! احترس!

392
00:27:20,320 --> 00:27:21,360
‫(ميك)، انتبه!

393
00:27:27,600 --> 00:27:28,760
‫تراجعوا!

394
00:27:30,200 --> 00:27:31,200
‫(ساره)!

395
00:27:31,800 --> 00:27:33,680
‫السيد (روري) أصيب
‫والدكتور (بالمر) فشل في مسعاه

396
00:27:33,800 --> 00:27:35,120
‫علينا التراجع الآن!

397
00:27:37,960 --> 00:27:40,400
‫(فايرستورم)، غطِ
‫الدكتور (بالمر) و(ساره)

398
00:27:58,160 --> 00:27:59,680
‫حسناً، حالة (ميك) في تحسن

399
00:27:59,840 --> 00:28:01,520
‫و(أينشتاين) وزوجته السابقة

400
00:28:01,640 --> 00:28:04,160
‫بأمان مع الأمن الخاص

401
00:28:04,280 --> 00:28:05,280
‫شكراً لك، (جاكس)

402
00:28:06,480 --> 00:28:07,720
‫ولكن السلاح النووي
‫ما زال بحوزة النازيين

403
00:28:07,840 --> 00:28:08,880
‫ماذا سنفعل، نغادر (نيويورك)؟

404
00:28:09,120 --> 00:28:10,480
‫لأن السلاح النووي
‫ما زال بحوزة النازيين

405
00:28:10,600 --> 00:28:12,360
‫والذي رأيناه يوضع على غواصة ألمانية

406
00:28:12,480 --> 00:28:13,800
‫سيضربون (نيويورك) من تحت الماء

407
00:28:13,920 --> 00:28:16,440
‫أجل، إنني أتعقب توقيع اليورانيوم
‫المُسجل من بذلة الدكتور (بالمر)

408
00:28:16,560 --> 00:28:19,600
‫ولكن قبل أن نجذب النازيين
‫أحتاج إليك أن تجري هذه التعديلات

409
00:28:19,760 --> 00:28:22,480
‫حقاً؟ هل هذا وقت كي
‫أؤدي دور الميكانيكي؟

410
00:28:22,600 --> 00:28:25,040
‫انظر، أعلم أنك تعتبر
‫المهام التي أكلفك بها مضيعة للوقت

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,640
‫يا (جيفرسون)، ولكن صدقني
‫إنها أكثر من مجرد تدريبات

412
00:28:30,440 --> 00:28:32,440
‫ما هو التباين دون
‫الشعوري للمضاعف الكمومي؟

413
00:28:33,000 --> 00:28:34,040
‫ميكرون 2

414
00:28:34,160 --> 00:28:37,000
‫وإن أراد أحدهم تحويل
‫الطاقة من المصفوفة المحورية؟

415
00:28:37,120 --> 00:28:39,320
‫يستحيل فعل هذا، عليه أن
‫ينتقل من مساعد (كلافيان)

416
00:28:43,400 --> 00:28:47,080
‫كل ما جعلتني أعمله
‫كنت تعلمني عن (وايفرايدر)

417
00:28:47,240 --> 00:28:48,360
‫أنا مسافر عبر الزمن يا (جيفرسون)

418
00:28:48,480 --> 00:28:52,640
‫أقضي معظم وقتي أفكر في المستقبل
‫مستقبلي بالتحديد، و...

419
00:28:53,960 --> 00:28:57,960
‫ويبدو لي أن المستقبل لا يتضمن
‫وجودي على متن هذه السفينة

420
00:28:58,080 --> 00:29:00,280
‫وأحتاج إلى شخص يعرف
‫أسرارها في غيابي

421
00:29:00,480 --> 00:29:02,880
‫محاولة جيدة يا صاح
‫ولكنك لن تتخلى عنّا

422
00:29:05,760 --> 00:29:07,000
‫ماذا يكون "المبعثر الزمني"؟

423
00:29:09,040 --> 00:29:13,160
‫ملجأنا الأخير
‫وهو ما أدعو ألا نستخدمه يوماً

424
00:29:33,400 --> 00:29:35,040
‫هل سنسبح أو ما شابه؟

425
00:29:35,160 --> 00:29:37,040
‫أتعقب الغواصة النازية

426
00:29:37,240 --> 00:29:38,360
‫أين موقعها الآن؟

427
00:29:40,520 --> 00:29:41,520
‫إنها قريبة

428
00:29:46,040 --> 00:29:50,240
‫"كم بقي على وضع القنبلة
‫في الصاروخ الطوربيدي؟"
‫\N
‫\N

429
00:29:50,480 --> 00:29:52,080
‫"أقل من دقيقة"
‫\N
‫\N

430
00:29:52,200 --> 00:29:53,440
‫"اضربهم مجدداً"
‫\N
‫\N

431
00:29:57,720 --> 00:29:59,480
‫"لقد ضربوا جهاز التحكم
‫عن بعد، حضرة الربان"

432
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
‫ماذا يجري؟

433
00:30:01,200 --> 00:30:04,880
‫كما ترى، السفينة غير
‫مجهزة للمعارك المائية

434
00:30:05,080 --> 00:30:06,960
‫أحاول تجاوز المصفوفة
‫الثلاثية لنظام الغواصة

435
00:30:07,120 --> 00:30:08,560
‫حاول أسرع أيها الوسيم

436
00:30:19,560 --> 00:30:20,560
‫مرحى!

437
00:30:22,840 --> 00:30:24,160
‫هل السلاح جاهز؟

438
00:30:24,280 --> 00:30:25,360
‫نعم يا سيد (دارك)

439
00:30:25,920 --> 00:30:27,080
‫أطلقوه!

440
00:30:34,800 --> 00:30:36,720
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- إنهم لا يطلقونه علينا

441
00:30:38,920 --> 00:30:41,400
‫- إنها القنبلة النووية
‫- الذرية

442
00:30:41,720 --> 00:30:43,120
‫أياً كانت، علينا إيقافها

443
00:30:43,400 --> 00:30:45,880
‫أخشى أنه لا توجد سوى
‫طريقة واحدة لفعل ذلك

444
00:30:50,360 --> 00:30:53,160
‫حسناً، لا أعرف ما الذي
‫أردتني فعله، ولكنني نجحت فيه

445
00:30:53,280 --> 00:30:55,240
‫- أحسنت صنعاً، يا (جاكس)
‫- ماذا يجري؟

446
00:30:55,360 --> 00:30:58,160
‫سأضع سفينتنا في مسار
‫تصادمي مع قذيفة السفن

447
00:30:58,280 --> 00:31:00,600
‫والآن، إن حالفنا الحظ
‫ستصطدم بنا قبل مدينة (نيويورك)

448
00:31:04,680 --> 00:31:05,800
‫كيف يكون هذا حظاً؟

449
00:31:06,280 --> 00:31:08,040
‫أيمكن للسفينة تحمل الانفجار؟

450
00:31:08,200 --> 00:31:11,440
‫بصراحة، ليست لدي أدنى فكرة

451
00:31:13,760 --> 00:31:16,120
‫ولذلك... أقوم بهذا

452
00:31:21,200 --> 00:31:22,520
‫أين الجميع؟

453
00:31:22,640 --> 00:31:24,120
‫السؤال المناسب هو متى

454
00:31:24,320 --> 00:31:26,920
‫على مدار الأشهر القليلة
‫الماضية أعددت حلاً وقائياً

455
00:31:27,080 --> 00:31:28,080
‫تحسباً لأية كارثة

456
00:31:28,280 --> 00:31:31,760
‫دفعة عالية من الطاقة الزمنية
‫بعثرت فريقنا عبر التاريخ

457
00:31:32,120 --> 00:31:33,600
‫علمت أنك لم تحبني

458
00:31:34,080 --> 00:31:37,480
‫يؤسفني أنه بإصابتك
‫ما كانت ستنجو من شدة السفر بالزمن

459
00:31:37,600 --> 00:31:39,520
‫ولذلك... أقوم بهذا

460
00:31:41,480 --> 00:31:42,680
‫(غيديون)، كم من وقت أمامنا؟

461
00:31:42,880 --> 00:31:44,120
‫"ثلاثون ثانية أيها الربان"

462
00:32:03,560 --> 00:32:05,400
‫- (غيديون)؟
‫- "أنا هنا، حضرة الربان"

463
00:32:07,240 --> 00:32:08,640
‫أنت دائماً هنا

464
00:32:24,000 --> 00:32:26,640
‫حسناً، يوجد سؤال
‫واحد لم تجب عنه

465
00:32:26,760 --> 00:32:28,040
‫أين الربان (هانتر)؟

466
00:32:28,960 --> 00:32:30,000
‫لا أعرف

467
00:32:30,120 --> 00:32:33,360
‫ربما بعثر نفسه عبر
‫الزمن كبقية الفريق

468
00:32:34,480 --> 00:32:37,080
‫أظن أنه عليَ أداء
‫دور البطل وإيجادهم

469
00:32:37,680 --> 00:32:39,480
‫هل تظن أن هذه السفينة
‫بوسعها الطيران؟

470
00:32:39,960 --> 00:32:42,680
‫لا أرى سبباً لعدم
‫طيرانها، فالثلاجة تعمل

471
00:32:43,160 --> 00:32:44,680
‫ليس لدي وقت للسفر عبر الزمن

472
00:32:44,800 --> 00:32:46,760
‫ولكن إن علق فريقك في التاريخ

473
00:32:46,880 --> 00:32:48,760
‫فمن أفضل من مؤرخ يساعدك في إيجادهم؟

474
00:32:50,120 --> 00:32:51,120
‫هذا الرجل؟

475
00:32:52,880 --> 00:32:55,120
‫لولا الدكتور (هايوود)
‫لَبقيت في حالة ركود

476
00:32:57,760 --> 00:32:58,880
‫نقطة جيدة

477
00:32:59,280 --> 00:33:00,840
‫المكتبة، من هنا

478
00:33:02,280 --> 00:33:03,640
‫مهلاً، استراحة قصيرة

479
00:33:03,760 --> 00:33:05,320
‫كان من المفترض أن
‫تكون هذه مهمة إنقاذ

480
00:33:05,920 --> 00:33:06,920
‫مع من تمزح؟

481
00:33:07,240 --> 00:33:09,240
‫طوال حياتك تنتظر فرصة كهذه

482
00:33:18,600 --> 00:33:20,480
‫لقد أجريت عمليات بحث

483
00:33:20,600 --> 00:33:22,320
‫أظن أخيراً أنني وصلت
‫إلى دليل على (راي بالمر)

484
00:33:26,160 --> 00:33:28,400
‫هل أنت متأكد من طريقة
‫التحليق بهذا الشيء؟

485
00:33:28,920 --> 00:33:30,000
‫لنكتشف هذا

486
00:33:36,280 --> 00:33:37,760
‫ربما عليك أن تخفض السرعة

487
00:33:37,880 --> 00:33:39,480
‫ربما عليك أن تخرس وتربط الحزام

488
00:33:42,160 --> 00:33:43,160
‫لا أصدق هذا

489
00:33:43,400 --> 00:33:44,880
‫إننا على وشك السفر عبر الزمن!

490
00:33:45,200 --> 00:33:46,880
‫هل أخبرتك بالآثار الجانبية؟

491
00:33:47,280 --> 00:33:49,880
‫أية آثار جانبية؟

492
00:33:54,680 --> 00:33:58,320
‫"(داكوتا الجنوبية) منذ 70 مليون سنة"
‫\N
‫\N

493
00:34:20,360 --> 00:34:21,840
‫(ميك)! يا صديقي!

494
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
‫- كيف وجدتني؟
‫- لم أجدك

495
00:34:25,040 --> 00:34:26,040
‫الجميل وجدك

496
00:34:26,320 --> 00:34:27,320
‫هل هو بخير؟

497
00:34:27,600 --> 00:34:29,160
‫الآثار الجانبية للسفر عبر الزمن

498
00:34:29,880 --> 00:34:34,560
‫بالحديث عن ذلك، لن تصدق
‫أين انتهى المطاف ببقية فريقك

499
00:34:38,400 --> 00:34:41,120
‫"(تينتاجيل)، (إنجلترا)، عام 821"
‫\N
‫\N

500
00:34:41,240 --> 00:34:43,040
‫هذا الاحتفال ممل
‫\N
‫\N

501
00:34:44,760 --> 00:34:46,360
‫اجلبوا لي ساحريّ!

502
00:34:47,360 --> 00:34:50,560
‫يا سيدي، كيف نسليك؟

503
00:34:50,680 --> 00:34:53,360
‫أتود أن تحدق في مرآتي
‫السحرية يا جلالة الملك؟

504
00:34:54,000 --> 00:34:55,920
‫لقد مللت من حيلكما

505
00:34:57,720 --> 00:34:58,960
‫اقطعوا رأسيهما

506
00:34:59,080 --> 00:35:00,600
‫- ماذا؟
‫- أيها الطفل الصغير

507
00:35:00,840 --> 00:35:05,080
‫هذا لا يصدق، إعدام
‫فعلي من العصور الوسطى؟

508
00:35:05,520 --> 00:35:07,640
‫لم أتخيل رؤية هذا بأم عيني

509
00:35:07,920 --> 00:35:08,960
‫من هذا؟

510
00:35:09,160 --> 00:35:10,240
‫الرجل الجديد

511
00:35:10,360 --> 00:35:11,360
‫الرجل الجديد!

512
00:35:14,520 --> 00:35:16,160
‫أنا الدكتور (هايوود)
‫سمعت الكثير عنك

513
00:35:16,280 --> 00:35:17,800
‫مرحباً، ما رأيك أن
‫نتعرف أكثر على السفينة؟

514
00:35:17,920 --> 00:35:19,520
‫- حسناً
‫- ولكن أولاً علينا إيجاد (ساره)

515
00:35:21,000 --> 00:35:22,120
‫ساحرة حقيرة!

516
00:35:22,400 --> 00:35:24,480
‫- "(سالم)، عام 1004"
‫- لقد أفسدت نساء قريتنا!
‫\N
‫\N

517
00:35:24,600 --> 00:35:26,880
‫أقول دفاعاً عن نفسي
‫إنهن سعيدات بذلك الفساد
‫\N
‫\N

518
00:35:29,080 --> 00:35:31,600
‫اشنقوا الساحرة!

519
00:35:31,760 --> 00:35:34,360
‫اشنقوا الساحرة!

520
00:35:37,200 --> 00:35:38,320
‫لا بد من أنك (ساره لانس)

521
00:35:39,800 --> 00:35:42,120
‫تمهلي، لا بأس، إنه معنا

522
00:35:43,640 --> 00:35:44,640
‫مرحباً

523
00:35:44,760 --> 00:35:46,280
‫هل هي دائماً بهذا العنف؟

524
00:35:47,480 --> 00:35:50,040
‫أنا آسف، ولكن حتى
‫الآن لم أتمكن من إيجاد

525
00:35:50,160 --> 00:35:53,400
‫أي انحراف تاريخي يشير...

526
00:35:53,520 --> 00:35:56,200
‫يشير إلى أن السيد
‫(هانتر) عالق في الزمن

527
00:35:57,040 --> 00:35:59,280
‫لم لا نسأل (غيديون) عن مكانه؟

528
00:35:59,400 --> 00:36:00,400
‫من تكون (غيديون)؟

529
00:36:00,760 --> 00:36:02,080
‫"تحياتي، حضرة الدكتور (هايوود)"

530
00:36:02,400 --> 00:36:04,160
‫"أنا الذكاء الاصطناعي للسفينة"

531
00:36:04,400 --> 00:36:07,160
‫(غيديون)، نريدك أن
‫تخبرينا بمكان (ريب)

532
00:36:07,360 --> 00:36:08,960
‫"يؤسفني عدم معرفة هذا"

533
00:36:09,200 --> 00:36:11,600
‫"ولكن يسعدني تشغيل
‫رسالته الأخيرة لكم"

534
00:36:13,080 --> 00:36:14,200
‫رسالته الأخيرة؟

535
00:36:14,440 --> 00:36:16,840
‫آسف على إرسالكم عبر التاريخ

536
00:36:16,960 --> 00:36:18,080
‫ولكن كان هذا لإنقاذكم

537
00:36:19,920 --> 00:36:20,960
‫تعرفون ما يقولون

538
00:36:21,880 --> 00:36:24,000
‫على الربان عدم التخلي عن سفينته

539
00:36:25,680 --> 00:36:29,400
‫ويجب ألا أتخلى عن أمل
‫رؤيتكم مجدداً يوماً ما

540
00:36:29,520 --> 00:36:30,680
‫في مكان ما في الوقت المناسب

541
00:36:31,400 --> 00:36:33,680
‫بأخطائكم وجموحكم كل على حدة

542
00:36:33,800 --> 00:36:35,080
‫تشكلون معاً الطاقم الأفضل

543
00:36:35,200 --> 00:36:38,240
‫والفريق الأفضل لأي قائد على الإطلاق

544
00:36:40,600 --> 00:36:41,720
‫لذا...

545
00:36:42,880 --> 00:36:44,160
‫ابقوا معاً

546
00:36:45,040 --> 00:36:46,160
‫وتذكروا

547
00:36:48,080 --> 00:36:50,760
‫التاريخ ملككم الآن
‫يا أعزائي الأساطير

548
00:36:56,880 --> 00:36:57,960
‫حظاً موفقاً

549
00:37:03,080 --> 00:37:05,320
‫ماذا نفعل الآن؟

550
00:37:05,600 --> 00:37:06,600
‫نشرب

551
00:37:06,760 --> 00:37:09,600
‫لم نكن حقاً سادة زمن
‫بالرغم من وجود (ريب)

552
00:37:09,720 --> 00:37:13,680
‫ولكنني أظن أنه علم ذلك يوماً ما
‫سنفعل هذا بدونه

553
00:37:13,800 --> 00:37:15,840
‫وكلنا سمعنا رسالته
‫لقد أرادنا أن نواصل المهمة

554
00:37:16,040 --> 00:37:18,880
‫علينا مواصلة المهمة
‫فهناك أحمق يسافر بالزمن

555
00:37:19,000 --> 00:37:21,440
‫أجل، عدو زمني فكرته عن المرح

556
00:37:21,560 --> 00:37:24,320
‫هي مساعدة (دامين دارك) والنازيين
‫في تفجير مدينة (نيويورك)

557
00:37:24,800 --> 00:37:26,480
‫ماذا نفعل لمنعهم من العودة بالزمن

558
00:37:26,840 --> 00:37:28,600
‫وخطف (أينشتاين)
‫وزوجته السابقة مجدداً؟

559
00:37:28,720 --> 00:37:30,080
‫لا يمكننا التواجد في
‫كل مكان في آن واحد

560
00:37:30,200 --> 00:37:32,000
‫ولكن بوسعكم حماية عائلة (أينشتاين)

561
00:37:32,200 --> 00:37:34,200
‫حماية عائلة (أينشتاين)؟

562
00:37:35,120 --> 00:37:36,160
‫كيف؟

563
00:37:37,720 --> 00:37:41,080
‫عن طريق عمل تغيير
‫طفيف في التاريخ

564
00:37:41,760 --> 00:37:45,120
‫"جامعة (كولومبيا)، عام 1942"
‫\N
‫\N

565
00:37:45,240 --> 00:37:47,240
‫نود التحدث مع السيد (أينشتاين)
‫إننا وكالة المخابرات المركزية

566
00:37:47,360 --> 00:37:51,040
‫يقصد مكتب الخدمات الاستراتيجية
‫هذا متعلق بـ"مشروع (مانهاتن)"

567
00:37:51,280 --> 00:37:53,640
‫أنت متوجه إلى جامعة (كولومبيا)
‫صحيح؟ لأجل النزوة؟

568
00:37:53,760 --> 00:37:54,840
‫- الندوة
‫- إنها نفس الشيء

569
00:37:54,960 --> 00:37:56,960
‫حالما تصل إلى هناك
‫نريدك أن تعلن علانية

570
00:37:57,080 --> 00:37:59,080
‫أن السيدة (ميليفا ميريك)
‫كانت شريكتك الصامتة

571
00:37:59,200 --> 00:38:00,240
‫لأكثر من 30 عاماً

572
00:38:00,360 --> 00:38:01,920
‫فكما ترى، معرفة تعاون (ميليفا)

573
00:38:02,080 --> 00:38:03,200
‫هي السبيل الوحيد لبقائها آمنة

574
00:38:03,400 --> 00:38:04,960
‫بالإضافة إلى أن هذا هو الصواب

575
00:38:05,520 --> 00:38:06,560
‫لا تكن أحمق

576
00:38:07,480 --> 00:38:09,400
‫اليوم أريد أن أكلمكم

577
00:38:09,640 --> 00:38:11,920
‫عن امرأة مميزة جداً

578
00:38:12,360 --> 00:38:16,280
‫شريكتي منذ وقت طويل، (ميليفا ميريك)

579
00:38:20,640 --> 00:38:21,640
‫ماذا يعني هذا؟

580
00:38:22,120 --> 00:38:23,600
‫ألن يتمكن الجنود الألمان منها؟

581
00:38:23,720 --> 00:38:25,560
‫نعم، ومن ثم لن يقول الناس

582
00:38:25,680 --> 00:38:27,560
‫"أنت (أينشتاين) عادي"

583
00:38:27,680 --> 00:38:30,320
‫سيقولون "أنت كأحد آل (أينشتاين)"

584
00:38:31,000 --> 00:38:32,080
‫هذا جنوني

585
00:38:32,720 --> 00:38:34,680
‫لا أصدق أننا غيّرنا التاريخ للتو

586
00:38:35,760 --> 00:38:39,840
‫كلا، يا دكتور (هايوود)، لقد أنقذناه

587
00:38:44,960 --> 00:38:47,120
‫وعدت بعدم حدوث مشكلات
‫يا سيد (دارك)

588
00:38:47,400 --> 00:38:49,280
‫وأنت وعدتني بالكفاءة

589
00:38:50,400 --> 00:38:52,720
‫ربما سيحالفنا الحظ
‫في القنبلة التالية

590
00:38:53,160 --> 00:38:55,600
‫ذلك جيد، ولكن لن توجد قنبلة تالية

591
00:38:55,720 --> 00:38:58,400
‫فكما ترى، يريد شريكي
‫الانتقال إلى أمور أخرى

592
00:38:58,840 --> 00:39:00,880
‫ولكن شريكك ليس هنا، أليس كذلك؟

593
00:39:09,480 --> 00:39:11,040
‫طبقاً لكلام من؟

594
00:39:15,280 --> 00:39:16,480
‫مرحباً، (إيوبارد)

595
00:39:17,800 --> 00:39:19,240
‫مرحباً، سيد (دارك)

596
00:39:22,840 --> 00:39:23,960
‫كيف سار الأمر مع (أينشتاين)؟

597
00:39:24,120 --> 00:39:26,320
‫جيد، حتى يعطي أحدهم
‫جيش الكونفدرالية

598
00:39:26,440 --> 00:39:28,720
‫رشاشات أو يكسر أصابع (موتسارت)

599
00:39:28,840 --> 00:39:30,480
‫أو... انحراف زمني

600
00:39:30,960 --> 00:39:34,560
‫هل تذكر ما قلته من قبل
‫عن كونك...

601
00:39:34,680 --> 00:39:37,160
‫فتى كشافة مليونير؟
‫لم تكوني مخطئة تماماً

602
00:39:38,120 --> 00:39:40,760
‫أجل، ولكنك... أكثر من ذلك

603
00:39:41,640 --> 00:39:42,640
‫شكراً

604
00:39:43,640 --> 00:39:46,240
‫وسنقتص جميعاً لموت (لورل)
‫يا (ساره)، أعدك بهذا

605
00:39:48,080 --> 00:39:50,640
‫ما رأيكم يا رفاق
‫أن نرحل عن 1942؟

606
00:39:52,360 --> 00:39:54,280
‫ليس قبل أن تجيبوا عن بعض الأسئلة

607
00:39:55,360 --> 00:39:57,240
‫إننا "جمعية العدالة الأمريكية"

608
00:39:57,360 --> 00:39:58,480
‫وستأتون معنا

