﻿1
00:00:21,230 --> 00:00:25,100
‫‫محطة حدود "الولايات المتحدة"‬

2
00:01:00,100 --> 00:01:01,350
‫‫تقدم.‬

3
00:01:05,810 --> 00:01:07,480
‫‫استدر إلى اليسار.‬

4
00:02:02,700 --> 00:02:04,200
‫‫أخل حجرة القيادة.‬

5
00:02:19,760 --> 00:02:21,760
‫‫قف في الخلف.‬

6
00:03:41,680 --> 00:03:43,180
‫‫حسناً.‬

7
00:03:52,440 --> 00:03:53,770
‫‫تفضل.‬

8
00:05:37,670 --> 00:05:41,170
‫‫"بتر كول سول"‬

9
00:05:50,850 --> 00:05:54,680
‫‫أردت اصطحابك إلى مكان أكثر فخامة.‬

10
00:05:54,770 --> 00:05:58,730
‫‫فهذه المناسبة تتطلب احتفالاً لائقاً،‬
‫‫‫وبالتالي فإن هذا العشاء لا يحتسب.‬

11
00:05:58,810 --> 00:06:00,440
‫‫هذا العشاء مثالي.‬

12
00:06:00,520 --> 00:06:01,650
‫‫"دوغ هاوس"‬

13
00:06:01,730 --> 00:06:03,570
‫‫بالإضافة إلى ذلك...‬

14
00:06:04,070 --> 00:06:05,570
‫‫نحن نحاول الادخار الآن.‬

15
00:06:05,650 --> 00:06:09,200
‫‫حين يصبح لدينا دخل ثابت،‬
‫‫‫سنذهب إلى "جيرونيمو" كل ليلة.‬

16
00:06:09,280 --> 00:06:13,330
‫‫- إلى ذلك الحين...‬
‫‫‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

17
00:06:14,370 --> 00:06:16,750
‫‫حسناً، سأخبرك بما يجب عليك القيام به.‬

18
00:06:17,160 --> 00:06:20,330
‫‫اطبعي خطاب استقالتك الآن.‬
‫‫‫أقصد، الليلة.‬

19
00:06:20,420 --> 00:06:22,420
‫‫- الليلة؟‬
‫‫‫- أجل.‬

20
00:06:22,500 --> 00:06:25,300
‫‫أقصد أن تنتهي أولاً‬
‫‫‫من تناول شطيرة النقانق أولاً، لكن...‬

21
00:06:25,380 --> 00:06:28,970
‫‫ضعي الخطاب في مكتب "هوارد" الليلة.‬

22
00:06:29,050 --> 00:06:31,640
‫‫سيصبح الخطاب على أرضه،‬
‫‫‫وستكونين قد أخطرتهم بشكل رسمي.‬

23
00:06:31,720 --> 00:06:35,270
‫‫صباح الغد، وقبل أن يفيق من نومه...‬

24
00:06:35,350 --> 00:06:38,190
‫...‫اتصلي بمصرف "ميسا فيردي" وموكليك‬
‫‫‫وأخبريهم بمكتبك الجديد.‬

25
00:06:38,270 --> 00:06:40,230
‫‫- ستسبقينه إليهم.‬
‫‫‫- لا.‬

26
00:06:40,310 --> 00:06:41,690
‫‫ماذا؟ لا.‬

27
00:06:41,770 --> 00:06:43,480
‫‫يجب أن تتحركي الآن.‬

28
00:06:43,570 --> 00:06:48,030
‫‫اسمعي، إذا حاولت الاستقالة بطريقتك‬
‫‫‫المستقيمة، وإبلاغ "هوارد" شخصياً‬

29
00:06:48,110 --> 00:06:50,530
‫‫سيغرز براثنه القذرة في "ميسا فيردي"...‬

30
00:06:50,610 --> 00:06:53,200
‫‫قبل أن يتسنى لك نطق كلمتي‬
‫‫‫"أنا مستقيلة".‬

31
00:06:53,280 --> 00:06:56,700
‫‫حسناً يا "جيمي"، أنا ممتنة لنصيحتك،‬
‫‫‫لكن الهدف من اتفاقنا‬

32
00:06:56,790 --> 00:06:59,410
‫‫أن تكون محامياً بطريقتك‬
‫‫‫وأن أكون محامية بطريقتي.‬

33
00:06:59,500 --> 00:07:02,330
‫‫يجب أن أجد الطريقة التي تناسبني.‬

34
00:07:23,310 --> 00:07:26,320
‫‫"كيم"، هل يمكننا إنهاء المقابلة بسرعة؟‬
‫‫‫أنا غارق في العمل حالياً.‬

35
00:07:26,400 --> 00:07:29,240
‫‫بالتأكيد. أشكرك على مقابلتي.‬
‫‫‫لا أحتاج إلا بضع دقائق.‬

36
00:07:29,320 --> 00:07:31,320
‫‫رائع. ما الأمر؟‬

37
00:07:32,200 --> 00:07:34,660
‫‫"هوارد"، هل يمكننا التحدث في مكتبك؟‬

38
00:07:35,660 --> 00:07:37,290
‫‫أرجوك.‬

39
00:07:44,880 --> 00:07:48,340
‫‫- مرة أخرى، أشكرك على وقتك...‬
‫‫‫- من الأفضل أن تدخلي فوراً‬

40
00:07:48,420 --> 00:07:52,760
‫‫في صلب هذا الموضوع المحرج.‬
‫‫‫لدي فكرة عن سبب مجيئك إلي.‬

41
00:08:08,400 --> 00:08:10,490
‫‫إذن ستقبلين عرض "شوايكارت" و"كوكلي".‬

42
00:08:10,900 --> 00:08:14,490
‫‫- معذرة؟‬
‫‫‫- سمعت أخباراً متناقلة.‬

43
00:08:15,030 --> 00:08:18,330
‫‫لن أعمل في مكتب محاماة آخر.‬
‫‫‫سأفتتح مكتبي الخاص.‬

44
00:08:18,410 --> 00:08:21,790
‫‫فكرت في بدء تجربة العمل وحدي كمحامية.‬

45
00:08:24,710 --> 00:08:26,920
‫‫عجباً، أنا....‬

46
00:08:31,050 --> 00:08:34,090
‫‫أدركت أنني بحاجة إلى تلك التجربة.‬

47
00:08:34,180 --> 00:08:38,100
‫‫أتقررين تركنا في نفس أسبوع استقالة "جيمي"‬
‫‫‫من مكتب "ديفيس" و"مين"؟‬

48
00:08:38,180 --> 00:08:40,850
‫‫لا يعقل أن تكون مجرد مصادفة.‬

49
00:08:42,430 --> 00:08:44,190
‫‫ليست مصادفة.‬

50
00:08:44,270 --> 00:08:49,270
‫‫سنقتسم النفقات ونتشارك في مكتب واحد‬
‫‫‫لكنهما مكتبا محاماة منفصلان.‬

51
00:08:49,360 --> 00:08:50,650
‫‫فكرة ذكية.‬

52
00:08:50,940 --> 00:08:52,490
‫‫على عدة أصعدة.‬

53
00:08:53,450 --> 00:08:55,030
‫‫"هوارد"...‬

54
00:08:55,570 --> 00:08:56,870
‫‫أريدك أن تعرف‬

55
00:08:56,950 --> 00:09:00,200
‫‫أنني ممتنة لفترة عملي هنا.‬
‫‫‫أنا شاكرة على كل ما قدمته،‬

56
00:09:00,290 --> 00:09:04,040
‫‫وكل ما قدمه لي المكتب،‬
‫‫‫خاصة المساعدة المالية في نفقات دراستي.‬

57
00:09:04,120 --> 00:09:07,000
‫‫أنا مستعدة لتحرير شيك لما تبقى من القرض.‬

58
00:09:07,080 --> 00:09:09,630
‫‫- أريد تقرير قسم المحاسبة بالمبلغ.‬
‫‫‫- لا داعي لذلك.‬

59
00:09:09,710 --> 00:09:11,260
‫‫إنها هديتنا إليك.‬

60
00:09:14,970 --> 00:09:17,140
‫‫لا أعرف ماذا أقول.‬

61
00:09:19,390 --> 00:09:22,060
‫‫- أشكرك.‬
‫‫‫- استحققتها بجدارة.‬

62
00:09:23,640 --> 00:09:25,890
‫‫لا أكتمك سراً، أشعر بشيء من الغيرة.‬

63
00:09:25,980 --> 00:09:27,350
‫‫حقاً؟ لماذا؟‬

64
00:09:27,440 --> 00:09:29,820
‫‫لأنها بداية جديدة.‬

65
00:09:30,820 --> 00:09:32,860
‫‫في شبابي، حين تخرجت من كلية الحقوق‬

66
00:09:32,940 --> 00:09:35,320
‫‫فكرت ملياً في افتتاح مكتبي الخاص.‬

67
00:09:35,400 --> 00:09:37,160
‫‫- حقاً؟‬
‫‫‫- أجل.‬

68
00:09:37,570 --> 00:09:41,540
‫‫كنت مستعداً لتحدي العالم كله‬
‫‫‫ولأحدث تغييراً.‬

69
00:09:44,290 --> 00:09:46,790
‫‫أثناني أبي عن الفكرة.‬

70
00:09:46,870 --> 00:09:52,090
‫‫أرادني أن أعمل هنا‬
‫‫‫وأضيف اسمي إلى شعار مكتب العائلة.‬

71
00:09:55,970 --> 00:09:58,760
‫‫يبدو أن الأقدار تتحكم في سير الأمور.‬

72
00:10:04,680 --> 00:10:08,690
‫‫"كيم"، أريدك أن تعرفي‬
‫‫‫أنني لطالما ضغطت عليك‬

73
00:10:09,150 --> 00:10:12,570
‫‫لعلمي بأنك تمتلكين المزيد من القدرات.‬

74
00:10:14,030 --> 00:10:16,030
‫‫حظاً موفقاً.‬

75
00:10:17,910 --> 00:10:19,280
‫‫شكراً.‬

76
00:10:28,620 --> 00:10:31,840
‫‫"جولي"، اتصلي بـ"كيفن واكتيل"‬
‫‫‫من مصرف "ميسا فيردي".‬

77
00:10:31,920 --> 00:10:34,170
‫‫ألغي كل أعمالي لهذا الصباح.‬

78
00:10:34,250 --> 00:10:35,920
‫‫سأتصل به الآن.‬

79
00:10:47,270 --> 00:10:48,560
‫‫آسفة.‬

80
00:10:48,640 --> 00:10:50,310
‫‫معذرة.‬

81
00:10:50,400 --> 00:10:52,400
‫‫مرحباً يا "بيدج"، أنا "كيم".‬

82
00:10:52,480 --> 00:10:57,190
‫‫أجل، مرحباً. أريد التأكد‬
‫‫‫من أن موعد غدائنا قائم يوم الإثنين.‬

83
00:10:58,070 --> 00:10:59,360
‫‫رائع.‬

84
00:10:59,450 --> 00:11:02,070
‫‫و"كيفن" أيضاً؟ ممتاز.‬

85
00:11:02,160 --> 00:11:05,990
‫‫قبل أن نلتقي، هناك خبر أريدك أن تعرفيه.‬

86
00:11:11,420 --> 00:11:13,630
‫‫مفتوح‬

87
00:13:27,640 --> 00:13:30,100
‫‫أنا لست الخيار الآمن.‬

88
00:13:30,180 --> 00:13:33,390
‫‫الخيار الآمن بالنسبة إليكم هو مكتب‬
‫‫‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

89
00:13:33,680 --> 00:13:37,650
‫‫إلا أنني مقتنعة بأنني الخيار الصائب.‬

90
00:13:38,270 --> 00:13:39,730
‫‫لماذا؟‬

91
00:13:40,860 --> 00:13:43,610
‫‫هذه الحلة التي ترتديها،‬
‫‫‫هل اشتريتها من متجر عادي؟‬

92
00:13:43,690 --> 00:13:45,780
‫‫أرجوك ألا تقولي إنها تبدو كذلك.‬

93
00:13:45,860 --> 00:13:48,200
‫‫ما كنت سأسألك لو أنها تبدو كذلك.‬

94
00:13:48,280 --> 00:13:50,910
‫‫أخبرني لم تفضل الحلة المفصلة خصيصاً لك.‬

95
00:13:52,830 --> 00:13:55,870
‫‫لأنها تناسبك، ولا تناسب غيرك.‬

96
00:13:55,960 --> 00:14:00,960
‫‫لأن صانعها كان يفكر بك‬
‫‫‫بينما يحيك كل غرزة فيها.‬

97
00:14:01,800 --> 00:14:04,300
‫‫إما أن تناسب السترة،‬

98
00:14:04,970 --> 00:14:07,010
‫‫أو تناسبك السترة.‬

99
00:14:09,680 --> 00:14:12,640
‫‫ماذا لو كنت أريد مستودعاً كاملاً‬
‫‫‫من الحلات؟‬

100
00:14:13,270 --> 00:14:14,890
‫‫سيتطلب ذلك الكثير من الخياطة.‬

101
00:14:14,980 --> 00:14:17,770
‫‫كيف لخياط واحد أن ينجز المهمة؟‬

102
00:14:17,850 --> 00:14:22,070
‫‫أعرف عن ظهر قلب احتياجات مصرفك‬
‫‫‫فيما يتعلق بهذا التوسع.‬

103
00:14:22,150 --> 00:14:24,280
‫‫حين يكون مصرف "ميسا فيردي"‬
‫‫‫هو موكلي الوحيد،‬

104
00:14:24,360 --> 00:14:27,860
‫‫سأوليه كل اهتمامي، بكل تأكيد.‬

105
00:14:27,950 --> 00:14:31,910
‫‫ولو كانت هذه المهمة تفوق قدراتي‬
‫‫‫ما كنت سأتطوع للقيام بها.‬

106
00:14:31,990 --> 00:14:34,620
‫‫ما كنت سأهدر وقتك.‬

107
00:14:35,540 --> 00:14:37,330
‫‫ولا وقتي.‬

108
00:14:48,090 --> 00:14:50,430
‫‫"كيم"، نحن هنا.‬

109
00:14:54,010 --> 00:14:57,060
‫‫توقيت مثالي. كنت أقوم بجولة في المكان.‬
‫‫‫"كيم"، هذا "ستيف".‬

110
00:14:57,140 --> 00:14:59,190
‫‫- إنه الوكيل العقاري.‬
‫‫‫- مرحباً، أنا "كيم".‬

111
00:14:59,270 --> 00:15:01,150
‫‫سررت بمقابلتك. مرحباً يا "كيم".‬

112
00:15:01,480 --> 00:15:03,520
‫‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:15:07,320 --> 00:15:09,490
‫‫ما رأيك؟‬

114
00:15:11,530 --> 00:15:17,250
‫‫- رأيي أنها عيادة أسنان.‬
‫‫‫- عيادتان لطبيبي أسنان.‬

115
00:15:17,330 --> 00:15:22,040
‫‫إنهما متقابلتان تماماً، وبنفس المساحة.‬

116
00:15:22,380 --> 00:15:28,800
‫‫هذه العيادة، والأخرى بجوارها، هنا.‬

117
00:15:28,880 --> 00:15:32,390
‫‫لكنهما يتقاسمان نفس المدخل‬
‫‫‫ونفس مكتب الاستقبال،‬

118
00:15:32,470 --> 00:15:37,520
‫‫مما يعطي شعوراً رائعاً بالمساواة،‬
‫‫‫ناهيك عن الكفاءة.‬

119
00:15:39,390 --> 00:15:41,350
‫‫وتوجد أيضاً...‬

120
00:15:42,150 --> 00:15:45,770
‫‫جدران عازلة للصوت. وهذا مفيد لعزل‬
‫‫‫أصوات آلات الأسنان والألم وما إلى ذلك.‬

121
00:15:45,860 --> 00:15:51,150
‫‫أما الموقع، فحدث ولا حرج،‬
‫‫‫أرى أنه المكان الأمثل.‬

122
00:15:55,410 --> 00:15:56,620
‫‫"كيم".‬

123
00:15:57,870 --> 00:16:00,330
‫‫أجل، رائع، جدران عازلة للصوت.‬

124
00:16:01,580 --> 00:16:03,880
‫‫"ستيف"، هل تمانع إن....‬

125
00:16:03,960 --> 00:16:06,550
‫‫بكل سرور. سأخرج لأجري بعض الاتصالات.‬

126
00:16:06,630 --> 00:16:09,340
‫‫خذا كل ما يلزمكما من وقت.‬

127
00:16:10,800 --> 00:16:13,010
‫‫هل كان غداء غير موفق؟‬

128
00:16:13,090 --> 00:16:15,470
‫‫هل رفض مصرف "ميسا فيردي" عرضك؟‬

129
00:16:27,230 --> 00:16:29,860
‫‫بصراحة، أستشعر منك انفعالات متضاربة.‬

130
00:16:29,940 --> 00:16:33,610
‫‫- أهذا مبشر...؟‬
‫‫‫- "جيمي"، لقد فزت بهم.‬

131
00:16:33,700 --> 00:16:37,200
‫‫- هل فزت بمصرف "ميسا فيردي" كموكل؟‬
‫‫‫- أجل. لم نتفق رسمياً بعد...‬

132
00:16:37,280 --> 00:16:40,660
‫‫لكن مقابلة الغداء كانت رائعة.‬

133
00:16:41,080 --> 00:16:43,750
‫‫كان الوضع حرجاً في البداية،‬

134
00:16:43,830 --> 00:16:46,540
‫‫لكن "بيدج" تدخلت لصالحي وأثنت علي كثيراً.‬

135
00:16:46,630 --> 00:16:51,220
‫‫- وبمجرد الوصول إلى مرحلة الموافقة....‬
‫‫‫- بادليني التحية. رائع.‬

136
00:16:51,300 --> 00:16:54,930
‫‫كانت لدي إجابة عن كل سؤال،‬
‫‫‫عن كل المخاوف،‬

137
00:16:55,010 --> 00:16:57,220
‫‫ولم أذكر مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫‫‫بكلمة سوء.‬

138
00:16:57,300 --> 00:17:01,430
‫‫لكنني تحدثت عن الحماس والخدمات الشخصية.‬

139
00:17:01,520 --> 00:17:04,350
‫‫- لا بد أن هذا يحتسب.‬
‫‫‫- بالطبع، إنه أهم شيء.‬

140
00:17:04,440 --> 00:17:05,690
‫‫تماماً. إذن...‬

141
00:17:05,770 --> 00:17:09,070
‫‫لم وكلوا "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫‫‫في المقام الأول؟ بسببي. لذا...‬

142
00:17:09,150 --> 00:17:11,240
‫‫ثم خرجنا من المطعم معاً،‬

143
00:17:11,320 --> 00:17:14,030
‫‫وبينما كان "كيفن" غير منتبه،‬
‫‫‫رفعت "بيدج" إبهامها.‬

144
00:17:14,110 --> 00:17:17,490
‫‫لكنها لم ترفع إبهامها بالطريقة العادية،‬
‫‫‫بل رفعت إبهاميها معاً. إبهامان.‬

145
00:17:17,570 --> 00:17:19,950
‫‫- تشجيع مضاعف.‬
‫‫‫- هكذا.‬

146
00:17:20,040 --> 00:17:26,120
‫‫- كنت واثقاً. كنت واثقاً من نجاحك.‬
‫‫‫- يا إلهي، كان كل شيء مثالياً.‬

147
00:17:30,460 --> 00:17:31,880
‫‫ما الأمر؟‬

148
00:17:33,920 --> 00:17:35,180
‫‫كم...‬

149
00:17:35,260 --> 00:17:37,180
‫‫أحب رؤيتك بهذه السعادة!‬

150
00:17:39,510 --> 00:17:42,020
‫‫إذن هل سنحتفظ بهذه المقاعد؟‬

151
00:17:42,100 --> 00:17:44,980
‫‫هل يعني ذلك أن المكتب يعجبك؟‬

152
00:17:45,600 --> 00:17:47,190
‫‫لنستأجره.‬

153
00:17:47,270 --> 00:17:50,480
‫‫بالتأكيد. هيا بنا.‬

154
00:18:00,280 --> 00:18:03,160
‫‫أجل. "إرنستو"، الباب مفتوح.‬

155
00:18:03,410 --> 00:18:05,210
‫‫كالمعتاد.‬

156
00:18:06,540 --> 00:18:08,580
‫‫"إرنستو".‬

157
00:18:08,670 --> 00:18:12,420
‫‫- هذا أنا يا "تشاك".‬
‫‫‫- مرحباً يا "هوارد". هل "إرنستو" معك؟‬

158
00:18:12,500 --> 00:18:14,130
‫‫لا، جئت وحدي.‬

159
00:18:14,210 --> 00:18:17,130
‫‫كنت أنتظر أن يحضر لي مجموعة مستندات‬
‫‫‫منذ ساعة.‬

160
00:18:17,220 --> 00:18:20,100
‫‫- لدينا موعد قريب لتسليم المذكرات.‬
‫‫‫- أعرف يا "تشاك".‬

161
00:18:20,180 --> 00:18:22,220
‫‫من المحتمل جداً....‬

162
00:18:22,680 --> 00:18:25,640
‫‫بل من المرجح أن نخسر توكيل "ميسا فيردي".‬

163
00:18:25,730 --> 00:18:28,690
‫‫نخسره؟ لقد وكلونا مؤخراً.‬

164
00:18:29,730 --> 00:18:34,150
‫‫- لماذا؟ من سيوكلون؟‬
‫‫‫- سيوكلون "كيم ويكسلر".‬

165
00:18:34,570 --> 00:18:36,070
‫‫لقد تركت المكتب.‬

166
00:18:36,150 --> 00:18:38,110
‫‫"كيم" تركت المكتب؟‬

167
00:18:39,780 --> 00:18:41,580
‫‫"هوارد".‬

168
00:18:43,950 --> 00:18:47,870
‫‫في أي مكتب ستعمل؟‬
‫‫‫هل ستعمل مع "ريتش شوايكارت"؟‬

169
00:18:47,960 --> 00:18:51,000
‫‫- أم عينها مكتب "ريفز وغرين"؟‬
‫‫‫- لا، لن تعمل في مكتب آخر.‬

170
00:18:51,080 --> 00:18:53,880
‫‫- ستفتتح مكتبها الخاص.‬
‫‫‫- ماذا؟‬

171
00:18:53,960 --> 00:18:55,920
‫‫هذه خطوة في غاية....‬

172
00:18:57,420 --> 00:18:59,970
‫‫كيف جرؤت على العمل بمفردها؟‬

173
00:19:00,050 --> 00:19:02,010
‫‫لماذا تعمل بمفردها؟‬

174
00:19:02,100 --> 00:19:03,810
‫‫لديها أسبابها.‬

175
00:19:03,890 --> 00:19:07,430
‫‫أما الوسيلة التي ستتيح لها ذلك‬
‫‫‫هي اقتسام الموارد،‬

176
00:19:07,810 --> 00:19:09,230
‫‫مع "جيمي".‬

177
00:19:13,230 --> 00:19:15,900
‫‫"كيم" وأخي...‬

178
00:19:15,980 --> 00:19:17,900
‫‫شريكان في مكتب محاماة.‬

179
00:19:19,200 --> 00:19:22,740
‫‫إنه شيطان الإغواء.‬
‫‫‫هذا الرجل شيطان مغو.‬

180
00:19:22,820 --> 00:19:25,330
‫‫على أية حال،‬
‫‫‫لنعد إلى موضوع مصرف "ميسا فيردي".‬

181
00:19:25,410 --> 00:19:27,660
‫‫سأقوم بمحاولة مستميتة أخيرة.‬

182
00:19:28,460 --> 00:19:29,870
‫‫"تشاك"؟‬

183
00:19:29,960 --> 00:19:31,670
‫‫- "ميسا فيردي".‬
‫‫‫- أجل، أنا مصغ.‬

184
00:19:31,750 --> 00:19:34,920
‫‫لدي اجتماع مع "كيفن واكتيل".‬
‫‫‫سيأتي إلى المكتب بعد الظهيرة.‬

185
00:19:35,000 --> 00:19:38,170
‫‫لكن قانون الإلتزام للشركات ليس موطن قوتي.‬

186
00:19:38,260 --> 00:19:40,720
‫‫فإن كانت لديك أية تفاصيل أو حجج،‬

187
00:19:40,800 --> 00:19:45,010
‫‫اسردها علي الآن.‬
‫‫‫لدي ساعة تقريباً ثم أعود إلى المكتب.‬

188
00:19:45,600 --> 00:19:47,140
‫‫"تشاك".‬

189
00:19:48,060 --> 00:19:49,850
‫‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك الآن.‬

190
00:19:54,230 --> 00:19:55,610
‫‫"تشاك".‬

191
00:20:00,950 --> 00:20:02,740
‫‫هل أنت بخير؟‬

192
00:20:03,200 --> 00:20:04,780
‫‫سأحضر هذا الاجتماع.‬

193
00:20:04,870 --> 00:20:07,290
‫‫"تشاك"، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

194
00:20:07,370 --> 00:20:10,710
‫‫أستطيع حضوره. أنا أتمتع بقوة الإرادة،‬
‫‫‫كما أنني أتحسن مؤخراً.‬

195
00:20:10,790 --> 00:20:14,880
‫‫أعرف أنك تتحسن،‬
‫‫‫لكن الصورة التي نريد أن نعكسها....‬

196
00:20:14,960 --> 00:20:19,420
‫‫أعرف الصورة التي نريدها،‬
‫‫‫أن نبدو محترفين لا مجانين.‬

197
00:20:19,510 --> 00:20:22,260
‫‫سأحضر الاجتماع، ولن تطفأ الأنوار.‬

198
00:20:22,340 --> 00:20:24,140
‫‫لن يترك الحضور هواتفهم في الخارج.‬

199
00:20:24,220 --> 00:20:28,350
‫‫سيبقى كل شيء طبيعياً، إن جاز التعبير.‬

200
00:20:29,430 --> 00:20:31,520
‫‫سأتحمل.‬

201
00:20:53,920 --> 00:20:55,170
‫‫أجل.‬

202
00:20:56,790 --> 00:20:59,630
‫‫- لقد وصلا.‬
‫‫‫- حسناً.‬

203
00:21:25,660 --> 00:21:28,240
‫‫مرحباً بالجميع. أعتذر عن تأخري.‬

204
00:21:28,330 --> 00:21:29,740
‫‫على الإطلاق، لقد جلسنا للتو.‬

205
00:21:29,830 --> 00:21:32,330
‫‫"كيفن واكتيل" و"بيدج نوفيك"،‬
‫‫‫هذا "تشارلز ماكغيل".‬

206
00:21:32,410 --> 00:21:33,960
‫‫- "تشاك"، سررت بمقابلتك.‬
‫‫‫- "كيفن"، "بيدج".‬

207
00:21:34,040 --> 00:21:35,620
‫‫سررت بمقابلتك.‬

208
00:21:35,710 --> 00:21:37,170
‫‫أشكركما على الحضور.‬

209
00:21:37,250 --> 00:21:41,760
‫‫ولا تقلقا، لم آت لسرد محاسن‬
‫‫‫مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

210
00:21:41,840 --> 00:21:45,630
‫‫أظن أنكما قد تحملتما بالفعل‬
‫‫‫محاولات "هوارد" المضنية لإقناعكما بنا،‬

211
00:21:45,720 --> 00:21:49,600
‫‫في أول مرة،‬
‫‫‫لذا أعرف أنكما قد تحملتما ما يكفي.‬

212
00:21:49,680 --> 00:21:51,930
‫‫أي محاولات مضنية؟‬
‫‫‫عبرت عن حماسي فحسب.‬

213
00:21:52,020 --> 00:21:55,100
‫‫- أعطيتهما البسكويت.‬
‫‫‫- أتذكر أن البسكويت كان شهياً.‬

214
00:21:55,190 --> 00:21:57,310
‫‫لا، لقد جئت لأمنحكما هدأة البال.‬

215
00:21:57,400 --> 00:22:01,820
‫‫"كيم ويكسلر" هي الخيار المناسب فعلاً‬
‫‫‫للأعمال القانونية في "ميسا فيردي".‬

216
00:22:01,900 --> 00:22:04,110
‫‫إنها الخيار البديهي.‬

217
00:22:04,190 --> 00:22:08,490
‫‫إنها شابة ونابغة ونجاحها مضمون.‬

218
00:22:09,320 --> 00:22:12,450
‫‫لنواجه الحقيقة يا "هوارد"،‬
‫‫‫إنها تمثل المستقبل.‬

219
00:22:12,540 --> 00:22:15,410
‫‫أما نحن فرجلان مسنان، نحن نمثل الماضي.‬

220
00:22:15,830 --> 00:22:18,380
‫‫يا لها من فكرة مؤسفة!‬

221
00:22:18,460 --> 00:22:20,500
‫‫مؤسفة، لكنها حقيقية.‬

222
00:22:21,250 --> 00:22:25,090
‫‫أعمال المحاماة المصرفية مثيرة.‬

223
00:22:25,170 --> 00:22:27,470
‫‫تحتاج إلى الجيل الجديد‬

224
00:22:27,550 --> 00:22:30,220
‫‫وما يجلبه معه من تغيرات وتجديدات.‬

225
00:22:30,300 --> 00:22:31,680
‫‫يحتاج إلى إفاقة حقيقية.‬

226
00:22:31,760 --> 00:22:33,930
‫‫سأوضح لكما إلى أي حد عفا عليّ الزمن.‬

227
00:22:34,020 --> 00:22:38,020
‫‫أنا أقرأ تقارير لجنة الانتخابات الفيدرالية‬
‫‫‫ومكتب خدمات التأمين للترفيه.‬

228
00:22:38,100 --> 00:22:40,730
‫‫هذه حقيقة. أشهد بذلك.‬

229
00:22:40,810 --> 00:22:42,770
‫‫أحاول متابعة التطورات.‬

230
00:22:42,860 --> 00:22:44,990
‫‫القواعد في تغير مستمر.‬

231
00:22:45,070 --> 00:22:47,860
‫‫في ظل كل ما حدث مع شركتي‬
‫‫‫"إنرون" و"وورلدكوم"،‬

232
00:22:47,950 --> 00:22:49,700
‫‫أصبحت الحكومة يقظة للغاية.‬

233
00:22:49,780 --> 00:22:54,330
‫‫أصبحت العقوبات في أيامنا هذه‬
‫‫‫لا ترحم، حتى لأبسط الأخطاء.‬

234
00:22:54,410 --> 00:22:58,170
‫‫تحتاج المؤسسات إلى عين يقظة، شابة،‬
‫‫‫لتلاحظ هذه الأخطاء.‬

235
00:22:58,580 --> 00:23:03,170
‫‫فحين نتخصص في هذا المجال‬
‫‫‫على مر عقود طويلة،‬

236
00:23:03,250 --> 00:23:06,670
‫‫- نصبح ذات يوم في حالة...‬
‫‫‫- خمول.‬

237
00:23:06,760 --> 00:23:10,090
‫‫خمول. نصبح خاملين.‬
‫‫‫ننسى أشياء من قبيل...‬

238
00:23:10,180 --> 00:23:12,640
‫‫لا أتذكر، من قبيل قانون إعادة‬
‫‫‫الاستثمار الاجتماعي.‬

239
00:23:12,720 --> 00:23:14,970
‫‫مصرف مثل "ميسا فيردي" يتطلع إلى افتتاح‬

240
00:23:15,060 --> 00:23:17,350
‫‫فرع عصري جديد سيحتاج حتماً‬

241
00:23:17,430 --> 00:23:21,360
‫‫إلى قسم قانوني قوي‬
‫‫‫يراقب قانون إعادة الاستثمار الاجتماعي.‬

242
00:23:22,610 --> 00:23:26,070
‫‫بالتأكيد.‬
‫‫‫وأنا واثق من أنكم قد اتفقتم على ذلك.‬

243
00:23:26,150 --> 00:23:29,950
‫‫قانون "ريغل - نيل" للأعمال المصرفية‬
‫‫‫الداخلية وكفاءة الفروع.‬

244
00:23:30,030 --> 00:23:32,030
‫‫حتى عنوان القانون معقد، أليس كذلك؟‬

245
00:23:32,120 --> 00:23:33,700
‫‫ممل.‬

246
00:23:33,780 --> 00:23:37,750
‫‫إلا أن مخالفته قد تؤدي إلى قضايا‬
‫‫‫تمتد أعواماً.‬

247
00:23:37,830 --> 00:23:43,670
‫‫وبالمناسبة، إن استغنيتم عن خدماتنا‬
‫‫‫وتعرضتم إلى ذلك ذات يوم،‬

248
00:23:43,750 --> 00:23:45,710
‫‫وهذا لن يحدث،‬

249
00:23:45,800 --> 00:23:49,130
‫‫فإن "هوارد" يستطيع طلب تدخل‬
‫‫‫معارفه في المحكمة الفيدرالية.‬

250
00:23:49,220 --> 00:23:50,970
‫‫أعرف شخصاً أو شخصين هناك.‬

251
00:23:51,050 --> 00:23:55,310
‫‫بالإضافة إلى تفسير هيئة الأوراق المالية‬
‫‫‫للبند 302 من قانون "ساربينز أوكسلي".‬

252
00:23:56,100 --> 00:23:59,140
‫‫الاستغلال الجيد له سيؤدي إلى ادخار...‬

253
00:23:59,230 --> 00:24:03,190
‫‫- مئات الآلاف من الدولارات.‬
‫‫‫- إنهما يعرفان ذلك يا "هوارد".‬

254
00:24:03,270 --> 00:24:04,360
‫‫أعتذر.‬

255
00:24:04,440 --> 00:24:08,110
‫‫حين تبلغ أرذل العمر مثلي، تصبح ثرثاراً.‬

256
00:24:08,190 --> 00:24:10,450
‫‫وتسرد التفاصيل دون توقف.‬

257
00:24:10,530 --> 00:24:15,580
‫‫مغزى كلامي أن مصرفك بين يدين أمينتين.‬

258
00:24:22,620 --> 00:24:23,960
‫‫اسمع.‬

259
00:24:24,040 --> 00:24:26,710
‫‫أتفهم وجهة نظرك. صدقني.‬

260
00:24:26,800 --> 00:24:30,300
‫‫لكنني وبصراحة لدي ثقة كاملة‬
‫‫‫في الآنسة "ويكسلر".‬

261
00:24:30,380 --> 00:24:31,970
‫‫وهي تستحق الثقة.‬

262
00:24:32,050 --> 00:24:34,890
‫‫لقد كانت عضواً في فريقنا.‬
‫‫‫لقد تعلمت منا.‬

263
00:24:34,970 --> 00:24:37,640
‫‫لن تجد أفضل من "كيم ويكسلر".‬

264
00:24:37,720 --> 00:24:41,230
‫‫لكن مهما بلغت موهبة فرد واحد،‬

265
00:24:41,310 --> 00:24:44,440
‫‫فإن احتياجات مصرف "ميسا فيردي"‬
‫‫‫أكبر من أن تتولاها بمفردها.‬

266
00:24:44,520 --> 00:24:46,980
‫‫ما كنت سأقبل تولي مشروعاتكم التوسعية وحدي.‬

267
00:24:47,070 --> 00:24:50,990
‫‫ولهذا يجب أن تفكر مرة أخرى،‬

268
00:24:51,070 --> 00:24:54,240
‫‫في توكيل فريق من المحترفين.‬

269
00:24:56,620 --> 00:24:58,290
‫‫أنا سعيد بلقائنا.‬

270
00:24:58,370 --> 00:25:01,370
‫‫على الرحب والسعة.‬
‫‫‫نحن في خدمتك ليلاً ونهاراً.‬

271
00:25:01,460 --> 00:25:04,670
‫‫- سررت بمقابلتك يا "بيدج".‬
‫‫‫- وأنا أيضاً. شكراً.‬

272
00:25:04,750 --> 00:25:06,340
‫‫سنتحدث قريباً أيها السيدان.‬

273
00:25:11,170 --> 00:25:14,090
‫‫"تشاك"،‬

274
00:25:15,220 --> 00:25:16,510
‫‫كنت مذهلاً.‬

275
00:25:16,600 --> 00:25:18,640
‫‫كنت رائعاً.‬

276
00:25:18,720 --> 00:25:20,310
‫‫"تشاك"؟‬

277
00:25:20,970 --> 00:25:22,230
‫‫خذني إلى المنزل.‬

278
00:25:22,310 --> 00:25:23,390
‫‫"إرني".‬

279
00:25:23,480 --> 00:25:25,020
‫‫اصمد.‬

280
00:25:35,860 --> 00:25:39,330
‫‫مرة أخرى، نود أن نشكرك‬
‫‫‫على استقبالك لسيادة المقدم.‬

281
00:25:39,410 --> 00:25:40,790
‫‫هل تمزح؟ هذا شرف لنا.‬

282
00:25:40,870 --> 00:25:44,290
‫‫لا بأس في التحايل على القواعد قليلاً‬
‫‫‫من أجل أحد أبطالنا الحربيين.‬

283
00:25:44,370 --> 00:25:46,000
‫‫نحن ممتنون للغاية.‬

284
00:25:46,080 --> 00:25:49,130
‫‫لن يبقى حفيدا المقدم "تالبوت"‬
‫‫‫أكثر من يوم آخر في المدينة.‬

285
00:25:49,210 --> 00:25:52,210
‫‫لذا فإنهما سعيدان للغاية بمرافقته‬
‫‫‫في هذه الزيارة.‬

286
00:25:52,300 --> 00:25:54,420
‫‫سأريكم مفاجأة لم يسبقكم إليها أحد.‬

287
00:25:54,510 --> 00:25:55,720
‫‫هل أنتما متحمسان؟‬

288
00:25:55,800 --> 00:25:58,050
‫‫أجل. متحمسان.‬

289
00:25:58,350 --> 00:25:59,810
‫‫أهذان ولداك؟‬

290
00:25:59,890 --> 00:26:04,730
‫‫لا، أنا محامي العائلة.‬
‫‫‫أساعدهم متى استطعت. لذا اتصلت بك.‬

291
00:26:04,810 --> 00:26:07,520
‫‫يسعدني أن أتمكن من خدمتكم.‬

292
00:26:08,440 --> 00:26:09,650
‫‫وها هي.‬

293
00:26:10,270 --> 00:26:15,610
‫‫أيها السادة، أقدم لكم "فيفي"،‬
‫‫‫آخر طائرة عاملة طراز "بي 29 سوبر فورتريس".‬

294
00:26:15,700 --> 00:26:18,410
‫‫مقرها "تكساس".‬
‫‫‫وقد جاءت إلى هنا في زيارة قصيرة.‬

295
00:26:18,490 --> 00:26:20,660
‫‫لرفع معنويات الطيارين.‬

296
00:26:20,740 --> 00:26:24,500
‫‫للآسف الطاقم في استراحة الغداء الآن.‬
‫‫‫لو كانوا هنا لحاولت إدخالكم لمشاهدتها.‬

297
00:26:25,460 --> 00:26:28,420
‫‫أليست رائعة يا "فدج"؟‬
‫‫‫مثل الطائرة التي كنت تقودها.‬

298
00:26:28,750 --> 00:26:29,880
‫‫- "فادج"؟‬
‫‫‫- أجل.‬

299
00:26:29,960 --> 00:26:32,670
‫‫المقدم "ثيودور فدج تالبوت".‬

300
00:26:32,750 --> 00:26:36,130
‫‫كانت والدته ترسل إليه حلوى "كير فدج"‬
‫‫‫في طرود أثناء الحرب.‬

301
00:26:36,220 --> 00:26:38,970
‫‫كان يعطي أصدقاءه منها.‬
‫‫‫هذه هي القصة، أليس كذلك؟‬

302
00:26:39,050 --> 00:26:40,220
‫‫بلى.‬

303
00:26:40,300 --> 00:26:43,430
‫‫لا بد أن رؤية الطائرة‬
‫‫‫يعيد إليك ذكريات غالية يا سيدي.‬

304
00:26:46,270 --> 00:26:48,060
‫‫يقول إنها لا تحصى.‬

305
00:26:48,150 --> 00:26:50,560
‫‫بصراحة أيها المقدم "تالبوت"‬

306
00:26:51,060 --> 00:26:52,440
‫‫هذا شرف كبير.‬

307
00:26:52,520 --> 00:26:54,110
‫‫لذا أشكرك على خدمتك لبلادنا.‬

308
00:27:02,740 --> 00:27:04,120
‫‫يقول، "على الرحب والسعة".‬

309
00:27:06,080 --> 00:27:08,710
‫‫رباه، كم أحسدكما.‬

310
00:27:08,790 --> 00:27:11,670
‫‫لا بد أن القصص التي رواها لكما‬
‫‫‫لا تنسى، هل تتذكران قصة مشوقة؟‬

311
00:27:11,750 --> 00:27:13,460
‫‫- قصص عن قصف القنابل.‬
‫‫‫- قصف القنابل.‬

312
00:27:14,050 --> 00:27:15,960
‫‫مثل... الحرب.‬

313
00:27:16,050 --> 00:27:18,300
‫‫هل حلق فوق جبال "الهيمالايا"‬
‫‫‫أم أقلع من "الهند"؟‬

314
00:27:19,760 --> 00:27:21,220
‫‫هل أنت بخير؟‬

315
00:27:21,300 --> 00:27:22,680
‫‫هل تحتاج إلى بعض الماء؟‬

316
00:27:22,760 --> 00:27:24,890
‫‫أجل. أمرك يا سيدي.‬

317
00:27:26,100 --> 00:27:27,560
‫‫تباً. نسيت زجاجة مائه.‬

318
00:27:27,640 --> 00:27:30,350
‫‫اسمع، يمكنني أن أسرع إلى المكتب‬
‫‫‫لأحضر له زجاجة.‬

319
00:27:30,440 --> 00:27:33,860
‫‫حقاً؟ "فدج"، سيذهب النقيب بسرعة‬
‫‫‫إلى المكتب...‬

320
00:27:33,940 --> 00:27:36,360
‫‫ويحضر لك الماء، موافق يا سيدي؟‬

321
00:27:36,440 --> 00:27:39,530
‫‫حسناً. رائع. لا داع للعجلة.‬
‫‫‫سيكون بخير.‬

322
00:27:39,610 --> 00:27:41,160
‫‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

323
00:27:46,580 --> 00:27:48,040
‫‫انهض.‬

324
00:27:48,120 --> 00:27:50,210
‫‫نهيتك عن قول أي شيء.‬

325
00:27:50,960 --> 00:27:54,250
‫‫اذهب وقف أمامها. أمام المقدمة.‬
‫‫‫لا يهم.‬

326
00:27:54,340 --> 00:27:57,300
‫‫أين وجدت هذا الرجل؟‬
‫‫‫ألم تستطع استئجار بطل حرب حقيقي؟‬

327
00:27:57,380 --> 00:27:59,510
‫‫وكأن الأبطال ينبتون على الأشجار.‬
‫‫‫إنه مدين لي.‬

328
00:27:59,590 --> 00:28:02,510
‫‫- دافعت عنه حين كان عاجزاً عن الدفع.‬
‫‫‫- دافعت عنه في أية تهمة؟‬

329
00:28:02,590 --> 00:28:05,430
‫‫هل تريد أن تصبح محامياً حين تكبر؟‬
‫‫‫أصلح...‬

330
00:28:05,510 --> 00:28:08,270
‫‫تهمة الاستمناء في مكان عام.‬
‫‫‫تهمة ملفقة.‬

331
00:28:08,350 --> 00:28:10,350
‫‫حسناً. أخفض صوتك.‬

332
00:28:11,060 --> 00:28:12,940
‫‫أنت عاجز عن الكلام.‬

333
00:28:13,020 --> 00:28:15,150
‫‫حسناً، لنبدأ. هيا. أسرعا.‬

334
00:28:15,230 --> 00:28:16,940
‫‫حسناً، ضع يديك على جانبي خصرك.‬

335
00:28:17,030 --> 00:28:20,110
‫‫قف بقوة، قف بكبرياء.‬

336
00:28:20,200 --> 00:28:23,120
‫‫هل ترى قاذفة القنابل؟‬
‫‫‫قاذفة القنابل هي وجهتك، فانظر إليها.‬

337
00:28:23,200 --> 00:28:24,830
‫‫أرى قاذفة القنابل اللعينة.‬

338
00:28:24,910 --> 00:28:28,040
‫‫لمَ لم توقف هذا الرجل أمام العلم فحسب؟‬
‫‫‫لم جئنا إلى هنا؟‬

339
00:28:28,120 --> 00:28:29,830
‫‫من أجل الإنتاج الجيد والعنصر الفني.‬

340
00:28:30,500 --> 00:28:31,830
‫‫- هل بدأتما التصوير؟‬
‫‫‫- أجل.‬

341
00:28:31,920 --> 00:28:34,750
‫‫حسناً. ادفع الحامل المتحرك.‬

342
00:28:34,840 --> 00:28:36,380
‫‫ابدأ.‬

343
00:28:39,010 --> 00:28:43,220
‫‫أنت أحد أبناء الجيل العظيم.‬
‫‫‫لقد حاربت النازيين.‬

344
00:28:43,300 --> 00:28:45,640
‫‫حاربت اليابانيين.‬

345
00:28:45,720 --> 00:28:49,310
‫‫- ماذا؟‬
‫‫‫- حاربت اليابانيين. لقد حاربت ضدهم.‬

346
00:28:49,390 --> 00:28:54,190
‫‫كانت تستخدم هذه الآلة في المحيط "الهادي"‬
‫‫‫حيث "اليابان".‬

347
00:28:54,810 --> 00:28:57,400
‫‫لم لا تصمت وتتلقى الإرشادات من المخرج؟‬

348
00:28:59,820 --> 00:29:02,780
‫‫- اليابانيين.‬
‫‫‫- حسناً. كما تريد.‬

349
00:29:02,860 --> 00:29:06,330
‫‫حاربت كل دول المحور القذرة.‬

350
00:29:06,410 --> 00:29:12,040
‫‫تكاتفت مع إخوانك وأنقذتم العالم.‬
‫‫‫أعمالك بطولية.‬

351
00:29:12,120 --> 00:29:14,830
‫‫لا تكن بطولياً إلى هذا الحد.‬
‫‫‫لا تكن متكلفاً.‬

352
00:29:15,420 --> 00:29:18,750
‫‫حسناً، هذا جيد.‬
‫‫‫بلادنا تجري في عروقك.‬

353
00:29:18,840 --> 00:29:21,800
‫‫ارفع رأسك. تخيل نسراً أمريكياً يحلق.‬

354
00:29:21,880 --> 00:29:23,760
‫‫تباً.‬

355
00:29:23,840 --> 00:29:25,260
‫‫حسناً، تابع التصوير فحسب.‬

356
00:29:25,340 --> 00:29:27,550
‫‫خذ لقطات مقربة وبعيدة.‬
‫‫‫على أن تكون زوايا جيدة.‬

357
00:29:27,640 --> 00:29:29,470
‫‫اتخذوا مواقعكم ثانية.‬

358
00:29:29,560 --> 00:29:31,600
‫‫"فدج". هنا يا "فدج". تعال.‬

359
00:29:31,680 --> 00:29:32,850
‫‫ما الأمر يا "إرني"؟‬

360
00:29:32,940 --> 00:29:35,350
‫‫"جيمي"، أنا في منزل أخيك‬
‫‫‫وهو في حالة سيئة.‬

361
00:29:35,900 --> 00:29:37,110
‫‫سيئة؟ إلى أي حد؟‬

362
00:29:37,190 --> 00:29:39,860
‫‫إنه في حالة سيئة. إنه يرتجف.‬
‫‫‫لم أره بهذا الشكل من قبل.‬

363
00:29:39,940 --> 00:29:43,530
‫‫- إنه مصر على عدم استدعائي لطبيب.‬
‫‫‫- لا بد أنه يذهب إلى المكتب.‬

364
00:29:43,610 --> 00:29:47,530
‫‫أجل، يزداد ذهابه إلى هناك.‬
‫‫‫كان لديه اجتماع هام اليوم.‬

365
00:29:47,620 --> 00:29:50,620
‫‫سأخبرك بما ستفعله.‬
‫‫‫دثره ببطانيته الفضية.‬

366
00:29:50,700 --> 00:29:53,580
‫‫- إنه ملتف بواحدة بالفعل.‬
‫‫‫- دثره ببطانية ثانية.‬

367
00:29:53,660 --> 00:29:57,500
‫‫أعد له الشاي.‬
‫‫‫بل الأفضل من ذلك أن تدفئ مرق الدجاج.‬

368
00:29:57,580 --> 00:30:01,380
‫‫- دعه يسخن قليلاً. لا تتركه يغلي.‬
‫‫‫- أهذا كل شيء؟ ألا أستدعي طبيباً؟‬

369
00:30:01,460 --> 00:30:03,920
‫‫هذا كل شيء. لا تستدع طبيباً.‬
‫‫‫سيستريح حتى يتعافى.‬

370
00:30:04,010 --> 00:30:05,970
‫‫"تشاك" سيكون بخير.‬

371
00:30:06,050 --> 00:30:08,140
‫‫تباً! يجب أن أنهي المكالمة.‬

372
00:30:08,600 --> 00:30:12,560
‫‫أعشاب. أعشاب. أيها الحمقى،‬
‫‫‫هذه هي الإشارة. ضعاه على المقعد.‬

373
00:30:13,270 --> 00:30:15,310
‫‫أين أنبوب الهواء؟ ضعه في أنفك.‬

374
00:30:17,520 --> 00:30:19,060
‫‫هيا.‬

375
00:30:22,610 --> 00:30:25,280
‫‫- سيدي.‬
‫‫‫- لا يوجد داع لأي شيء.‬

376
00:30:25,780 --> 00:30:28,530
‫‫هل تمانع لو التقطنا معك صورة، أنا والرفاق؟‬

377
00:30:28,620 --> 00:30:30,700
‫‫سيعني لنا ذلك الكثير.‬

378
00:30:30,990 --> 00:30:33,040
‫‫أجل. صورة؟ إنه يحب الصور.‬
‫‫‫أعطني الكاميرا.‬

379
00:30:33,120 --> 00:30:34,910
‫‫- ها هو الماء.‬
‫‫‫- شكراً جزيلاً.‬

380
00:30:35,000 --> 00:30:36,580
‫‫شكراً.‬

381
00:30:36,920 --> 00:30:40,500
‫‫حسناً. سأقربك إليهم.‬

382
00:30:40,590 --> 00:30:42,250
‫‫- سألفك.‬
‫‫‫- حسناً.‬

383
00:30:42,340 --> 00:30:43,380
‫‫اصطفوا جميعاً.‬

384
00:30:45,800 --> 00:30:46,930
‫‫ابتسموا.‬

385
00:30:47,010 --> 00:30:48,510
‫‫ابتسامة عريضة.‬

386
00:31:13,370 --> 00:31:16,160
‫‫هل أنت مستعدة للتوقيع؟ لنوقع.‬

387
00:31:17,870 --> 00:31:19,210
‫‫ما الأمر؟‬

388
00:31:22,920 --> 00:31:25,010
‫‫خسرت توكيل "ميسا فيردي".‬

389
00:31:25,550 --> 00:31:26,970
‫‫ماذا؟‬

390
00:31:27,510 --> 00:31:29,300
‫‫كان بين يدي.‬

391
00:31:30,680 --> 00:31:32,300
‫‫ظننت أنه بين يدي.‬

392
00:31:33,010 --> 00:31:34,680
‫‫ماذا حدث إذن؟‬

393
00:31:34,770 --> 00:31:37,850
‫‫سيبقون مع "هاملين هاملين ماكغيل".‬

394
00:31:37,940 --> 00:31:41,310
‫‫قالت "بيدج" إنهما ذهبا إلى هناك‬
‫‫‫مساء اليوم‬

395
00:31:41,940 --> 00:31:44,230
‫‫لحضور اجتماع ودّي، أو هكذا تصورت هي.‬

396
00:31:44,320 --> 00:31:47,570
‫‫- وتمكنوا من تغيير رأي "كيفن".‬
‫‫‫- هل أقنعه "هوارد" بتغيير قراره؟‬

397
00:31:47,860 --> 00:31:49,280
‫‫لا.‬

398
00:31:50,610 --> 00:31:52,030
‫‫بل "تشاك".‬

399
00:32:04,460 --> 00:32:06,670
‫‫"جيمي"، يجب أن أسألك.‬

400
00:32:09,590 --> 00:32:11,590
‫‫ألا تزال راغباً في المضي قدماً؟‬

401
00:32:12,680 --> 00:32:14,260
‫‫ماذا؟ هل تقصدين استئجار المكتب؟‬

402
00:32:16,060 --> 00:32:17,810
‫‫كل شيء.‬

403
00:32:18,140 --> 00:32:21,900
‫‫أعتقد أننا نحتاج...‬

404
00:32:21,980 --> 00:32:26,280
‫‫إلى التمهل والتفكير ملياً فيما نفعله.‬

405
00:32:26,360 --> 00:32:28,440
‫‫انتظري، مهلاً، لم يتغير شيء.‬

406
00:32:28,530 --> 00:32:31,610
‫‫لم يتغير شيء؟‬
‫‫‫نحن على وشك توقيع عقد إيجار مرتفع جداً،‬

407
00:32:31,700 --> 00:32:35,660
‫‫بعدما خسرنا جزءاً ضخماً‬
‫‫‫من الدخل المتوقع.‬

408
00:32:35,740 --> 00:32:37,540
‫‫لهذا نحن نشكل فريقاً واحداً.‬

409
00:32:37,910 --> 00:32:41,250
‫‫إن حدث شيء كهذا، ستساعدينني.‬

410
00:32:41,330 --> 00:32:43,540
‫‫وأنا سأساعدك.‬

411
00:32:43,630 --> 00:32:44,920
‫‫لا تحزني.‬

412
00:32:45,000 --> 00:32:47,840
‫‫ستجدين مصارف أخرى مثل "ميسا فيردي".‬

413
00:32:51,550 --> 00:32:54,600
‫‫هل تعني أنك لا زلت راغباً في البدء؟‬

414
00:36:03,870 --> 00:36:05,410
‫‫"جيمي".‬

415
00:36:05,910 --> 00:36:08,660
‫‫لقد نفذت كل أوامرك، لكنه لا يتحسن مطلقاً.‬

416
00:36:08,750 --> 00:36:10,620
‫‫أحسنت صنعاً يا "إرني". شكراً.‬

417
00:36:10,710 --> 00:36:14,590
‫‫لم لا تعد إلى المنزل وتنال قسطاً‬
‫‫‫من النوم؟ سأتولى أمره.‬

418
00:36:15,130 --> 00:36:17,420
‫‫أخبرني بأنه يريدني أن أبقى هنا.‬

419
00:36:17,510 --> 00:36:19,510
‫‫لا بأس. أنا معه الآن.‬

420
00:36:19,880 --> 00:36:24,300
‫‫وحين ترى "هوارد"،‬
‫‫‫قل له إنك تحتاج إلى علاوة. علاوة كبيرة.‬

421
00:36:31,770 --> 00:36:33,810
‫‫"تشاك"؟ يا صديقي؟‬

422
00:36:34,690 --> 00:36:36,570
‫‫بم تشعر؟‬

423
00:37:06,260 --> 00:37:07,810
‫‫"ميسا فيردي"‬

424
00:37:25,120 --> 00:37:27,030
‫‫عقد شراء وبيع عقاري‬

425
00:37:54,230 --> 00:37:56,230
‫‫مفتوح 24 ساعة‬

426
00:38:02,780 --> 00:38:04,070
‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬

427
00:38:04,150 --> 00:38:07,070
‫‫أحتاج إلى سكين ورق رفيع‬
‫‫‫ومسطرة خشبية من فضلك.‬

428
00:38:07,160 --> 00:38:11,120
‫‫وملزمة واحدة من الورق الأبيض الفاخر‬
‫‫‫وإصبع من الصمغ.‬

429
00:38:11,200 --> 00:38:13,540
‫‫وأخبرني أيها أفضل آلة نسخ لديكم.‬

430
00:38:13,620 --> 00:38:16,460
‫‫- أفضل آلة نسخ؟‬
‫‫‫- أجل، أفضل آلة نسخ. هيا.‬

431
00:38:26,890 --> 00:38:28,390
‫‫"تشغيل"‬

432
00:38:33,100 --> 00:38:35,640
‫‫مصرف "ميسا فيردي"‬

433
00:38:42,320 --> 00:38:44,240
‫‫1261 طريق "روزيلا"‬

434
00:38:45,240 --> 00:38:46,740
‫‫المتعلق‬

435
00:39:12,430 --> 00:39:14,470
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬

436
00:39:33,040 --> 00:39:34,540
‫‫1261 طريق "روزيلا"‬

437
00:39:34,790 --> 00:39:36,080
‫‫1216 "روزيلا"‬

438
00:40:09,570 --> 00:40:13,620
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬

439
00:40:32,590 --> 00:40:35,260
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬
‫‫‫"سكوتسديل"، "أريزونا" 85262‬

440
00:41:55,470 --> 00:41:57,350
‫‫ثم استفاق.‬

441
00:41:57,430 --> 00:41:59,470
‫‫طاب مساؤك.‬

442
00:42:01,270 --> 00:42:03,270
‫‫هل تجاوزنا الظهيرة؟‬

443
00:42:05,440 --> 00:42:08,690
‫‫أين "إرنستو"؟‬
‫‫‫طلبت منه البقاء معي.‬

444
00:42:08,770 --> 00:42:10,320
‫‫لا تغضب من "إرني".‬

445
00:42:10,400 --> 00:42:13,950
‫‫قضى اليوم كله يراقبك‬
‫‫‫وأنت متنكر في هيئة البطاطا المشوية.‬

446
00:42:14,780 --> 00:42:17,740
‫‫طلبت منه العودة إلى المنزل لينام.‬

447
00:42:18,580 --> 00:42:22,410
‫‫هل تشعر بالجوع؟‬
‫‫‫هل تريد شيئاً غير البسكويت المملح؟‬

448
00:42:22,700 --> 00:42:24,830
‫‫لا، لا أريد شيئاً.‬

449
00:42:30,000 --> 00:42:34,420
‫‫سأعد لنفسي بعض الطعام حين تهدأ معدتي.‬

450
00:42:34,510 --> 00:42:37,140
‫‫أنت ترهق نفسك كثيراً‬

451
00:42:37,220 --> 00:42:40,310
‫‫بقضاء كل هذا الوقت خارج المنزل.‬

452
00:42:41,520 --> 00:42:43,560
‫‫لم تتمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

453
00:42:43,640 --> 00:42:45,690
‫‫لم تتحمل ترك مصرف "ميسا فيردي" لـ"كيم".‬

454
00:42:45,770 --> 00:42:48,520
‫‫- لم تتمالك نفسك من اختطافه منها.‬
‫‫‫- لم أختطف شيئاً.‬

455
00:42:48,610 --> 00:42:50,230
‫‫لقد احتفظنا بموكلنا لا أكثر.‬

456
00:42:50,320 --> 00:42:52,900
‫‫لم تكن أنت و"هوارد" قد سمعتما‬
‫‫‫عن مصرف "ميسا فيردي"،‬

457
00:42:52,990 --> 00:42:56,030
‫‫قبل أن تقدمه لكما "كيم" على طبق من فضة.‬

458
00:43:00,580 --> 00:43:02,330
‫‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

459
00:43:02,410 --> 00:43:04,500
‫‫كما أن لدي الكثير من العمل.‬

460
00:43:04,580 --> 00:43:09,460
‫‫فإن كنت تريد الشجار يا "جيمي"،‬
‫‫‫فإنني لا أقوى عليه الآن.‬

461
00:43:15,170 --> 00:43:16,680
‫‫"جيمي".‬

462
00:43:18,090 --> 00:43:20,350
‫‫أشكرك على مبيتك معي.‬

463
00:43:21,850 --> 00:43:23,770
‫‫أعرف ما بيننا من خلافات.‬

464
00:43:23,850 --> 00:43:27,850
‫‫لكن إن كان الوضع معكوساً،‬

465
00:43:28,600 --> 00:43:31,480
‫‫أرجو أن تعرف أنني كنت سأفعل‬
‫‫‫نفس الشيء من أجلك.‬

466
00:43:58,300 --> 00:44:00,260
‫‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

467
00:44:00,340 --> 00:44:02,050
‫‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

468
00:44:02,140 --> 00:44:04,430
‫‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

469
00:44:04,520 --> 00:44:07,430
‫‫لكننا تعلمنا الكسور في المدرسة.‬

470
00:44:07,520 --> 00:44:09,770
‫‫حقاً؟ أي كسور؟‬

471
00:44:10,560 --> 00:44:15,190
‫‫نصف البوصة وربع البوصة وثمن البوصة‬
‫‫‫وواحد على ستة عشر من البوصة.‬

472
00:44:17,240 --> 00:44:18,610
‫‫سأعترف لك بشيء.‬

473
00:44:18,700 --> 00:44:21,870
‫‫أنت تفوقينني ثقافة حين كنت في عمرك.‬

474
00:44:21,950 --> 00:44:25,830
‫‫ربما كنت بحاجة إلى نوعية أفضل من المعلمين.‬

475
00:44:26,410 --> 00:44:28,080
‫‫ربما.‬

476
00:44:28,160 --> 00:44:29,830
‫‫هل يمكنني استخدام المثقاب الآن؟‬

477
00:44:29,920 --> 00:44:31,960
‫‫لقد وعدتني.‬

478
00:44:33,460 --> 00:44:35,460
‫‫وعدتك فعلاً.‬

479
00:44:36,710 --> 00:44:38,840
‫‫حسناً. انهضي.‬

480
00:44:40,180 --> 00:44:44,010
‫‫يجب وضع هذه النظارة الواقية‬
‫‫‫عند استخدام الآلات الثقيلة.‬

481
00:44:44,100 --> 00:44:46,100
‫‫لمَ لم تضعها أنت؟‬

482
00:44:46,180 --> 00:44:48,100
‫‫لأن جدك راشد.‬

483
00:44:48,180 --> 00:44:52,600
‫‫والراشدون يملكون حرية التصرف بغباء.‬
‫‫‫والآن ضعي النظارة.‬

484
00:44:52,690 --> 00:44:54,730
‫‫حسناً.‬

485
00:44:54,820 --> 00:44:57,280
‫‫سأمسك بالمثقاب لأنه ثقيل.‬

486
00:44:57,360 --> 00:45:00,200
‫‫لكنك ستضغطين الزناد حين أخبرك، اتفقنا؟‬

487
00:45:00,280 --> 00:45:02,110
‫‫والآن ضعي يدك عليه.‬

488
00:45:02,200 --> 00:45:03,410
‫‫حسناً، أتمسكين به جيداً؟‬

489
00:45:03,990 --> 00:45:05,080
‫‫أنا مستعدة.‬

490
00:45:05,160 --> 00:45:07,950
‫‫حسناً. استعدي. تأهبي.‬

491
00:45:08,040 --> 00:45:09,870
‫‫اضغطي.‬

492
00:45:12,420 --> 00:45:15,420
‫‫- أحسنت.‬
‫‫‫- هل يمكننا عمل المزيد من الثقوب؟‬

493
00:45:15,500 --> 00:45:17,710
‫‫مرري الخرطوم لنكمل الثقوب.‬

494
00:45:17,800 --> 00:45:19,010
‫‫مرحباً.‬

495
00:45:19,090 --> 00:45:21,380
‫‫نحن هنا.‬

496
00:45:26,390 --> 00:45:29,390
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫‫- نحن نصنع خرطوماً خاصاً.‬

497
00:45:29,470 --> 00:45:32,730
‫‫أجل، هذا خرطوم غير عادي فعلاً.‬

498
00:45:32,810 --> 00:45:34,900
‫‫وضعت علامات متباعدة بثلاثة أرباع البوصة.‬

499
00:45:34,980 --> 00:45:38,570
‫‫ثم وضع جدي تحته لوحاً من الخشب‬
‫‫‫لئلا تتلف مائدته.‬

500
00:45:38,650 --> 00:45:40,570
‫‫ثم أعددنا المثقاب.‬

501
00:45:40,650 --> 00:45:42,570
‫‫وصنعنا ثقباً عند علامة "إكس".‬

502
00:45:44,410 --> 00:45:47,740
‫‫أحتاج إلى خرطوم لغمر زهور "الرودودندرون"‬
‫‫‫في الفناء الخلفي.‬

503
00:45:48,790 --> 00:45:53,000
‫‫يجب أن يكمل جدك هذا المشروع وحده.‬
‫‫‫لأن علينا الذهاب.‬

504
00:45:53,080 --> 00:45:54,540
‫‫لكننا لم ننته بعد.‬

505
00:45:54,630 --> 00:45:56,170
‫‫لا، سأكمل العمل.‬

506
00:45:56,250 --> 00:46:00,130
‫‫لكنك ساعدتني كثيراً أيتها الشابة.‬

507
00:46:00,210 --> 00:46:02,050
‫‫عانقيني.‬

508
00:46:04,970 --> 00:46:07,050
‫‫أحبك يا فتاة.‬

509
00:46:07,640 --> 00:46:08,720
‫‫أحبك.‬

510
00:46:08,810 --> 00:46:10,140
‫‫شكراً يا "مايك".‬

511
00:46:10,220 --> 00:46:12,310
‫‫- ألا تزال متفرغاً يوم الجمعة؟‬
‫‫‫- بالتأكيد.‬

512
00:46:12,390 --> 00:46:14,440
‫‫سأكون قد فكرت في مشروع جديد.‬

513
00:46:14,520 --> 00:46:15,690
‫‫رائع.‬

514
00:46:15,770 --> 00:46:17,310
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫‫- إلى اللقاء.‬

515
00:46:50,350 --> 00:46:51,970
‫‫- لدي موعد على الغداء.‬
‫‫‫- ألغهِ.‬

516
00:46:52,060 --> 00:46:54,560
‫‫لا أستطيع إلغاءه. هلا تبعد يديك عني؟‬

517
00:46:54,640 --> 00:46:57,060
‫‫- لماذا تتحسسني؟‬
‫‫‫- خففي من حدة غضبك.‬

518
00:46:57,150 --> 00:46:58,270
‫‫اسمع يا "والتر".‬

519
00:46:58,360 --> 00:47:01,280
‫‫أنت لم تعد زوجي ولم يعد من حقك أن تأمرني.‬

520
00:47:01,360 --> 00:47:03,030
‫‫ولن يحق لك أن تأمرني.‬

521
00:47:03,610 --> 00:47:07,780
‫‫ليتك اكتفيت بأن تكوني محررة وصحفية.‬

522
00:47:07,870 --> 00:47:10,280
‫‫لكن لا. أصررت على الزواج بي وإفساد كل شيء.‬

523
00:47:10,370 --> 00:47:12,580
‫‫لم أكتف؟‬
‫‫‫قل أيضاً إنني طلبت يدك للزواج.‬

524
00:47:13,120 --> 00:47:14,370
‫‫تقريباً فعلت ذلك.‬

525
00:47:14,450 --> 00:47:17,500
‫‫استعملت سلاحك الأنثوي معي‬
‫‫‫طوال عامين حتى رضخت.‬

526
00:47:17,580 --> 00:47:20,170
‫‫ما زلت مصراً على أنني كنت ثملاً‬
‫‫‫ليلة أن طلبتك للزواج.‬

527
00:47:20,250 --> 00:47:22,380
‫‫لو كنت رجلاً مهذباً لنسيت ما حدث!‬

528
00:47:22,460 --> 00:47:24,050
‫‫- أيها...‬
‫‫‫- بدأت تفقدين مهارتك.‬

529
00:47:24,130 --> 00:47:27,550
‫‫كنت أكثر دقة من ذلك.‬
‫‫‫مرحباً؟ أجل؟ ماذا؟‬

530
00:47:27,630 --> 00:47:29,640
‫‫"سويني"؟ كيف أستطيع مساعدتك؟‬

