﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:04,796
‫"منذ 3 أسابيع
‫هوت قبة خفية على (تشسترز ميل)."

2
00:00:05,339 --> 00:00:07,257
‫"وقد حجبتنا عن العالم الخارجي."

3
00:00:07,466 --> 00:00:11,094
‫"اختبرت القبة قدراتنا
‫وحرضتنا على بعضنا بعضاً."

4
00:00:11,261 --> 00:00:14,306
‫"وأجبرت كل واحد منا
‫على مواجهة شروره الدفينة."

5
00:00:14,598 --> 00:00:15,766
‫"الغضب..."

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,434
‫"الحزن..."

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,645
‫- "الخوف..."
‫- نحن عالقون

8
00:00:19,728 --> 00:00:21,188
‫هيا.

9
00:00:22,022 --> 00:00:23,148
‫"العار..."

10
00:00:23,482 --> 00:00:25,400
‫اعتقدت بأن هذا يزيل القبة

11
00:00:25,526 --> 00:00:27,319
‫قد أفعل أي شيء
‫لإلغاء الأمر.

12
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
‫"ولكن وجدنا الحب أيضاً
‫تحت القبة."

13
00:00:31,073 --> 00:00:33,283
‫"وناضلنا لنحافظ على تماسك بلدتنا."

14
00:00:33,575 --> 00:00:35,911
‫"الآن، ربما عثرنا على طريقة للخروج."

15
00:00:36,328 --> 00:00:37,663
‫"نأمل بأن تقودنا إلى الديار."

16
00:00:37,871 --> 00:00:40,374
‫"ولكن ماذا لو نقلتنا
‫إلى واقع بديل؟"

17
00:00:41,416 --> 00:00:42,834
‫سنعود إلى الديار.

18
00:00:44,211 --> 00:00:45,796
‫نحن خارج القبة.

19
00:00:45,921 --> 00:00:47,631
‫لا أذكر بأنها كانت بهذه الروعة.

20
00:00:47,756 --> 00:00:50,175
‫- "كريستين برايس".
‫- أنا "إيفا" وأنا برفقته.

21
00:00:50,342 --> 00:00:52,261
‫اعترف بأنك ترى ما أراه أنا.

22
00:00:52,386 --> 00:00:54,179
‫لا شيء من هذا حقيقي.

23
00:00:55,264 --> 00:00:56,890
‫إنه يختنق بشيء ما.

24
00:01:18,870 --> 00:01:20,247
‫"جونيور"؟

25
00:01:23,250 --> 00:01:25,502
‫"جونيور"؟ استيقظ.

26
00:01:29,047 --> 00:01:30,382
‫"ميلاني".

27
00:01:32,092 --> 00:01:34,011
‫- ولكن كيف...
‫- لا بأس.

28
00:01:34,761 --> 00:01:36,346
‫أنت بأمان الآن.

29
00:01:42,269 --> 00:01:43,687
‫عندما انشقت الأرض وابتلعتك

30
00:01:43,812 --> 00:01:45,188
‫ظننت بأنني لن أراك مجدداً.

31
00:01:45,355 --> 00:01:46,898
‫تم إحضاري إلى هنا.

32
00:01:52,613 --> 00:01:55,198
‫- ما هذا المكان؟
‫- أستطيع أن أشرح كل شيء.

33
00:01:55,324 --> 00:01:58,118
‫ولكن أولاً
‫أريد أن أريك شيئاً.

34
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
‫لا أفهم.

35
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
‫ماذا تريدين أن تريني؟

36
00:02:38,367 --> 00:02:40,410
‫- لا شيء هنا.
‫- نحن هنا.

37
00:02:41,495 --> 00:02:42,871
‫هذا كل ما يهم.

38
00:02:43,413 --> 00:02:44,665
‫أنت خائف.

39
00:02:46,291 --> 00:02:48,418
‫ولكن أريدك أن تثق بي.

40
00:02:49,378 --> 00:02:50,587
‫ستكون الأمور بخير.

41
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
‫لا، يجب أن أعود إلى "جوليا".

42
00:02:55,467 --> 00:02:57,511
‫لطالما شعرت بألمك.

43
00:02:59,596 --> 00:03:01,473
‫دعني أخلصك منه.

44
00:03:19,950 --> 00:03:21,952
‫- "ميلاني".
‫- أنا هنا.

45
00:03:22,536 --> 00:03:24,121
‫- لا تخف.
‫- "ميلاني".

46
00:03:24,246 --> 00:03:25,497
‫لست وحدك.

47
00:03:25,622 --> 00:03:28,875
‫- حان الوقت للمضي قدماً مثل الآخرين.
‫- أين أنت؟

48
00:03:29,000 --> 00:03:30,752
‫أنا هنا يا عزيزي.

49
00:03:33,839 --> 00:03:34,965
‫ماذا يجري؟

50
00:03:37,759 --> 00:03:38,969
‫"ميلاني"!

51
00:03:39,386 --> 00:03:40,721
‫قريباً سينتهي كل شيء.

52
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
‫متى أصبحت أنت وأصدقائك
‫ما نريد أن تكونونه.

53
00:03:43,849 --> 00:03:45,434
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لنبقى على قيد الحياة.

54
00:03:45,517 --> 00:03:47,769
‫"ميلاني"، لا تفعلي هذا أرجوك.

55
00:03:49,146 --> 00:03:51,189
‫ولكن أولاً يجب أن أعالجك.

56
00:03:51,440 --> 00:03:53,316
‫"ميلاني"!

57
00:04:36,318 --> 00:04:37,944
‫توقفي يا "جوليا".

58
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
‫"ميلاني"؟

59
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
‫يا إلهي، أنت على قيد الحياة.

60
00:04:48,497 --> 00:04:49,956
‫ما الذي أصابك؟

61
00:04:50,540 --> 00:04:51,958
‫{\an8}لا أدري.

62
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
‫{\an8}لا أذكر شيئاً.

63
00:04:54,544 --> 00:04:55,796
‫{\an8}لا بأس.

64
00:04:56,797 --> 00:04:58,006
‫لا بأس، أنت هنا الآن.

65
00:04:58,131 --> 00:04:59,633
‫{\an8}هذا كل ما يهم.

66
00:05:00,801 --> 00:05:02,719
‫{\an8}أريد أن تساعديني
‫على تحرير "باربي"

67
00:05:03,637 --> 00:05:04,930
‫{\an8}والآخرين.

68
00:05:06,097 --> 00:05:07,307
‫{\an8}لا يمكنك.

69
00:05:08,266 --> 00:05:09,851
‫{\an8}لا يمكنك مساعدة أي واحد منهم.

70
00:05:10,060 --> 00:05:11,513
‫{\an8}يجب أن أحاول.

71
00:05:11,645 --> 00:05:13,063
‫{\an8}لا، أنت لا تفهمين.

72
00:05:13,480 --> 00:05:16,483
‫{\an8}إن حررته سينتهي بك الأمر
‫مثل الآخرين.

73
00:05:16,691 --> 00:05:17,818
‫{\an8}مثل "جونيور".

74
00:05:17,943 --> 00:05:19,027
‫{\an8}"جونيور"؟

75
00:05:19,611 --> 00:05:20,987
‫{\an8}كان معي منذ قليل.

76
00:05:21,196 --> 00:05:23,156
‫{\an8}دخلنا الأنفاق معاً وانفصلنا.

77
00:05:24,199 --> 00:05:25,659
‫{\an8}سأريك.

78
00:05:29,746 --> 00:05:33,500
‫{\an8}بعد أن تم سحبي إلى باطن الأرض/
‫فقدت الوعي.

79
00:05:34,751 --> 00:05:37,170
‫وعلقت في واحدة من هذه
‫إلى أن حررني هو.

80
00:05:37,504 --> 00:05:38,630
‫وواحدة من هذه...

81
00:05:38,880 --> 00:05:40,841
‫التفت حول رجليه وجسده.

82
00:05:41,007 --> 00:05:42,509
‫{\an8}لم أتمكن من إنقاذه.

83
00:05:43,844 --> 00:05:45,595
‫{\an8}أرجوك يا "جوليا"
‫يجب أن نذهب.

84
00:05:46,304 --> 00:05:47,347
‫{\an8}لا.

85
00:05:47,806 --> 00:05:49,516
‫{\an8}لا، لن أتخلى...

86
00:05:50,058 --> 00:05:52,269
‫{\an8}عن "باربي" وعن أصدقائنا.

87
00:05:55,105 --> 00:05:56,356
‫{\an8}"جوليا"، رجلك.

88
00:05:56,523 --> 00:05:59,025
‫أنت مصابة ومتعبة،
‫دعيني أساعدك.

89
00:05:59,693 --> 00:06:00,819
‫{\an8}انظري.

90
00:06:02,028 --> 00:06:04,364
‫{\an8}هذه الأشياء...

91
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
‫{\an8}التي تربط الشرانق ببعضها بعضاً.

92
00:06:11,788 --> 00:06:14,207
‫{\an8}قادمة كلها من الأعلى.

93
00:06:17,836 --> 00:06:19,254
‫"جوليا"، أنا خائفة!

94
00:06:19,462 --> 00:06:22,340
‫{\an8}هذه الشرنقة مختلفة.

95
00:06:22,591 --> 00:06:23,967
‫{\an8}إنها أكبر.

96
00:06:25,135 --> 00:06:27,095
‫{\an8}لا يمكنني رؤية من في داخلها.

97
00:06:29,055 --> 00:06:30,025
‫البيضة.

98
00:06:30,765 --> 00:06:32,350
‫{\an8}القبة.

99
00:06:33,435 --> 00:06:35,312
‫{\an8}هذه الشرانق.

100
00:06:36,021 --> 00:06:37,856
‫{\an8}لا بد من وجود صلة ما.

101
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‫{\an8}ماذا لو أن البيضة هي...

102
00:06:42,611 --> 00:06:43,820
‫مفتاح.

103
00:06:44,571 --> 00:06:46,031
‫{\an8}لفتح الشرانق؟

104
00:06:46,615 --> 00:06:48,742
‫{\an8}لم يحضر والدك البيضة
‫من "زينيث".

105
00:06:48,992 --> 00:06:51,411
‫ولكن قلت لي إنه في
‫الطريق إلى "تشسترز ميل"؟

106
00:06:52,495 --> 00:06:53,830
‫نحتاج إلى البيضة!

107
00:06:54,539 --> 00:06:55,916
‫ما الذي يجعلك متيقنة بذلك؟

108
00:06:56,124 --> 00:06:58,877
‫رأيت ما حل بي
‫عندما تم أخذها بعيداً عن "تشسترز ميل".

109
00:06:59,002 --> 00:07:01,880
‫أنا متصلة بها بطريقة ما.

110
00:07:02,339 --> 00:07:04,716
‫كدت أموت،
‫لا أستطيع تفسير الأمر.

111
00:07:05,008 --> 00:07:08,470
‫أعلم بأنه يجب أن نحصل على البيضة.

112
00:07:10,764 --> 00:07:13,099
‫يجب أن نجد طريقة
‫نبعث فيها رسالة إلى أبي.

113
00:07:15,518 --> 00:07:16,853
‫ما الأمر؟

114
00:07:17,604 --> 00:07:19,230
‫هناك فقط مشكلة واحدة.

115
00:07:29,699 --> 00:07:30,951
‫أنت!

116
00:07:31,368 --> 00:07:32,494
‫أنت!

117
00:07:33,161 --> 00:07:35,622
‫ارحل من هنا، هيا.

118
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
‫أجل، هذا صحيح.

119
00:07:37,207 --> 00:07:40,335
‫هذه البلدة كلها لي
‫من الأفضل لك أن تركض.

120
00:07:41,127 --> 00:07:42,504
‫هل تسمعني؟

121
00:07:49,469 --> 00:07:51,221
‫- سيدي!
‫- هل من مشكلة؟

122
00:07:51,381 --> 00:07:53,731
‫بعد الذكرى السنوية ليلة البارحة
‫شعرت بأنني في حالة يرثى لها.

123
00:07:53,798 --> 00:07:55,967
‫فعثرت على...

124
00:07:58,436 --> 00:08:01,523
‫- مصدر راحة؟
‫- يجب أن ترحل الآن.

125
00:08:01,731 --> 00:08:03,024
‫لك ذلك.

126
00:08:03,608 --> 00:08:06,987
‫جرى تعديل على الخطة،
‫شيء له علاقة بالعمل.

127
00:08:07,112 --> 00:08:08,571
‫- ولكن...
‫- سأتصل بك.

128
00:08:15,787 --> 00:08:18,456
‫- مرحباً.
‫- أجل، سيتصل بك.

129
00:08:20,417 --> 00:08:22,627
‫هل يمكنك فتح هذه؟

130
00:08:23,461 --> 00:08:24,963
‫أنت تهينني.

131
00:08:25,422 --> 00:08:27,841
‫بمجرد النظر إلى وجهك
‫يبدو الأمر...

132
00:08:27,966 --> 00:08:29,300
‫أجل، إنه مهم.

133
00:08:32,595 --> 00:08:34,055
‫أجل، وقد فتحته.

134
00:08:35,265 --> 00:08:38,601
‫صُوّر هذا الشريط البارحة
‫مباشرة قبل موت "بين".

135
00:08:39,227 --> 00:08:41,312
‫سرقت هاتف الفتى الميت؟

136
00:08:42,939 --> 00:08:44,399
‫إنني لا أحكم عليك.

137
00:08:46,401 --> 00:08:47,652
‫شرطي "تشيسترز ميل".

138
00:08:47,902 --> 00:08:49,279
‫حارس "تشسترز ميل".

139
00:08:49,599 --> 00:08:50,822
‫عامل التوصيلات في "تشسترز ميل".

140
00:08:50,899 --> 00:08:52,532
‫شعر مختلف وملابس مختلفة.

141
00:08:52,657 --> 00:08:54,451
‫بشارب أو من دون شارب.

142
00:08:54,993 --> 00:08:56,536
‫ولكن هنا تصبح الأمور غريبة.

143
00:08:56,703 --> 00:08:58,455
‫لديهم كلهم الوجه نفسه.

144
00:08:58,621 --> 00:09:00,290
‫"باربي"، صدقني
‫إنهم الشخص نفسه.

145
00:09:00,415 --> 00:09:01,916
‫مهما يجري في "تشسترز ميل".
‫.

146
00:09:02,751 --> 00:09:05,003
‫إليك الدليل على أنه ليس حقيقياً.

147
00:09:05,211 --> 00:09:06,880
‫ماذا عنى بـ"ليس حقيقياً"؟

148
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
‫صله بالحاسوب.

149
00:09:09,507 --> 00:09:11,676
‫أريد أن تشغله من جديد
‫وأن تركز على الوجوه.

150
00:09:12,010 --> 00:09:13,219
‫لا بأس.

151
00:09:22,062 --> 00:09:23,980
‫- لا.
‫- ماذا يجري؟

152
00:09:24,314 --> 00:09:26,816
‫لا أدري، يبدو أن الملف قد تعطل.

153
00:09:26,941 --> 00:09:28,902
‫- حسناً، أصلحه إذاً
‫- إنني أحاول.

154
00:09:29,319 --> 00:09:30,445
‫- هذا غير منطقي.
‫- حسناً.

155
00:09:30,570 --> 00:09:33,531
‫أريد أن تفعل المستحيل
‫لتستعيد هذا الملف، هل تفهمني؟

156
00:09:33,865 --> 00:09:36,576
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل.

157
00:09:37,452 --> 00:09:39,079
‫وافيني إلى "براير" بعد ساعة.

158
00:09:41,623 --> 00:09:44,584
‫كان "بين" صديقاً وفياً،
‫لا أصدق بأنه ميت.

159
00:09:45,043 --> 00:09:46,920
‫"تشسترز ميل" تضرب مجدداً.

160
00:09:49,172 --> 00:09:50,590
‫هذا غير منطقي.

161
00:09:57,639 --> 00:09:58,723
‫ماذا؟

162
00:09:59,432 --> 00:10:02,477
‫عندما تقصد الكلية تكسب قرابة 15 باونداً
‫هذا يساعدك على عدم اكتساب الوزن.

163
00:10:03,478 --> 00:10:05,396
‫ستحب المكان كثيراً.

164
00:10:06,606 --> 00:10:08,233
‫ومن قال إنني سأذهب؟

165
00:10:11,069 --> 00:10:13,404
‫يبدو أنك عالق تحت قبة
‫ولا يمكنك رؤيتها حتى.

166
00:10:14,447 --> 00:10:16,658
‫"جو"، ليس هذا
‫ما كانت لتريده "آنجي".

167
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
‫- كانت أختي...
‫- أجل، وهي ميتة.

168
00:10:20,495 --> 00:10:21,996
‫تماماً مثل أمي.

169
00:10:22,205 --> 00:10:24,499
‫هذا مقرف وغير منصف.

170
00:10:24,666 --> 00:10:26,668
‫ولكن هذا لا يعني
‫أن تتوقف عن العيش.

171
00:10:28,169 --> 00:10:31,464
‫الرحيل عن "تشسترز ميل"
‫هو أفضل ما فعلته حتى الآن.

172
00:10:31,714 --> 00:10:34,259
‫سمح لي بأن أتعافي
‫وأن أقابل أشخاصاً جدد.

173
00:10:34,676 --> 00:10:37,804
‫أشعر بأنني شخص مختلف
‫وأريد أن تشعر بالشيء نفسه.

174
00:10:38,429 --> 00:10:40,181
‫أنت حتماً مختلفة.

175
00:10:40,557 --> 00:10:42,100
‫الملابس، الشعر.

176
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
‫جمعية أختيّة للفتيات؟ صدقاً؟

177
00:10:44,310 --> 00:10:46,729
‫من الجيد أن تكون جزءاً
‫من شيء أكبر منك.

178
00:10:48,273 --> 00:10:49,482
‫أن تكون منتمياً.

179
00:10:50,316 --> 00:10:52,235
‫ألهذا السبب لم تعودي
‫إلى هنا طيلة عام؟

180
00:10:52,350 --> 00:10:53,528
‫كنت منهمكة في شعورك بالانتماء؟

181
00:10:53,653 --> 00:10:56,239
‫قررنا أن نبتعد قليلاً
‫إلى أن تتخرج يا "جو".

182
00:10:57,031 --> 00:10:58,741
‫سرتني متابعة أخبارك يا "نوري".

183
00:11:00,827 --> 00:11:02,036
‫"جو".

184
00:11:08,126 --> 00:11:09,252
‫تباً.

185
00:11:16,885 --> 00:11:18,011
‫"إيفا"؟

186
00:11:18,761 --> 00:11:21,389
‫علينا ترك الغرفة عند الظهر
‫وأنت لم توضب أغراضك بعد.

187
00:11:22,849 --> 00:11:24,559
‫أريد التحدث إليك بهذا الشأن.

188
00:11:25,560 --> 00:11:26,603
‫هل كل شيء بخير؟

189
00:11:26,728 --> 00:11:28,938
‫هل تمانعين إن بقينا يوماً إضافياً؟

190
00:11:29,689 --> 00:11:32,525
‫مع كل ما حدث مع "بين"
‫والذكرى السنوية.

191
00:11:32,942 --> 00:11:35,778
‫علينا البقاء قليلاً
‫الجميع متوترون هنا.

192
00:11:36,196 --> 00:11:38,990
‫أجل، أنت متوتر أيضاً
‫كنت تتقلّب طوال الليل.

193
00:11:39,449 --> 00:11:41,075
‫لا، أنا بخير.

194
00:11:42,493 --> 00:11:44,037
‫حسناً، إن كنت بخير...

195
00:11:46,164 --> 00:11:48,583
‫هل تود الانضمام إلي
‫في الدش؟

196
00:11:58,259 --> 00:11:59,677
‫لا أستطيع.

197
00:11:59,969 --> 00:12:01,346
‫- آسف، يجب أن...
‫- تذهب؟

198
00:12:01,471 --> 00:12:02,722
‫أجل.

199
00:12:05,350 --> 00:12:06,893
‫أحبك.

200
00:12:13,358 --> 00:12:16,152
‫إن أردت أن تقول لي شيئاً
‫قله في وجهي يا رجل.

201
00:12:16,361 --> 00:12:17,445
‫هيا.

202
00:12:20,156 --> 00:12:21,950
‫- أجل.
‫- أجل!

203
00:12:22,033 --> 00:12:23,243
‫هيا، اضرب.

204
00:12:24,661 --> 00:12:25,870
‫حسناً، هو يطعنك

205
00:12:25,995 --> 00:12:27,914
‫يقوم أحد رجالك بطعنه
‫وهكذا دواليك،

206
00:12:27,997 --> 00:12:29,123
‫إلى أن يموت الجميع!

207
00:12:29,249 --> 00:12:31,417
‫إن أردت الثأر
‫عليك أن تحفر قبرين.

208
00:12:31,751 --> 00:12:34,379
‫- واحد له وواحد لك.
‫- من سيحفر قبرك؟

209
00:12:34,462 --> 00:12:36,005
‫- أنت.
‫- هيا.

210
00:12:36,089 --> 00:12:37,924
‫- تراجع.
‫- لنحمله على التراجع, تراجع.

211
00:12:41,052 --> 00:12:42,595
‫لجأت إلى كل الطرق التي أعرفها.

212
00:12:42,929 --> 00:12:44,806
‫شريط "بين" ليس في هاتفه
‫ولا في ذاكرته الخيالية.

213
00:12:44,931 --> 00:12:46,182
‫وكأنه...

214
00:12:47,725 --> 00:12:50,395
‫- لم يكن موجوداً في الأساس.
‫- هل ستطردني؟

215
00:12:50,478 --> 00:12:51,604
‫استأجرت لنفسي شقة.

216
00:12:54,899 --> 00:12:57,402
‫أولئك الرجال في الشريط
‫لا يُعقل أن يكونوا الرجل نفسه.

217
00:12:57,527 --> 00:12:59,028
‫- هذا...
‫- أمر جنوني.

218
00:13:03,825 --> 00:13:06,035
‫أرسله إلى "بيلنغزلي"، حسناً؟

219
00:13:07,287 --> 00:13:09,706
‫وأنا سأجري بعض الاتصالات
‫طلباً لبعض الخدمات.

220
00:13:09,831 --> 00:13:11,874
‫بينما نحن...
‫المعذرة.

221
00:13:15,169 --> 00:13:16,462
‫"جونيور"؟

222
00:13:16,963 --> 00:13:18,339
‫مرحباً "باربي".

223
00:13:23,511 --> 00:13:24,534
‫أنت ميت.

224
00:13:24,738 --> 00:13:26,514
‫لم أكن ميتاً
‫آخر مرة تحققت فيها من نفسي.

225
00:13:26,764 --> 00:13:28,224
‫مرحباً.

226
00:13:31,686 --> 00:13:32,770
‫ماذا تفعل هنا؟

227
00:13:33,021 --> 00:13:35,565
‫أعلم، أشعر بالسوء
‫لعدم حضوري الذكرى السنوية.

228
00:13:35,732 --> 00:13:36,858
‫تعطلت دراجتي.

229
00:13:37,108 --> 00:13:40,069
‫- لم نرك منذ...
‫- "مراكش".

230
00:13:42,196 --> 00:13:44,240
‫- كنت تبني المنازل للفقراء.
‫- أجل.

231
00:13:44,365 --> 00:13:46,909
‫أجل، كان أمراً غريباً
‫بأن نلتقي صدفة في "أفريقيا"

232
00:13:47,076 --> 00:13:48,161
‫من بين كل الأماكن؟

233
00:13:48,619 --> 00:13:51,247
‫أما زلت على علاقة بتلك
‫الجميلة التي تفوقت علينا كلنا بالشرب؟

234
00:13:51,414 --> 00:13:52,999
‫- ما كان اسمها؟
‫- "إيفا"

235
00:13:53,124 --> 00:13:54,959
‫أجل، إنها هنا معي
‫في "تشسترز ميل".

236
00:13:55,084 --> 00:13:58,004
‫أجل، أود رؤيتها
‫من دون الشراب السيء.

237
00:13:59,297 --> 00:14:01,466
‫لا أعرف كم سنبقى في البلدة.

238
00:14:02,175 --> 00:14:03,384
‫لا بأس.

239
00:14:03,885 --> 00:14:06,054
‫أعلم أن من الصعب عليك
‫أن تعود إلى هنا.

240
00:14:06,471 --> 00:14:08,306
‫أفكر في "جوليا" دائماً.

241
00:14:09,182 --> 00:14:10,558
‫أجل، أنا أيضاً.

242
00:14:12,727 --> 00:14:14,437
‫يسرني أنك تابعت حياتك.

243
00:14:14,562 --> 00:14:16,314
‫فأنت تستحق حياة سعيدة.

244
00:14:16,481 --> 00:14:17,815
‫أقدر لك ذلك.

245
00:14:18,274 --> 00:14:21,277
‫سأدعكما تواكبان أخباركما،
‫علي التحقق من أمر ما.

246
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
‫- سررت برؤيتك يا "جونيور".
‫- وأنا أيضاً يا رجل.

247
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
‫هل أنت واثقة من أن الأمر سينجح؟

248
00:14:34,749 --> 00:14:37,168
‫عندما استخدم "باربي" القبة
‫ليكتب لي رسالة

249
00:14:37,293 --> 00:14:39,212
‫قبض عليه رجال مسلحون.

250
00:14:39,837 --> 00:14:41,255
‫كانوا يراقبوننا.

251
00:14:41,589 --> 00:14:42,757
‫رجال أبي؟

252
00:14:43,257 --> 00:14:44,842
‫لنأمل أنهم لا زالوا يشاهدون.

253
00:14:47,261 --> 00:14:48,137
‫إنها بحاجة إلى البيضة.

254
00:14:48,262 --> 00:14:50,390
‫دعني أعيد البيضة
‫إلى "تشسترز ميل".

255
00:14:50,515 --> 00:14:53,643
‫أظن بأن القبة هي مصدر طاقتها.

256
00:14:53,935 --> 00:14:55,603
‫أتعلم، منذ 25 سنة،

257
00:14:55,812 --> 00:14:58,022
‫ضربت عاصفة نيازك الأرض.

258
00:15:00,191 --> 00:15:01,692
‫وبعد مرور عام،

259
00:15:02,568 --> 00:15:05,488
‫وُجدت الأجزاء الأولى لهذه البيوض

260
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
‫داخل نيزك بالقرب
‫من موقع الحفر في "ألاسكا".

261
00:15:08,199 --> 00:15:09,575
‫مع موافقة الحكومة،

262
00:15:09,867 --> 00:15:11,911
‫كرست موارد هذه الشركة

263
00:15:12,078 --> 00:15:14,664
‫للبحث عن كل نيزك
‫سقط في تلك الليلة.

264
00:15:15,665 --> 00:15:17,875
‫هذه البيضة الوحيدة التي وجدناها سليمة.

265
00:15:18,042 --> 00:15:22,422
‫لذا يمكنك تخيل ترددي
‫في إخراجها من هذا المبنى.

266
00:15:22,672 --> 00:15:24,465
‫إن لم نعد البيضة

267
00:15:25,842 --> 00:15:27,593
‫قد نخاطر بخسارة كل من في الداخل.

268
00:15:27,802 --> 00:15:30,638
‫لا أكترث لأحد في "تشسترز ميل".

269
00:15:31,139 --> 00:15:32,515
‫لا أقصد الإهانة لابنتك.

270
00:15:32,932 --> 00:15:35,393
‫ابنك عالق تحت القبة، أليس كذلك؟

271
00:15:35,893 --> 00:15:37,061
‫ليس لذلك علاقة بالأمر.

272
00:15:37,228 --> 00:15:39,063
‫لا، أخالفك الرأي.

273
00:15:40,106 --> 00:15:41,983
‫إن سمحت لك بأن تعيد البيضة
‫إلى "تشسترز ميل"

274
00:15:42,108 --> 00:15:43,192
‫لن أستعيدها أبداً.

275
00:15:43,401 --> 00:15:46,571
‫أريد أن أعلم بأنك تفعل هذا
‫من أجل مصلحة الشركة،

276
00:15:47,071 --> 00:15:48,531
‫لا لأسباب عاطفية.

277
00:15:48,906 --> 00:15:50,366
‫نريد الشيء نفسه.

278
00:15:51,701 --> 00:15:53,911
‫أن نفتح البيضة
‫وأن نسخر طاقتها

279
00:15:54,871 --> 00:15:56,497
‫والأسرار التي تحويها.

280
00:15:57,540 --> 00:15:59,250
‫بغض النظر عن الخسائر.

281
00:16:03,087 --> 00:16:05,006
‫هل تعتقدين بأن والدي تلقى رسالتي؟

282
00:16:05,506 --> 00:16:06,716
‫أود التصديق بأنه فعل

283
00:16:09,302 --> 00:16:11,345
‫وسيتحرك من "زينيث".

284
00:16:13,806 --> 00:16:15,683
‫ما هو الشعور وأنت داخل الشرنقة؟

285
00:16:18,144 --> 00:16:19,562
‫الشعور بالنوم.

286
00:16:23,441 --> 00:16:24,609
‫ما الأمر؟

287
00:16:25,151 --> 00:16:27,320
‫إن عاد أبي مع البيضة

288
00:16:28,738 --> 00:16:30,406
‫ماذا أقول له؟

289
00:16:30,823 --> 00:16:32,241
‫مر زمن طويل.

290
00:16:32,366 --> 00:16:34,118
‫ليس عليك أن تقولي شيئاً.

291
00:16:35,953 --> 00:16:37,205
‫إنه والدك.

292
00:16:51,344 --> 00:16:52,512
‫هل أنت بخير؟

293
00:16:54,805 --> 00:16:57,600
‫أجل، سأكون بخير
‫إن توقف العالم عن الدوران.

294
00:16:59,018 --> 00:17:01,312
‫يجب أن ترتاحي
‫وتحافظي على قوتك.

295
00:17:01,854 --> 00:17:03,898
‫- أنا سأقوم بالحراسة الأولى.
‫- لا.

296
00:17:04,023 --> 00:17:05,316
‫لا "جوليا".

297
00:17:06,859 --> 00:17:08,194
‫تمددي.

298
00:17:09,362 --> 00:17:11,447
‫لطالما اعتنيت بي جيداً.

299
00:17:11,572 --> 00:17:12,990
‫ولطالما وثقت بي.

300
00:17:13,574 --> 00:17:16,160
‫دعيني أرد لك الجميل
‫بخدمة صغيرة.

301
00:17:17,036 --> 00:17:18,871
‫سأوقظك عندما أرى والدي.

302
00:17:48,442 --> 00:17:50,820
‫"إيغل 1"، ماذا نفعل؟

303
00:17:51,654 --> 00:17:53,406
‫انتظروا وصول الفريق.

304
00:17:53,698 --> 00:17:57,118
‫أريد صلة اتصال مباشرة
‫متى أصبحتم داخل القبة.

305
00:18:31,402 --> 00:18:32,737
‫"ميلاني"؟

306
00:18:33,446 --> 00:18:34,989
‫لا أصدق بأنك هنا.

307
00:18:35,948 --> 00:18:37,241
‫هل أحضرتها؟

308
00:18:37,575 --> 00:18:39,744
‫- أهذه البيضة؟
‫- طبعاً يا عزيزتي.

309
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
‫تعلمين بأنني قد أفعل
‫أي شيء من أجلك.

310
00:18:45,666 --> 00:18:47,126
‫أنت ابنتي.

311
00:18:52,340 --> 00:18:53,674
‫ولكنني لست ابنتك.

312
00:19:27,750 --> 00:19:28,834
‫"دايل"؟

313
00:19:30,002 --> 00:19:31,879
‫تلقيت رسالتك، لماذا نحن هنا؟

314
00:19:32,630 --> 00:19:33,756
‫كيف التقينا؟

315
00:19:34,507 --> 00:19:35,424
‫هل أنت جديّ؟

316
00:19:35,591 --> 00:19:37,176
‫"إيفا"، أرجوك، هذا مهم.

317
00:19:37,635 --> 00:19:38,678
‫كيف التقينا؟

318
00:19:39,679 --> 00:19:41,972
‫في حانة رخيصة في "مراكش".

319
00:19:42,223 --> 00:19:44,141
‫كان صديقك الطويل القامة
‫يقدم لي الشراب.

320
00:19:44,433 --> 00:19:45,726
‫ولكن كنت أنظر إليك دائماً.

321
00:19:45,851 --> 00:19:48,354
‫ما كان اسمه؟

322
00:19:49,188 --> 00:19:51,023
‫أظن بأن اسمه كان "جايمز"؟

323
00:19:51,152 --> 00:19:52,742
‫ولكن أنت و"هانتر"
‫كنتما تناديانه "جونيور".

324
00:19:52,942 --> 00:19:54,276
‫عزيزي، ما الأمر؟

325
00:19:57,530 --> 00:19:59,031
‫حسناً، قد يبدو الأمر جنونياً

326
00:19:59,115 --> 00:20:00,950
‫ولكن أريد أن تصدقيني.

327
00:20:01,367 --> 00:20:02,743
‫كان اسمه "جايمز رينيه"

328
00:20:02,952 --> 00:20:06,038
‫وكان اسمه على هذا الجدار البارحة.

329
00:20:07,123 --> 00:20:08,124
‫هذا غير ممكن.

330
00:20:08,290 --> 00:20:11,043
‫كل شيء مشوش في رأسي.

331
00:20:11,293 --> 00:20:13,546
‫أنت وأنا،
‫"مراكش"، "كابول"،

332
00:20:13,713 --> 00:20:15,840
‫في نزل ما في "بلغراد".
‫ولكن الآن،

333
00:20:15,965 --> 00:20:17,675
‫لدي ذكريات أخرى أيضاً.

334
00:20:18,342 --> 00:20:20,886
‫رأيت جثة "جونيور"، حسناً؟

335
00:20:21,011 --> 00:20:23,639
‫توفي ذلك اليوم مع والده و"جوليا".

336
00:20:23,764 --> 00:20:25,808
‫- في اليوم الذي اختفت فيه القبة.
‫- حسناً.

337
00:20:26,267 --> 00:20:28,144
‫أنا آسفة، أنا السبب.

338
00:20:28,436 --> 00:20:31,605
‫اعتقدت بأن العودة إلى "تشسترز ميل"
‫ستكون مفيدة لك ولنا أيضاً.

339
00:20:31,772 --> 00:20:34,275
‫- أرى الآن أنها تزعجك.
‫- لا، أنت لا تصغين لما أقوله.

340
00:20:34,400 --> 00:20:37,153
‫الأمر يتخطى هذه الأمور،
‫إنها تلك الأماكن.

341
00:20:37,236 --> 00:20:38,988
‫أولئك الناس، هناك خطب ما.

342
00:20:39,155 --> 00:20:40,656
‫لا شيء منطقي.

343
00:20:43,117 --> 00:20:44,493
‫ماذا؟

344
00:20:45,995 --> 00:20:47,997
‫- "دايل"؟
‫- مهلاً، أنت.

345
00:20:48,497 --> 00:20:49,707
‫أنت!

346
00:20:52,460 --> 00:20:53,836
‫أتوسل إليك

347
00:20:54,295 --> 00:20:56,380
‫لا، لقد قتلتك.

348
00:20:56,547 --> 00:20:58,716
‫- ما بك، هل تراقبني؟
‫- "دايل"، دعه وشأنه.

349
00:20:58,799 --> 00:21:00,801
‫- ماذا تفعل؟ لا.
‫- أنت لا تفهمين.

350
00:21:00,926 --> 00:21:03,512
‫- لا تفعل هذا.
‫- كان في الشريط المصور.

351
00:21:03,596 --> 00:21:04,889
‫هذا ما أراد "بين" أن يريني إياه.

352
00:21:05,055 --> 00:21:06,265
‫ومن ثم اختفى الشريط المصور.

353
00:21:06,432 --> 00:21:08,142
‫قال لي "بين" قبل أن يموت

354
00:21:08,267 --> 00:21:10,478
‫إنه شعر بأن أحداً كان يراقبه.

355
00:21:10,603 --> 00:21:14,482
‫- أن كل هذا ليس حقيقياً.
‫- حسناً، عزيزي، أنت تخيفني.

356
00:21:14,899 --> 00:21:16,275
‫أمسك بيدي.

357
00:21:16,984 --> 00:21:18,486
‫تعرضت لضغط شديد.

358
00:21:18,778 --> 00:21:21,530
‫يمكننا العودة إلى الفندق
‫أو أن نركب السيارة ونرحل بعيداً.

359
00:21:21,697 --> 00:21:24,325
‫- ليس علينا العودة إلى هنا أبداً.
‫- لا أستطيع، حسناً؟

360
00:21:24,450 --> 00:21:26,327
‫ليس قبل أن أعرف
‫ما يجري هنا.

361
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
‫"دايل"!

362
00:21:31,874 --> 00:21:33,626
‫ركز على تنفسك.

363
00:21:35,085 --> 00:21:36,796
‫ركز على العيش فقط.

364
00:21:38,589 --> 00:21:42,009
‫أخرج أفكارك كلها من عقلك
‫حتى آخر واحدة.

365
00:21:43,969 --> 00:21:45,095
‫العينان.

366
00:21:45,513 --> 00:21:48,933
‫- كيف تعلمين؟
‫- لأنني مركزة، على عكسك أنت، مجدداً،

367
00:21:49,934 --> 00:21:51,268
‫تنفس.

368
00:21:53,187 --> 00:21:54,647
‫هذا سخيف.

369
00:21:55,689 --> 00:21:57,983
‫هل تحدثت مع "نوري"؟

370
00:21:58,526 --> 00:21:59,944
‫أنا غاضب منها كثيراً.

371
00:22:00,319 --> 00:22:04,907
‫تصبح الحياة أسهل عندما تتعلم
‫تقبل الاعتذار الذي لم تحصل عليه يوماً.

372
00:22:06,116 --> 00:22:08,911
‫لا تتوقع منها أن تعتذر عن سعادتها.

373
00:22:10,120 --> 00:22:13,415
‫قالت إنني ما زلت عالقاً
‫تحت قبة بسبب "آنجي".

374
00:22:14,959 --> 00:22:16,043
‫هل هذا صحيح؟

375
00:22:16,627 --> 00:22:18,128
‫دعني أسألك شيئاً،

376
00:22:18,587 --> 00:22:22,800
‫لطالما حلمت بأن تكون مهندساً
‫بناء ومخترعاً.

377
00:22:23,092 --> 00:22:27,179
‫لماذا في رأيك لم تجب على رسالة
‫القبول إلى معهد "كال" التقني

378
00:22:27,388 --> 00:22:30,474
‫وهو المكان الذي ستحقق فيه
‫كل أهدافك؟

379
00:22:31,016 --> 00:22:33,727
‫لا أشعر بأن الأمر صائب.

380
00:22:36,689 --> 00:22:38,566
‫"جو"، لن أملي عليك شعورك

381
00:22:38,816 --> 00:22:43,612
‫ولكن، إن أردت أن تعرف
‫ما إذا كنت تعيش تحت القبة

382
00:22:43,737 --> 00:22:48,492
‫ربما عليك أن تسامح الشخص
‫الذي وضعك هناك.

383
00:22:48,617 --> 00:22:50,244
‫لا، مستحيل.

384
00:22:50,995 --> 00:22:54,582
‫دفنت مشاعرك تجاه "سام"
‫فترة طويلة جداً.

385
00:22:54,707 --> 00:22:56,584
‫وأصبحت تشبه سلسلة
‫تسحبك إلى الوراء.

386
00:22:56,959 --> 00:22:59,962
‫لا أريد أن تمنعك هذه المشاعر
‫من بلوغ إمكانياتك الحقيقية.

387
00:23:00,087 --> 00:23:02,047
‫ليس لدي ما أقوله
‫لـ"سام فوردرو".

388
00:23:02,298 --> 00:23:03,799
‫إذاً أصغِ إليه.

389
00:23:04,425 --> 00:23:07,136
‫إنه أسير الماضي مثلك تماماً.

390
00:23:07,261 --> 00:23:10,890
‫الفرق هو أنك من يحمل كل المفاتيح.

391
00:23:28,073 --> 00:23:29,617
‫دراجة جميلة.

392
00:23:29,825 --> 00:23:31,994
‫شكراً وأنت؟

393
00:23:32,661 --> 00:23:34,580
‫"كريستين برايس".

394
00:23:35,414 --> 00:23:36,498
‫من الأفضل ألا تفعلي.

395
00:23:36,665 --> 00:23:38,167
‫سمعت أنك عدت إلى البلدة.

396
00:23:38,751 --> 00:23:41,337
‫- مِمَن؟
‫- صديقك "هانتر".

397
00:23:42,546 --> 00:23:43,964
‫كل ما يتطلب
‫هو فنجان قهوة مجاني

398
00:23:44,423 --> 00:23:46,133
‫وستنذهل من الأمور
‫التي يطلعك عليها الناس.

399
00:23:46,967 --> 00:23:48,344
‫هل أنت الطبيبة النفسية للبلدة؟

400
00:23:48,969 --> 00:23:50,721
‫حسناً، أفضل تسمية المعالجة.

401
00:23:50,846 --> 00:23:54,308
‫أساعد أماكن مثل "تشسترز ميل"
‫على التعافي

402
00:23:54,433 --> 00:23:57,978
‫- بعد كارثة طبيعية.
‫- لا شيء طبيعي في القبة.

403
00:23:58,228 --> 00:24:02,274
‫حسناً، الكوارث غير الطبيعية
‫تلائم نشرات الأخبار أكثر.

404
00:24:04,360 --> 00:24:06,320
‫من المؤسف أننا لم نلتقِ العام الماضي

405
00:24:07,071 --> 00:24:09,114
‫عندما صدر قرار تعييني هنا.

406
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
‫كنت قد رحلت.

407
00:24:12,534 --> 00:24:13,953
‫لا شيء يبقيني هنا.

408
00:24:14,787 --> 00:24:17,164
‫لم نرك في الذكرى السنوية البارحة.

409
00:24:17,581 --> 00:24:19,875
‫أجل، كان لدي مشكلة في دراجتي.

410
00:24:21,543 --> 00:24:24,755
‫يبدو عذراً لائقاً، ألا تظن ذلك؟

411
00:24:25,589 --> 00:24:29,385
‫أن تظهر بعد يوم
‫من تكريم كل من خسرتهم البلدة

412
00:24:29,510 --> 00:24:30,928
‫ومن بينهم والدك؟

413
00:24:31,804 --> 00:24:35,099
‫البلدة لم تخسر والدي،
‫قتلته من أجل حمايتها.

414
00:24:35,224 --> 00:24:38,310
‫إن كان سبب زيارتك هو التحقق
‫من حالي بعد زوال القبة.

415
00:24:38,435 --> 00:24:41,480
‫كان التخلص من والدي
‫أفضل شيء فعلته في حياتي.

416
00:24:41,772 --> 00:24:43,315
‫والآن إن كنت لا تمانعين...

417
00:24:46,026 --> 00:24:47,653
‫أنا فضولية فقط.

418
00:24:48,153 --> 00:24:52,408
‫إن كان التخلص من والدك
‫هو أفضل شيء فعلته في حياتك

419
00:24:52,533 --> 00:24:55,285
‫لماذا لم تبع منزله؟

420
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
‫وما همك يا سيدتي؟

421
00:24:58,956 --> 00:25:01,792
‫لأنه سواء أعجبك الأمر أم لا
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان.

422
00:25:01,917 --> 00:25:03,293
‫أنت جزء من هذه البلدة.

423
00:25:03,419 --> 00:25:05,254
‫أنت جزء من مجتمع
‫يحتاج إليك الآن.

424
00:25:05,379 --> 00:25:08,173
‫لا يمكن أن أكون جزءاً من هذه البلدة
‫حرص والدي على ذلك.

425
00:25:08,924 --> 00:25:10,175
‫هل تعلمين لماذا رحلت؟

426
00:25:10,384 --> 00:25:12,636
‫لأن الجميع هنا يعتقد أنني مثله.

427
00:25:13,762 --> 00:25:16,223
‫ربما حان الوقت لتكف عن الهرب.

428
00:25:16,807 --> 00:25:18,809
‫وأن تريهم أنك لست كذلك.

429
00:26:33,967 --> 00:26:36,095
‫استيقظي أيتها الجميلة النائمة.

430
00:26:47,439 --> 00:26:49,108
‫أخبريني من يكون؟

431
00:26:52,986 --> 00:26:55,114
‫- سألت...
‫- "دون باربرا".

432
00:26:56,740 --> 00:26:58,075
‫أهذا والد "باربي"؟

433
00:26:59,243 --> 00:27:00,702
‫كيف دخل إلى "تشسترز ميل"؟

434
00:27:02,037 --> 00:27:04,248
‫كان ليخبرك بنفسه لو أنك لم تقتله.

435
00:27:04,832 --> 00:27:06,542
‫تظنين بأنني قتلته؟

436
00:27:07,042 --> 00:27:09,336
‫لن يكون أول بريء تقوم بقتله.

437
00:27:10,170 --> 00:27:11,505
‫حسناً، أقر لك بذلك.

438
00:27:11,630 --> 00:27:14,633
‫أنت وقحة باتهامك لي

439
00:27:14,716 --> 00:27:16,385
‫خاصة أنني أحمل البندقية.

440
00:27:16,552 --> 00:27:18,095
‫أين "ميلاني" وأين البيضة؟

441
00:27:18,220 --> 00:27:19,429
‫أم أنك قتلتها أيضاً؟

442
00:27:19,513 --> 00:27:21,890
‫البيضة؟ لقد تخلصت من تلك اللعينة.

443
00:27:22,141 --> 00:27:24,143
‫كان "دون" سيعيدها إلى "تشسترز ميل".

444
00:27:24,309 --> 00:27:26,228
‫هل فقدت عقلك؟
‫بعد كل ما فعلته البيضة.

445
00:27:26,353 --> 00:27:28,480
‫أردت أن يعيدها إلى هنا؟
‫إنها شريرة جداً.

446
00:27:28,605 --> 00:27:31,066
‫لا، الشر هو ان تطلق النار على ابنك.

447
00:27:31,358 --> 00:27:32,818
‫حسناً، أطلق النار علي أولاً.

448
00:27:33,152 --> 00:27:36,280
‫جميع سكان البلدة عالقون
‫في الأنفاق تحت هذه القبة.

449
00:27:36,655 --> 00:27:39,032
‫- ومن بينهم ابنك.
‫- "جونيور" عالق؟

450
00:27:39,116 --> 00:27:41,535
‫لذا، إن لم تمسك بـ"ميلاني"
‫والبيضة ليست بحوزتك

451
00:27:41,660 --> 00:27:42,953
‫إذاً ابتعد عن طريقي.

452
00:27:43,162 --> 00:27:46,373
‫اسمعي، إن كنت مراسلة بارعة
‫يا "شامواي"

453
00:27:46,707 --> 00:27:48,834
‫أجيبي على سؤالي.
‫لماذا قد أقتل هذا الرجل

454
00:27:48,959 --> 00:27:51,295
‫وأحضرك إلى هنا لأريك الجثة؟

455
00:27:51,753 --> 00:27:53,589
‫تقبلي الأمر، هناك من خدعك.

456
00:27:53,839 --> 00:27:55,757
‫قتلت "ميلاني" هذا الرجل
‫وتخلت عنك.

457
00:27:55,883 --> 00:27:57,759
‫كي تأخذ البيضة وتفعل بها ما تشاء.

458
00:27:57,885 --> 00:28:00,220
‫ما كانت "ميلاني" لتخونني
‫إنها ليست مثلك.

459
00:28:00,345 --> 00:28:02,431
‫هذا رأيي أيضاً.
‫إنها لا تشبه أي منا.

460
00:28:02,556 --> 00:28:05,058
‫- لا أحد يعود من الموت.
‫- أنت مخطئ بشأنها.

461
00:28:05,225 --> 00:28:09,104
‫كم شخص عليه أن يعاني
‫لأنك ترفضين رؤية الحقيقة؟

462
00:28:09,646 --> 00:28:11,940
‫تلك البيضة وهذه القبة
‫وتلك الفتاة.

463
00:28:12,733 --> 00:28:13,901
‫فقدت زوجتي بسببها.

464
00:28:14,026 --> 00:28:15,360
‫ابتعد!

465
00:28:16,028 --> 00:28:18,113
‫أنت قوية وشجاعة، أليس كذلك؟

466
00:28:18,655 --> 00:28:21,575
‫لست الوحيد المسؤول عن موت أشخاص.

467
00:28:21,742 --> 00:28:24,536
‫مات الناس بسببك وبسبب إيمانك

468
00:28:24,703 --> 00:28:28,540
‫بهذه القبة
‫مما جعلك عمياء وصماء وغبية.

469
00:28:30,083 --> 00:28:32,294
‫إنها المرة الثانية
‫التي تصفني فيها بالغبية.

470
00:28:32,753 --> 00:28:34,004
‫لما كرّرت ذلك لو كنت مكانك.

471
00:28:34,171 --> 00:28:35,714
‫إن اردت أن تطلق النار علي
‫فافعل ذلك

472
00:28:35,839 --> 00:28:37,424
‫وإلا سأرحل الآن.

473
00:28:37,674 --> 00:28:40,677
‫- يا للهول، الملكة حادة الطباع.
‫- اذهب إلى الجحيم.

474
00:28:43,847 --> 00:28:45,474
‫الحقيقة تؤلم، أليس كذلك؟

475
00:29:29,893 --> 00:29:33,647
‫"شكراً لعدم التدخين"

476
00:29:38,443 --> 00:29:40,112
‫هل معك بطاقة هوية؟

477
00:30:03,343 --> 00:30:04,636
‫{\an8}"اتصال وارد
‫(إيفا)"

478
00:30:11,435 --> 00:30:12,269
‫نعم.

479
00:30:13,228 --> 00:30:14,396
‫"دايل"؟

480
00:30:15,647 --> 00:30:16,565
‫من المتصل؟

481
00:30:16,690 --> 00:30:18,650
‫أنا "كريستين برايس"،
‫التقينا بالذكرى السنوية.

482
00:30:19,276 --> 00:30:21,111
‫أنا مع "إيفا" في المستشفى.

483
00:30:21,236 --> 00:30:23,238
‫أظن بأنه عليك الحضور في الحال.

484
00:30:35,167 --> 00:30:36,752
‫كيف حال "إيفا"؟ ماذا حدث؟

485
00:30:36,893 --> 00:30:38,670
‫اتصلت بي وطلبت مني
‫أن ألاقيها في "سويتبرارير".

486
00:30:38,795 --> 00:30:39,963
‫كانت منزعجة من شجاركما.

487
00:30:40,172 --> 00:30:42,466
‫كنا ننتظر الطعام
‫عندما راحت تئن من الألم.

488
00:30:42,632 --> 00:30:45,010
‫ساعدتها إلى الحمام
‫وهناك أدركت بأنها تنزف.

489
00:30:45,510 --> 00:30:47,888
‫- كانت تنزف؟ ماذا...؟
‫- لا، الطبيب معها الآن.

490
00:30:48,013 --> 00:30:50,766
‫قال إن "إيفا" والطفل سيكونان بخير.

491
00:30:55,896 --> 00:30:57,272
‫الطفل؟

492
00:31:40,524 --> 00:31:42,067
‫ماذا يجري؟

493
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
‫ارحل.

494
00:31:47,114 --> 00:31:48,281
‫ارحل.

495
00:31:50,367 --> 00:31:51,660
‫ارحل!

496
00:31:52,119 --> 00:31:53,829
‫هيا، ارحل من هنا!

497
00:31:59,876 --> 00:32:01,586
‫كلب غبي.

498
00:32:05,424 --> 00:32:07,217
‫{\an8}"(جونيور)، البابا"

499
00:32:29,406 --> 00:32:31,908
‫لماذا يسمونها الليموناضة القويّة المفعول؟

500
00:32:32,701 --> 00:32:34,244
‫لأنها...

501
00:32:34,578 --> 00:32:36,163
‫لا أعرف شيئاً.

502
00:32:37,122 --> 00:32:38,498
‫حسناً، هل تحب الجعة؟

503
00:32:39,082 --> 00:32:40,542
‫أنا أكره الجعة.

504
00:32:41,209 --> 00:32:42,836
‫نخب كره الجعة.

505
00:32:53,930 --> 00:32:55,265
‫هل كان "جو" محقاً؟

506
00:32:56,766 --> 00:33:00,770
‫هل تحولت إلى فتاة الجامعة
‫المتملقة والمتعجرفة التي يكرهها الجميع؟

507
00:33:01,688 --> 00:33:04,649
‫كنا نمضي وقتاً رائعاً
‫من دون التحدث عن "جو".

508
00:33:06,026 --> 00:33:07,694
‫أهذه هي المشكلة الحقيقية؟

509
00:33:10,780 --> 00:33:11,990
‫تباً له

510
00:33:13,074 --> 00:33:14,493
‫أنا مسرورة لدخولي أختيّة.

511
00:33:14,659 --> 00:33:18,663
‫أنا مسرورة لأنني لم أعد أشعر
‫بغضب شديد لأول مرة في حياتي.

512
00:33:19,289 --> 00:33:20,832
‫لأنني لم أكن أجيد التأقلم.

513
00:33:21,041 --> 00:33:22,334
‫أفهم ذلك جيداً.

514
00:33:22,751 --> 00:33:25,170
‫أشعر بالشيء نفسه
‫من خلال عملي مع "باربي".

515
00:33:25,629 --> 00:33:28,465
‫كنت أشعر بالوحدة وأرغب
‫في الانتقام من النظام ولكن الآن...

516
00:33:30,091 --> 00:33:32,093
‫لا أدري، أشعر وكأنه لدي...

517
00:33:32,385 --> 00:33:35,013
‫لدي وجهة وهدف.

518
00:33:35,555 --> 00:33:38,058
‫أشعر بأن الحياة أهم من مجرد
‫الاعتناء بنفسي.

519
00:33:38,308 --> 00:33:40,602
‫لا أريد العودة إلى شخصيتي القديمة.

520
00:33:41,561 --> 00:33:43,021
‫حسبما أرى الأمور

521
00:33:43,522 --> 00:33:45,398
‫يمكنك فعل ما يريد "جو" أن تفعليه

522
00:33:45,607 --> 00:33:47,192
‫أو يمكنك فقط...

523
00:33:47,817 --> 00:33:49,069
‫المضي قدماً

524
00:33:49,152 --> 00:33:50,862
‫وأن تدعي السعادة تدخل حياتك.

525
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
‫ولكن احرصي على أن يكون خيارك أنت.

526
00:33:52,989 --> 00:33:54,616
‫ما الذي تريدينه؟

527
00:34:16,096 --> 00:34:17,347
‫مرحباً.

528
00:34:18,014 --> 00:34:19,432
‫منذ متى وأنت هنا؟

529
00:34:19,599 --> 00:34:21,351
‫منذ نحو ساعة.

530
00:34:23,103 --> 00:34:24,229
‫مهلاً...

531
00:34:24,938 --> 00:34:26,648
‫لماذا لم تخبريني عن الطفل؟

532
00:34:28,191 --> 00:34:29,693
‫أردت إخبارك.

533
00:34:32,195 --> 00:34:34,281
‫فضلت ان أخبرك بعد الذكرى السنوية

534
00:34:34,531 --> 00:34:36,366
‫كي لا تشعر بأنك عالق.

535
00:34:36,575 --> 00:34:37,784
‫عالق؟

536
00:34:38,034 --> 00:34:39,703
‫لماذا تفكرين في شيء كهذا؟

537
00:34:39,828 --> 00:34:41,037
‫"دايل"...

538
00:34:41,663 --> 00:34:44,583
‫قبلت هذه العلاقة بقرار كامل.

539
00:34:45,208 --> 00:34:49,004
‫تبدو عالقاً ما بين الماضي مع "جوليا"
‫وبين المستقبل معي.

540
00:34:49,629 --> 00:34:51,047
‫أريد أن أكون معك.

541
00:34:51,548 --> 00:34:53,174
‫أريد أن أنجب هذا الطفل.

542
00:35:00,348 --> 00:35:02,267
‫إن شعوري نحوك...

543
00:35:03,685 --> 00:35:04,978
‫هو حقيقي.

544
00:35:05,186 --> 00:35:07,188
‫وهذا الطفل هو حقيقي.

545
00:35:07,606 --> 00:35:09,232
‫أعرف ماذا أريد.

546
00:35:11,735 --> 00:35:13,194
‫ولكن هل تعرف أنت؟

547
00:35:21,453 --> 00:35:23,663
‫سأكون هناك إن احتجت إلى أي شيء.

548
00:35:23,788 --> 00:35:24,831
‫حسناً.

549
00:35:28,627 --> 00:35:30,045
‫اجلس.

550
00:35:36,926 --> 00:35:39,763
‫اسمع يا "جو"، أعلم بأن هذا
‫شبه مستحيل بالنسبة إليك.

551
00:35:41,431 --> 00:35:44,267
‫لا تظن بأنني طلبت حضورك

552
00:35:45,185 --> 00:35:46,728
‫لأشرح لك ما فعلته

553
00:35:46,978 --> 00:35:49,856
‫أو أنني غير مسؤول عن أفعالي.

554
00:35:51,191 --> 00:35:53,151
‫إذاً، لماذا أنا هنا؟

555
00:35:54,986 --> 00:35:58,531
‫جزء من عقوبتي كان...

556
00:35:59,699 --> 00:36:01,159
‫العمل مع سجناء آخرين.

557
00:36:01,534 --> 00:36:04,496
‫أن أساعدهم على المضي قدماً
‫والعودة إلى حياتهم الطبيعية.

558
00:36:05,872 --> 00:36:09,542
‫أظن أن الأمر، وبطريقة ما

559
00:36:10,168 --> 00:36:12,754
‫جعلني أنظر مطولاً إلى نفسي.

560
00:36:15,548 --> 00:36:16,966
‫شرب الكحول،

561
00:36:17,759 --> 00:36:19,135
‫عاري.

562
00:36:20,261 --> 00:36:23,056
‫السبب وراء رغبتي في لقائك
‫هو أن أنظر في عينيك

563
00:36:23,181 --> 00:36:25,892
‫وأن اعبر لك عن أسفي الشديد
‫على ما فعلته.

564
00:36:26,726 --> 00:36:29,270
‫وأخبرك بأنني أفعل ما في وسعي

565
00:36:29,688 --> 00:36:31,231
‫لأكون شخصاً مختلفاً.

566
00:36:32,357 --> 00:36:33,692
‫لأكون شخصاً أفضل.

567
00:36:34,401 --> 00:36:36,027
‫وأن أكسب...

568
00:36:36,277 --> 00:36:37,904
‫سماحك.

569
00:36:40,740 --> 00:36:42,242
‫اسمها "آنجي".

570
00:36:42,951 --> 00:36:44,494
‫لم تأت على ذكر اسمها مرة واحدة.

571
00:36:45,078 --> 00:36:47,247
‫اسمها "آنجي" وأنت قتلتها.

572
00:36:47,997 --> 00:36:50,834
‫- "جو".
‫- لا، اسكت الآن، إنه دوري.

573
00:36:51,626 --> 00:36:53,128
‫لم آتِ إلى هنا من أجلك

574
00:36:53,420 --> 00:36:54,838
‫ولأسمع كيف تقضي حياتك.

575
00:36:55,130 --> 00:36:56,381
‫جئت من أجل أختي

576
00:36:56,548 --> 00:36:57,924
‫الشخص الوحيد الذي عنى لي الكثير

577
00:36:58,133 --> 00:36:59,718
‫والتي لن تتمكن من متابعة حياتها.

578
00:37:00,802 --> 00:37:02,721
‫لذا إن انتهيت من تهنئة نفسك

579
00:37:02,929 --> 00:37:04,347
‫لأنك أصبحت شخصاً أفضل

580
00:37:04,514 --> 00:37:06,599
‫أريد أن تعلم بأن الطريقة الوحيدة
‫التي تجعلني أسامحك

581
00:37:06,725 --> 00:37:09,185
‫هو أن تعاني بالطريقة نفسها
‫التي عانتها "آنجي" بسببك.

582
00:37:35,128 --> 00:37:37,046
‫انخفضوا جميعكم! انخفضوا!

583
00:37:37,130 --> 00:37:38,548
‫هيا، انخفضوا.

584
00:37:38,631 --> 00:37:41,092
‫أقفلوا المكان الآن.

585
00:38:18,630 --> 00:38:19,798
‫"ميلاني".

586
00:38:21,341 --> 00:38:23,802
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لم أتمكن من انتظارك يا "جوليا".

587
00:38:24,427 --> 00:38:26,429
‫لماذا لم تتمكني من انتظاري؟

588
00:38:47,116 --> 00:38:48,326
‫ماذا يجري؟

589
00:38:49,494 --> 00:38:51,329
‫من في تلك الشرنقة يا "ميلاني"؟

590
00:38:51,538 --> 00:38:52,872
‫سترين.

591
00:38:53,957 --> 00:38:56,167
‫أنت تؤمنين بي
‫أليس كذلك يا "جوليا"؟

592
00:38:56,543 --> 00:38:59,796
‫كل ما أردت اعتقاده
‫هو أن القبة موجودة لسبب ما.

593
00:39:00,797 --> 00:39:02,507
‫ولكن لا يمكنني الاستمرار
‫بتجاهل الحقيقة.

594
00:39:03,091 --> 00:39:04,926
‫ليس عندما تكون أمامي مباشرة.

595
00:39:05,176 --> 00:39:07,136
‫إن كانت الشرنقة تحمي
‫من في داخلها

596
00:39:07,470 --> 00:39:09,013
‫و"جونيور" حررك،

597
00:39:10,014 --> 00:39:12,642
‫كيف فتح شرنقتك
‫والسكين بحوزتي أنا؟

598
00:39:28,116 --> 00:39:29,659
‫ما هذا؟

599
00:39:38,459 --> 00:39:40,044
‫يا إلهي!

600
00:39:44,465 --> 00:39:46,426
‫أهذا ما تريدينه يا "نوري"؟

601
00:39:47,427 --> 00:39:49,387
‫أنا آسف يا "جو".

602
00:39:53,975 --> 00:39:55,643
‫هل تحبني؟

603
00:40:06,279 --> 00:40:07,655
‫آسفة يا "جوليا".

604
00:40:07,739 --> 00:40:10,575
‫بدأت عملية ما
‫ولن أسمح لك بالتدخل.

605
00:40:10,783 --> 00:40:12,285
‫لقد آمنت بك.

606
00:40:12,452 --> 00:40:14,454
‫لا تقلقي، سنعالج أمرك أيضاً.

607
00:40:14,787 --> 00:40:16,205
‫وماذا عني أنا؟

608
00:40:16,497 --> 00:40:19,000
‫لأنني لا أعرف من أنتم

609
00:40:19,751 --> 00:40:22,045
‫ولكن لن أسمح لكم بأن تقتلوا ابني.

610
00:40:23,338 --> 00:40:24,839
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.

611
00:40:25,089 --> 00:40:27,216
‫ستدمر كل شيء.

612
00:40:28,635 --> 00:40:29,844
‫ما رأيك أيتها الصهباء؟

613
00:40:31,679 --> 00:40:32,889
‫افعل ذلك.

614
00:41:55,596 --> 00:41:57,932
‫"باربي"! لا بأس.

615
00:41:59,225 --> 00:42:00,727
‫هذه أنا "جوليا".

616
00:42:01,561 --> 00:42:02,937
‫لا بأس الآن.

617
00:42:07,650 --> 00:42:08,901
‫أنت في أمان.

618
00:42:09,068 --> 00:42:10,445
‫ستكون الأمور بخير.

619
00:42:10,611 --> 00:42:12,113
‫ستكون الأمور بخير.

620
00:42:13,239 --> 00:42:14,657
‫انتهى كل شيء.

621
00:42:17,243 --> 00:42:18,953
‫لا بأس، أنا معك.

