﻿1
00:00:00,640 --> 00:00:06,640
‫"عام 2166، غزا العالم طاغية مخلّد
‫اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني"

2
00:00:06,760 --> 00:00:10,960
‫"حشدت فريقاً منتخباً لمطاردته
‫عبر الزمن ومنع وصوله للسلطة"

3
00:00:11,080 --> 00:00:14,880
‫"للأسف عارض خطتي الكيان
‫الذي أقسمت له بالولاء"

4
00:00:15,000 --> 00:00:16,320
‫"سادة الزمان"

5
00:00:16,440 --> 00:00:18,360
‫"في المستقبل ربما لا يكون
‫أصدقائي أبطالًا"

6
00:00:18,480 --> 00:00:23,640
‫"لكن إذا نجحنا، فلسوف يذكرون
‫بصفتهم أساطير"

7
00:00:25,360 --> 00:00:27,160
‫"سابقاً في (أساطير الغد)"

8
00:00:27,280 --> 00:00:29,320
‫تشبّثوا بشيء!

9
00:00:33,360 --> 00:00:35,120
‫أودّ أن أتزوجك يا (راي)

10
00:00:35,240 --> 00:00:39,520
‫بمأساة أو حسرة تنتهي العلاقة دوماً
‫ما لم يكن الرجل هو (كارتر)

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,600
‫- إنه (كارتر)
‫- لا يذكر حتى من كان

12
00:00:44,720 --> 00:00:49,520
‫- (كيندرا)، ماذا تنتظرين؟
‫- إن قتلت (سافدج)، سيضيع عقله

13
00:00:49,800 --> 00:00:51,200
‫آسفة أشدّ الأسف يا (ريب)

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,760
‫من أنت يا (غريب)؟

15
00:00:56,480 --> 00:00:59,400
‫"(مصر) الفرعونية، 1700 ق.م"

16
00:01:09,080 --> 00:01:15,120
‫أعلمني رجال (رمسيس) أنك ما زلت تأبى
‫الإفصاح عن اسمك أو سبب محاولتك قتلي

17
00:01:15,760 --> 00:01:21,200
‫- من تكون؟
‫- الساعي لنجدة العالم منك

18
00:01:21,800 --> 00:01:24,080
‫وبما أثمرت جهودك؟

19
00:01:24,200 --> 00:01:27,480
‫تعجز حتى عن الوقوف
‫لنقص الزاد والماء

20
00:01:32,640 --> 00:01:35,440
‫سأقاومك دوماً

21
00:01:37,200 --> 00:01:38,640
‫ولن أيأس أبداً

22
00:01:38,800 --> 00:01:44,280
‫قريباً سيدمّر وابل النيازك
‫هذه المملكة ويدمّرك معها

23
00:01:44,480 --> 00:01:46,800
‫هذه الزنزانة ستصير مقبرتك

24
00:01:49,200 --> 00:01:53,320
‫ما الذي تدريه عن المستقبل
‫وأجهله يا (غريب)؟

25
00:01:58,240 --> 00:02:01,040
‫المهمة تكاد تتم

26
00:02:01,160 --> 00:02:04,800
‫قنينة الويسكي هذه أعطاني إياها
‫(روب روي ماكغريغور) عام 1689

27
00:02:05,400 --> 00:02:09,560
‫- لا بأس بها
‫- يجب أن نرفع نخب موت (سافدج)

28
00:02:09,680 --> 00:02:13,040
‫بغض النظر عن الاحتفال بقتل دماغ
‫(كارتر) ما تزال مغسولة من قبل (سافدج)

29
00:02:13,160 --> 00:02:17,520
‫أجهل إن كنت منتبهاً يا بروفيسور
‫لكن قتل (سافدج) خطتنا من البداية

30
00:02:17,640 --> 00:02:21,680
‫كما أن (كارتر) يتجانس
‫وتلك نعمة لا نتحلّى بها

31
00:02:21,800 --> 00:02:26,920
‫ما دام على المتن حياً، فإن (سافدج)
‫تهديد لكل مستقلّي هذه السفينة

32
00:02:27,040 --> 00:02:30,400
‫ماذا إذاً؟ نقتل (سافدج) وندع
‫(كارتر) دمية خاوية العقل؟

33
00:02:30,760 --> 00:02:32,080
‫أجل

34
00:02:32,920 --> 00:02:35,080
‫نأسف على تأخرنا، لكننا وجدنا شيئاً

35
00:02:35,200 --> 00:02:39,240
‫حلّلنا حلّة (راي) بعد معركته
‫مع آلي (سافدج) العملاق

36
00:02:39,560 --> 00:02:42,560
‫المعطيات القياسية شملت
‫مسحاً نسبياً لتقنية الآلي

37
00:02:42,680 --> 00:02:46,000
‫رائع، اللمحة العصبية
‫مستقبلية على نحو باهر

38
00:02:46,760 --> 00:02:50,320
‫- أجل، فإنها تعود لعام 2166
‫- هذا بيت القصيد، لا تعود لهذا الزمن

39
00:02:50,440 --> 00:02:53,320
‫هذه التقنية متقدّمة بسنين ضوئية
‫عن أي سواها من عام 2166

40
00:02:53,440 --> 00:02:56,120
‫- ومن يبالي؟
‫- سادة الزمان

41
00:02:56,240 --> 00:02:59,560
‫رفضوا مقاومة (سافدج)
‫لأنه لم يشكّل تهديداً لخط الزمن

42
00:02:59,680 --> 00:03:02,280
‫لكن طالما استحوذ تقنية مستقبلية...

43
00:03:02,400 --> 00:03:07,080
‫فهذا يعني أنه انخرط في تلاعب الزمن
‫عينه الذي صمم مجلس الزمان لمنعه

44
00:03:07,200 --> 00:03:10,560
‫إذاً سيقررون أخيراً الآن إبطال كل
‫الضرر الذي أنزله (سافدج) بالعالم

45
00:03:10,680 --> 00:03:13,960
‫حسب علمي، فإن مجلس الزمان
‫لدى حافة الخط الزمني

46
00:03:14,080 --> 00:03:17,800
‫وهذه السفينة المهترئة
‫بالكاد متماسكة

47
00:03:17,920 --> 00:03:21,480
‫- (غيديون)، ما وضع السياقة الزمنية؟
‫- "مستقر أيها الربان"

48
00:03:21,600 --> 00:03:23,640
‫ضعي مساراً لنقطة التلاشي

49
00:03:24,000 --> 00:03:29,400
‫الليلة سيمثل (فاندال سافدج)
‫أمام العدالة عن جرائمه

50
00:03:39,360 --> 00:03:42,880
‫انقلاب تام للحظ، أليس كذلك يا (غريب)؟

51
00:03:43,920 --> 00:03:46,880
‫منذ 4 آلاف سنة، كنت أنت السجين

52
00:03:47,480 --> 00:03:51,320
‫كلما التقيتك من بعدئذ
‫تساءلت دوماً كيف هربت

53
00:03:52,040 --> 00:03:55,200
‫ربما أجيبك لاحقاً
‫أما الآن فإني أشد اهتماماً بهذا

54
00:03:55,680 --> 00:03:57,880
‫دماغ سلاحك الآلي الخارق

55
00:03:58,600 --> 00:04:02,720
‫إنه متقدّم أقلّه قرناً
‫عن أي تقنية في عام 2166

56
00:04:03,200 --> 00:04:05,440
‫ألديك سؤال محدد لي؟

57
00:04:06,760 --> 00:04:12,720
‫- كيف لك القدرة للسفر الزمني؟
‫- منك

58
00:04:13,880 --> 00:04:20,040
‫لما رأيتك مجدداً عام 1975 أدركت
‫أن السفر الزمني هو التفسير الوحيد

59
00:04:20,680 --> 00:04:23,520
‫إنك أريت ناراً لرجل كهف

60
00:04:23,640 --> 00:04:27,920
‫واستغرقت قرابة 200 سنة
‫لاستبيان كيفية قدح لهب

61
00:04:28,040 --> 00:04:30,200
‫طوال ذاك الوقت تساءلت
‫عن سبب الصعوبة الشديدة

62
00:04:30,320 --> 00:04:35,680
‫لرصدك عبر التاريخ
‫هذا لأنك رحت تتنقل عبر التاريخ

63
00:04:35,920 --> 00:04:41,840
‫ستعلم أن هذا مجرد واحد من عدّة
‫قواسم مشتركة بيننا يا (غريب)

64
00:04:43,520 --> 00:04:48,800
‫- كلانا يفعل ما يتحتّم عليه لنجدة العالم
‫- استعبادك العالم ليس إنقاذاً له

65
00:04:49,240 --> 00:04:51,880
‫ستصنع أرضاً قاحلة وتدعوها سلاماً

66
00:04:52,000 --> 00:04:57,880
‫لا تنتقدني باقتباسات لـ(تاسيتس)
‫فقد عرفته حق المعرفة

67
00:04:58,040 --> 00:05:02,560
‫عشت طويلًا كفاية
‫شاهداً حضارات تنهض وتسقط

68
00:05:02,680 --> 00:05:04,720
‫تنتحب على ابنك

69
00:05:05,720 --> 00:05:12,040
‫حملت عشرات من أبنائي
‫على حين تهلكهم الشيخوخة

70
00:05:12,200 --> 00:05:17,200
‫لعلّك تكون سيد زمان
‫لكني سيد للزمن

71
00:05:18,000 --> 00:05:22,440
‫وإني ألعب لعبة أعمق
‫بكثير من أن تأمَل استيعابها

72
00:05:25,240 --> 00:05:26,960
‫(غيديون)، شغّلي سياقة
‫الزمن بالطاقة القصوى

73
00:05:27,080 --> 00:05:29,400
‫"لا أستصوب ذلك يا ربان
‫لما امتصّ (بالمر) الطاقة"

74
00:05:29,520 --> 00:05:30,960
‫"من سياقة الزمن الاحتياطية
‫فإنه قلّص طاقة السفينة لـ..."

75
00:05:31,080 --> 00:05:34,920
‫(غيديون)، شغّليها بالطاقة القصوى
‫علينا بلوغ نقطة التلاشي بأسرع وقت

76
00:05:38,160 --> 00:05:41,480
‫- أين أنا؟
‫- في مكان آمن

77
00:05:41,640 --> 00:05:43,840
‫آمن ما دامت هذه الأصفاد صامدة

78
00:05:44,600 --> 00:05:46,240
‫أتعرف هويتك؟

79
00:05:47,960 --> 00:05:52,160
‫أنا (سيتيان تورفيل)
‫مساعد مولاي (سافدج)

80
00:05:52,480 --> 00:05:55,960
‫وستحررانني
‫وإلا قتلتكما حيث تقفان

81
00:05:56,200 --> 00:05:59,120
‫اسمك (كارتر هال)

82
00:05:59,600 --> 00:06:02,360
‫كنت الأمير (خوفو)
‫في المملكة الفرعونية الوسطى

83
00:06:02,480 --> 00:06:05,080
‫- وأنا...
‫- (كندرا ساندرز)

84
00:06:05,640 --> 00:06:07,840
‫تبدين مندهشة!

85
00:06:08,440 --> 00:06:11,280
‫ألا تحسبين مولاي (سافدج)
‫حذرني من أعدائي؟

86
00:06:11,600 --> 00:06:17,000
‫حرراني وأعدكما أن أرحمكما
‫سأقتلكما دونما أعذّبكما أولًا

87
00:06:24,160 --> 00:06:26,480
‫لا أقصد أن أبدو كطفلة لجوجة
‫لكن هل وصلنا بعد؟

88
00:06:27,240 --> 00:06:30,640
‫كلا، (وايفرايدر) تضررت بجسامة
‫إثر هجوم (سافدج) الأخير

89
00:06:30,760 --> 00:06:33,800
‫أجل، آنس ذلك من نمط تحليقها

90
00:06:36,080 --> 00:06:37,760
‫أموقن أنك لا تحمّلها فوق طاقتها؟

91
00:06:37,880 --> 00:06:43,040
‫كلّما طال بقاء (سافدج) على متن
‫السفينة، استفحل الخطر علينا جميعاً

92
00:06:44,160 --> 00:06:48,640
‫علينا أم على أسرتك؟
‫أجريت فحصاً مع (غيديون)

93
00:06:48,760 --> 00:06:52,640
‫ضم (سافدج) للمتن لم يغيّر الخط
‫الزمني، وأسرتك ما زالت هالكة

94
00:06:52,760 --> 00:06:54,680
‫الخط الزمني في سريان دائم

95
00:06:54,800 --> 00:06:56,960
‫حالما نبلغ نقطة التلاشي
‫سيغدو كل شيء كما يرام

96
00:06:57,080 --> 00:06:59,400
‫ألهذا تحمّل السفينة فوق طاقتها؟

97
00:06:59,680 --> 00:07:04,160
‫هذه سفينتي منذ 13 سنة
‫ولا أحد يعلم بحدود طاقتها أكثر مني

98
00:07:04,280 --> 00:07:08,040
‫ولا حتى (غيديون)
‫(وايفرايدر) ستصمد، أعدك

99
00:07:20,680 --> 00:07:22,000
‫سحقاً، (غيديون)!

100
00:07:22,120 --> 00:07:24,200
‫"سياقة الزمن تعطّلت يا ربان
‫الأنظمة الرئيسية مفصولة"

101
00:07:24,320 --> 00:07:27,800
‫- ماذا جرى؟
‫- يبدو أن سياقة الزمن بحاجة لإصلاح

102
00:07:29,320 --> 00:07:33,000
‫- آنسة (لانس)، هلا تفقدت ضيفينا!
‫- جار التنفيذ

103
00:07:33,120 --> 00:07:35,600
‫سيد (جاكسون)، سأحتاج عونك
‫لإصلاح سياقة الزمن

104
00:07:35,720 --> 00:07:37,480
‫ماذا إن عجز (جيفرسون)
‫عن إصلاح السفينة؟

105
00:07:37,600 --> 00:07:38,920
‫شكراً على صوت الثقة

106
00:07:39,040 --> 00:07:43,000
‫كلا، قصدي أنه إذا تعذّر إصلاح السفينة
‫سنهجر في ثنايا مسار الزمن

107
00:07:43,120 --> 00:07:44,600
‫حقاً لا داع أن تقلق من هذا

108
00:07:44,720 --> 00:07:49,480
‫سفينة القفز مزوّدة بسياقة زمنية احتياطية
‫قادرة على إجراء قفزة زمنية لعام 2016

109
00:07:50,480 --> 00:07:53,160
‫وهذا لن يكون ضرورياً
‫بما أنك ستصلح (وايفرايدر)

110
00:07:53,280 --> 00:07:56,000
‫- سأبذل قصارى جهدي
‫- هذه هي الروح المنشودة

111
00:07:58,720 --> 00:08:00,320
‫تبدو قلقاً يا (مارتن)

112
00:08:00,800 --> 00:08:03,840
‫أسترجع ما قاله السيد (سنارت)
‫عن كون تواجد (سافدج)

113
00:08:03,960 --> 00:08:07,040
‫على هذه السفينة خطر علينا جميعاً

114
00:08:10,240 --> 00:08:12,920
‫هل حادثت أختك (لورل) مؤخراً؟

115
00:08:15,040 --> 00:08:17,360
‫وما أدراك بكل هذا عنا؟

116
00:08:17,520 --> 00:08:20,920
‫تسنّت لي 191 سنة فقط
‫لأدرس أعدائي

117
00:08:21,080 --> 00:08:23,800
‫إذاً تعلم أني لست أخاف بهذه السهولة

118
00:08:24,280 --> 00:08:27,520
‫عليك الخوف من الربان (هانتر)

119
00:08:27,640 --> 00:08:30,960
‫هوسه لإنقاذ أسرته
‫سيميتكم أجمعين

120
00:08:31,080 --> 00:08:34,360
‫شكراً على النصح
‫استمتع بحبسك

121
00:08:34,520 --> 00:08:38,640
‫الربان (هانتر) كذب عليكم أغلب الوقت
‫وما زلت مصرّة على تصديقه؟

122
00:08:39,160 --> 00:08:44,040
‫تعلمين سبب اختياره لكم جميعاً
‫لأجل هذا المسعى، صحيح؟

123
00:08:44,240 --> 00:08:45,680
‫البنية العظمية القوية؟

124
00:08:45,800 --> 00:08:50,560
‫اختار أناساً بوسعه التلاعب بهم
‫أناس يصدقون كذبه

125
00:08:50,680 --> 00:08:54,600
‫الكذب الذي لا أصدقه هو كذبك

126
00:08:55,080 --> 00:08:58,560
‫أتلومينه على وضعه حياة
‫أسرته في المقام الأول؟

127
00:09:01,160 --> 00:09:04,560
‫لقلت لك إذهب إلى جهنم
‫لكنك غالباً ستشعر بالرحابة فيها

128
00:09:10,320 --> 00:09:15,080
‫أرى سياقة الزمن
‫أرى شقاً كبيراً فيها

129
00:09:15,240 --> 00:09:17,000
‫إن كان الوقاء سليماً
‫فسنكون كما يرام

130
00:09:17,120 --> 00:09:20,320
‫أودّك أن تعيد تحويل الطاقة
‫من المضاعف الثانوي

131
00:09:20,440 --> 00:09:21,760
‫جار التنفيذ

132
00:09:21,880 --> 00:09:24,440
‫(غيديون)، ما مدى التلوّث
‫الإشعاعي في غرفة المحرّك؟

133
00:09:24,560 --> 00:09:26,600
‫"نحو 3٪
‫وهذا فوق الحدّ الأقصى يا ربان"

134
00:09:26,720 --> 00:09:28,480
‫- علينا إخراجه من هنا
‫- لا تقلق

135
00:09:28,600 --> 00:09:31,320
‫لا تقلق، سيتمّ مهمّته
‫قبلما يؤثّر عليه الإشعاع

136
00:09:43,800 --> 00:09:45,320
‫(جيفرسون)؟

137
00:09:46,520 --> 00:09:48,040
‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

138
00:09:48,160 --> 00:09:51,480
‫سؤال وجيه، يفترض
‫أن أقابل ابني في مقهى (جيترز)

139
00:09:51,600 --> 00:09:54,560
‫جلياً أنه يشتاق لعمله القديم
‫أكثر من شوقه لأمه

140
00:09:54,680 --> 00:09:57,720
‫آسف أشد الأسف
‫حتماً غفلت عن إدراك الوقت

141
00:09:57,840 --> 00:09:59,880
‫هذه ستهوّن عليك

142
00:10:00,520 --> 00:10:03,520
‫أعلم أنها ليست بالكثير
‫لكنها لأبيك

143
00:10:03,920 --> 00:10:08,880
‫أقلّه كانت ستكون له
‫ابتعتها كهدية عيد ميلاد له قبل وفاته

144
00:10:09,240 --> 00:10:12,680
‫- إنها مبهرة، شكراً
‫- ربما تستخدمها الليلة

145
00:10:13,800 --> 00:10:19,080
‫- العشاء لدى الجدّة (لويز)
‫- أجل، سأحضر، ولن أتأخر

146
00:10:19,200 --> 00:10:21,080
‫سأمرّ بالجامعة أولًا فحسب

147
00:10:21,200 --> 00:10:24,520
‫- الجامعة؟
‫- عليّ توديع صديق سيغادر المدينة

148
00:10:24,640 --> 00:10:26,600
‫- لكني سأحضر
‫- في تمام الـ6

149
00:10:26,720 --> 00:10:29,480
‫- اتفقنا، أحبك
‫- أحبك أيضاً يا عزيزي

150
00:10:32,640 --> 00:10:35,320
‫(جيفرسون)؟ (جيفرسون)؟

151
00:10:35,440 --> 00:10:37,920
‫- فعلتها، أصلحتها
‫- قلت إنه لن يتأذى

152
00:10:38,080 --> 00:10:40,480
‫حتماً أصابه انبعاث الطاقة
‫حالما عادت سياقة الزمن للعمل

153
00:10:40,600 --> 00:10:41,920
‫(غيديون)؟

154
00:10:42,040 --> 00:10:44,040
‫"السيد (جاكسون) أصيب
‫بانفجار إشعاع زمني هائل"

155
00:10:44,240 --> 00:10:45,800
‫- هذا يبدو سيئاً
‫- "هو كذلك"

156
00:10:45,920 --> 00:10:47,640
‫"وما بيدي حيلة لإعكاس الآثار الجانبية"

157
00:10:47,760 --> 00:10:49,080
‫أي آثار عرضية؟

158
00:10:49,200 --> 00:10:51,960
‫"الأعضاء الداخلية للسيد (جاكسون)
‫تشيخ بمعدل متسارع"

159
00:10:52,080 --> 00:10:54,240
‫"وبقية جسده سيتلوهم قريباً"

160
00:10:59,680 --> 00:11:04,600
‫- لمَ طعام المستقبل خالية من السكّر؟
‫- يا حسرة على التقدّم المزعوم

161
00:11:05,040 --> 00:11:09,360
‫- أتذكر (ألكسا)؟
‫- أجل، عاملة الأمن في عملية الإيداع

162
00:11:09,560 --> 00:11:11,160
‫- ماذا عنها؟
‫- ساورني إحساس حيال تلك المهمّة

163
00:11:11,280 --> 00:11:15,040
‫أنبأتني الحاسة السادسة
‫بانتهاء الوضع بشكل وخيم

164
00:11:15,160 --> 00:11:17,160
‫لانتهى كذلك لو لم تسحبنا من هناك

165
00:11:17,280 --> 00:11:20,560
‫- وماذا في ذلك؟
‫- يراودني نفس الإحساس الآن

166
00:11:25,240 --> 00:11:26,960
‫(غيديون)، ما مدى فاعلية
‫محاولة السيد (جاكسون)

167
00:11:27,080 --> 00:11:28,680
‫لإصلاح سياقة الزمن؟

168
00:11:28,800 --> 00:11:32,160
‫"استعيدت وظائف السياقة، لكن النظام
‫كاملًا يحتاج إعادة تشغيل رئيسي"

169
00:11:32,360 --> 00:11:36,160
‫- "قبل اتّباع رحلتنا لنقطة التلاشي"
‫- أجل، ابدأي رجاءً

170
00:11:36,520 --> 00:11:40,560
‫وحالياً، هلا فحصت خط الزمن
‫لرصد أي تغييرات بمستقبل أسرتي!

171
00:11:40,680 --> 00:11:42,440
‫"أظن الآنسة (لانس)
‫أنبأتك بالنتائج سلفاً"

172
00:11:42,560 --> 00:11:43,880
‫أرجوك

173
00:11:44,000 --> 00:11:45,600
‫"الخط الزمني لم يمسّه تغيير"

174
00:11:45,960 --> 00:11:49,600
‫- أتوقّعت شيئاً مختلفاً؟
‫- نبع الأمل لا يجفّ يا آنسة (لانس)

175
00:11:49,720 --> 00:11:53,120
‫فلو جفّ، لاستسلمت
‫لليأس منذ ردح طويل

176
00:11:53,760 --> 00:11:57,200
‫أفترض أن السيد (سافدج)
‫ما زال مؤمناً في زنزانته؟

177
00:11:57,320 --> 00:12:03,440
‫- إلا أن آراءه فيك لم تكن قليلة
‫- أمر متوقّع

178
00:12:03,560 --> 00:12:08,320
‫وضمن آرائه أنك مستعد
‫للتضحية بنا لإنقاذ أسرتك

179
00:12:11,600 --> 00:12:13,040
‫ليس مخطئاً

180
00:12:17,520 --> 00:12:19,240
‫السيد (جاكسون) حالياً في غرفة المداواة

181
00:12:19,360 --> 00:12:22,960
‫يواجه الموت إثر تعرّضه
‫لانفجار إشعاع زمني

182
00:12:23,080 --> 00:12:25,560
‫- لحظة، ماذا؟
‫- بعثته لإصلاح سياقة الزمن

183
00:12:26,800 --> 00:12:30,320
‫أمكنني الذهاب بنفسي
‫فأخذت أتساءل إذا...

184
00:12:32,120 --> 00:12:36,560
‫كنت على صعيد ما
‫أرسلته لاجتناب المخاطرة

185
00:12:37,160 --> 00:12:44,200
‫إذاً بعثت (جاكس) في مهمّة انتحارية
‫كيما تبقى حياً لتنقذ أسرتك؟

186
00:12:44,760 --> 00:12:50,120
‫لست أدري يا (سارة)
‫وهذا ما يضايقني

187
00:12:50,240 --> 00:12:52,400
‫أتعلم ما يضايقني؟

188
00:12:53,040 --> 00:12:58,360
‫الاعتقاد بأننا انخرطنا مع ربان
‫يحفل بنفسه أكثر من طاقمه

189
00:13:06,600 --> 00:13:08,520
‫(كندرا)، أأنت موقنة بهذا؟

190
00:13:09,400 --> 00:13:11,440
‫أتذكره؟

191
00:13:12,640 --> 00:13:15,800
‫كان ابننا (ألدوس)

192
00:13:16,760 --> 00:13:22,120
‫- تتوقّعين حقاً أن أصدق هذا؟
‫- أتوقّع أن تتذكّر مشاعرك

193
00:13:22,840 --> 00:13:26,720
‫كنا مرتبطين
‫وكنا سعيدين

194
00:13:27,760 --> 00:13:29,160
‫كنا أسرة

195
00:13:33,520 --> 00:13:35,040
‫(كندرا)، تراجعي

196
00:13:46,400 --> 00:13:48,480
‫- أأنت بخير؟
‫- حري أن أكون أفطَن

197
00:13:48,600 --> 00:13:51,680
‫- لكن هل أنت بخير؟
‫- أجل، إني كما يرام

198
00:13:51,920 --> 00:13:54,120
‫لا تقربيه، سأعود سريعاً

199
00:13:54,240 --> 00:13:56,920
‫- لأين تذهب؟
‫- لإنهاء هذا

200
00:14:04,000 --> 00:14:07,520
‫د. (بالمر)
‫ما سبب تشريفي بزيارتك؟

201
00:14:07,640 --> 00:14:09,920
‫ستخبرني كيف أحرر عقل (كارتر)

202
00:14:10,440 --> 00:14:13,160
‫ما كان عليك سوى أن تسأل

203
00:14:15,120 --> 00:14:18,320
‫- أموقن أنك تودّني أن أخبرك؟
‫- طبعاً موقن

204
00:14:18,440 --> 00:14:22,920
‫لأني لحظة تحريري إياه
‫فستخسرها للأبد

205
00:14:23,160 --> 00:14:26,760
‫- تجهل (كندرا)
‫- أعرف (شيارا)

206
00:14:26,880 --> 00:14:30,000
‫وأعرف أن الرجل الحائل
‫بينك وبين حبّك

207
00:14:30,120 --> 00:14:35,160
‫حال بيني وبين حبّي لآلاف السنين
‫أنت وأنا بالواقع متشابهان جداً

208
00:14:35,920 --> 00:14:38,680
‫لا تشابه بيننا البتة، إنك مجنون

209
00:14:38,800 --> 00:14:42,120
‫إلا أن (شيارا) أحبّتني ذات يوم
‫مثلما اعترفت بحبّها لك

210
00:14:42,560 --> 00:14:45,240
‫لم تعرف ذلك، صحيح؟

211
00:14:46,800 --> 00:14:49,280
‫أستبعد حتى أن (شيارا) تذكر

212
00:14:49,400 --> 00:14:53,080
‫لكني منذ 4 آلاف سنة اكتشفت
‫أن (شيارا) حبيبتي عادت للحياة مجدداً

213
00:14:53,200 --> 00:14:56,280
‫لكن بدون ذاكرة عمّا جرى

214
00:14:56,840 --> 00:14:58,760
‫بعدما قتلتها و(كارتر)

215
00:14:58,880 --> 00:15:04,920
‫فعلًا، لم تذكر جريمتي العاطفية

216
00:15:05,880 --> 00:15:13,240
‫وأغرمت بي غراماً سحيقاً
‫وأغرمت بها بنفس القدر

217
00:15:15,440 --> 00:15:20,320
‫- هذا كذب
‫- كلا، بل حقيقة وتاريخ

218
00:15:20,440 --> 00:15:23,560
‫كنا سعيدين يا د. (بالمر)
‫في غاية السعادة

219
00:15:24,880 --> 00:15:30,560
‫لم يعم أحدنا
‫ماضيه اللعين حتى جاء هو

220
00:15:31,640 --> 00:15:34,400
‫سلبها مني، وقلبها ضدي

221
00:15:34,520 --> 00:15:39,080
‫سرق السعادة
‫التي تشاركناها يا د. (بالمر)

222
00:15:41,640 --> 00:15:45,800
‫لا، لا، (كارتر) رجل صالح

223
00:15:47,240 --> 00:15:52,040
‫- وأنت عدوّي الوحيد
‫- حقاً؟

224
00:15:52,960 --> 00:15:57,960
‫أم أني محض رجل يكابد
‫ذات اللوعة التي تكابدها الآن؟

225
00:15:58,960 --> 00:16:01,600
‫لنا العدوّ عينه

226
00:16:02,240 --> 00:16:06,080
‫إن تحرر (كارتر)، تخسرها

227
00:16:07,920 --> 00:16:12,120
‫لكنها عندئذ لن تكون أول
‫امرأة تخسرها، صحيح؟

228
00:16:22,560 --> 00:16:25,520
‫سأضطر حقاً لتعزيز نظامنا الأمني هنا

229
00:16:25,640 --> 00:16:29,080
‫كان تجاوز النظام سهلًا جداً
‫بما أني مصممه

230
00:16:29,200 --> 00:16:31,760
‫- أتروقك ركوبتي؟
‫- كرسي متحرّك مثير جداً

231
00:16:31,880 --> 00:16:33,400
‫- أجل
‫- ربما يكون هذا لقبك الجديد

232
00:16:34,720 --> 00:16:37,240
‫- كيف تشعرين؟
‫- بخير، ماذا تفعل هنا؟

233
00:16:37,360 --> 00:16:39,160
‫- جئت لترك ملاحظة
‫- دعني أحزر

234
00:16:39,280 --> 00:16:42,200
‫مفادها: "مرحباً (فليستي)
‫آمل أن تكوني بخير"

235
00:16:42,320 --> 00:16:44,920
‫"سأسافر عبر الزمن لقتال شرير مخلّد"

236
00:16:45,040 --> 00:16:46,360
‫- أهكذا أتحدث؟
‫- أجل

237
00:16:46,480 --> 00:16:47,800
‫- ذلك كان أداءً مبهراً
‫- شكراً لك

238
00:16:48,160 --> 00:16:50,280
‫- إذاً جلياً أن (أوليفر) أخبرك
‫- لا تخدعنك رصانته

239
00:16:50,400 --> 00:16:52,200
‫قد ينقلب أحياناً ثرثاراً

240
00:16:53,600 --> 00:16:56,640
‫كما ذكر أنك ستخوض
‫تلك المهمّة الانتحارية

241
00:16:56,760 --> 00:17:00,520
‫- لأنك تعتقد ألا شيء بقي لك هنا
‫- تحسبينها مهمّة انتحارية؟

242
00:17:00,640 --> 00:17:02,560
‫لا أحسب مطاردة (فاندال سافدج) عطلة

243
00:17:02,680 --> 00:17:05,480
‫لكن لا تغيّر الموضوع
‫لديك حياة هنا يا (راي)

244
00:17:05,600 --> 00:17:07,800
‫في الواقع، يحسبني الجميع ميتاً

245
00:17:07,920 --> 00:17:10,960
‫لا شيء يحسم حقيقة الوضع
‫أكثر من رؤية المرء نفسه صار شبحاً

246
00:17:11,080 --> 00:17:14,600
‫لست بشبح
‫إنما عليك العودة للعالم

247
00:17:14,720 --> 00:17:17,800
‫وسأفعل حالما نطيح بـ(سافدج)

248
00:17:18,320 --> 00:17:24,880
‫غدوت (الذرّة) لأحسن العالم
‫وأوقن أن إنقاذه يحتسب

249
00:17:26,360 --> 00:17:28,080
‫أنا أيضاً أوقن أنه يحتسب

250
00:17:31,520 --> 00:17:32,880
‫أراك قريباً

251
00:17:33,280 --> 00:17:36,160
‫- لعلمك، لبقيت لأجلك
‫- أعلم، لكن من يعلم الغيب؟

252
00:17:36,520 --> 00:17:40,400
‫ربما زوجة السيد (بالمر)
‫المستقبلية في مكان ما بالماضي

253
00:17:41,320 --> 00:17:44,720
‫أو بالمستقبل، أو في كون مواز

254
00:17:45,480 --> 00:17:49,120
‫إني ذاهب لإنقاذ العالم
‫لا للوقوع في العشق

255
00:17:52,840 --> 00:17:57,440
‫"وبرغم أن روحي غادرت الخليقة
‫إلا أني أعد الأيام حتى ميلادي الجديد"

256
00:17:57,560 --> 00:18:03,000
‫"سأنتظر أبد الدهر عودة حبّي إليّ"

257
00:18:03,120 --> 00:18:07,160
‫أرجوك، عد

258
00:18:10,560 --> 00:18:14,280
‫(راي)؟ (راي)...

259
00:18:19,640 --> 00:18:23,280
‫(راي)؟ (راي)، توقف أرجوك

260
00:18:23,400 --> 00:18:26,240
‫أعطني فرصة للشرح
‫ما رأيته هناك كان...

261
00:18:26,360 --> 00:18:28,240
‫ماذا؟ ليس كما بدى؟

262
00:18:28,360 --> 00:18:30,880
‫كنت تترنمين بقصيدة عشق
‫لخليلك السابق مغسول الدماغ

263
00:18:31,000 --> 00:18:34,760
‫أحاول مساعدة (كارتر)
‫على تذكر هويته الحقيقية

264
00:18:34,920 --> 00:18:36,960
‫أنه توأم روحك

265
00:18:37,160 --> 00:18:40,360
‫أجل، حان وقت قولك لي
‫"كلا يا (راي)، أنت توأم روحي"

266
00:18:40,480 --> 00:18:43,240
‫(راي)، أنت تعلم أني أحبك

267
00:18:43,640 --> 00:18:45,120
‫أعلم

268
00:18:46,880 --> 00:18:48,600
‫ولكن هذا لا يكفي

269
00:18:48,760 --> 00:18:51,400
‫لا أصدق أنني أقول هذا
‫ولكن (سافدج) كان على صواب

270
00:18:51,520 --> 00:18:54,000
‫حبك كاللعنة

271
00:18:54,200 --> 00:18:55,600
‫(راي)

272
00:18:55,720 --> 00:19:00,360
‫عليك أن تعلم، أن مهما قال
‫فهو يحاول أن يلعب بعقلك

273
00:19:00,480 --> 00:19:03,920
‫أعلم ذلك
‫ولكنه على صواب

274
00:19:04,440 --> 00:19:07,120
‫(كيندرا)، لا أظن أنه يمكنني
‫فعل هذا بعد

275
00:19:07,240 --> 00:19:09,160
‫ماذا تقول؟

276
00:19:09,320 --> 00:19:11,760
‫ماذا؟ هل تودّ إنهاء العلاقة؟

277
00:19:11,880 --> 00:19:15,400
‫ما لم تخبريني أنني لست
‫مجرد رفيق محل (كارتر)

278
00:19:19,720 --> 00:19:21,200
‫(راي)

279
00:19:23,800 --> 00:19:25,680
‫هل أنت متأكدة من دقة هذه النتائج؟

280
00:19:25,800 --> 00:19:28,000
‫كيمياء عينات دم (جيفرسون)
‫تشير إلى رجل...

281
00:19:28,120 --> 00:19:29,440
‫"رجل في عمر الـ63"

282
00:19:29,560 --> 00:19:31,320
‫في الواقع، أشعر أنني أصغر من الـ60

283
00:19:31,440 --> 00:19:34,280
‫- هذا ليس مضحكاً
‫- كلا، هذا كله غلطة (ريب)

284
00:19:34,400 --> 00:19:37,560
‫"كما أخشى أنه قد يعاني
‫من هشاشة العظام المبكرة"

285
00:19:37,880 --> 00:19:43,120
‫التعرّض للإشعاع الزمني
‫أدى إلى زيادة معدل تدهور الخلايا

286
00:19:43,240 --> 00:19:46,000
‫هذا ما يحدث عندما
‫يتبع (ريب) الخطة البديلة

287
00:19:46,120 --> 00:19:49,080
‫الخطة الرئيسية كانت القضاء
‫على (سافدج) بذلك الصولجان

288
00:19:49,200 --> 00:19:51,600
‫إننا نسعى لحل هذا
‫بدون إراقة دماء

289
00:19:51,720 --> 00:19:53,800
‫وكيف انتهى مسعاكم يا (غاندي)؟

290
00:19:53,920 --> 00:19:56,000
‫انظرا، ما بيدنا حيلة الآن

291
00:19:56,120 --> 00:19:57,720
‫يمكننا التحدث مع (هانتر)

292
00:19:57,840 --> 00:20:02,080
‫حتى لو أن (كيندرا) ستقتل
‫(سافدج) ستظل حالتي كما هي

293
00:20:02,200 --> 00:20:03,840
‫إننا نتحدث عن حالتنا
‫نحن أيها العجوز

294
00:20:04,080 --> 00:20:07,320
‫لن ننتظر وقوع مصيبة أخرى

295
00:20:09,080 --> 00:20:11,120
‫أنت تستحق أفضل من هذا

296
00:20:14,920 --> 00:20:17,400
‫- (أليكسا)؟
‫- أتفق معك بشدة

297
00:20:20,120 --> 00:20:21,440
‫علينا أن نتحدث

298
00:20:21,560 --> 00:20:23,960
‫- رأينا ما فعلته بـ(جاكس)
‫- ونخشى أن تكون هذه مجرد البداية

299
00:20:24,200 --> 00:20:26,480
‫- بداية ماذا؟
‫- كما قلت يا (ريب)

300
00:20:26,600 --> 00:20:30,720
‫ما دام (سافدج) حياً على السفينة
‫فهو خطر علينا

301
00:20:30,840 --> 00:20:32,240
‫المحرك الزمني يعاد تشغيله

302
00:20:32,360 --> 00:20:33,680
‫سنذهب عن قريب في طريقنا

303
00:20:33,800 --> 00:20:37,840
‫- أطلب منكما بعض الثقة
‫- آسف، لقد انتهت

304
00:20:38,560 --> 00:20:40,200
‫أفهم أنك والسيد (سنارت)
‫لكما نفس الرأي؟

305
00:20:40,320 --> 00:20:41,640
‫نعم

306
00:20:42,320 --> 00:20:43,840
‫وماذا عنك يا سيدة (لانس)؟

307
00:20:44,400 --> 00:20:46,760
‫أنت من قلت إنك قد تسلمنا
‫مقابل سلامة عائلتك

308
00:20:48,480 --> 00:20:51,480
‫إن كان هذا ما تشعرون به
‫لا أجبر أي منكم على الاستمرار معي

309
00:20:51,600 --> 00:20:55,840
‫كما قلت لـ(مارتن)، سفينة القفز
‫يمكنها الذهاب في رحلة إلى 2016

310
00:20:55,960 --> 00:20:57,280
‫هل تقول إنها ملكنا؟

311
00:20:57,400 --> 00:21:00,560
‫أقول إن هذه المهمة دوماً
‫ما كانت مسعى تطوعي

312
00:21:00,680 --> 00:21:02,760
‫والمهمة كانت لقتل (سافدج)

313
00:21:02,880 --> 00:21:05,880
‫ما يبدو أنه لم يعد أمراً مطروحاً

314
00:21:06,000 --> 00:21:08,600
‫- حسناً، غادرا، إن كان هذا ما...
‫- لقد كان وقتاً جميلاً يا (ريب)

315
00:21:08,720 --> 00:21:10,440
‫بالتوفيق في الوصول إلى نقطة التلاشي

316
00:21:10,560 --> 00:21:13,880
‫أخبر زملاءك أن (كرونوس)
‫يقول "اذهبوا إلى الجحيم"

317
00:21:18,800 --> 00:21:20,600
‫ماذا عنك يا (سارة)؟

318
00:21:22,720 --> 00:21:24,880
‫لم أهرب يوماً من قتال

319
00:21:32,120 --> 00:21:33,520
‫اتركنا

320
00:21:39,440 --> 00:21:40,880
‫مرحباً

321
00:21:41,200 --> 00:21:42,720
‫مستحيل!

322
00:21:42,920 --> 00:21:46,200
‫- عندما رأيتك آخر...
‫- أعرف

323
00:21:52,000 --> 00:21:53,440
‫إنها معجزة

324
00:21:54,400 --> 00:21:57,200
‫عندما ظننت أنني
‫لم أعد أمتلك شيئاً

325
00:21:59,800 --> 00:22:01,760
‫احتجت أن أراك

326
00:22:02,320 --> 00:22:05,040
‫انظري، لا أعرف كيف
‫ولكنني سأخرجك من هنا

327
00:22:05,960 --> 00:22:08,720
‫هذا ليس قتالك بعد
‫أيها (الطائر الأصفر)

328
00:22:08,920 --> 00:22:13,200
‫لن أتركك تتعفنين هنا
‫ولا سيما عندما تكونين هنا بسببي

329
00:22:13,320 --> 00:22:16,120
‫أنا هنا بسبب اختياراتي يا حبيبتي

330
00:22:16,960 --> 00:22:19,880
‫جعلتهم جاهزين لتقبل عقابي

331
00:22:20,640 --> 00:22:22,400
‫لن أتركك هنا

332
00:22:22,520 --> 00:22:24,200
‫إن كنت تحبينني، ستفعلين

333
00:22:25,320 --> 00:22:29,080
‫إن كنت تحبينني
‫ستتركين هذا المكان خلفك

334
00:22:29,360 --> 00:22:31,840
‫وتعيشين حياة بدون أعباء ماضيك

335
00:22:31,960 --> 00:22:33,640
‫القول أسهل من الفعل

336
00:22:33,760 --> 00:22:35,400
‫أي شيء يستحق العناء يكون صعباً

337
00:22:45,320 --> 00:22:48,560
‫وأخيراً يصل إلى الأذكى بينهم

338
00:22:48,680 --> 00:22:51,240
‫بدأ حبسي أن يكون مملاً
‫أيها البروفيسور

339
00:22:51,360 --> 00:22:53,600
‫لست هنا لألعب ألعاب العقل معك

340
00:22:54,120 --> 00:22:57,880
‫أنا هنا لأسألك إن كنت تتذكر
‫ليلة في أكتوبر عام 1975

341
00:22:58,000 --> 00:23:01,880
‫مكان يدعى مبنى (غرايهيل)
‫تلك الليلة كنت مع أتباعك

342
00:23:02,000 --> 00:23:05,560
‫نحتفل بالحصول على
‫جثة صديقك (كارتر هال)

343
00:23:05,840 --> 00:23:07,160
‫نعم

344
00:23:07,320 --> 00:23:12,160
‫حسبما فهمت من هذه الطقوس
‫أنها تضمنت مشاركة الخلود مع أتباعك

345
00:23:12,280 --> 00:23:15,680
‫وأنت تتمنى أن أفعل
‫نفس الشيء مع شخص آخر

346
00:23:15,920 --> 00:23:18,120
‫شخص عزيز عليك

347
00:23:19,080 --> 00:23:22,000
‫ربما نظيرك النووي؟

348
00:23:22,120 --> 00:23:23,600
‫نعم

349
00:23:24,040 --> 00:23:29,440
‫وبقدر وقاحة وقع هذه الكلمة
‫فأنا بحاجة لمساعدتك

350
00:23:30,320 --> 00:23:35,080
‫حسناً، يبدو أن أصدقاءك
‫لم يخبرونك بكل شيء عن الطقوس

351
00:23:35,560 --> 00:23:38,960
‫لقد كان السر في دماء (كارتر)

352
00:23:39,400 --> 00:23:41,600
‫ربما عليك أن تتكلم معه

353
00:23:41,720 --> 00:23:43,280
‫أو بالأحرى مع د. (بالمر)

354
00:23:43,400 --> 00:23:46,960
‫أنا متأكد أنه سيسعد جداً
‫ليسفك لك البعض

355
00:23:47,080 --> 00:23:49,360
‫وأنا متأكد أنك سوف تستمتع بذلك

356
00:23:50,200 --> 00:23:53,920
‫تضعني أنا و(رايموند) ضد (كارتر)
‫وبالتالي ضد (كيندرا)

357
00:23:54,040 --> 00:23:58,160
‫تثيرنا كلنا على بعضنا
‫بينما نحن تائهون في مسار الزمن

358
00:23:59,560 --> 00:24:04,640
‫ولكننا لسنا تائهين
‫ليس بالكامل

359
00:24:06,160 --> 00:24:08,000
‫شكراً لك يا سيد (سافدج)

360
00:24:08,120 --> 00:24:12,560
‫كما أملت
‫لقد منحتني حلاً لمشكلتي

361
00:24:16,880 --> 00:24:18,200
‫لا أفهم يا (غراي)

362
00:24:18,320 --> 00:24:19,640
‫ما الموجود هنا الذي
‫سيعمل على شفائي؟

363
00:24:19,760 --> 00:24:21,520
‫لا شيء بداخل سفينة القفز
‫يا (جيفرسون)

364
00:24:21,640 --> 00:24:23,160
‫ولكنها السفينة نفسها

365
00:24:23,280 --> 00:24:26,760
‫تمّ إعادة برمجة السفينة
‫لترجع إلى عام 2016

366
00:24:26,880 --> 00:24:28,840
‫أجريت بعض التعديلات الإضافية

367
00:24:28,960 --> 00:24:33,800
‫وطبقاً لنظرية سببية الكم الرجعية
‫وإن كانت حساباتي دقيقة

368
00:24:33,920 --> 00:24:37,160
‫الرحلة عبر المسار الزمني
‫سوف تعيد حالتك الطبيعية

369
00:24:37,280 --> 00:24:38,720
‫كلا

370
00:24:38,840 --> 00:24:40,840
‫لن أتركك أنت أو الفريق

371
00:24:40,960 --> 00:24:43,280
‫لذلك لا أمنحك الاختيار

372
00:24:44,480 --> 00:24:46,320
‫ماذا فعلت؟

373
00:24:46,440 --> 00:24:49,400
‫لقد أعطيتك مهدئاً

374
00:24:49,880 --> 00:24:51,800
‫لقد خدرتني من جديد؟

375
00:24:51,920 --> 00:24:55,120
‫عندما خدعتك للدخول
‫إلى هذه السفينة أول مرة

376
00:24:55,240 --> 00:24:57,920
‫كنت أفكر في ذاتي فقط

377
00:24:58,040 --> 00:25:00,240
‫أما الآن فأفكر فيك

378
00:25:08,000 --> 00:25:11,840
‫لا يمكنك فعل هذا!
‫لو انفصلنا، ستموت!

379
00:25:11,960 --> 00:25:13,760
‫لقد عشت حياتي يا (جيفرسون)

380
00:25:13,880 --> 00:25:17,120
‫والآن عليك أن تعيش حياتك
‫أرسل تحياتي إلى (كلاريسا)

381
00:25:17,240 --> 00:25:18,600
‫أخبرها أنني آسف

382
00:25:18,720 --> 00:25:20,880
‫كانت تستحق وداعاً أفضل

383
00:25:21,160 --> 00:25:22,840
‫"تحديد الوجهة إلى 2016"

384
00:25:23,360 --> 00:25:25,320
‫كلا يا (غراي)!

385
00:25:25,440 --> 00:25:26,840
‫كلا!

386
00:25:38,720 --> 00:25:40,040
‫مرحباً

387
00:25:40,160 --> 00:25:43,760
‫آمل ألا تمانع ولكنني فكرت
‫في أن أعرض عليك موعد غداء

388
00:25:44,040 --> 00:25:47,520
‫يا عزيزتي، أنا في خضم بحث
‫لا يمكن أن ينتظر

389
00:25:48,760 --> 00:25:50,080
‫ما الموضوع؟

390
00:25:52,200 --> 00:25:55,880
‫في حقيقة الأمر
‫إنه الزمن بنفسه، السخرية

391
00:25:56,680 --> 00:25:58,600
‫سحقاً! لقد نسيت تماماً

392
00:25:58,720 --> 00:26:02,840
‫قطعت وعداً أنني سأقابل بعض الزملاء
‫لمساعدتهم في في حل تجربة علمية

393
00:26:02,960 --> 00:26:05,880
‫هل لهذه التجربة أي علاقة
‫بالسفر عبر الزمن؟

394
00:26:06,000 --> 00:26:08,040
‫تقريباً، نعم

395
00:26:08,160 --> 00:26:10,200
‫ولكن الأمر لن يطول

396
00:26:10,320 --> 00:26:14,120
‫سأرجع البيت في لمح البصر

397
00:26:19,280 --> 00:26:21,040
‫(كلاريسا)؟

398
00:26:21,800 --> 00:26:23,920
‫تعرفين أنني أحبك

399
00:26:24,840 --> 00:26:29,440
‫وأن لا شيء أفعله
‫بدون الالتزام بهذا المبدأ

400
00:26:33,000 --> 00:26:34,880
‫والآن لنخرج من هنا

401
00:26:38,480 --> 00:26:40,560
‫- ماذا فعلت يا (بويندكستر)؟
‫- ماذا تقصد؟

402
00:26:40,680 --> 00:26:42,320
‫سفينة القفز، أين هي؟

403
00:26:42,440 --> 00:26:44,720
‫السؤال الأصح هو متى

404
00:26:44,840 --> 00:26:46,360
‫ولكن، أجل

405
00:26:46,520 --> 00:26:49,600
‫أردتما العودة إلى 2016

406
00:26:50,000 --> 00:26:51,320
‫تخمينك صحيح

407
00:26:51,440 --> 00:26:54,360
‫فعلت ما توجب عليّ فعله
‫لإنقاذ حياة (جيفرسون)

408
00:26:54,520 --> 00:26:57,480
‫والآن علينا فعل ما هو ضروري
‫لإصلاح السفينة

409
00:26:57,600 --> 00:26:59,880
‫وتوصيل (سافدج) إلى نقطة التلاشي

410
00:27:03,040 --> 00:27:07,560
‫عدت بسرعة جداً
‫ورائحة الهزيمة تفوح منك

411
00:27:07,680 --> 00:27:09,720
‫لا أستطيع القول إنني لم أحذرك

412
00:27:09,840 --> 00:27:11,960
‫تحاول إثارة حنقي؟
‫هذه خطتك؟

413
00:27:12,120 --> 00:27:13,760
‫كشفت لعبتك الصغيرة

414
00:27:13,880 --> 00:27:18,400
‫بكل ذكائك هذا
‫لم تقدر أن تجعل (شيارا) ملكك

415
00:27:18,520 --> 00:27:21,400
‫لم أتوقع أن يفهم مختلاً
‫عقلياً مثلك الأمر

416
00:27:21,520 --> 00:27:23,720
‫إن (كيندرا) حرة الإرادة

417
00:27:23,840 --> 00:27:25,880
‫أتعرف ماذا أرى
‫عندما أنظر إليك؟

418
00:27:26,680 --> 00:27:31,160
‫أرى ضعف يتنكر في صورة طيبة

419
00:27:31,280 --> 00:27:32,600
‫لست المحبوس في قفص

420
00:27:32,720 --> 00:27:34,320
‫إن لم أكن في هذا القفص

421
00:27:34,440 --> 00:27:37,880
‫ما كنت ستحظى بتلك
‫النظرة المتعالية

422
00:27:38,200 --> 00:27:39,520
‫هل تظن أنني خائف منك؟

423
00:27:39,640 --> 00:27:42,360
‫كلا، أنا أعرف يقيناً

424
00:27:42,480 --> 00:27:46,480
‫على الأقل تحلى (كارتر) بالشجاعة
‫ليواجهني كرجل

425
00:27:47,080 --> 00:27:50,400
‫لا عجب أنها لم تختارك

426
00:27:59,040 --> 00:28:00,720
‫أتشعر بتحسن الآن يا د. (بالمر)؟

427
00:28:00,840 --> 00:28:02,520
‫ولا حتى القليل

428
00:28:14,720 --> 00:28:17,360
‫وأنا من ظننت أنك نكرة مثلي

429
00:28:40,040 --> 00:28:43,040
‫سأتركك تتفكر في ذلك

430
00:28:58,760 --> 00:29:00,800
‫"إعادة ضبط المحرك الزمني اكتملت
‫أيها الربان"

431
00:29:00,920 --> 00:29:03,240
‫"الأنظمة الرئيسية تم تفعيلها
‫من جديد وأصبحت مستقرة"

432
00:29:03,360 --> 00:29:06,240
‫ابدأي التشغيل واستكملي طريقنا
‫إلى نقطة التلاشي

433
00:29:06,360 --> 00:29:10,320
‫- أنت أحمق أيها البروفيسور
‫- أحاول إنقاذ حياة (جيفرسون)

434
00:29:10,880 --> 00:29:12,480
‫لقد هرب (سافدج)

435
00:29:12,600 --> 00:29:14,480
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف

436
00:29:14,600 --> 00:29:15,920
‫شغلي كل شاشات المراقبة، الآن

437
00:29:16,040 --> 00:29:18,360
‫"أخشى أن يكون (فاندال سافدج)
‫قام بتحرير (كارتر هال) بالفعل"

438
00:29:18,480 --> 00:29:19,960
‫"ويستعد إلى فصل..."

439
00:29:20,080 --> 00:29:21,680
‫"ذلك ليس جيداً"

440
00:29:21,800 --> 00:29:24,480
‫منظومة (غيديون) الكاملة تمّ إغلاقها
‫وبدون مساعدتها...

441
00:29:24,800 --> 00:29:27,160
‫سنتعامل بأسلوبنا القديم

442
00:29:27,400 --> 00:29:30,760
‫أليس علينا أن نقلق أكثر
‫بشأن (سافدج) وتابعه المغسولة دماغه؟

443
00:29:30,880 --> 00:29:34,600
‫نعم، ولهذا أحتاجك أنت
‫ود.(بالمر) أن تذهبا وتحبساه مرة أخرى

444
00:29:34,720 --> 00:29:38,520
‫في هذه الأثناء، إن لم يعرف بقيتنا
‫كيف نقود السفينة بدون (غيديون)

445
00:29:38,760 --> 00:29:40,840
‫لن نقدر على مغادرة
‫المسار الزمني أبداً

446
00:29:41,120 --> 00:29:45,200
‫لو نجوت من هذا أيها الأحمق
‫الغبي سوف أقتلك بنفسي

447
00:29:45,800 --> 00:29:48,280
‫كيف تكون الطريقة
‫القديمة التي تتكلمون عنها؟

448
00:29:48,600 --> 00:29:52,040
‫إذاً، إن كان المسار الزمني
‫كهذا النهر الواسع

449
00:29:52,160 --> 00:29:55,160
‫فهذه الخرائط تشير إلى أكثر
‫الطرق أماناً عبر ذلك النهر

450
00:29:55,320 --> 00:29:58,560
‫- بالضبط
‫- أحتفظ بهذه هنا للطوارئ

451
00:29:59,040 --> 00:30:00,480
‫هذا وارد بالتأكيد

452
00:30:00,840 --> 00:30:04,240
‫- ماذا تكون قمة (جورغنز)؟
‫- صلّي ألا تعرفي يوماً

453
00:30:04,360 --> 00:30:06,240
‫(مارتن)، سوف تكون مهندسنا

454
00:30:06,360 --> 00:30:10,000
‫أريدك أن تعدل طاقتنا المستخدمة
‫لتجنب الضغط العالي على السفينة

455
00:30:10,160 --> 00:30:13,000
‫وأنت يا سيدة (لانس)
‫ستكونين الربان المرشد

456
00:30:13,280 --> 00:30:15,600
‫كنت في إتحاد القتلة
‫لا في وكالة (ناسا) الفضائية

457
00:30:15,720 --> 00:30:18,120
‫أريد من يمكنه أخذ قرارات صعبة
‫تحت ضغط كبير

458
00:30:18,240 --> 00:30:20,880
‫لا أحد يوافق هذا قدرك

459
00:30:23,680 --> 00:30:25,320
‫هل ستنضم للحفلة؟

460
00:30:25,680 --> 00:30:28,760
‫كان عليك أن تتركني في عام 2166

461
00:30:28,880 --> 00:30:30,840
‫أجل، نعرف هذا أيها الأحمق

462
00:30:30,960 --> 00:30:33,320
‫من أنت يا من تواجهني؟

463
00:30:33,440 --> 00:30:36,200
‫(فاندال سافدج)، مدمر الإمبراطوريات

464
00:30:36,320 --> 00:30:38,880
‫(لينارد سنارت)
‫سارق ماكينات الصرف الآلي

465
00:30:40,720 --> 00:30:42,280
‫نحتاج لمزيد من الطاقة
‫إلى المحرك الزمني يا (مارتن)

466
00:30:42,400 --> 00:30:43,720
‫لأي مدى يمكننا دفعه؟

467
00:30:43,840 --> 00:30:45,960
‫إلى 25 بالمئة
‫وفقط لدفعة قصيرة

468
00:30:46,080 --> 00:30:47,680
‫ولكن ربما هذا كل ما نحتاجه

469
00:30:53,560 --> 00:30:55,800
‫ما زالت الحفلة اثنين ضد أربعة

470
00:30:57,880 --> 00:30:59,360
‫هيا!

471
00:31:06,320 --> 00:31:07,840
‫كيف يكون مسارنا يا سيدة (لانس)؟

472
00:31:08,000 --> 00:31:09,440
‫امنحني بعض الوقت

473
00:31:09,560 --> 00:31:12,280
‫غريب بما يكفي
‫لأن نقطة التلاشي في نهاية الزمن

474
00:31:12,400 --> 00:31:16,560
‫أجل، ولن ننجح إن لم تنزل
‫دفة السفينة 12 درجة عند قولي

475
00:31:16,680 --> 00:31:19,840
‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن!

476
00:31:26,680 --> 00:31:29,560
‫- هل نجحنا؟
‫- حسناً، لم نمت

477
00:31:30,480 --> 00:31:32,480
‫سأتولى هذا
‫اهتم بـ(سافدج)

478
00:31:38,600 --> 00:31:41,000
‫أيها الوسيم! أبعد رأسك الضخم
‫كي يمكنني التصويب عليه!

479
00:31:48,400 --> 00:31:49,720
‫يبدو أنهم يقتربون

480
00:31:49,840 --> 00:31:51,160
‫سأذهب لأساعدهم

481
00:31:51,280 --> 00:31:53,000
‫كلا، لن أرسل أي منكما للخطر
‫أنا سأذهب

482
00:31:53,120 --> 00:31:54,600
‫ولكن من سيقود السفينة؟

483
00:32:25,560 --> 00:32:28,240
‫(غريب)، كنت أتساءل
‫عن مكان اختبائك

484
00:32:32,000 --> 00:32:34,320
‫أحضرها لي

485
00:32:37,320 --> 00:32:39,920
‫(شيارا)، يا حبيبتي

486
00:32:40,040 --> 00:32:43,320
‫آسف لأن هذا سينتهي هكذا
‫مرة أخرى

487
00:32:43,560 --> 00:32:45,120
‫(كارتر)

488
00:32:46,480 --> 00:32:50,320
‫"سأنتظر للأبد"

489
00:32:50,680 --> 00:32:52,960
‫عودي إليّ

490
00:33:15,120 --> 00:33:16,560
‫(كيندرا)...

491
00:33:33,240 --> 00:33:34,760
‫إنه حي

492
00:33:36,240 --> 00:33:38,560
‫لقد أنقذته

493
00:33:39,480 --> 00:33:42,000
‫لقد أنقذتنا جميعاً

494
00:33:50,080 --> 00:33:51,440
‫هل ذلك...؟

495
00:33:51,560 --> 00:33:53,560
‫أهلاً بكم في نقطة التلاشي

496
00:33:53,680 --> 00:33:55,520
‫لا أصدق أننا نجحنا

497
00:33:57,880 --> 00:33:59,520
‫وماذا أصاب كتفك؟

498
00:33:59,640 --> 00:34:02,720
‫ربما قفزت أمام طلقة ليزر
‫موجهة إلى سيدة (ساندرس)

499
00:34:04,080 --> 00:34:08,760
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترك فريقي يظن
‫أنني أهتم بنفسي أكثر منه، صحيح؟

500
00:34:08,880 --> 00:34:10,200
‫حقاً؟

501
00:34:11,160 --> 00:34:12,840
‫أظن أنني فقدت السيطرة على السفينة

502
00:34:12,960 --> 00:34:17,400
‫أجل، لا بد أن لهذا علاقة بكوننا
‫أكثر المجرمين المطلوبين في التاريخ

503
00:34:21,320 --> 00:34:23,080
‫"إلى سفينة الزمن (وايفرايدر)"

504
00:34:23,200 --> 00:34:25,400
‫"بسطنا سيطرتنا على أنظمة التوجيه لكم"

505
00:34:25,520 --> 00:34:27,640
‫"أغلقوا أنظمة أسلحتكم
‫واستعدوا للهبوط"

506
00:34:27,760 --> 00:34:29,280
‫من الجيد العودة للديار

507
00:34:29,400 --> 00:34:32,440
‫"الربان (هانتر)
‫هذا غير متوقع"

508
00:34:32,560 --> 00:34:34,360
‫لديّ سمعة أحافظ عليها، صحيح؟

509
00:34:34,480 --> 00:34:39,080
‫وأنا هنا لأطلب تجمع فوري لمجلس
‫سادة الزمن طبقاً للقانون العام رقم 52

510
00:34:39,200 --> 00:34:41,360
‫لذا فقد عدت لتعترف بجرائمك؟

511
00:34:41,480 --> 00:34:44,360
‫كلا، بل عدت لأبررها

512
00:34:45,800 --> 00:34:47,480
‫إن كان هذا الوداع حقاً

513
00:34:47,600 --> 00:34:49,840
‫هلا تمانع أن تجيب عن سؤال أخير!

514
00:34:49,960 --> 00:34:51,680
‫يبدو أن هذا منصف

515
00:34:51,800 --> 00:34:54,520
‫كيف تمكنت من الهرب من سجني
‫منذ سنوات طويلة؟

516
00:34:54,680 --> 00:34:57,560
‫لم يكن هناك أثر لأي ضرر

517
00:34:57,720 --> 00:34:59,560
‫ولا أدلة على آثارك

518
00:34:59,680 --> 00:35:02,280
‫هذا الأمر حيرني لقرون

519
00:35:03,080 --> 00:35:05,400
‫أفضل خدعة أن يكون
‫لديك أبسط الحلول

520
00:35:05,520 --> 00:35:07,840
‫لقد أعطيت الحارس رشوة
‫بقلم خدعة

521
00:35:07,960 --> 00:35:10,520
‫عليه صورة امرأة
‫عندما تقلبه تصبح عارية

522
00:35:10,640 --> 00:35:13,640
‫كسبته من جندي أميركي ثمل
‫في حانة فيليبينية عام 1944

523
00:35:13,760 --> 00:35:18,720
‫إنه تذكار مبتذل
‫أما في هذه الحالة، طوق نجاة

524
00:35:18,960 --> 00:35:22,560
‫والآن، لسوء حظك
‫الحراس في نقطة التلاشي

525
00:35:22,680 --> 00:35:25,800
‫لا يسهل التلاعب بهم

526
00:35:29,160 --> 00:35:31,680
‫- مرحباً
‫- مرحباً

527
00:35:33,280 --> 00:35:35,320
‫كنت أتأكد أنه بخير

528
00:35:37,240 --> 00:35:40,600
‫أظن أن معظم الرجال
‫قد يميلون لخنقه بوسادة

529
00:35:41,640 --> 00:35:44,320
‫لأنه سرق فتاتي مني
‫وحاول الاستيلاء على السفينة؟

530
00:35:45,760 --> 00:35:48,240
‫ولكن بجدية، (كارتر) أنقذ حياتك

531
00:35:49,640 --> 00:35:52,000
‫إنه جزء من هذا الفريق
‫ولطالما كان

532
00:35:52,600 --> 00:35:54,680
‫يا ليت الظروف مختلفة

533
00:35:54,800 --> 00:35:56,480
‫أجل، يا ليت

534
00:35:56,600 --> 00:35:59,400
‫أريدك أن تعلم أن ما مررنا به
‫كان حقيقياً

535
00:36:01,280 --> 00:36:06,680
‫على كل، القلب المجروح
‫هو ما كتبه لي الطبيب

536
00:36:07,520 --> 00:36:10,080
‫- حقاً؟
‫- أجل

537
00:36:10,200 --> 00:36:16,880
‫عندما فقدت (آنا)، ظننت أنني
‫لن أجد من أقضي معه بقية حياتي

538
00:36:18,040 --> 00:36:20,120
‫لكنك أثبت خطأ ذلك

539
00:36:20,720 --> 00:36:24,440
‫شكراً لأنك أريتني إمكانية
‫حدوث ذلك

540
00:36:33,800 --> 00:36:35,120
‫(ريب هانتر)

541
00:36:35,280 --> 00:36:38,240
‫نيابة عن مجلس سادة الزمان
‫أنت هنا وطلبت...

542
00:36:38,360 --> 00:36:41,440
‫أجل، قبل أن تكمل
‫هناك من أريدكم أن تقابلونه

543
00:36:43,800 --> 00:36:45,760
‫هل تذكر السيد (سافدج)؟

544
00:36:49,720 --> 00:36:51,040
‫بالطبع

545
00:36:51,160 --> 00:36:56,000
‫كما نذكر أنك تضرعت لنا
‫كي نمحيه من الخط الزمني من قبل

546
00:36:56,320 --> 00:36:58,360
‫كمقولة أول سيد زمان

547
00:36:58,760 --> 00:37:01,280
‫كان ذلك وقتها
‫أما هذا فالآن

548
00:37:01,400 --> 00:37:06,800
‫دليل لا يقبل الشك أن (فاندال سافدج)
‫متورط في التلاعب بالزمن

549
00:37:06,920 --> 00:37:08,960
‫ويتضمن اعترافاً

550
00:37:09,080 --> 00:37:11,200
‫"عندما رأيتك مجدداً عام 1975"

551
00:37:11,320 --> 00:37:13,080
‫"أدركت أن التفسير الوحيد
‫هو السفر بالزمن"

552
00:37:13,200 --> 00:37:16,600
‫"لقد أريتني روعة الأمر"

553
00:37:16,720 --> 00:37:21,640
‫"وقضيت تقريباً 200 عام
‫لمعرفة كيف أفعله"

554
00:37:23,880 --> 00:37:25,640
‫مذهل أيها الربان (هانتر)!

555
00:37:25,760 --> 00:37:30,320
‫أنت وفريقك أنجزتم ما لم يتوقعه
‫أحد في مجلس سادة الزمان

556
00:37:31,360 --> 00:37:33,720
‫ليتقدم السجين للأمام...

557
00:37:37,520 --> 00:37:41,080
‫(فاندال سافدج)، باسم هذا المجلس

558
00:37:41,320 --> 00:37:46,400
‫واجبي أن أعيدك للأرض على الفور

559
00:37:47,400 --> 00:37:48,800
‫ماذا؟

560
00:37:49,040 --> 00:37:53,440
‫الرجل الذي جلبته أمامنا
‫مطلوب عودته إلى عام 2166

561
00:37:54,480 --> 00:37:56,000
‫أنتم متواطئون معه

562
00:37:56,120 --> 00:37:58,880
‫لم أتوقع أن تفهم أسبابنا

563
00:37:59,000 --> 00:38:03,320
‫وبرغم حكمتك، لم تنظر
‫بنظرة شاملة على التاريخ

564
00:38:03,440 --> 00:38:05,920
‫خذوه

565
00:38:06,280 --> 00:38:08,840
‫فتشوا سفينته بحثاً عن الآخرين

566
00:38:16,480 --> 00:38:19,840
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- لا تحاول أن تشتت انتباهي

567
00:38:27,720 --> 00:38:29,880
‫نحتاج أن نجد مكاناً للاختباء

568
00:38:30,000 --> 00:38:31,880
‫لماذا علينا أن نختبئ؟

569
00:38:32,000 --> 00:38:34,360
‫(أليكسا)

570
00:38:42,960 --> 00:38:44,440
‫سحقاً!

571
00:38:47,600 --> 00:38:49,880
‫إن كنتم هنا لـ(سافدج)
‫لقد تأخرتم كثيراً

572
00:38:50,000 --> 00:38:52,160
‫- (ميك)، ماذا يجري؟
‫- أنت رهن الاعتقال

573
00:38:55,560 --> 00:38:58,960
‫هذه ليست أول مرة

574
00:39:01,720 --> 00:39:04,080
‫حراس (دروس) استولوا على سفينتك

575
00:39:04,200 --> 00:39:05,880
‫وأصدقائك رهن الاعتقال

576
00:39:06,040 --> 00:39:09,080
‫وأنت مرة أخرى أسيري

577
00:39:09,920 --> 00:39:11,880
‫هذه المرة، لن أفقدك

578
00:39:12,880 --> 00:39:17,200
‫وبالمناسبة، إنني أذكر ذلك الحارس

579
00:39:17,960 --> 00:39:19,360
‫لقد مات

580
00:39:20,280 --> 00:39:24,920
‫والآن، لو سمحت لي
‫أفضل أن أعود إلى عام 2166

581
00:39:25,440 --> 00:39:29,360
‫لي مدة أنتظر لقاء عائلتك

582
00:39:29,920 --> 00:39:31,560
‫ولن أفوته مهما حصل

583
00:39:33,320 --> 00:39:34,720
‫كلا!

584
00:39:35,280 --> 00:39:36,920
‫كلا!

