﻿1
00:00:00,560 --> 00:00:04,680
‫عام  2166، غزا العالم طاغية
‫خالد يدعى (فاندال سافدج)

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,240
‫وقتل زوجتي وابني

3
00:00:06,600 --> 00:00:10,480
‫حشدت فريقاً منتخباً لمطاردته
‫عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

4
00:00:10,840 --> 00:00:14,600
‫للأسف عارض خطّتي
‫الكيان الذي أقسمت له بالولاء

5
00:00:14,840 --> 00:00:16,160
‫"سادة الزمن"

6
00:00:16,600 --> 00:00:18,240
‫في المستقبل ربّما لا يكون
‫أصدقائي أبطالًا

7
00:00:18,360 --> 00:00:23,440
‫لكن إذا نجحنا
‫فلسوف يذكرون بصفتهم أساطير

8
00:00:25,240 --> 00:00:26,720
‫"في حلقات سابقة"

9
00:00:26,840 --> 00:00:28,960
‫سادة الزمن ينهون عن الزواج

10
00:00:29,360 --> 00:00:33,600
‫لكنّي أغرمت بامرأة
‫وأنجبنا طفلًا، (جوناس)

11
00:00:34,760 --> 00:00:36,960
‫- ربّما نتناول شراباً معاً
‫- أتطلب مواعدتي؟

12
00:00:37,080 --> 00:00:38,400
‫أجل، ألا بأس في هذا؟

13
00:00:38,520 --> 00:00:42,560
‫أحسب حياتي معقّدةً كفاية
‫بدون إضافة أياً يكن هذا للمزيج

14
00:00:42,920 --> 00:00:45,880
‫- هذه مدينة (ستار)
‫- أجل، مدينة (ستار) عام 2046

15
00:00:46,000 --> 00:00:48,960
‫هذا كلّ ما نشدناه
‫بوسعنا العيش كملكين هنا

16
00:00:51,800 --> 00:00:56,200
‫أيها السافل، مد يدك عليّ ثانيةً
‫ولسوف تحترق أيضاً

17
00:00:58,240 --> 00:01:00,840
‫هيا يا (جوناس)، إنّه مصغ

18
00:01:01,840 --> 00:01:03,400
‫مرحباً يا أبي، إننا نشتاق إليك

19
00:01:03,720 --> 00:01:06,040
‫- "ونحبّك"
‫- "ونحبّك"

20
00:01:07,360 --> 00:01:11,080
‫- "أمن شيء آخر تودّ قوله؟"
‫- "عد قريباً يا أبي"

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,360
‫مرحباً يا (ريب)
‫لست أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

22
00:01:18,680 --> 00:01:20,680
‫أخبرت لـ(جوناس)
‫أنّك انشغلت بالعمل

23
00:01:20,800 --> 00:01:22,840
‫"لكنّي حقاً توقعت عودتك الان"

24
00:01:24,400 --> 00:01:28,840
‫(لندن)... لقد تبدّل الحال

25
00:01:29,800 --> 00:01:34,200
‫يصعب الجزم بما يجري في ظلّ
‫وجود جنود كثر وإشاعات

26
00:01:35,920 --> 00:01:37,520
‫أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب

27
00:01:38,400 --> 00:01:45,320
‫أينما ووقتما تكون
‫فإنّي أحبك يا (ريب)

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,960
‫هيا يا (جوناس)، إنّه مصغ

29
00:01:50,920 --> 00:01:52,960
‫مرحباً يا أبي، إننا نشتاق إليك

30
00:01:53,200 --> 00:01:55,240
‫- "ونحبّك"
‫- "ونحبّك"

31
00:01:55,480 --> 00:01:56,800
‫أعتذر على المقاطعة أيها الربّان

32
00:01:56,920 --> 00:01:59,560
‫كلّا، لا عليك
‫كنت أنجز بعض العمل للتوّ

33
00:02:00,240 --> 00:02:01,560
‫ما كلّ هذا؟

34
00:02:01,680 --> 00:02:04,720
‫أحاول وصل النقاط لاستبيان
‫أفضل زمن لمهاجمة (سافدج)

35
00:02:05,600 --> 00:02:08,120
‫- ثم؟
‫- ثم إذا بالأثر يختفي تماماً

36
00:02:08,520 --> 00:02:10,240
‫للحفاظ على عنصر المفاجأة

37
00:02:10,400 --> 00:02:13,400
‫عرفت أن أفضل مسار للعمل
‫هو السفر لزمن أبعد بالماضي

38
00:02:13,520 --> 00:02:17,880
‫- لكن لا شيء هنا يشير لمكانه
‫- لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث

39
00:02:18,000 --> 00:02:19,320
‫كنت أبحث!

40
00:02:20,640 --> 00:02:27,040
‫أعتذر، إنّما المجازفة كبيرة
‫نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

41
00:02:30,000 --> 00:02:31,680
‫لعلّي لست سيّد الزمن
‫الذي يحتاجان إليه

42
00:02:32,800 --> 00:02:36,640
‫يتحتّم أن تكون مَن يحتاجان إليه
‫فليس لهما أحداً سواك

43
00:02:38,200 --> 00:02:40,440
‫- أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟
‫- كلا

44
00:02:40,560 --> 00:02:42,640
‫عندما تعود سفينة زمنيّة
‫لنقطة التلاشي بعد مهمّة

45
00:02:42,760 --> 00:02:45,120
‫فإن مشغلها المركزيّ
‫يحدث عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

46
00:02:45,240 --> 00:02:49,960
‫وبما أنني في حالة انشقاق
‫فإن التحديث غير ممكن

47
00:02:50,080 --> 00:02:53,440
‫إذاً تقصد أن (غيديون)
‫بحاجة لتحديث برمجيّ

48
00:02:54,480 --> 00:02:57,440
‫وهذا يفسّر احتباسنا هنا
‫طيلة الأسبوع الخالي

49
00:02:58,040 --> 00:02:59,360
‫هل مرّ أسبوع حقاً؟

50
00:03:01,600 --> 00:03:04,840
‫وبعض زملائنا بالفريق
‫بدأوا يضجرون قليلًا

51
00:03:08,280 --> 00:03:09,600
‫ضقت ذرعاً

52
00:03:09,840 --> 00:03:13,280
‫لا تعيره اهتماماً، ما زال متكدّراً
‫لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

53
00:03:13,400 --> 00:03:18,040
‫إنّي متكدّر لكوني جنّدت بسبب
‫قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

54
00:03:18,240 --> 00:03:22,280
‫والآن محبوس في المكان
‫الذي أعجز فيه عن حرق شيء

55
00:03:23,280 --> 00:03:25,520
‫- سفينة فضاء
‫- لأين تخال نفسك ذاهباً؟

56
00:03:27,280 --> 00:03:30,560
‫لمَ؟ أتنوي طرق رأسي
‫إن عصيتك مجدداً؟

57
00:03:35,200 --> 00:03:39,920
‫- هل علاقتكما كما يرام؟
‫- أجل، على أتم ما يرام

58
00:03:40,200 --> 00:03:43,000
‫حضرة الربّان
‫اعترضت تواً بثاً من الفضاء السحيق

59
00:03:43,120 --> 00:03:44,760
‫إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون)

60
00:03:44,880 --> 00:03:46,200
‫- إنّها...
‫- إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ

61
00:03:46,320 --> 00:03:47,800
‫أجل، أعلم ذلك
‫شكراً لك يا (غيديون)

62
00:03:48,680 --> 00:03:53,160
‫إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز
‫عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

63
00:03:53,520 --> 00:03:57,960
‫أنا الربّان (إيف باكستر)
‫ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

64
00:04:01,280 --> 00:04:03,720
‫- ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟
‫- لا نعبأ بها

65
00:04:03,840 --> 00:04:07,760
‫لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
‫المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج)

66
00:04:07,880 --> 00:04:11,280
‫(غيديون)، نصّبي مساراً لموقع
‫(أكرون) في الفضاء السحيق

67
00:04:11,400 --> 00:04:12,920
‫- "حاضر أيها الربّان"
‫- الفضاء السحيق؟

68
00:04:13,080 --> 00:04:17,360
‫لم أعلم أن لدينا القدرة على استكشاف
‫الممالك المجهولة في المجرّة

69
00:04:17,480 --> 00:04:18,800
‫- هذا مبهر
‫- كلّا

70
00:04:19,160 --> 00:04:22,360
‫المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
‫سير للقوم الذين يطاردوننا

71
00:04:22,480 --> 00:04:27,240
‫أليس مثيراً للريبة أن نداء الاستغاثة
‫هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

72
00:04:27,480 --> 00:04:28,800
‫وما أدرانا أنّه ليس شركاً؟

73
00:04:29,120 --> 00:04:31,040
‫لا ندري، لكننا ندري
‫أن أثر (سافدج) اختفى

74
00:04:31,160 --> 00:04:33,960
‫وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
‫المعطيات من حاسوب (أكرون)...

75
00:04:34,080 --> 00:04:37,000
‫- إنني موافق
‫- حقاً؟

76
00:04:37,240 --> 00:04:40,080
‫كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج)
‫اقتربت عودتي لحيث أنتمي

77
00:04:40,200 --> 00:04:41,520
‫السجن؟

78
00:04:41,720 --> 00:04:43,880
‫أيّ سجن على الأرض
‫خير من هذا السجن يا بروفيسور

79
00:04:44,440 --> 00:04:45,960
‫- (غيديون)
‫- "أجل يا سيدي؟"

80
00:04:47,280 --> 00:04:49,720
‫- شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها
‫- "بالطبع أيها الربّان"

81
00:05:13,720 --> 00:05:16,600
‫بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون)
‫أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

82
00:05:16,720 --> 00:05:20,240
‫فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
‫ماذا تراه أكثر تشويقاً؟

83
00:05:20,360 --> 00:05:23,120
‫- تخطرني بضعة أمور أخرى
‫- دعونا نبدأ تلك المهمّة

84
00:05:25,000 --> 00:05:27,920
‫أتحسب أن ثمّة شيئاً جديراً بالسرقة
‫على تلك السفينة؟

85
00:05:28,520 --> 00:05:32,240
‫أنشد تغييراً بالمشهد فحسب
‫ما لم تمانع أيها الزعيم

86
00:05:33,640 --> 00:05:37,080
‫د. (بالمر)، سأترك السفينة
‫في عهدتك أثناء غيابي

87
00:05:37,560 --> 00:05:39,160
‫وإنني أتركه في عهدتك

88
00:05:50,600 --> 00:05:54,160
‫يراودني أغرب شعور
‫وكأنمّا عدت بالـ10 من العمر

89
00:05:54,320 --> 00:05:56,200
‫هل سافرت للفضاء كثيراً
‫في صغرك يا بروفيسور؟

90
00:05:56,360 --> 00:06:01,320
‫في أحلامي فقط بعدما قرأت إصداري
‫الأول من "(ريك ستار): حارس الفضاء"

91
00:06:01,440 --> 00:06:04,320
‫حارس الفضاء (ستاين)؟
‫أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:04,440 --> 00:06:09,440
‫لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
‫ناجياً بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:10,040 --> 00:06:12,320
‫حتّى إنني شيّدت صاروخاً
‫من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:13,040 --> 00:06:14,360
‫وماذا منعك؟

95
00:06:14,680 --> 00:06:17,240
‫وكالة الفضاء الأميركيّة
‫نهج صارم إزاء قصَر البصر

96
00:06:17,360 --> 00:06:18,680
‫وإزاء تدخين الممنوعات

97
00:06:19,040 --> 00:06:21,240
‫(غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال
‫بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:21,360 --> 00:06:25,240
‫يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت
‫نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:25,480 --> 00:06:28,400
‫- ما معنى ذلك؟
‫- يحتمل أن ذلك نتاج عطل

100
00:06:29,520 --> 00:06:32,920
‫للاحتياط، أودّك يا (مارتين)
‫أن تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:33,040 --> 00:06:35,800
‫أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
‫تغدو المسؤولية بيد المثقف؟

102
00:06:35,920 --> 00:06:39,880
‫أخرج عتاد الطوارئ
‫فلدى حارس الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:40,400 --> 00:06:43,040
‫(ريب)؟ (ريب)؟
‫أحتاج تحديثاً عن الوضع

104
00:06:43,880 --> 00:06:46,320
‫ما رأيك بهذا التحديث؟
‫لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:06:49,760 --> 00:06:51,160
‫- تم اجتياحنا!
‫- ممتاز

106
00:06:51,480 --> 00:06:53,440
‫ربّما لست تأخذين الأمر
‫على محمل جادّ يا (ميراندا)

107
00:06:53,800 --> 00:06:55,120
‫- (غاري)؟
‫- "أمرك أيها الربّان؟"

108
00:06:55,400 --> 00:06:56,720
‫افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ

109
00:06:57,040 --> 00:06:59,480
‫أستمتع بمهمّة انتحارية
‫بقدر الشخص التالي...

110
00:06:59,600 --> 00:07:01,400
‫- سمعتني يا (غاري)
‫- "أجل يا سيّدتي"

111
00:07:02,680 --> 00:07:05,280
‫- ما الخطّة هنا؟
‫- (ريب)، أنصحك أن تتشبث بشيء

112
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
‫أجل!
‫أفعل هذا، يسمّى مسدساً

113
00:07:07,320 --> 00:07:08,640
‫بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:10,800 --> 00:07:12,120
‫الآن يا (غاري)

115
00:07:15,360 --> 00:07:18,840
‫"فتح باب (غاما دلتا)، تبديد
‫الضغط الانفجاريّ طرد قراصنة الزمن"

116
00:07:19,080 --> 00:07:22,240
‫أغلق الكوّة
‫وابدأ الانتقال الزمنيّ وانطلق

117
00:07:25,400 --> 00:07:26,720
‫"اكتمال المحاكاة"

118
00:07:32,880 --> 00:07:34,440
‫أحسنت أيها الملازم (كوبران)

119
00:07:34,560 --> 00:07:38,440
‫أحسنت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
‫أقلّها على صعيد المحاكاة

120
00:07:38,640 --> 00:07:42,160
‫لقد أبدَت تفكيراً استثنائياً
‫ضد عدد كبير

121
00:07:42,640 --> 00:07:45,280
‫عسى أن تتعلّم منها شيئاً أو اثنين
‫أيها الملازم (هانتر)

122
00:07:53,000 --> 00:07:56,160
‫صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

123
00:08:02,360 --> 00:08:03,840
‫سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

124
00:08:03,960 --> 00:08:07,200
‫لا تعبأ أيها الملازم
‫وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

125
00:08:13,440 --> 00:08:15,400
‫مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ

126
00:08:15,520 --> 00:08:17,080
‫سنتجاوز هذه المحنة معاً

127
00:08:17,200 --> 00:08:19,200
‫تلك هي المشكلة
‫لا يمكننا أن نكون معاً

128
00:08:19,760 --> 00:08:21,720
‫علمنا ذلك منذ البداية
‫أن العلاقات محرّمة بشدّة

129
00:08:22,160 --> 00:08:25,040
‫- حتماً ثمّة وسيلة لتدارك الأمر
‫- آسفة!

130
00:08:27,520 --> 00:08:28,840
‫أحتاج لبعض الوقت للتفكير

131
00:08:45,760 --> 00:08:47,720
‫ابقيا على مقربة وحذر

132
00:08:52,200 --> 00:08:56,120
‫اقتباساً من كلّ حرب فضاء حدثت
‫فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

133
00:09:17,440 --> 00:09:18,880
‫جهد شجاع

134
00:09:20,200 --> 00:09:21,520
‫اترك الرجل

135
00:09:24,280 --> 00:09:28,800
‫- وإلّا ماذا؟
‫- نفّذ ما يقوله الرجل

136
00:09:32,840 --> 00:09:34,160
‫من هؤلاء؟

137
00:09:34,280 --> 00:09:38,360
‫أولئك يا سيّد (جاكسون)
‫هم قراصنة الزمن

138
00:09:52,200 --> 00:09:55,640
‫- أنا القبطان (جون فالور)
‫- ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:09:56,040 --> 00:09:59,680
‫كانت في طريقها لنقطة التلاشي
‫لسجننا حين فررنا

140
00:09:59,800 --> 00:10:01,840
‫لكن قبلما تتسنّى لنا
‫السيطرة على (أكرون)

141
00:10:01,960 --> 00:10:04,080
‫دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقاً للنظام

142
00:10:04,200 --> 00:10:07,160
‫النظام عينه الذي ينصّ على مجيء
‫سيّد زمن آخر لإنقاذها

143
00:10:07,640 --> 00:10:09,240
‫هل أبدو لك سيّد زمن؟

144
00:10:09,360 --> 00:10:11,880
‫تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
‫بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:12,000 --> 00:10:15,520
‫ولا أنا أيضاً سيّد زمن
‫لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضاً

146
00:10:18,200 --> 00:10:20,840
‫صحح معلومتي إن أخطأت
‫أنت (ريب هانتر)

147
00:10:22,640 --> 00:10:23,960
‫ظننتك أطوَل

148
00:10:24,080 --> 00:10:26,480
‫- لم تقل إنّك شهير
‫- بل ذو سمعة دميمة ذائعة

149
00:10:26,600 --> 00:10:29,160
‫فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
‫منه ذعراً طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:10:29,280 --> 00:10:33,760
‫ما لم تدعنا نعد لسفينتنا، فإن رجلًا
‫يدعى (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:10:33,920 --> 00:10:36,320
‫سادة الزمن وقراصنة الزمن
‫على حدّ سواء

152
00:10:37,000 --> 00:10:39,440
‫إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

153
00:10:40,040 --> 00:10:42,880
‫نداء الحرب هذا يتعيّن
‫أن يقترن بمجرفة تشهره

154
00:10:43,400 --> 00:10:45,400
‫- جهّزوا فريقاً لخوض المتن!
‫- أمرك يا سيّدي

155
00:10:45,560 --> 00:10:48,120
‫لو كنت محلّك، لأعدت النظر
‫في خطّتك يا سيّد (فالور)

156
00:10:48,280 --> 00:10:49,600
‫حقاً؟

157
00:10:50,080 --> 00:10:52,160
‫أعطيت طاقمي تعليمات
‫بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

158
00:10:52,280 --> 00:10:53,600
‫علاوة على السفينة التي أطلقتها

159
00:10:53,720 --> 00:10:56,400
‫رغم وجود (ريب هانتر) على متنها؟
‫أشك في ذلك لحد كبير

160
00:10:56,840 --> 00:11:00,800
‫إنّك تجهل طاقمي
‫إنّهم ضروسون بعزم فولاذي

161
00:11:01,400 --> 00:11:05,080
‫أشرس محاربين
‫أبحروا في ثنايا الزمن والفضاء

162
00:11:05,800 --> 00:11:08,760
‫سجل الربان
‫التاريخ النجميّ 837,9

163
00:11:08,880 --> 00:11:11,440
‫نترقب نبأ من الفريق المغادر
‫الذي على متن (أكرون)

164
00:11:11,560 --> 00:11:13,880
‫أكره مصارحتك بهذا
‫لكنّك لست الربان (كيرك)

165
00:11:15,160 --> 00:11:16,480
‫أنت (بيكارد)

166
00:11:16,960 --> 00:11:20,000
‫لكن (بيكارد) كان حذراً واعظ النبرة
‫وزاهداً في العلاقات نوعاً ما

167
00:11:20,200 --> 00:11:21,520
‫قل هذا لـ(فاش)

168
00:11:21,840 --> 00:11:24,840
‫ولعلمك، (بيكارد) كان
‫أشدّ جاذبية بكثير من (كيرك)

169
00:11:27,920 --> 00:11:31,520
‫(ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة
‫ليست سجناً، بل حجرة تعذيب

170
00:11:31,680 --> 00:11:35,400
‫- لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة
‫- تحسبينها معي

171
00:11:35,520 --> 00:11:38,640
‫أنت تغلبت عليه وأرغمته على مغادرة
‫مدينة (ستار) عام 2046

172
00:11:38,920 --> 00:11:41,560
‫والتي كانت بمثابة
‫أرض النعيم للمجرمين

173
00:11:41,680 --> 00:11:43,000
‫سيتجاوز الأمر

174
00:11:43,120 --> 00:11:47,840
‫(ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دوماً
‫وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

175
00:11:48,120 --> 00:11:50,880
‫أجل، هذه فكرة البقاء
‫أعجبتك أكثر مما أعجبته

176
00:11:52,800 --> 00:11:54,920
‫أود محادثة القائم بأعمال
‫الربّان، (ريموند بالمر)

177
00:11:55,760 --> 00:11:57,360
‫القائم بأعمال الربان
‫يروقني وقع هذا الوصف

178
00:11:58,680 --> 00:12:02,080
‫- أنا الربان (بالمر)، من تكون؟
‫- أنا آسر طاقمك

179
00:12:03,000 --> 00:12:04,720
‫أيها الربان (بالمر)
‫لقد أخبرت السيّد (فالور)

180
00:12:04,840 --> 00:12:09,480
‫عن القصف الناريّ الذي ستمطره
‫به ما لم يطلق سراحنا فوراً

181
00:12:13,880 --> 00:12:16,000
‫سأبسّط الأمر جداً

182
00:12:16,400 --> 00:12:20,560
‫سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
‫في مكان وزمان من اختياركم

183
00:12:21,200 --> 00:12:23,600
‫- "أمامكم 10 ثوان لتقرروا"
‫- وإلّا ماذا؟

184
00:12:23,720 --> 00:12:26,560
‫إن أردت (وايفرايدر)
‫فمحال أن تقصفنا

185
00:12:27,000 --> 00:12:30,040
‫ربّما، لكنّي الآن أصوّب مسدسي
‫على رأس ربّانكم

186
00:12:30,160 --> 00:12:32,760
‫لحظة، لحظة، لحظة
‫أمهلني فرصة للتفاوض

187
00:12:32,880 --> 00:12:34,760
‫"عشرة، تسعة..."

188
00:12:34,960 --> 00:12:36,360
‫- لعلّه يهدد تهديداً زائفاً
‫- "ثمانية..."

189
00:12:36,480 --> 00:12:37,960
‫- لا يبدو لي كذلك
‫- "سبعة..."

190
00:12:38,280 --> 00:12:43,560
‫إنّك تجهل (بالمر)
‫وكيف نجا غارة (إمبيريكس)

191
00:12:46,520 --> 00:12:47,840
‫(غيديون)؟

192
00:12:47,960 --> 00:12:51,520
‫الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات
‫بعينها استجابة لكلمات معيّنة

193
00:12:51,640 --> 00:12:53,800
‫- ما معنى هذا بشكل مبسّط؟
‫- "ثبّتوا أنفسكم"

194
00:12:54,160 --> 00:12:56,320
‫"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

195
00:13:04,880 --> 00:13:07,680
‫يا للهول!، نتعرّض لهجوم
‫(غيديون)، من يقصفنا؟

196
00:13:07,800 --> 00:13:09,240
‫- "إنّها أوامر الربّان"
‫- (بالمر) أيّها الأحمق

197
00:13:09,360 --> 00:13:10,680
‫"كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر)"

198
00:13:11,160 --> 00:13:13,160
‫"إذ نهاجم القراصنة آسري
‫بقية فريق خوض المتن"

199
00:13:13,280 --> 00:13:15,200
‫- قراصنة؟
‫- ماذا تفعلين يا (غيديون)؟

200
00:13:15,440 --> 00:13:17,440
‫"مجرّد قصفة تحذيرية
‫لنعرب لهم عن جدّيتنا"

201
00:13:17,560 --> 00:13:18,880
‫شريكي على متن تلك السفينة

202
00:13:20,320 --> 00:13:23,560
‫د. (بالمر)؟
‫الربّان (هانتر)؟ أمن أحد يتلقّاني؟

203
00:13:26,040 --> 00:13:27,360
‫بيدك الأمر الآن يا (مارتن)

204
00:13:30,080 --> 00:13:31,600
‫- (غيلبرت)!
‫- "نعم يا سيّدي"

205
00:13:31,720 --> 00:13:33,960
‫نصّب مسار مطاردة
‫واستعد لردّ القصف

206
00:13:40,920 --> 00:13:43,000
‫إن دمّرت (وايفرايدر)
‫فلن يعود أيّ منّا لدياره

207
00:13:43,400 --> 00:13:47,000
‫لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
‫دعم الحياة في سفينتكم

208
00:13:52,400 --> 00:13:57,320
‫لو كنت نظام الاستهداف
‫والأسلحة لسفينة (أكرون)

209
00:13:58,440 --> 00:14:00,920
‫فأين كنت سأتموضع؟

210
00:14:06,480 --> 00:14:08,320
‫ثمّة ثقب في بدن الجزء
‫الخلفيّ من السفينة

211
00:14:08,520 --> 00:14:10,760
‫كما أن القراصنة دمّروا نظام
‫التتبع والمراقبة عن بعد

212
00:14:10,880 --> 00:14:12,200
‫(غيديون)، تحوّلي للتحكّم اليدويّ

213
00:14:12,520 --> 00:14:13,840
‫ماذا تفعل؟

214
00:14:15,000 --> 00:14:17,520
‫إن كانت هذه كلعبة الفيديو
‫فسأحلّق بسفينة فضائيّة

215
00:14:19,080 --> 00:14:22,000
‫- أين تذهبان؟
‫- لمعالجة ثغر السفينة

216
00:14:22,320 --> 00:14:24,560
‫احرصي على ألّا يتسبب
‫(بيكارد) هذا في قتلنا جميعاً

217
00:14:25,200 --> 00:14:28,440
‫إنني بالواقع أشبّه بـ(سولو) الآن
‫أو (هان سولو)

218
00:14:38,480 --> 00:14:41,080
‫استهدفوا أجهزة الدفع
‫والتوازن لديهم ثم أطلق

219
00:14:44,040 --> 00:14:47,960
‫- قلت "أطلق"!
‫- سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة

220
00:14:48,640 --> 00:14:51,040
‫- يدوياً
‫- من غيركم على متن سفينتي؟

221
00:14:51,200 --> 00:14:54,120
‫الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
‫خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور)

222
00:14:54,240 --> 00:14:56,360
‫اعثروا على المخرّب
‫وآتوني إيّاه حياً أو ميتاً

223
00:14:57,120 --> 00:14:59,360
‫أعتقد أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
‫حتّى نفاد الأكسجين لديهم

224
00:15:00,040 --> 00:15:02,240
‫لن يطول الأمر وفقاً
‫لحجم الثغر في بدن السفينة

225
00:15:05,600 --> 00:15:06,920
‫هنا

226
00:15:10,280 --> 00:15:11,880
‫ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر)

227
00:15:12,360 --> 00:15:15,960
‫(ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا
‫بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

228
00:15:16,360 --> 00:15:18,720
‫لكننا في مطلق الأحوال
‫سنستولي على (وايفرايدر)

229
00:15:20,360 --> 00:15:23,600
‫- اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب)
‫- لا ربّان يسلّم سفينته قطّ

230
00:15:24,840 --> 00:15:26,720
‫كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبداً

231
00:15:26,840 --> 00:15:29,760
‫- لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه
‫- من يكون (كانجار رو)؟

232
00:15:30,560 --> 00:15:32,240
‫"جار تنفيذ التعليمات الآن
‫أيها الربّان"

233
00:15:32,360 --> 00:15:33,720
‫- رائع
‫- "لم أكن أخاطبك"

234
00:15:40,360 --> 00:15:41,680
‫ماذا حدث لهم؟

235
00:15:41,800 --> 00:15:45,160
‫كنّا نتّبع صورة وهميّة
‫مما سمح لـ(وايفرايدر) بالفرار

236
00:15:46,280 --> 00:15:48,520
‫تعطي أوامر سريّة لطاقمك
‫حاذق جداً أيها الربان

237
00:15:49,040 --> 00:15:50,360
‫ألقوا بهم في المعزل!

238
00:15:51,200 --> 00:15:54,040
‫سنجد جثث أصدقائك...
‫في النهاية

239
00:15:55,560 --> 00:15:59,440
‫- لمتى تمكنك مواصلة هذا؟
‫- ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي

240
00:16:01,720 --> 00:16:04,320
‫"حذار، تم احتواء الثغر جزئياً فقط"

241
00:16:06,760 --> 00:16:08,600
‫أعتقد أننا الآن نعلم أن البوابة
‫مانعة التسرّب تعمل

242
00:16:09,680 --> 00:16:11,560
‫مؤسف جداً
‫إننا على الجانب الخطأ منها

243
00:16:22,600 --> 00:16:25,640
‫- شكراً على زيارتنا
‫- سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب

244
00:16:25,760 --> 00:16:27,080
‫وهل لدينا خيار آخر؟

245
00:16:27,480 --> 00:16:29,240
‫لا أقصد استعجالك يا (ريموند)
‫لكن الجو يزيد برودة هنا

246
00:16:29,360 --> 00:16:32,360
‫- عادة ما كنت سأشكو، لكن...
‫- ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟

247
00:16:32,480 --> 00:16:35,080
‫"بوابة منع التسرّب مصممة
‫لتظلّ مغلقة حتّى يسدّ الثغر"

248
00:16:35,200 --> 00:16:36,800
‫هذا لن يحدث من الداخل هنا

249
00:16:36,920 --> 00:16:39,080
‫- كم بقي لدينا حتّى...
‫- نموت؟

250
00:16:47,200 --> 00:16:49,440
‫أيها الربان (باكستر)
‫أنا (ريب هانتر)

251
00:16:49,800 --> 00:16:53,480
‫- وقد جئت لإنقاذك
‫- أشك في ذلك، إنّك دخلت لشرك

252
00:16:53,920 --> 00:16:58,400
‫أقرّ بأننا واجهنا بعض...
‫العقبات غير المتوقّعة

253
00:16:58,560 --> 00:17:00,800
‫- صحيح
‫- لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:01,160 --> 00:17:03,960
‫سيّد (جاكسون)، هلّا تحاول
‫من فضلك تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:04,080 --> 00:17:05,440
‫ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:06,840 --> 00:17:09,840
‫لكن توكّل طبعاً إن خلت هذا
‫الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:17:10,240 --> 00:17:13,360
‫- مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟
‫- آسف، قصدت نعتك بالمجرم

258
00:17:13,480 --> 00:17:15,280
‫- بالواقع أنا صاحب هذا النعت
‫- جميعكم

259
00:17:15,720 --> 00:17:18,760
‫إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
‫فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:17:18,880 --> 00:17:20,320
‫لتنتظر محاكمتك أمام
‫مجلس سادة الزمن

261
00:17:21,280 --> 00:17:25,160
‫(ريك هانتر) الكبير
‫تأمل حالك الان

262
00:17:25,280 --> 00:17:26,600
‫أجل، تأملي حالي الآن

263
00:17:27,080 --> 00:17:29,360
‫أساعدك للفرار من قرصان
‫استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:17:29,560 --> 00:17:32,880
‫لا أبتغي عوناً من رجل حنث
‫بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:17:33,000 --> 00:17:36,320
‫وقرر تغيير التاريخ
‫في سبيل غاياته الأنانية

266
00:17:38,080 --> 00:17:39,520
‫هذا مناف للعقل بالنسبة إليّ

267
00:17:40,440 --> 00:17:42,400
‫لا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:17:44,720 --> 00:17:48,720
‫(ريب هانتر)
‫(ميراندا كوبارن)

269
00:17:50,040 --> 00:17:51,720
‫هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:17:52,280 --> 00:17:54,800
‫- لا يا سيدي
‫- ولماذا ذلك؟

271
00:17:56,880 --> 00:17:58,680
‫لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:17:58,920 --> 00:18:02,120
‫سيكون أسلافنا وأحفادنا
‫عبر الخط الزمني أهدافاً محتملة

273
00:18:02,280 --> 00:18:05,640
‫وكذلك من قد تحبه... لذلك؟

274
00:18:06,120 --> 00:18:09,080
‫العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
‫من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
‫كلها أسباب تؤدي للفصل
‫الفوريّ من الخدمة

276
00:18:12,920 --> 00:18:15,800
‫أينكر أي منكما أنكما كنتما
‫تباشران علاقة غير مشروعة

277
00:18:15,920 --> 00:18:17,680
‫انتهاكاً لقواعد هذا المجلس؟

278
00:18:20,280 --> 00:18:25,160
‫في تلك الحال، أقترح أن نرجئ
‫هذه الجلسة التأديبية لساعة

279
00:18:25,520 --> 00:18:28,880
‫كي تتمكنا من إعادة التفكير
‫في ردودكما

280
00:18:29,640 --> 00:18:32,760
‫على الرغم من أنني أشك
‫بوجود جواب

281
00:18:33,640 --> 00:18:37,240
‫يمنع هذه المحكمة
‫من فصلكما من سادة الزمن

282
00:18:45,920 --> 00:18:48,800
‫أعتقد أن هذا كأنه يوم
‫على الشاطئ بالنسبة لك؟

283
00:18:49,440 --> 00:18:52,560
‫إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
‫فالموت متجمداً لن تكون الأسوأ

284
00:18:54,440 --> 00:18:56,880
‫ماذا يشبه الأمر... الاحتضار؟

285
00:18:58,040 --> 00:19:02,360
‫- أظنك تملكين منظوراً فريداً
‫- هذا مضحك

286
00:19:03,600 --> 00:19:09,120
‫أن تتوقعه مرعباً
‫حال من الذعر والخوف

287
00:19:10,480 --> 00:19:11,960
‫بماذا شعرت؟

288
00:19:14,720 --> 00:19:19,040
‫أظنها الوحدة، أجل

289
00:19:19,960 --> 00:19:22,720
‫وكأن كل من أحببته بعيد عني كثيراً

290
00:19:25,480 --> 00:19:28,480
‫لست معجبة بك
‫لكن على الأقل لا أموت وحيدة

291
00:19:31,040 --> 00:19:33,600
‫أقرب مرة اقتربت فيها
‫من الموت كانت...

292
00:19:34,880 --> 00:19:36,200
‫يوم ما قابلت (ميك)

293
00:19:37,120 --> 00:19:39,960
‫- لماذا لا يفاجئني ذلك؟
‫- لم يكن الأمر كذلك

294
00:19:40,680 --> 00:19:44,840
‫كان يومي الأول في سجن الأحداث
‫كان عمري 14 وكنت أصغر طفل هناك

295
00:19:45,600 --> 00:19:48,280
‫بعض من الفتية الأكبر
‫أرادوا أن أتأكد من الأمر

296
00:19:49,800 --> 00:19:51,480
‫لذا هاجموني

297
00:19:52,560 --> 00:19:58,200
‫قاومتهم، لكن أحدهم كان يملك سكيناً
‫وقلت في نفسي إن أجلي قد حان

298
00:19:59,080 --> 00:20:03,760
‫حتى تتدخل (ميك)
‫ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:20:06,360 --> 00:20:09,280
‫ظل يدافع عني منذ ذلك الحين

300
00:20:11,360 --> 00:20:14,160
‫لنأمل أن يدافع عن (ريب)
‫و(جاكس) الآن

301
00:20:14,400 --> 00:20:16,400
‫من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

302
00:20:36,520 --> 00:20:38,960
‫سيعلمك ذلك عدم العبث
‫مع عالم فيزياء نووية

303
00:20:41,240 --> 00:20:42,560
‫هل أنت مستعد؟

304
00:20:42,760 --> 00:20:44,600
‫بالنظر لأنني لم أصمم الحلة
‫للفضاء الخارجي

305
00:20:44,720 --> 00:20:46,160
‫فلست متأكداً كيف أجيب
‫عن ذاك السؤال

306
00:20:46,760 --> 00:20:48,720
‫- عندما أغادر، تكونين الربان
‫- شكراً لك

307
00:20:49,560 --> 00:20:51,680
‫لكن أظن كلينا يعرف
‫أنني الربان على أي حال

308
00:20:53,480 --> 00:20:54,800
‫بالتوفيق!

309
00:20:54,920 --> 00:20:56,880
‫(غيديون)، افتحي الباب

310
00:21:08,680 --> 00:21:11,000
‫آسف يا ربان
‫أعجز عن فتح الباب

311
00:21:11,840 --> 00:21:14,840
‫لا تقلق يا فتى
‫هذه ليست غلطتك بل غلطته

312
00:21:14,960 --> 00:21:16,280
‫في حال أنك نسيت يا سيد (روري)

313
00:21:16,640 --> 00:21:18,080
‫أنت تطوعت للمشاركة
‫في فريق خوض المتن هذا

314
00:21:18,200 --> 00:21:22,360
‫تطوعت لأتخلص من شريكي
‫الذي لم يكن يتصرف كشريكي

315
00:21:22,480 --> 00:21:25,520
‫منذ أن ملأت عقله
‫بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

316
00:21:25,640 --> 00:21:28,560
‫شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري)
‫وهو ما لا ينطبق عليك

317
00:21:28,800 --> 00:21:30,400
‫أتقول إنني مغفل يا ربان؟

318
00:21:30,520 --> 00:21:33,400
‫لنتظاهر للحظة وحسب
‫أنك أنت الربان

319
00:21:33,560 --> 00:21:37,280
‫عالق في معزل بينما بقية فريقك
‫يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

320
00:21:37,800 --> 00:21:39,840
‫والآن ماذا كنت ستفعل
‫لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

321
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
‫لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
‫لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

322
00:21:44,800 --> 00:21:48,400
‫- اخرس، الآن!
‫- لنأخذ كلنا نفساً عميقاً

323
00:21:48,520 --> 00:21:49,880
‫وإلا ماذا؟
‫ستلكمني في وجهي؟

324
00:21:50,000 --> 00:21:52,640
‫أو ستحرقني حياً
‫أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

325
00:21:52,760 --> 00:21:56,400
‫لذلك جندتني، صحيح؟
‫لأضرب وأؤذي وأحرق؟

326
00:21:56,520 --> 00:21:59,200
‫لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
‫كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

327
00:22:00,040 --> 00:22:01,440
‫- ماذا؟
‫- آسف يا سيد (روري)

328
00:22:01,560 --> 00:22:03,920
‫لكن مضرم نيران متسلسل
‫لم يكن جزءاً من خطتي لمنع (سافدج)

329
00:22:04,040 --> 00:22:06,120
‫ناهيك عن محدودية الذكاء

330
00:22:08,080 --> 00:22:12,160
‫لم أقصد أن أكون فظاً
‫رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

331
00:22:12,280 --> 00:22:15,120
‫فربما أجد وسيلة لإخراجنا
‫من سفينة القراصنة هذه

332
00:22:18,200 --> 00:22:19,760
‫أظنني سأسبقك في هذا

333
00:22:21,920 --> 00:22:23,920
‫- أيسمعني أحد؟
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

334
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
‫سنجري أنا والقراصنة
‫بعض المشارطات

335
00:22:26,480 --> 00:22:28,320
‫- لا تفعل هذا يا (روري)
‫- فات الأوان

336
00:22:29,560 --> 00:22:32,240
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد التحدث مع الربان (فالور)

337
00:22:32,600 --> 00:22:35,040
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن سفينة زمن

338
00:22:35,880 --> 00:22:38,480
‫- إني أحذرك
‫- اخرس!

339
00:22:39,240 --> 00:22:43,720
‫ربما ذكائي محدود
‫لكني أعرف كيف أبرم اتفاقاً

340
00:23:08,480 --> 00:23:09,800
‫إنني أصغي!

341
00:23:10,040 --> 00:23:11,840
‫أنت تريد (وايفرايدر)
‫وأنا أريد العودة للديار

342
00:23:12,120 --> 00:23:15,640
‫- أين ذلك الدار لرجل مثلك؟
‫- عام 2016، مدينة (سنترال)

343
00:23:16,200 --> 00:23:18,840
‫من بين كل الأماكن في الزمن
‫تريد الذهاب إلى هناك

344
00:23:18,960 --> 00:23:20,280
‫صحيح

345
00:23:20,560 --> 00:23:25,560
‫لنفس اللحظة التي جندني (هانتر)
‫أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

346
00:23:26,400 --> 00:23:29,680
‫لكن هذه المرة سأخبره برفضي

347
00:23:30,120 --> 00:23:34,760
‫دعني أستوضح الأمر، أنا أدعك تذهب
‫وأنت ستسلمني (وايفرايدر)

348
00:23:35,400 --> 00:23:38,640
‫نعم، هل اتفقنا؟

349
00:23:40,040 --> 00:23:42,280
‫أتعتقد أصدقائك سيصدقون
‫أنك استطعت الهرب؟

350
00:23:45,440 --> 00:23:48,440
‫ليس حتى أفعل هذا

351
00:23:52,200 --> 00:23:54,720
‫- كيف يسير الأمر بالخارج؟
‫- جيد

352
00:23:55,200 --> 00:23:58,520
‫وأعني بذلك مروّع تماماً
‫سأغلق الثغر بعد دقيقتين

353
00:23:59,000 --> 00:24:00,320
‫ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

354
00:24:02,560 --> 00:24:04,560
‫أظن أن المصطلح التقني هو "رديء"

355
00:24:05,000 --> 00:24:07,320
‫دقيقتان بعد، ستفلح بهذا

356
00:24:10,040 --> 00:24:15,000
‫لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
‫بكل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

357
00:24:15,160 --> 00:24:18,200
‫أهذا (لينارد سنارت)
‫يرجع لقدره في لحظاته الأخيرة؟

358
00:24:18,520 --> 00:24:20,120
‫بالكاد!

359
00:24:21,160 --> 00:24:23,920
‫وإنما أتمنى التراجع
‫عن بعض الأمور

360
00:24:24,920 --> 00:24:27,160
‫كان عليّ ترك (ميك)
‫في مدينة (ستار) المستقبلية

361
00:24:27,720 --> 00:24:29,040
‫لمَ لم تفعل؟

362
00:24:30,640 --> 00:24:36,080
‫بدون أن أراقبه
‫يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعاً

363
00:24:37,400 --> 00:24:38,720
‫أتفق معك

364
00:24:38,840 --> 00:24:41,760
‫آسفة لقول هذا
‫ولكن حتى لو نجونا من هذا أحياء

365
00:24:42,960 --> 00:24:44,800
‫ستظل هناك مشكلة بين يديك

366
00:24:45,480 --> 00:24:50,720
‫ورأيت الكثير لأتيقن من أن (ميك)
‫في موضع مظلم ولن يعود منه

367
00:24:56,680 --> 00:24:58,480
‫يا صاح، لا أصدق أن (روري) خاننا

368
00:24:59,400 --> 00:25:03,200
‫لا، في الواقع أصدق
‫ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

369
00:25:04,480 --> 00:25:05,920
‫ما الخيار الذي كان لديه؟

370
00:25:06,360 --> 00:25:09,000
‫الطاقم المتبقي في (وايفرايدر)
‫في الأغلب أموات الآن

371
00:25:09,120 --> 00:25:10,760
‫ومن يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين)؟

372
00:25:11,720 --> 00:25:14,760
‫لا عجب في أن سيد (روري)
‫اختار النجاة بنفسه

373
00:25:15,880 --> 00:25:17,280
‫وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

374
00:25:17,400 --> 00:25:20,520
‫إنني عالق في معزل قراصنة
‫وفقدت سفينتي وولاء طاقمي

375
00:25:21,360 --> 00:25:24,720
‫- أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء
‫- نعم أنا أيتها الربان (باكستر)

376
00:25:24,840 --> 00:25:27,520
‫وليس لأنني حلفت قسماً
‫للخدمة كسيد زمن

377
00:25:28,760 --> 00:25:32,080
‫لكن منذ وقت طويل
‫حلفت قسماً أهم بكثير

378
00:25:36,080 --> 00:25:38,800
‫إن نعتّني بفاشل أيتها
‫الربان (باكستر)، فأنت محقة

379
00:25:40,160 --> 00:25:43,040
‫لأنني خذلت زوجتي وابني

380
00:25:45,200 --> 00:25:49,160
‫أما لخيانة مجلس الزمن
‫فإنني لا أندم البتة

381
00:25:51,840 --> 00:25:54,080
‫أما لفشلي في إنقاذ عائلتي...

382
00:25:58,640 --> 00:26:01,600
‫ذلك ما لن أسامح نفسي عليه أبداً

383
00:26:08,520 --> 00:26:12,760
‫(ديكلان)، سيد الزمن
‫ظننت المحكمة ستعقد من جديد

384
00:26:14,480 --> 00:26:15,800
‫تم إلغاؤها

385
00:26:16,400 --> 00:26:19,680
‫الملازم (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
‫الكاملة عن العلاقة

386
00:26:20,160 --> 00:26:23,040
‫وباقي سادة الزمن
‫تأثروا بمرافعتها وقبلوها

387
00:26:23,640 --> 00:26:26,600
‫- أسقطوا التهم؟
‫- حالما استقالت الملازم (كوبارن)

388
00:26:28,680 --> 00:26:31,560
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- يبدو أنها تثق بك

389
00:26:32,040 --> 00:26:37,720
‫والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
‫أنك فعلًا الرجل الذي وثقت به

390
00:26:49,800 --> 00:26:53,000
‫- ظننت أننا انتهينا
‫- تشجع يا عزيزي الربان

391
00:26:53,240 --> 00:26:54,840
‫هذه المعركة في بدايتها

392
00:26:54,960 --> 00:26:58,720
‫والآن من يرغب في الانضمام
‫لي في محاولة هروب خطرة؟

393
00:26:59,400 --> 00:27:02,000
‫- حارس الفضاء
‫- بالفعل!

394
00:27:13,360 --> 00:27:16,280
‫- (راي)، لا تغفو
‫- لا، لم أكن أغفو

395
00:27:18,040 --> 00:27:20,760
‫- كنت أريح عيني لدقائق
‫- عليك أن تبق معي يا (راي)

396
00:27:21,320 --> 00:27:23,480
‫ركز على صوتي
‫واستمر في التكلم

397
00:27:23,760 --> 00:27:25,920
‫- عن ماذا؟
‫- أي شيء

398
00:27:26,720 --> 00:27:29,560
‫مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

399
00:27:31,000 --> 00:27:32,600
‫- (سلينكي)
‫- أذلك هر؟

400
00:27:33,040 --> 00:27:36,160
‫ثعبان (بورمي)
‫أجل، أنا أشمئز من الهررة

401
00:27:36,640 --> 00:27:41,120
‫- تقريباً لا أحب شيئاً بدون حراشف
‫- يكفي كلاماً بشأن الحيوانات الأليفة

402
00:27:43,040 --> 00:27:45,320
‫- ما هو لونك المفضل؟
‫- ليس لدي لون مفضل

403
00:27:45,720 --> 00:27:47,240
‫من ليس لديه لون مفضل؟

404
00:27:47,480 --> 00:27:49,160
‫هذا أشبه بوجود مغن مفضل
‫لك من فرقة (بيتلز)

405
00:27:49,280 --> 00:27:51,040
‫لا، الجميع لديه مغن مفضل
‫من فرقة (بيتلز)

406
00:27:51,720 --> 00:27:54,440
‫ليس أنا
‫لن يكون منصفاً للثلاثة البقية

407
00:27:54,560 --> 00:27:57,520
‫كفانا حديثًا عن الحيوانات
‫والألوان وفرقة (بيتلز)

408
00:27:58,160 --> 00:28:02,920
‫سررت أننا لم ننتقل لذلك الشراب
‫تاريخ الفضاء هذا يسير بشكل رهيب

409
00:28:07,440 --> 00:28:08,760
‫(راي)؟

410
00:28:11,920 --> 00:28:13,440
‫أما زلت معي، (راي)؟

411
00:28:14,200 --> 00:28:16,720
‫(راي)؟ هل أنت هنا؟
‫(راي)

412
00:28:16,840 --> 00:28:20,760
‫أنا آسف
‫هذا كل ما تبقى لي

413
00:28:26,920 --> 00:28:28,240
‫(راي)، هل أنت هناك؟

414
00:28:28,360 --> 00:28:30,040
‫يبدو أن سيد (بالمر)
‫رمم الثقب الموجود في السفينة

415
00:28:30,160 --> 00:28:32,720
‫مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة (لانس)
‫الفرصة للهروب من غرفة المحرك

416
00:28:32,840 --> 00:28:35,920
‫عندما يكون على متن السفينة
‫أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

417
00:28:42,080 --> 00:28:43,400
‫(راي)

418
00:28:48,400 --> 00:28:50,600
‫(راي)، ابق معي!

419
00:28:50,720 --> 00:28:52,880
‫أخشى أن سيد (بالمر)
‫تعرض لسكتة قلبية

420
00:28:53,080 --> 00:28:55,240
‫أرجوك، لا يمكنني فقدانك أنت أيضاً
‫(راي)، إني أحتاج إليك

421
00:28:55,360 --> 00:28:58,920
‫فرص نجاته أقل من 3720 إلى واحد

422
00:29:03,240 --> 00:29:07,280
‫(راي)، هيا، أنت قوي
‫أرجوك، (راي)، عد إليّ

423
00:29:08,360 --> 00:29:09,760
‫(راي)!

424
00:29:11,520 --> 00:29:12,840
‫(راي)!

425
00:29:15,840 --> 00:29:18,040
‫أيمكنك التوقف من فضلك
‫عن لكمي في صدري؟

426
00:29:18,240 --> 00:29:20,480
‫لماذا يجعلون الأمر يبدو
‫وكأنه أمراً جيداً في الأفلام؟

427
00:29:21,000 --> 00:29:25,440
‫- ظننتك فارقت الحياة
‫- وأنا أيضاً، ظننت ذلك للحظات

428
00:29:27,200 --> 00:29:30,480
‫- شكراً لك
‫- أتريدان لحظة على انفراد؟

429
00:29:33,240 --> 00:29:35,480
‫- هل أنت بخير؟
‫- سيد (بالمر) تقريباً مات

430
00:29:36,040 --> 00:29:37,360
‫مرحباً بك معنا

431
00:29:37,720 --> 00:29:39,880
‫(غيديون)، ماذا يجري
‫على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:29:40,120 --> 00:29:43,000
‫من المضحك أنك تسأل
‫تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري)

433
00:29:43,120 --> 00:29:46,000
‫يبدو أنه هرب من الأسر
‫والآن عائد إلى (وايفرايدر)

434
00:29:46,120 --> 00:29:47,440
‫أخبرتك ذلك

435
00:29:47,560 --> 00:29:50,040
‫هؤلاء القراصنة اختاروا
‫الرجل الخطأ ليعبثوا معه

436
00:29:51,040 --> 00:29:52,960
‫منذ متى ويعرف (روري)
‫كيفية الطيران بسفينة القفز؟

437
00:29:53,600 --> 00:29:54,920
‫كيف وجدنا؟

438
00:29:55,040 --> 00:29:58,720
‫في الواقع، أنا توليت القيادة
‫وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:30:00,360 --> 00:30:01,680
‫ذلك هو الآن

440
00:30:16,080 --> 00:30:17,400
‫هل أنت بخير، (ميك)؟

441
00:30:20,880 --> 00:30:24,240
‫يا رفاق، السفينة كلها ملككم!

442
00:30:31,040 --> 00:30:32,360
‫أيها السافل

443
00:30:41,960 --> 00:30:45,880
‫- ماذا تفعل يا (ميك)؟
‫- سأعود بنا للديار، هل أنت معي؟

444
00:30:52,560 --> 00:30:53,880
‫أجل

445
00:30:55,120 --> 00:30:57,280
‫حان وقت اختيار صف حسبما أظن

446
00:31:01,200 --> 00:31:02,520
‫تم الاختيار

447
00:31:03,320 --> 00:31:04,880
‫- سافل!
‫- هيا بنا

448
00:31:05,360 --> 00:31:06,840
‫- أمسكوا بهم!
‫- هيا!

449
00:31:06,960 --> 00:31:08,280
‫سأجلب محرك الزمن

450
00:31:12,760 --> 00:31:14,360
‫هل سفينة القفز لـ(أكرون)
‫ما زالت تعمل؟

451
00:31:14,480 --> 00:31:16,560
‫- نعم
‫- اذهبوا لها وغادروا (أكرون)

452
00:31:17,520 --> 00:31:19,560
‫لدي عمل غير منته
‫مع سيد (فالور)

453
00:31:19,680 --> 00:31:22,000
‫- لن أغادر سفينتي
‫- ولن نتركك وراءنا

454
00:31:23,240 --> 00:31:24,640
‫فما الخطة إذاً يا ربان؟

455
00:31:25,120 --> 00:31:30,320
‫(فالور) ورجاله يفوقونا عدداً
‫لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

456
00:31:40,640 --> 00:31:43,880
‫سيد (روري) ذاهب في طريقه
‫لحجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

457
00:31:44,000 --> 00:31:45,320
‫سأتولى الأمر

458
00:32:08,520 --> 00:32:09,840
‫ماذا يجري؟

459
00:32:11,400 --> 00:32:12,720
‫أنت تخسر

460
00:32:15,000 --> 00:32:16,320
‫(غيلبرت)؟

461
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‫قراصنة الزمن فعلياً وراءكم
‫بعشر ثوان ويقتربون منكم

462
00:32:19,120 --> 00:32:20,440
‫ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

463
00:32:20,640 --> 00:32:22,720
‫أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
‫أجل، ذلك ما ظننته

464
00:32:23,680 --> 00:32:25,040
‫ابتعد عنه يا (ميك)

465
00:32:27,440 --> 00:32:28,760
‫سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

466
00:32:29,200 --> 00:32:32,160
‫- ابتعدي ولن أقتلك
‫- تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك

467
00:32:32,440 --> 00:32:35,440
‫إنك تروقين لي يا (سارا)
‫لديك جرأة كبيرة

468
00:32:37,240 --> 00:32:39,040
‫لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

469
00:33:21,760 --> 00:33:23,080
‫(ميك)!

470
00:33:26,680 --> 00:33:28,080
‫أيها الربان (هانتر)؟
‫نحن في الموضع

471
00:33:29,120 --> 00:33:33,080
‫- أيها الربان (هانتر)؟
‫- نعم، نعم، إنني مشغول قليلًا الآن!

472
00:33:34,280 --> 00:33:37,000
‫لكن كما يبدو
‫فقد نفد الوقت لدينا

473
00:33:39,440 --> 00:33:40,840
‫أيها الربان، الخطة

474
00:33:46,040 --> 00:33:47,560
‫نحن بانتظار إشارتك

475
00:34:01,240 --> 00:34:02,760
‫- (غيلبرت)؟
‫- "نعم، يا سيدي؟"

476
00:34:03,120 --> 00:34:05,440
‫أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

477
00:34:22,400 --> 00:34:24,440
‫(ريب)، نحن بخير!

478
00:34:28,600 --> 00:34:29,920
‫"باب الحاجز أغلق"

479
00:34:30,040 --> 00:34:32,720
‫"تبديد الضغط الانفجاريّ
‫طرد قراصنة الزمن"

480
00:34:32,960 --> 00:34:36,840
‫شكراً لك يا (غيلبرت)
‫تواصل رجاءً مع (وايفرايدر)

481
00:34:37,280 --> 00:34:40,760
‫"(وايفرايدر)، أنا الربان (هانتر)
‫لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون)"

482
00:34:41,000 --> 00:34:44,400
‫- "ما هي حالتكم؟"
‫- ماذا ستفعل، (سنارت)؟

483
00:34:49,520 --> 00:34:53,640
‫أفترض أنه لن يكون من العدل
‫إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

484
00:34:54,800 --> 00:34:58,400
‫- وقبضت على (جون فالور) لأجلي
‫- سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن

485
00:34:59,560 --> 00:35:01,320
‫بالرغم من عدم استحقاقي
‫لحمل هذا اللقب

486
00:35:02,440 --> 00:35:04,920
‫كنت مخطئة
‫لقد أثبتّ هذا اليوم

487
00:35:05,720 --> 00:35:10,560
‫ما زلت بالتأكيد سيد زمن
‫لذلك أمنحك هذا

488
00:35:12,760 --> 00:35:14,360
‫- ما هو هذا؟
‫- (غيلبرت)؟

489
00:35:14,760 --> 00:35:17,160
‫"باستخدام نقطة التلاشي لبيانات
‫الخط الزمني الحالي"

490
00:35:17,280 --> 00:35:20,080
‫"أحسب احتمالية 99,8 في المئة"

491
00:35:20,200 --> 00:35:24,720
‫"أنك ستجد (فاندال سافدج) في شلالات
‫(هارموني، أوريغون)، مارس 1958"

492
00:35:25,720 --> 00:35:27,400
‫شكراً لك أيتها الربان (باكستر)

493
00:35:28,520 --> 00:35:30,600
‫ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

494
00:35:31,920 --> 00:35:33,920
‫قبل أن يبدأ كل هذا
‫لم أظنني سأفعله

495
00:35:34,360 --> 00:35:39,480
‫إننا نصون التاريخ، نحرس الوقت ذاته
‫ما من دعوة أسمى

496
00:35:40,440 --> 00:35:41,760
‫إنها تدعى الحب

497
00:35:45,080 --> 00:35:46,400
‫(ريب)؟

498
00:35:46,560 --> 00:35:49,360
‫(ريب)! (ريب)!

499
00:35:49,480 --> 00:35:50,800
‫انظر لي يا (ريب)

500
00:35:53,200 --> 00:35:56,440
‫- أرجوك لا تغضب مني
‫- لا، لست غاضباً منك!

501
00:35:57,200 --> 00:35:58,800
‫كنت سأستقيل

502
00:35:58,920 --> 00:36:01,440
‫أعلم ولم أستطع أن أسمح لك بذلك

503
00:36:02,280 --> 00:36:03,600
‫لطالما كان هذا حلمك

504
00:36:03,720 --> 00:36:06,360
‫نعم، لكنك أفضل مني
‫بمراحل في هذا

505
00:36:06,680 --> 00:36:10,200
‫لا أفهم لماذا...
‫لماذا تتخلين عن كل هذا

506
00:36:11,240 --> 00:36:14,640
‫هذا غريب، لأنك من جعلتني أدرك
‫أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

507
00:36:16,360 --> 00:36:19,480
‫وجدت شيئاً معك
‫شيء رائع

508
00:36:21,840 --> 00:36:23,160
‫وجدت الحب

509
00:36:24,160 --> 00:36:26,640
‫ذلك الذي علمنا سادة الزمن
‫دوماً أن نختبئ منه

510
00:36:27,600 --> 00:36:30,200
‫لكنهم كانوا مخطئين يا (ريب)
‫الحب ليس تهديداً

511
00:36:31,560 --> 00:36:38,680
‫إنه جميل وقوي...
‫وحالما تدركه، سيغير الحب كل شيء

512
00:36:40,960 --> 00:36:42,280
‫كما غيرني

513
00:36:43,920 --> 00:36:48,880
‫لذلك يجب أن أستقيل لأنه لا يمكن
‫أن أنتمي لكيان يدير ظهره للحق

514
00:36:49,640 --> 00:36:54,360
‫فجأة تبدو مهنتي المختارة
‫عديمة الأهمية بشكل مريع

515
00:36:54,480 --> 00:36:57,840
‫لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

516
00:36:58,640 --> 00:37:03,120
‫وسادة الزمن بلا شك
‫بحاجة إلى (ريب هانتر)

517
00:37:04,560 --> 00:37:09,240
‫أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
‫عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

518
00:37:10,000 --> 00:37:12,880
‫ستدرك ما بداخلي
‫وتفهم سبب ما أفعله

519
00:37:14,960 --> 00:37:16,760
‫آمل أن تتذكرني
‫عندما يأتي ذلك اليوم

520
00:37:17,960 --> 00:37:22,160
‫سأتذكرك...
‫لأنني سأكون معك

521
00:37:32,960 --> 00:37:35,120
‫مرحباً، كنت أبحث عنك

522
00:37:35,880 --> 00:37:38,840
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، أجل

523
00:37:38,960 --> 00:37:41,400
‫يبدو أنني تعافيت سريعاً
‫من انخفاض درجة الحرارة

524
00:37:41,800 --> 00:37:46,080
‫بالحقيقة، تمكنت من تذكر بعضاً
‫مما قلته لي عندما كنت ميتاً تقريباً

525
00:37:48,000 --> 00:37:49,640
‫أنت مخطئة، بالمناسبة

526
00:37:50,520 --> 00:37:53,040
‫لست بحاجة لي
‫ولست بحاجة لأي شخص

527
00:37:53,160 --> 00:37:56,360
‫أنت رائعة جداً
‫وأنا محظوظ لأنك صديقتي

528
00:37:56,720 --> 00:37:58,040
‫كوني في هذه المهمة معك...

529
00:38:07,000 --> 00:38:08,320
‫هذا مفاجئ!

530
00:38:14,400 --> 00:38:16,360
‫حسناً، سأقولها

531
00:38:17,200 --> 00:38:22,760
‫- لمَ لا نعيده إلى 2016؟
‫- لأن أختي تعيش في عام 2016

532
00:38:23,480 --> 00:38:27,680
‫- وأختك وزوجتك...
‫- ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟

533
00:38:28,320 --> 00:38:30,800
‫نترك (روري) في المعزل
‫حتى نطيح بـ(سافدج)؟

534
00:38:30,920 --> 00:38:34,200
‫لا، لا، المعزل غير ملائم
‫للحبس طويل المدى

535
00:38:34,320 --> 00:38:36,560
‫وتركه حراً في السفينة
‫ليس خياراً مطروحاً

536
00:38:36,680 --> 00:38:39,720
‫- سأتولى الأمر
‫- بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟

537
00:38:39,840 --> 00:38:41,960
‫قلت إنني سأتولى الأمر

538
00:39:02,280 --> 00:39:04,760
‫قلت لك إنها ستكون آخر مرة
‫تضربني فيها

539
00:39:06,360 --> 00:39:10,720
‫- كنت محقاً
‫- تلك هي الخطة؟

540
00:39:11,320 --> 00:39:15,840
‫تأخذني في وسط المجهول
‫حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

541
00:39:18,080 --> 00:39:20,400
‫ليت كانت هناك
‫وسيلة أخرى يا (ميك)

542
00:39:21,160 --> 00:39:22,680
‫لكنك تشكل خطراً

543
00:39:23,640 --> 00:39:26,120
‫- وعائق للفريق
‫- فريق؟

544
00:39:26,760 --> 00:39:31,920
‫أنا وأنت كنّا فريق
‫ماذا جرى لك؟

545
00:39:34,000 --> 00:39:37,960
‫- الناس تتغير
‫- تظن نفسك أحد الأبطال

546
00:39:38,720 --> 00:39:43,120
‫لكن في داخلك لا تزال الطفل الجبان
‫الذي أنقذته في الأحداث

547
00:39:43,800 --> 00:39:49,760
‫لا تملك جرأة، أتريد أن تقتلني؟
‫أقتلني!

548
00:39:51,640 --> 00:39:54,480
‫واحد منّا فقط سيخرج من هنا حياً

549
00:40:00,480 --> 00:40:02,000
‫أنت محق!

