﻿1
00:00:00,440 --> 00:00:01,760
‫"السفر الزمنيّ حقّ"

2
00:00:01,880 --> 00:00:04,920
‫"والتاريخ قاطباً عرضة لهجمات
‫مسافري الزمن المجرمين"

3
00:00:05,200 --> 00:00:09,480
‫"لكن فريق واحد يسافر عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنيّة"

4
00:00:09,600 --> 00:00:12,720
‫"ومحو تأثيرها الضارّ على التاريخ
‫فريق من أفراد منبوذين ومتنافرين"

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,880
‫"أولئك الأفراد ليسوا أبطالاً
‫بل هم شيئاً مختلفاً"

6
00:00:16,240 --> 00:00:17,560
‫"إنّهم أساطير"

7
00:00:18,280 --> 00:00:20,320
‫"سابقاً في (أساطير الغد)..."

8
00:00:20,440 --> 00:00:21,760
‫(هايوود)، د.(نايت هايوود)

9
00:00:21,880 --> 00:00:25,040
‫إنّني مؤرّخ، مختصّ في رصد
‫التكوُنات الجديدة في التاريخ

10
00:00:25,160 --> 00:00:27,640
‫بصياغة مبسّطة، أنا محقق زمنيّ

11
00:00:27,800 --> 00:00:29,120
‫مترجم قابل للبلع

12
00:00:29,240 --> 00:00:31,520
‫سيتسنّى لك تحدُث وفهم
‫أيّة لغة تُخاطَب بها

13
00:00:31,720 --> 00:00:33,760
‫تعلمين كم قد نكون ضِعافاً
‫نحن المؤرّخون

14
00:00:33,880 --> 00:00:35,360
‫لديّ خبرة في الجروح والكدمات

15
00:00:35,480 --> 00:00:37,240
‫إنّك مصاب بالناعور
‫وقد تنزف حتّى الموت

16
00:00:37,360 --> 00:00:39,120
‫إذاً تتمثّل قوّتك الخارقة في ارتداء حلّة

17
00:00:39,240 --> 00:00:42,240
‫بدون حلتك الجميلة
‫فما أنت إلّا ثريّ أنانيّ

18
00:00:45,440 --> 00:00:47,600
‫- "النظام الحيويّ للسيّد (هايوود) ينهار"
‫- أعتقد أن بوسعي إنقاذه

19
00:00:47,720 --> 00:00:49,240
‫"أضفت تعديلًا بسيطاً على المعادلة"

20
00:00:50,120 --> 00:00:53,840
‫- مرحباً يا (ريكس)
‫- (ريكس)!

21
00:00:53,960 --> 00:00:55,760
‫- مسافر زمنيّ
‫- (ريكس)!

22
00:01:06,200 --> 00:01:08,640
‫- كيف حال مريضنا؟
‫- ما تزال حالته مستقرّة

23
00:01:08,800 --> 00:01:10,280
‫(غيديون) تبقيه قيد التخدير

24
00:01:11,120 --> 00:01:14,360
‫أمِن آثار جانبيّة للمصل النازيّ
‫الخارق الذي حقنته به؟

25
00:01:14,640 --> 00:01:17,480
‫كلّا، لكن لعلّ هذا بسبب عملي
‫الذي أنجزته لتعديل المصل

26
00:01:17,600 --> 00:01:18,920
‫لمحو الجزيئات النازيّة منه

27
00:01:19,040 --> 00:01:22,200
‫أجل، فليس من الملائم قليلًا
‫أن نُبتلى بوحش يجوب السفينة

28
00:01:29,800 --> 00:01:32,720
‫(غيديون)، هلّا باشرتِ التحليق قليلًا
‫أحتاج لاستراحة

29
00:02:01,160 --> 00:02:02,880
‫أين اختفت كلّ السكاكين؟

30
00:02:05,880 --> 00:02:07,880
‫ويلاه، ها هنا سكين

31
00:02:08,240 --> 00:02:10,800
‫أنصتي، لو كنت غاضبة
‫لالتهامي كلّ المايونيز

32
00:02:10,920 --> 00:02:13,720
‫- فلعلّ ردّة فعلك مفرطة قليلًا
‫- إنّك قتلته!

33
00:02:14,680 --> 00:02:19,680
‫قتلتُه؟ قتلت أناساً كثيرين
‫عليك أن تكوني أكثر دقّة

34
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

35
00:02:55,520 --> 00:02:56,880
‫حقاً لا أدري

36
00:03:06,440 --> 00:03:08,040
‫حقنتني بمصل نازيّ؟

37
00:03:08,160 --> 00:03:12,360
‫والذي عدلته لتعزيز قوّتي 5 أضعاف
‫ولتحويل جلدي إلى خليط معادن
‫\N
‫\N

38
00:03:12,480 --> 00:03:16,000
‫- أقوى من الفولاذ 100 مرّة
‫- فولاذ، هذا لقب رائع
‫\N
‫\N

39
00:03:16,160 --> 00:03:19,400
‫أجل، خاصّة وأن جدي
‫لُقِب بالآمر (ستيل)
‫\N
‫\N

40
00:03:19,880 --> 00:03:24,120
‫لكن بمَ ألقب أنا؟ العريف (ستيل)؟
‫السيد (ستيل)؟ المواطن (ستيل)؟
‫\N
‫\N

41
00:03:24,360 --> 00:03:26,680
‫ومن يبالي؟
‫لديك قوة خارقة الآن يا صاح

42
00:03:26,880 --> 00:03:29,520
‫عدا أنّني أجهل كيف أتحوّل لفولاذ أصلًا
‫\N
‫\N

43
00:03:29,680 --> 00:03:31,760
‫- (راي) سيعلمك
‫- حقاً؟

44
00:03:31,880 --> 00:03:34,440
‫قلتها بنفسك، أنت عدلت المصل

45
00:03:34,800 --> 00:03:38,720
‫وقد أبدعتُ في ذلك، لكن ليس
‫وكأنّني صنعت له دليل تشغيل
‫\N
‫\N

46
00:03:38,960 --> 00:03:43,120
‫أحزر أن عليك ابتكار واحدة
‫والآن سأذهب لمحادثة دخيلتنا
‫\N
‫\N

47
00:03:44,880 --> 00:03:46,400
‫هذا سيكون ممتعاً جداً!

48
00:03:55,440 --> 00:03:58,440
‫اقتحمت السفينة
‫قبل مغادرتنا زمنياً من عام 1942

49
00:03:58,840 --> 00:04:01,800
‫لأخرج من هنا وأنهي ما بدأته

50
00:04:02,440 --> 00:04:08,000
‫تقصدين قتل (ميك)؟
‫أنا أيضاً راودتني الفكرة عينها، لكن لمَ؟
‫\N
‫\N

51
00:04:08,840 --> 00:04:10,320
‫قتل (ريكس)

52
00:04:10,760 --> 00:04:15,160
‫ماذا؟ (ريكس تايلر)؟
‫الملقب بـ(رجل الساعة)؟
‫\N
‫\N

53
00:04:15,960 --> 00:04:18,160
‫قاتله سرق تميمة (أسكران)

54
00:04:20,360 --> 00:04:22,280
‫أنصتي، يؤسفني مصابه بحقّ

55
00:04:23,000 --> 00:04:24,480
‫لكن (ميك) لم يقتله

56
00:04:26,200 --> 00:04:29,160
‫- إنّه لص وقاتل
‫- إنّه أيضاً أسطورة

57
00:04:30,080 --> 00:04:33,840
‫و(ميك) ما برح السفينة منذ أقلينا
‫فريقك لمقرّ جمعية العدالة الأمريكيّة
‫\N
‫\N

58
00:04:34,080 --> 00:04:37,520
‫أخبرني في رمقه الأخير
‫أن قاتله مسافر زمنيّ
‫\N
‫\N

59
00:04:39,280 --> 00:04:42,720
‫نتعقّب شخصاً يسعى لتحريف التاريخ

60
00:04:42,840 --> 00:04:45,280
‫نحسبه الشخص عينه الذي
‫أعطى (كريغير) المصل الخارق
‫\N
‫\N

61
00:04:45,400 --> 00:04:47,080
‫لعلّه المسافر الزمنيّ الذي تعنيه

62
00:04:49,080 --> 00:04:53,960
‫أنصتي، إن أخرجتك من هنا، أتعدينني
‫ألّا تؤذي (ميك) إلّا إذا استحق ذلك؟
‫\N
‫\N

63
00:05:01,680 --> 00:05:04,960
‫- آسفة على إغشائك
‫- آسفة على حبسك
‫\N
‫\N

64
00:05:05,680 --> 00:05:07,240
‫أنعتبره تعادلًا؟

65
00:05:08,840 --> 00:05:12,120
‫في طفولتي كنت ألعب
‫(ج.ع.أ) ضد النازيين بدماي
‫\N
‫\N

66
00:05:12,320 --> 00:05:13,880
‫كانت نماذج شخصيات بالواقع

67
00:05:14,000 --> 00:05:16,720
‫لكن لا يهم، لأن لديّ قدرات
‫خارقة الآن، وهذا مذهل
‫\N
‫\N

68
00:05:17,200 --> 00:05:20,200
‫ظهرت قواك كاستجابة
‫لارتفاع إفراز الأدرينالين
‫\N
‫\N

69
00:05:20,400 --> 00:05:23,240
‫جوهرياً هددتك (آمايا)، فاستجبت

70
00:05:23,520 --> 00:05:29,160
‫لذا علينا الآن تكرار الظروف
‫التي سببت ظهور قوتك الفولاذية؟
‫\N
‫\N

71
00:05:29,520 --> 00:05:30,840
‫لحظة، إذاً تود تهديدي؟

72
00:05:30,960 --> 00:05:33,320
‫- ليس تحديداً
‫- لحظة، دعنا نناقش الموضوع
‫\N
‫\N

73
00:05:34,640 --> 00:05:36,040
‫ظننتها آلة زمن

74
00:05:36,480 --> 00:05:38,800
‫أنقذتم جمعية العدالة
‫فلمَ لا تنقذون (ريكس)؟
‫\N
‫\N

75
00:05:38,920 --> 00:05:42,480
‫لأننا نواجه مسافراً زمنيّاً آخر
‫إن عدنا وأنقذنا (ريكس)
‫\N
‫\N

76
00:05:42,600 --> 00:05:44,920
‫فإن المسافر الزمنيّ سيعود
‫للوراء ويقتل (ريكس) مجدداً
‫\N
‫\N

77
00:05:45,040 --> 00:05:47,800
‫لذا عوض سعينا في حلقة غير مجدية
‫فعلينا معرفة هويّة من نواجهه
‫\N
‫\N

78
00:05:47,920 --> 00:05:49,240
‫لا أفهم كلمة مما تقولين

79
00:05:49,360 --> 00:05:53,120
‫أنصتي، أودّك أن تثقي بنا فحسب
‫سنجد القاتل، أعدك

80
00:05:53,280 --> 00:05:55,240
‫أما الآن، فستعيدك (غيديون) إلى بيتك

81
00:05:55,480 --> 00:05:58,400
‫لن أعود ريثما
‫يُقدَم قاتل (ريكس) للعدالة

82
00:05:59,240 --> 00:06:01,120
‫نجهل كم سيستغرقنا ذلك

83
00:06:02,000 --> 00:06:04,960
‫لا تقلقي، نحن محترفون
‫ونعلم ما نفعله

84
00:06:12,360 --> 00:06:13,680
‫"أجل، هيّا!"

85
00:06:15,000 --> 00:06:17,600
‫ليت بوسع جدّي (هايوود) رؤيتي الآن

86
00:06:17,960 --> 00:06:20,240
‫- محترفون؟
‫- نوعاً ما

87
00:06:22,480 --> 00:06:24,160
‫أعلم أنّك لن تتحمل ضربة منه يا (راي)

88
00:06:24,280 --> 00:06:25,680
‫اذهب وحطم "رجل الصفيح"

89
00:06:29,240 --> 00:06:30,960
‫- محاولة جيدة
‫- هيّا

90
00:06:33,960 --> 00:06:36,080
‫اصمدوا، سأغلقه!

91
00:06:45,920 --> 00:06:47,240
‫(نايت)!

92
00:06:47,360 --> 00:06:49,400
‫ادخل يا (راي)، علينا إغلاق الباب

93
00:06:49,680 --> 00:06:53,560
‫- كلّا، عليّ ملاحقته
‫- (غيديون)، أغلقي باب الشحن

94
00:07:04,760 --> 00:07:06,080
‫ماذا يحدث للسفينة؟

95
00:07:06,360 --> 00:07:07,680
‫(جاكس)، ما وضعنا؟

96
00:07:08,680 --> 00:07:10,600
‫أعدت استمداد الطاقة
‫من المضاعفات الثانوية

97
00:07:10,880 --> 00:07:12,600
‫أين د.(بالمر) ود.(هايوود)؟

98
00:07:12,720 --> 00:07:14,640
‫- أتفقدت النافذة؟
‫- ماذا؟

99
00:07:16,280 --> 00:07:18,520
‫كيف يعقل أنّكم لم تتسببوا
‫في قتل أنفسكم بعد؟

100
00:07:18,640 --> 00:07:20,040
‫اليوم ما يزال في بدايته

101
00:07:21,040 --> 00:07:22,960
‫- (جاكس)؟
‫- أجل، أعمل على ذلك

102
00:07:29,240 --> 00:07:32,400
‫(غيديون)، أودّك أن تتعقّبي (راي)
‫و(نايت) وأن تأخذينا لموقعهما

103
00:07:32,520 --> 00:07:35,320
‫"الانفجار الناجم عن تفريغ الضغط
‫أدى لفقداننا الارتفاع المصحح"

104
00:07:35,440 --> 00:07:39,680
‫- "وهو ما أجهد بإفراط دفَاعات التمركز"
‫- كُرمى لله، صيغي وضعنا بصراحة

105
00:07:39,800 --> 00:07:41,840
‫- نحن هالكون
‫- "نحن هالكون"

106
00:08:06,360 --> 00:08:08,720
‫"(اليابان)، (منطقة كانساي)، عام 1641"
‫\N
‫\N

107
00:08:10,640 --> 00:08:12,000
‫عصر (إيدو)

108
00:08:14,600 --> 00:08:16,760
‫(اليابان) الإقطاعية
‫في منتصف القرن الـ17

109
00:08:19,800 --> 00:08:21,120
‫رائع

110
00:08:32,680 --> 00:08:34,040
‫ما زلت حياً

111
00:08:36,520 --> 00:08:38,160
‫ونعم الحال حتّى الآن

112
00:08:44,800 --> 00:08:47,480
‫- جنود ساموراي
‫- أي نوع من جنود الساموراي أنت؟
‫\N
‫\N

113
00:08:47,760 --> 00:08:49,680
‫ماذا تفعل في هذه الغابة؟
‫\N
‫\N

114
00:08:50,280 --> 00:08:51,720
‫صحيح، نسيت

115
00:08:59,360 --> 00:09:00,720
‫أيمكنكم فهمي الآن؟

116
00:09:01,520 --> 00:09:03,840
‫أبحث عن صديق لي سقط من السماء

117
00:09:03,960 --> 00:09:07,800
‫إنه بهذا الطول تقريباً
‫ومعدني الجسد

118
00:09:08,200 --> 00:09:09,520
‫لم تروه؟

119
00:09:19,120 --> 00:09:20,440
‫أنت حيّ

120
00:09:23,520 --> 00:09:24,960
‫مرحباً، كيف جئت إلى هنا؟

121
00:09:25,080 --> 00:09:29,840
‫وجدتك راقداً في قعر فوهة
‫وكأنّك سقطت من السماء

122
00:09:31,560 --> 00:09:35,240
‫سقطت من السماء؟
‫هذا أجن قول سمعته قطّ

123
00:09:36,280 --> 00:09:42,160
‫أجل، أبحرت إلى هنا عبر المحيط
‫مع بعض من أصدقائي

124
00:09:42,640 --> 00:09:45,120
‫آمل أن يجدوني

125
00:09:45,760 --> 00:09:52,400
‫لكن يبدو أننا في جزيرة...
‫(هانشو)، بالقرب من (كيوتو)؟

126
00:09:52,960 --> 00:09:56,960
‫أجل، كيف تعلمت تحدث لغتي؟

127
00:09:57,360 --> 00:09:59,360
‫درستها لسنين

128
00:10:00,800 --> 00:10:03,760
‫بُغية التجارة مع شعبك

129
00:10:04,520 --> 00:10:07,720
‫أجل، (اليابان) الإقطاعية
‫وجهتي التجارية المفضلة

130
00:10:11,320 --> 00:10:16,560
‫(ماساكو)، لمَ تكلمين هذا الغريب؟

131
00:10:16,920 --> 00:10:20,520
‫كان مصاباً يا أبي
‫جلبته إلى البيت لترعاه

132
00:10:20,640 --> 00:10:25,280
‫ومن سيرعانا حالما يعلم
‫الشوغون أننا نساعد أجنبياً؟

133
00:10:25,680 --> 00:10:29,240
‫أرجوك يا أبي
‫تعلم ما سيفعلونه به

134
00:10:32,480 --> 00:10:35,720
‫لا بأس، أحضريه إلى الداخل سريعاً

135
00:10:39,720 --> 00:10:41,760
‫اسمي (نايت)، بالمناسبة

136
00:10:42,520 --> 00:10:45,080
‫- اسمي (ماساكو)
‫- (ماساكو)

137
00:10:46,200 --> 00:10:47,520
‫اسم جميل

138
00:10:58,960 --> 00:11:02,960
‫(شوغان) طرح عليك سؤالًا
‫أين وجدت درعك؟

139
00:11:03,960 --> 00:11:05,280
‫صنعته

140
00:11:15,200 --> 00:11:17,120
‫درعك ملكي الآن

141
00:11:18,800 --> 00:11:22,640
‫لست تفهم، صممت الحلّة خصيصاً لجسدي

142
00:11:23,880 --> 00:11:25,280
‫خذا الدرع من هنا

143
00:11:27,920 --> 00:11:29,320
‫تقترفون خطأ جسيماً

144
00:11:30,120 --> 00:11:31,440
‫قد تقتلكم!

145
00:11:33,680 --> 00:11:35,000
‫الماء أسخن من اللازم؟

146
00:11:35,680 --> 00:11:39,640
‫أموقنة أن أباك لا يمانع
‫تحميمك إياي؟

147
00:11:41,680 --> 00:11:43,320
‫أبي ليس في المنزل

148
00:11:45,960 --> 00:11:48,880
‫أحممك فقط لكونك متسخاً ومصاباً

149
00:11:49,000 --> 00:11:52,520
‫بخصوص ذلك
‫إنّني أمتَن بكثير مما أبدو

150
00:11:53,920 --> 00:11:57,760
‫- ما زلت لم تخبرني ما موطنك
‫- (الولايات المتحدة)

151
00:11:58,480 --> 00:12:02,440
‫والتي لم تسمعي بها
‫لأنها لن توجد إلّا بعد 200 سنة

152
00:12:03,040 --> 00:12:06,840
‫- إنّك لرجل غريب
‫- بقدر لا علم لك به

153
00:12:07,800 --> 00:12:11,400
‫يكفي بشأني، سمعت أباك
‫يحدثك عن الشوغون

154
00:12:12,120 --> 00:12:14,520
‫هل هو (توكوغاوا إيميتسو)؟

155
00:12:14,880 --> 00:12:19,520
‫المؤرخون يصورونه
‫حاكماً عسكرياً متوحشاً...

156
00:12:24,760 --> 00:12:26,480
‫هل قلت شيئاً ضايقك؟

157
00:12:28,880 --> 00:12:34,080
‫غداً سأتزوج (توكوغاوا إيميتسو)
‫وستنتهي حياتي

158
00:12:40,480 --> 00:12:42,240
‫كيف تجلبين مجرماً لمهمة إنقاذ؟

159
00:12:43,240 --> 00:12:46,240
‫لي عهد برجال مثلك
‫رجال يسلبون ويفترسون الضعيف

160
00:12:46,400 --> 00:12:51,200
‫أنصتي يا شابّة، أجازف بحياتي
‫لأجل أبلهين سقطا من السفينة، لمَ؟

161
00:12:51,400 --> 00:12:54,040
‫لأنّهما كانا ليفعلا ذلك لأجلي
‫فلمَ أنت على متن السفينة؟

162
00:12:54,480 --> 00:12:56,640
‫لأنني عضوة ضمن
‫جمعية العدالة الأمريكيّة

163
00:12:56,840 --> 00:12:59,120
‫- مهمتي حماية كلّ الناس
‫- إلّا أنا

164
00:12:59,240 --> 00:13:02,160
‫تسللت ورائي وحاولت
‫نحري كمقاتلة نينجا

165
00:13:02,280 --> 00:13:05,320
‫- لا وجود لمقاتلي النينجا يا أبله
‫- قولي هذا لـ(تشاك نوريس)

166
00:13:05,440 --> 00:13:06,760
‫- من يكون؟
‫- وأنا الأبله؟

167
00:13:06,880 --> 00:13:08,200
‫بالمناسبة، لستُ شابتك

168
00:13:08,360 --> 00:13:14,440
‫ما لم تكفا عن الشجار، فسأهجركما
‫في حقبة زمنية من اختياري معاً

169
00:13:23,480 --> 00:13:24,840
‫لا أقصد التباهي، لكن...

170
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‫بعد إصلاحي موازنات الرسوّ
‫والأبواب المضادة للانفجار

171
00:13:27,760 --> 00:13:29,320
‫أعتقد أن هذا أفضل عمل
‫صيانة أتممته في حياتي

172
00:13:29,480 --> 00:13:32,360
‫برغم أن ثقتك ساحرة
‫لكنّني أفضل استشارة خبير

173
00:13:32,560 --> 00:13:36,040
‫(غيديون)، هلّا أجريت تقريراً
‫لتشخيص الوضع؟

174
00:13:36,320 --> 00:13:38,200
‫"صيانة السيد (جاكسون) أدَت الغرض"

175
00:13:38,320 --> 00:13:42,560
‫"يشير الفحص إلى أن غرف
‫السفينة الـ36 في أفضل حال"

176
00:13:42,960 --> 00:13:44,280
‫هذا غريب

177
00:13:44,600 --> 00:13:47,560
‫بالواقع أظنه مبهراً
‫اعتباراً بأننا تعرضنا لـ...

178
00:13:47,840 --> 00:13:49,600
‫كلّا، لا أقصد ذلك

179
00:13:50,240 --> 00:13:55,520
‫- (غيديون)، أقلت أنهم 36 غرفة؟
‫- "صحيح، وهم كامل غرف السفينة"

180
00:13:56,160 --> 00:14:01,120
‫قبل اختفاء (ريب) أطلعني
‫على كلّ أجزاء (وايفرايدر)

181
00:14:01,240 --> 00:14:06,800
‫وتلك الأجزاء تتألف من 35 غرفة
‫لذا أما أخطأتُ الإحصاء أو...

182
00:14:06,960 --> 00:14:11,040
‫كانت للربان (هانتر) غرفة سرية
‫أغفل ذكرها إليك

183
00:14:11,400 --> 00:14:13,960
‫(غيديون)، اعرضي رجاءً مخطات السفينة

184
00:14:14,080 --> 00:14:16,120
‫كلّا، ما زال علينا
‫إصلاح المحرك الزمنيّ

185
00:14:16,240 --> 00:14:19,240
‫سنفعل، بعدئذٍ

186
00:14:21,080 --> 00:14:23,720
‫رجاءً لا تنكر كونك متشوقاً لاستكشافها

187
00:14:24,720 --> 00:14:27,040
‫"آنسة (موساكا)، كلمة من فضلك"

188
00:14:27,280 --> 00:14:30,880
‫- ما الخطب؟
‫- رجال الشوغون هنا

189
00:14:31,240 --> 00:14:32,600
‫"رجاءً اخرجي"

190
00:14:44,720 --> 00:14:47,040
‫(كونيتشوا)، كيف أساعدك؟

191
00:14:47,480 --> 00:14:49,280
‫وجدنا أجنبياً في الغابة

192
00:14:49,960 --> 00:14:54,120
‫ودّ الشوغون التأكد من عدم
‫وجود أجانب آخرين يضايقونك

193
00:14:55,400 --> 00:14:59,280
‫هذا لطف غامر منه
‫لكن لم يأتنا زوار سواكم اليوم

194
00:14:59,560 --> 00:15:00,880
‫رائع

195
00:15:01,120 --> 00:15:05,080
‫فآخر ما يودّه الشوغون قبل
‫زفافه هو المفاجآت

196
00:15:05,280 --> 00:15:06,600
‫فات الأوان!

197
00:15:08,520 --> 00:15:11,160
‫- ماذا تفعل؟
‫- اهدأي، سأهتم بالأمر

198
00:15:11,280 --> 00:15:13,440
‫- من تكون؟
‫- أنا الرجل الذي يقول لك

199
00:15:13,560 --> 00:15:17,840
‫إن زفاف الشوغون خاصتك ألغي
‫لكونه شخصاً أبله

200
00:15:22,160 --> 00:15:23,520
‫لكن بجدّ

201
00:15:23,880 --> 00:15:27,840
‫لمَ لا تعودون أيّها الفتية لزعيمكم
‫الكبير الشرير وتبشرونه بالنبأ؟

202
00:15:28,400 --> 00:15:32,160
‫- وإلّا فما؟
‫- وإلّا سينقلب الوضع شنيعاً

203
00:15:32,440 --> 00:15:36,080
‫أرتدي درع ساموراي، وأنت لا

204
00:15:36,560 --> 00:15:38,240
‫أرتدي درعي داخل جسدي

205
00:15:38,920 --> 00:15:41,920
‫(نايت)، كفّ عن إهانته، أتوسلك

206
00:15:42,120 --> 00:15:43,760
‫اهدأي، سأهتم بالأمر

207
00:15:50,120 --> 00:15:51,440
‫باغتني

208
00:15:52,240 --> 00:15:54,440
‫باغتني، باغتني

209
00:15:58,520 --> 00:15:59,840
‫هاجمني الآن

210
00:16:01,880 --> 00:16:04,400
‫- القدرة لا تظهر
‫- توقف أرجوك!

211
00:16:04,800 --> 00:16:08,600
‫- ستقتله
‫- هذا بأكمله عائد إليه

212
00:16:09,200 --> 00:16:10,800
‫ابق أرضاً أيّها الغريب

213
00:16:11,040 --> 00:16:12,800
‫إنها لا تود الزواج منه

214
00:16:21,320 --> 00:16:23,640
‫سنعود غداً لنأخذك للقلعة

215
00:16:23,920 --> 00:16:27,920
‫أثق أنّه لن يكون هنالك
‫المزيد من المفاجآت

216
00:16:40,480 --> 00:16:44,720
‫السيف لم يقطع أيّة أعضاء حيوية
‫لكن نزيف الدم...

217
00:16:45,440 --> 00:16:46,800
‫حدث ولا حرج

218
00:16:47,560 --> 00:16:50,320
‫- فيمَ كنت تفكّر؟
‫- لم أقصد تسبيب المزيد من المشكلات لك

219
00:16:51,160 --> 00:16:55,040
‫- حاولت مساعدتك فحسب
‫- ليس بوسع أحد مساعدتي

220
00:16:57,160 --> 00:17:00,720
‫- هذا قاسم مشترك بيننا
‫- (نايت)؟ (نايت)!

221
00:17:01,200 --> 00:17:04,000
‫إشارة حلّة الذرة لـ(راي) تزداد قوّة

222
00:17:04,720 --> 00:17:08,920
‫- هذا المكان لا يبدو مِضيافاً، صحيح؟
‫- أشبه بفيلم (نينجا) 3: الهيمنة

223
00:17:09,160 --> 00:17:10,680
‫لم أتصورك عاشقاً للسينما

224
00:17:10,800 --> 00:17:13,240
‫لا أعلم إلّا أنّهم يهوون
‫التخفي بين الأشجار

225
00:17:13,440 --> 00:17:16,160
‫- لستُ أرى شيئاً
‫- تحديداً

226
00:17:16,720 --> 00:17:18,400
‫لن تجديهم، هم يجدونك

227
00:17:18,800 --> 00:17:22,120
‫كونك رأيت النينجا في الأفلام
‫لا يجعلهم حقيقيين

228
00:17:22,440 --> 00:17:25,160
‫أنحاز لـ(نيك) في هذا الموضوع
‫إنهم حقيقيون

229
00:17:25,320 --> 00:17:28,520
‫هل تظنين أن هناك منظمة
‫سرية مدربة على فنون القتل؟

230
00:17:29,080 --> 00:17:32,400
‫أكره أن أخبرك بهذا، (آمايا)
‫ولكنني نينجا في الأساس

231
00:17:36,520 --> 00:17:37,840
‫إنني أفتقد جمعية العدالة الأمريكية

232
00:17:38,760 --> 00:17:41,680
‫المقصورة 36 يفترض أن تكون هنا

233
00:17:42,840 --> 00:17:45,480
‫- ماذا تفعل يا (غراي)؟
‫- أبحث عن أي أبواب مخفية

234
00:17:45,600 --> 00:17:47,200
‫لا نمتلك وقتاً لهذا

235
00:17:47,320 --> 00:17:49,280
‫(نايت) و(راي) تائهان
‫في (اليابان) الإقطاعية

236
00:17:49,400 --> 00:17:51,280
‫لنصلح السفينة ونذهب

237
00:17:53,800 --> 00:17:55,880
‫هل سمعت هذا يا (جيفرسون)؟

238
00:17:56,360 --> 00:17:57,680
‫تحرك

239
00:18:06,520 --> 00:18:09,440
‫- يا إلهي
‫- باب سري

240
00:18:09,560 --> 00:18:10,880
‫بقفل تتابعي

241
00:18:11,000 --> 00:18:13,520
‫يبدو أن الربان (هانتر)
‫لم يرغب في دخول أحد

242
00:18:14,200 --> 00:18:16,360
‫أو ربما كان يحاول حبس شيء ما بالداخل

243
00:18:17,200 --> 00:18:21,440
‫إن تعلمت شيئاً من مسلسل (لوست)
‫هو ألا تفتح الأبواب السرية

244
00:18:25,400 --> 00:18:27,200
‫(راي) قريب، انتبها

245
00:18:32,200 --> 00:18:36,320
‫أيها الوسيم، لنخرج من هنا
‫إننا ننقذك مجدداً

246
00:18:38,560 --> 00:18:41,240
‫أنتم من بحاجة للإنقاذ

247
00:18:46,000 --> 00:18:49,440
‫يا رفاق، يشتد عليَ البرد هنا بدون بدلتي

248
00:18:59,360 --> 00:19:01,880
‫لقد هُزمتم قبل أن تبدأوا حتى

249
00:19:02,520 --> 00:19:05,640
‫تم تدريبي على فنون الحرب
‫بواسطة (شيمورا) بنفسه

250
00:19:06,320 --> 00:19:08,840
‫اتحاد القتلة، صف 2009

251
00:19:09,840 --> 00:19:11,320
‫لا تستهن بي

252
00:19:44,600 --> 00:19:45,920
‫علينا أن نرحل

253
00:19:51,200 --> 00:19:52,520
‫مرحباً يا رفاق!

254
00:19:52,640 --> 00:19:55,040
‫- الطريق الخطأ، أيها الوسيم
‫- ماذا عن بدلتي؟

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,920
‫يمكننا أخذها لاحقاً

256
00:20:10,560 --> 00:20:12,240
‫مصل صديقي

257
00:20:12,880 --> 00:20:14,480
‫عالج حالة الهموفيليا التي لدي

258
00:20:15,880 --> 00:20:17,680
‫إنها قصة طويلة

259
00:20:18,400 --> 00:20:21,960
‫النسخة القصيرة منها
‫أن دمي لا يتجلط كباقي البشر

260
00:20:22,640 --> 00:20:26,120
‫لذا فإن جرحت نفسي خلال
‫الحلاقة أو جرحت ورقة يدي

261
00:20:26,400 --> 00:20:28,480
‫قد أموت

262
00:20:29,560 --> 00:20:32,200
‫هل كنت تخشى كل يوم أن تعيش؟

263
00:20:32,840 --> 00:20:34,320
‫كثيراً

264
00:20:37,520 --> 00:20:41,880
‫في عرف الساموراي
‫يستعد المحارب دائماً للموت

265
00:20:42,400 --> 00:20:45,440
‫تحتفل المرأة عندما يموت زوجها بشرف

266
00:20:46,840 --> 00:20:49,720
‫عجباً، هذه حالة صعبة

267
00:20:50,000 --> 00:20:52,240
‫عندما يحارب الساموراي بدون درع

268
00:20:53,720 --> 00:20:56,040
‫هذه هي الحالة الصعبة

269
00:21:01,000 --> 00:21:02,320
‫(نايت)، إنك حي

270
00:21:03,320 --> 00:21:05,160
‫مرحباً يا رفاق! لقد وجدتموني

271
00:21:05,280 --> 00:21:07,760
‫- هل التوقيت غير مناسب؟
‫- كلا

272
00:21:09,640 --> 00:21:13,320
‫(ماساكو)، هؤلاء أصدقائي
‫الذين كنت أكلمك عنهم

273
00:21:13,480 --> 00:21:16,360
‫تشرفت بلقائكم
‫أيمكنني أن أحضر مشروباً لكم؟

274
00:21:16,480 --> 00:21:20,160
‫- مشروب (ساكي)، الكثير منه
‫- ما كان يقصده هو شكراً على ضيافتك

275
00:21:20,280 --> 00:21:21,680
‫ولكن علينا أن نذهب

276
00:21:21,800 --> 00:21:23,240
‫- كلا، لم أقصد هذا
‫- (آمايا) محقة

277
00:21:23,360 --> 00:21:24,680
‫(نايت)، هيا بنا

278
00:21:24,800 --> 00:21:26,120
‫لا يمكنني

279
00:21:27,520 --> 00:21:28,960
‫لا يمكننا المغادرة

280
00:21:29,600 --> 00:21:32,680
‫يفترض أن تتزوج (ماساكو)
‫الشوغون (توكوغاوا إيميتسو)

281
00:21:32,800 --> 00:21:34,120
‫أجل، قابلته، ولست معجبة به

282
00:21:34,240 --> 00:21:37,720
‫حسناً، سبب وجوده في كتب
‫التاريخ ،هو أنه يحب قتل زوجاته

283
00:21:37,840 --> 00:21:39,640
‫ولا يمكن أن أترك (ماساكو) تحت رحمته

284
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
‫- وخصوصاً بعدما سرق بدلة (أتوم) خاصتي
‫- بالضبط. مهلًا، ماذا؟

285
00:21:43,560 --> 00:21:45,840
‫تركت الشوغون يسرق بدلة
‫فائقة من القرن الـ21؟

286
00:21:45,960 --> 00:21:48,320
‫بعدما اصطدمت بالأرض محاولًا إنقاذك

287
00:21:48,560 --> 00:21:51,160
‫كيف يعرف الشوغون طريقة تشغيل البدلة؟

288
00:21:51,360 --> 00:21:54,680
‫- لقد صممتها ليمكن لأي أحمق استخدامها
‫- هناك أحمق يستخدمها

289
00:21:55,080 --> 00:21:57,880
‫يا رفاق، خلاصة الموضوع
‫إن كان يملك الشوغون بدلة (أتوم)

290
00:21:58,000 --> 00:22:00,200
‫لن يكون علينا حماية (ماساكو) والقرية فقط

291
00:22:00,440 --> 00:22:02,200
‫يمكنه استخدامها في غزو المنطقة بأسرها

292
00:22:02,320 --> 00:22:04,640
‫قلت إن الشوغون قادم لحبيبتك الجديدة

293
00:22:05,400 --> 00:22:07,560
‫الدفاع عن قرية أسهل من مهاجمة قلعة

294
00:22:07,760 --> 00:22:14,040
‫- ولكن أي شخص يحاول قتال الشوغون سيموت
‫- إلا إن كان ذلك الشخص مصنوعاً من الصلب

295
00:22:14,760 --> 00:22:18,440
‫بخصوص هذا، إنني أواجه مشكلة
‫صغيرة في الحصول على قوتي

296
00:22:18,680 --> 00:22:20,560
‫يبدو أن لديك مشكلات في الأداء

297
00:22:21,000 --> 00:22:23,080
‫ويبدو أنك لم تنه تدريبه بعد

298
00:22:23,360 --> 00:22:26,560
‫والآن على بقيتنا اكتشاف
‫طريقة للدفاع عن القرية

299
00:22:26,920 --> 00:22:30,240
‫لست معكم
‫أيقظوني عندما تبدأ المعركة

300
00:22:43,120 --> 00:22:44,480
‫ما هذا المكان؟

301
00:22:45,440 --> 00:22:47,760
‫يبدو أنه مستودع أسلحة

302
00:22:48,160 --> 00:22:50,560
‫هناك سبب وراء منع (ريب) دخولنا هنا

303
00:22:50,720 --> 00:22:52,400
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

304
00:22:53,000 --> 00:22:54,360
‫ولكن لماذا يعتبر سراً كبيراً؟

305
00:22:54,520 --> 00:22:57,320
‫ألم يثق (ريب) فينا ليخبرنا
‫بوجود أسلحة قوية على السفينة؟

306
00:22:58,000 --> 00:22:59,320
‫هل كنت ستثق فينا؟

307
00:23:02,800 --> 00:23:04,680
‫- ما هذا...
‫- انظر يا (جيفرسون)

308
00:23:06,720 --> 00:23:10,200
‫- "اتصال من (باري آلين)"
‫- اتصل صديقنا القديم بسفينة (وايفرايدر)

309
00:23:11,480 --> 00:23:14,240
‫- لنشغلها
‫- "(باري آلين) عام 2056"

310
00:23:14,360 --> 00:23:16,800
‫"آسف للاتصال بك هكذا
‫أيها الربان (هانتر)"

311
00:23:16,920 --> 00:23:18,880
‫"ولكن لا يمكنني وضع حياة المزيد في خطر"

312
00:23:19,000 --> 00:23:22,080
‫- ظننت أنه (باري آلين)؟
‫- إنه هو ولكن بعد 40 سنة في المستقبل

313
00:23:22,200 --> 00:23:24,240
‫- "ولا يمكن لهذا"
‫- مذهل

314
00:23:24,400 --> 00:23:27,000
‫"لهذا ستحفظ
‫ما أنا على وشك إخبارك به كسر"

315
00:23:27,160 --> 00:23:29,000
‫"حتى عن بقية فريقك"

316
00:23:31,680 --> 00:23:34,600
‫بدلة (أتوم) مصنوعة
‫من مادة سبائك النجم القزم

317
00:23:34,880 --> 00:23:38,120
‫إنها قوية بما يكفي لمقاومة
‫الرصاصات والأسهم والمتفجرات

318
00:23:38,400 --> 00:23:40,680
‫- إذاً فهي منيعة؟
‫- ليست تماماً

319
00:23:41,440 --> 00:23:43,840
‫أسفل الدافع الأيسر يوجد موازن ألفا

320
00:23:43,960 --> 00:23:45,520
‫موازن ألفا، مفهوم

321
00:23:45,640 --> 00:23:49,960
‫إن دمرته، ستزيد حرارة الفوتونات
‫التي تنطلق من أنظمة أسلحة البدلة

322
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
‫وتنشىء إرهاقاً جسدياً نظرياً

323
00:23:53,080 --> 00:23:55,120
‫نظرياً، هذا مشجع

324
00:23:55,400 --> 00:23:59,000
‫عليك أن تقترب من الشوغون
‫ولفعل هذا، عليك أن تتصلب

325
00:23:59,280 --> 00:24:01,600
‫كلامك لا يساعد عندما تضع هذه الشروط

326
00:24:02,920 --> 00:24:05,080
‫- ولا هذا
‫- لقد نجح في المرة الماضية

327
00:24:07,040 --> 00:24:10,960
‫هيا، مصلي لا عيب فيه
‫قلة تركيزك هي المشكلة

328
00:24:11,160 --> 00:24:13,880
‫هل تظن أنني لست مركزاً؟ كفى!

329
00:24:14,720 --> 00:24:16,400
‫- لا يمكنني فعل هذا
‫- بلى، يمكنك

330
00:24:16,600 --> 00:24:20,760
‫هل تظن أنني لم أرد إنقاذ الفتاة
‫وأنقذ القرية، وأكون بطلًا لمرة في حياتي؟

331
00:24:21,160 --> 00:24:26,320
‫قضيت نصف طفولتي في المستشفى حيث
‫لم يخطر ببالي أن أحلم بامتلاك قوى خارقة

332
00:24:26,480 --> 00:24:28,880
‫ولكن خمن ما حدث؟
‫لقد امتلكت قوى خارقة، وخسرتها

333
00:24:29,000 --> 00:24:31,280
‫والآن أحتاجها، ولا أستطيع استعادتها

334
00:24:31,400 --> 00:24:33,000
‫الأمر لا يتعلق بك

335
00:24:33,920 --> 00:24:37,160
‫لقد عملت لسنوات، وأنفقت مليارات
‫الدولارات لعمل بدلة (أتوم)

336
00:24:37,520 --> 00:24:39,160
‫كدت أن أموت عند تعلمي الانكماش

337
00:24:39,680 --> 00:24:45,760
‫والآن عليَ أن أعلمك تدمير الشيء الوحيد
‫الذي يجعل مني بطلًا

338
00:24:46,960 --> 00:24:48,280
‫مهلًا

339
00:24:49,000 --> 00:24:51,280
‫"الإرهاق الجسدي" يعني تدمير البدلة؟

340
00:24:51,680 --> 00:24:53,000
‫أجل، يا (نايت)

341
00:24:55,320 --> 00:24:57,320
‫لا يمكننا التغلب على
‫الشوغون بينما يرتدي البدلة

342
00:24:57,680 --> 00:24:59,440
‫لذا علينا تفجيرها

343
00:25:01,680 --> 00:25:03,320
‫قوتك في داخلك

344
00:25:04,040 --> 00:25:07,120
‫وبعد اليوم، لن يتبقى لي شيء

345
00:25:09,360 --> 00:25:10,680
‫(راي)...

346
00:25:22,920 --> 00:25:24,240
‫يجب أن تكونوا في أمان هنا

347
00:25:31,240 --> 00:25:34,720
‫لم يروا أجانب من قبل
‫كنت مثلهم يوماً ما

348
00:25:34,840 --> 00:25:37,240
‫كانت قريتي صغيرة ومعزولة

349
00:25:37,800 --> 00:25:42,920
‫البعض يقول إن شعبي كان يؤمن بالخرافات
‫ولكن في الحقيقة، كنّا محميين

350
00:25:43,400 --> 00:25:45,320
‫محميين بواسطة هذا؟

351
00:25:47,040 --> 00:25:50,560
‫تقول الأسطورة أن هذا الطوطم كان
‫واحداً بين خمسة صنعتهم الآلهة

352
00:25:50,880 --> 00:25:53,440
‫وأعطيت للخمس قبائل العظيمة من الزامبيزي

353
00:25:54,240 --> 00:25:59,040
‫هذا الطوطم يسخر الرماد
‫أو قوة الحياة، للملكة الحيوانية

354
00:25:59,800 --> 00:26:02,760
‫سلمته لي أمي بعدما سلمته جدتي لها

355
00:26:03,760 --> 00:26:05,360
‫ولماذا غادرت؟

356
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
‫تم تجنيدي من قبل جمعية العدالة الأمريكية

357
00:26:08,160 --> 00:26:12,280
‫وأدركت أن العالم أكبر بكثير
‫من قريتي وحسب

358
00:26:12,880 --> 00:26:16,040
‫وأنه يوجد أناس أبعد من حدودها
‫بحاجة أيضاً إلى الحماية

359
00:26:17,760 --> 00:26:21,680
‫أحياناً لا يسعني سوى
‫القلق أنه بعد مغادرتي

360
00:26:22,680 --> 00:26:24,520
‫لم يتبق أحد لحماية وطني

361
00:26:26,080 --> 00:26:28,080
‫من أناس مثل السيد (روري)

362
00:26:28,680 --> 00:26:31,280
‫في النهاية، يقوم (ميك) بالأمر الصواب

363
00:26:32,600 --> 00:26:33,920
‫عادة

364
00:26:42,040 --> 00:26:45,120
‫أنت تذكرني بابني

365
00:26:45,600 --> 00:26:48,760
‫لماذا؟ هل كان معلماً سيئاً هو الآخر؟

366
00:26:50,840 --> 00:26:54,840
‫لقد كان محارب ساموراي عظيماً

367
00:26:57,000 --> 00:27:03,040
‫صنعت له أقوى وأكبر درع في (اليابان) كلها

368
00:27:03,400 --> 00:27:07,520
‫صنعت له سيفاً يناسب إمبراطوراً

369
00:27:09,000 --> 00:27:10,320
‫ماذا حدث له؟

370
00:27:11,960 --> 00:27:18,120
‫كان ابني مشهوراً بين
‫الرجال الذين خدموا أدنى منه

371
00:27:18,240 --> 00:27:20,640
‫وكرهه الشوغون لهذا

372
00:27:21,160 --> 00:27:25,520
‫لذا أمر (أودا) بالانتحار الشرفي

373
00:27:26,200 --> 00:27:29,960
‫سنحرص على مجازاة
‫الشوغون لما فعله بعائلتك

374
00:27:30,640 --> 00:27:33,440
‫ربما، وربما لا

375
00:27:34,160 --> 00:27:40,920
‫ولكن دعني أسألك، هل سأفضل
‫حمل ابني مجدداً أم درعه؟

376
00:27:42,320 --> 00:27:43,960
‫بالتأكيد ابنك

377
00:27:44,480 --> 00:27:48,040
‫الدرع مجرد حديد، وجلد، وخيوط

378
00:27:48,160 --> 00:27:52,280
‫ويمكن استبداله، أما الرجل

379
00:27:52,600 --> 00:27:55,000
‫الذي يرتدي الدرع هو...

380
00:27:55,160 --> 00:27:56,480
‫فهمت

381
00:27:57,040 --> 00:27:59,600
‫تقول إنني لست بحاجة لبدلة
‫ودرع للتغلب على الشوغون

382
00:27:59,720 --> 00:28:01,360
‫لا تكن سخيفاً

383
00:28:01,800 --> 00:28:04,280
‫سيقتلك في ثوانٍ

384
00:28:05,240 --> 00:28:06,560
‫اتبعني

385
00:28:09,640 --> 00:28:10,960
‫سأموت

386
00:28:11,160 --> 00:28:12,480
‫أجل، ربما

387
00:28:13,440 --> 00:28:16,120
‫كان هذا كلامك لرفع معنوياتي

388
00:28:16,960 --> 00:28:19,240
‫إن قبلت الموت فلن تخاف شيئاً

389
00:28:20,760 --> 00:28:23,680
‫أنا خائف أكثر لما سيحدث لك إن مت

390
00:28:25,320 --> 00:28:28,000
‫أعرف أن تلك القوى بداخلي

391
00:28:28,160 --> 00:28:30,000
‫وإنما لا أعرف كيف أستخدمها

392
00:28:30,360 --> 00:28:34,200
‫هل يتعلم الطفل الضحك؟
‫هل يجلس ويتدرب على الضحك؟

393
00:28:35,000 --> 00:28:37,560
‫كلا، إنه يضحك وحسب

394
00:28:39,680 --> 00:28:42,280
‫"حقق مسعاك أو افشل فيه
‫لا مكان للمحاولة"

395
00:28:42,640 --> 00:28:45,400
‫بالضبط، أين تعلمت هذا؟

396
00:28:46,280 --> 00:28:51,000
‫من معلم عظيم من حيث أتيت

397
00:28:51,720 --> 00:28:53,040
‫(يودا)

398
00:28:54,040 --> 00:28:56,560
‫هذا المعلم (يودا) حكيم جداً

399
00:29:02,120 --> 00:29:04,160
‫- الشوغون يقترب
‫- اذهبي إلى المعبد

400
00:29:31,360 --> 00:29:32,960
‫أين عروستي؟

401
00:29:33,360 --> 00:29:34,680
‫إنها لن تغادر

402
00:29:35,000 --> 00:29:36,320
‫لن تغادر معك

403
00:29:43,760 --> 00:29:46,160
‫أنا بحاجة للحظة وحسب

404
00:29:56,600 --> 00:29:58,840
‫ليسوا هنا، اعثروا عليهم
‫\N
‫\N

405
00:30:05,000 --> 00:30:06,960
‫اعثروا على أهل القرية، واقتلوهم

406
00:30:13,880 --> 00:30:15,360
‫هيئتك خاطئة تماماً

407
00:30:23,640 --> 00:30:27,280
‫أمرت (إيتيرو) بتدمير
‫ذلك السيف بعد موت ابنه

408
00:30:28,680 --> 00:30:30,080
‫حسناً

409
00:30:30,720 --> 00:30:32,760
‫سأدمره بنفسي

410
00:30:37,760 --> 00:30:40,200
‫مرحباً، أيها الحثالة

411
00:30:43,160 --> 00:30:44,480
‫أمسكوا به

412
00:30:47,800 --> 00:30:51,400
‫سأقتلك بدرعك

413
00:30:54,200 --> 00:30:55,520
‫تفقدوا المعبد

414
00:30:56,600 --> 00:30:57,920
‫مباراة العودة؟

415
00:31:00,800 --> 00:31:03,400
‫- من هو معلمك؟
‫- ليس لي معلم

416
00:31:03,520 --> 00:31:06,200
‫محاربة هائمة، لا تستحقين العناء

417
00:31:28,520 --> 00:31:31,040
‫لقد قاتلت بشرف

418
00:31:31,720 --> 00:31:33,440
‫وستموتين بشرف أيضاً

419
00:31:33,680 --> 00:31:35,000
‫بخصوص هذا

420
00:31:44,640 --> 00:31:46,160
‫هذه القرية تحت حمايتنا

421
00:31:46,280 --> 00:31:48,760
‫غادروا الآن وسندعكم تعيشون

422
00:32:08,840 --> 00:32:12,280
‫قوة السيف المميتة في حامله

423
00:32:21,560 --> 00:32:23,840
‫وقوة الدرع في لابسه

424
00:32:45,880 --> 00:32:48,360
‫لا أريد أن أقتلكم يا رفاق
‫إنني أحب النينجا

425
00:33:13,000 --> 00:33:15,560
‫كان هذا تتابع الدرع
‫إنه يعزز ردة فعل الأطراف

426
00:33:33,840 --> 00:33:37,000
‫- أين (ميك) بحق الجحيم؟
‫- ربما ينهب القرية بنفسه

427
00:33:45,680 --> 00:33:47,360
‫أخبرتك أن محاربي النينجا حقيقيون

428
00:33:50,080 --> 00:33:52,520
‫كان هذا نظام التبريد
‫صدقني، الجو حار بالداخل، أنا أعرف

429
00:33:52,800 --> 00:33:54,640
‫تظن أنك ذكي

430
00:34:05,400 --> 00:34:08,440
‫إنك تهين عائلتي وتعذب قريتي

431
00:34:09,000 --> 00:34:10,840
‫سأستمتع بقتلك

432
00:34:17,480 --> 00:34:20,800
‫سأمحو عائلتك من التاريخ

433
00:34:26,600 --> 00:34:27,920
‫لم أعرفك بنفسي

434
00:34:28,280 --> 00:34:29,680
‫اسمي (ستيل)

435
00:34:54,000 --> 00:34:55,880
‫- تذكر، عليك أن تضربه في...
‫- أذكر!

436
00:35:04,000 --> 00:35:05,320
‫افعلها!

437
00:35:24,200 --> 00:35:26,280
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

438
00:35:27,280 --> 00:35:28,960
‫- لقد فعلتها
‫- لقد فعلتها

439
00:35:30,000 --> 00:35:33,640
‫أجل... لقد دمرت بدلة (أتوم)

440
00:35:40,000 --> 00:35:42,480
‫أنا آسف جداً

441
00:35:43,000 --> 00:35:44,320
‫لا بأس

442
00:35:44,960 --> 00:35:48,280
‫لقد أخرجت قوتك، أنا فخور بك

443
00:35:58,720 --> 00:36:00,760
‫المعلم (يودا) علمك جيداً

444
00:36:02,000 --> 00:36:04,640
‫صحيح، (يودا)، حسناً، شكراً لك

445
00:36:06,840 --> 00:36:11,320
‫كنت أفكر أنه بعد إلغاء زفافك...

446
00:36:14,560 --> 00:36:16,120
‫لقد أتيت من السماء

447
00:36:17,240 --> 00:36:20,080
‫ثمة ما يخبرني أنه عليك العودة

448
00:36:27,720 --> 00:36:29,040
‫أنا...

449
00:36:29,840 --> 00:36:32,880
‫أنا سعيدة لأن سيف الـ(كاتانا)
‫وجد من يستحقه

450
00:36:33,320 --> 00:36:34,640
‫وأنا أيضاً

451
00:36:37,280 --> 00:36:38,600
‫أنت

452
00:36:39,360 --> 00:36:41,760
‫لا تظني أنني لم أر كيف واجهت الشوغون

453
00:36:42,320 --> 00:36:45,040
‫بالرغم من رحيله
‫ما زالت قريتك بحاجة لمن يحميها

454
00:36:49,920 --> 00:36:53,920
‫ذلك السيف، ما اسم عائلتك مجدداً؟

455
00:36:54,720 --> 00:36:56,080
‫(ياماشيرو)

456
00:37:00,640 --> 00:37:03,080
‫شكراً لأنك أقرضتني درع ابنك

457
00:37:03,960 --> 00:37:06,640
‫يؤسفني أنه تأثر قليلًا في المعركة

458
00:37:07,000 --> 00:37:09,200
‫بذلك يكون أدى غرضه

459
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‫أيها الوسيم، (ستيل)

460
00:37:11,960 --> 00:37:13,400
‫تقول (ساره) أنه علينا الانصراف

461
00:37:15,720 --> 00:37:18,480
‫- إلى اللقاء، (ماساكو)
‫- إلى اللقاء، (نايت)

462
00:37:22,480 --> 00:37:23,960
‫يا لها من فترة زمنية مذهلة

463
00:37:24,240 --> 00:37:26,640
‫بالتأكيد إنها الفترة المفضلة لي
‫بجانب فترة الغرب القديم

464
00:37:27,240 --> 00:37:29,400
‫لماذا هذه السعادة أيها الحمقى؟

465
00:37:29,920 --> 00:37:33,640
‫لقد خسرت بدلتك، والطعام مقيت
‫ولم أحصل على دليل لوجود النينجا

466
00:37:48,920 --> 00:37:50,320
‫فيم تحدقين؟

467
00:37:50,640 --> 00:37:51,960
‫لقد عرفت حقيقتك

468
00:37:52,400 --> 00:37:53,720
‫تهانينا

469
00:37:54,280 --> 00:37:57,000
‫تتصرف كشخص غبي أناني

470
00:37:57,640 --> 00:37:59,480
‫ولكن في الخفاء، لست سيئاً جداً

471
00:38:00,680 --> 00:38:03,040
‫ربما تمتلك مزايا البطل

472
00:38:03,920 --> 00:38:05,880
‫حسناً، ذلك يثبت شيئاً واحداً

473
00:38:06,520 --> 00:38:07,840
‫أنك لا تعرفينني

474
00:38:09,400 --> 00:38:10,720
‫ربما لا

475
00:38:13,440 --> 00:38:14,760
‫هل تحاولين قتلي مجدداً؟

476
00:38:14,880 --> 00:38:16,200
‫أحاول أن أعطيك هدية

477
00:38:16,760 --> 00:38:19,560
‫إن أردت دليلًا أنك قابلت نينجا حقيقياً

478
00:38:34,160 --> 00:38:36,040
‫حسناً، ما سركما؟

479
00:38:38,680 --> 00:38:40,000
‫ماذا تعنين بحق السماء؟

480
00:38:40,120 --> 00:38:44,040
‫لا بد من أنكما ساحران بالنظر
‫لمدى سوء السفينة قبل مغادرتنا

481
00:38:44,160 --> 00:38:48,680
‫تقصدين هذا، حسناً
‫أنا و(جيفرسون) راجعنا السفينة بأكملها

482
00:38:48,800 --> 00:38:52,560
‫ويمكننا القول بأنه لا توجد
‫أي مفاجأة متروكة على متنها

483
00:38:53,760 --> 00:38:56,240
‫عظيم، سأستعد للإقلاع

484
00:39:00,920 --> 00:39:03,640
‫لذا هل سنخبرهم بشيء عن رسالة
‫(باري) المستقبلية أم لا؟

485
00:39:03,760 --> 00:39:06,880
‫كان (باري) واضحاً جداً بشأن عدم
‫معرفة الفريق بما قاله للربان (هانتر)

486
00:39:07,040 --> 00:39:09,360
‫ولكننا نعرف الآن

487
00:39:09,720 --> 00:39:11,040
‫حقيقي

488
00:39:11,360 --> 00:39:12,920
‫لقد كنت محقاً، (جيفرسون)

489
00:39:13,640 --> 00:39:16,840
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

490
00:39:21,360 --> 00:39:24,760
‫أظن أن الوقت حان لتوديع
‫(اليابان) الإقطاعية

491
00:39:24,920 --> 00:39:26,240
‫والآن، ما وجهتنا التالية؟

492
00:39:26,360 --> 00:39:29,000
‫بوسعي أن أفتح الباب
‫وأقفز، وأرى أين سأهبط

493
00:39:29,840 --> 00:39:32,040
‫أقترح أن نجلس وحسب
‫ونرى أين سيأخذنا الجدول الزمني

494
00:39:32,160 --> 00:39:34,520
‫هل نسيتم أن قاتل (ريكس) ما زال طليقاً؟

495
00:39:34,880 --> 00:39:36,200
‫ليست مشكلتي

496
00:39:38,160 --> 00:39:40,880
‫أقصد أنه علينا إيجاد اللعين وقتله

497
00:39:41,040 --> 00:39:43,200
‫ربما يمكننا الاستمتاع بموسيقى الإقلاع

498
00:39:46,000 --> 00:39:47,320
‫اختيار رائع، (غيديون)

499
00:39:47,520 --> 00:39:49,800
‫"لطالما أحب الربان (هانتر) هذه الأغنية"

500
00:39:51,280 --> 00:39:52,600
‫بالحديث عن المشكلات

501
00:39:52,720 --> 00:39:55,440
‫لا تقلق، سنجد (ريب)
‫وقاتل (هاورمان)

502
00:39:55,680 --> 00:39:59,280
‫أما الآن، عليكم جميعاً أن تصمتوا
‫وتدعوني أتولى القيادة

