﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,878
‫"تشيسترز ميل" هي مكان كبقية الاماكن

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,505
‫على الأقل كانت كذلك

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
‫{\an8}حتى تم عزلنا عن بقية العالم
‫بواسطة قبة غامضة

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,349
‫غير مرئية ولا يمكن تدميرها

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,268
‫ولا يمكن الهرب منها مطلقاً.

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,561
‫نحن محاصرون.

7
00:00:20,145 --> 00:00:22,689
‫نحن لا نعرف من أين أتت ولم هي هنا

8
00:00:22,772 --> 00:00:24,858
‫والآن بما أننا محاصرون تحت القبة معاً

9
00:00:24,941 --> 00:00:26,693
‫فلا سر من أسرارنا بمأمن.

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,029
‫- من أنت؟
‫- "باربي".

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‫يسمونني الناس "باربي"، إنه لقب.

12
00:00:31,114 --> 00:00:33,533
‫زوجي ليس هنا ولكنه سيظهر، سترى.

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,202
‫ماذا سنفعل عندما يسأل عن البروبان؟

14
00:00:36,286 --> 00:00:37,495
‫هذه مشكلتك.

15
00:00:39,330 --> 00:00:41,082
‫"دوك"، هل هو منظم النبض؟

16
00:00:41,583 --> 00:00:42,625
‫توقفي

17
00:00:42,709 --> 00:00:44,377
‫لايمكن لأحد سماعنا ونحن هنا بالأسفل

18
00:00:44,461 --> 00:00:46,296
‫دعني أخرج من هنا.

19
00:00:46,379 --> 00:00:47,756
‫- "جونيور".
‫- أبي.

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,091
‫يمكنك البقاء معي هيا، سأعرفك على المنزل.

21
00:00:58,016 --> 00:00:59,601
‫- أين هو ؟
‫- لا أملكه.

22
00:00:59,684 --> 00:01:01,978
‫حقاً؟ رئيسي لن يعجبه ذلك.

23
00:01:05,982 --> 00:01:08,318
‫لديك يوم واحد، أتسمعني؟

24
00:01:16,910 --> 00:01:19,329
‫اسمع، كل ما عليك فعله هو دفع المبلغ.

25
00:01:20,914 --> 00:01:22,415
‫ربما تريدُ أن تفكر بهذا الشأن

26
00:01:22,499 --> 00:01:24,083
‫أعني، لا تريدُ أن ترتكب حماقة.

27
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
‫نعم.

28
00:01:59,077 --> 00:02:01,579
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

29
00:02:02,080 --> 00:02:04,165
‫كنت تتكلم أثناء نومك

30
00:02:04,791 --> 00:02:06,459
‫كنت تصرخ في الواقع.

31
00:02:08,920 --> 00:02:11,756
‫- ألا زال ذلك "الشيء" موجوداً؟
‫- نعم، يبدو كذلك.

32
00:02:11,881 --> 00:02:13,758
‫أصحاب البدلات العازلة لم يغادروا بعد.

33
00:02:14,050 --> 00:02:15,135
‫"جوليا"

34
00:02:15,760 --> 00:02:17,595
‫شكراً لكِ مجدداً لسماحكِ بمبيتي هنا

35
00:02:17,804 --> 00:02:20,473
‫مع اختفاء زوجي وكل ما حدث اليوم

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,059
‫كان لطيفاً أن تكون لي رفقة

37
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
‫أراكَ في الصباح.

38
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
‫عظيم.

39
00:02:31,276 --> 00:02:35,363
‫- هل فقدت شيئاً؟
‫- هل رأيت زوجا من صفائح التعرفة؟

40
00:02:35,488 --> 00:02:37,740
‫لا ولكنني سأبحث عنهما.

41
00:02:38,700 --> 00:02:39,993
‫طابت ليلتكَ.

42
00:02:59,971 --> 00:03:01,264
‫"ليندا"،

43
00:03:03,182 --> 00:03:05,101
‫- ماذا حدث؟
‫- من أردى "دوك"؟

44
00:03:05,184 --> 00:03:06,853
‫لم يرد أحد "دوك" يا "بول"، اهدأ.

45
00:03:06,936 --> 00:03:10,607
‫اقترب من هذا الشيء
‫وانفجر جهازه منظم النبض.

46
00:03:13,109 --> 00:03:14,235
‫يا إلهي.

47
00:03:14,319 --> 00:03:17,906
‫إن كان ذلك الشيء يفجر الآلات
‫لم لم تنفجر ساعة "فريدي"؟

48
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
‫إنها ميكانيكية.

49
00:03:20,533 --> 00:03:22,410
‫لابد أنه يؤثر فيما يعمل بالبطاريات.

50
00:03:22,785 --> 00:03:25,496
‫تفحص المتاريس واحرص ألا يقترب منها أحد.

51
00:03:25,580 --> 00:03:28,249
‫- من هو المسؤول الآن؟
‫- أنت شرطي، قم بواجبك.

52
00:03:33,087 --> 00:03:35,465
‫- ماذا عني؟
‫- علينا أن نهتم بـ"دوك"

53
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
‫"جو"، انتظر.

54
00:03:42,055 --> 00:03:45,475
‫- أنا بخير.
‫- لست كذلك، أصبت بنوبة منذ ساعة.

55
00:03:45,558 --> 00:03:47,268
‫وكنت تتخبط كالسمكة في الصنارة.

56
00:03:47,518 --> 00:03:50,647
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- أجل، شيئا عن النجوم

57
00:03:50,730 --> 00:03:52,065
‫النجوم الوردية.

58
00:03:52,690 --> 00:03:54,859
‫- هل من شيء تود إخباري به؟
‫- لا.

59
00:03:56,152 --> 00:03:58,613
‫هل حالفكم الحظ يا شباب؟

60
00:03:58,696 --> 00:04:00,990
‫لا ليس بعد، ذلك الشيء عميق.

61
00:04:02,116 --> 00:04:04,285
‫يا إلهي، أتعرف معنى كل هذا؟

62
00:04:04,369 --> 00:04:06,371
‫إننا لن نخوض امتحان حساب المثلثات غداً.

63
00:04:06,621 --> 00:04:08,665
‫- حساب المثلثات.
‫- تلك فكرة رائعة.

64
00:04:09,040 --> 00:04:11,459
‫- أهي كذلك؟
‫- أستطيع مسح ذلك الشيء

65
00:04:11,542 --> 00:04:12,961
‫وأرى إن كانت فيه أي فجوات.

66
00:04:13,044 --> 00:04:14,963
‫- أنا قادم معك.
‫- لست مجبراً على ذلك.

67
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
‫"لويس" معه "كلارك" وأنا معك، حسناً؟

68
00:04:17,799 --> 00:04:18,967
‫هيا.

69
00:04:22,553 --> 00:04:26,391
‫هل سمعت المزيد من الجيش
‫بواسطة جهازك الخاص؟

70
00:04:26,474 --> 00:04:29,894
‫لا، فقدت الإشارة ولكن أحاول استرجاعها.

71
00:04:30,186 --> 00:04:32,355
‫ليس بسهولة إيجاد
‫أغنية "فان هيلين" الجديدة.

72
00:04:32,480 --> 00:04:35,608
‫والآن لم يتعامل المهندسون
‫باستعلاء مع موزعي الأغاني؟

73
00:04:35,942 --> 00:04:37,777
‫لأننا أكثر ذكاء يا "فيل".

74
00:04:38,653 --> 00:04:41,656
‫كلا يا سيدي، لا تؤثر النار في السطح

75
00:04:41,739 --> 00:04:45,451
‫لكن يمكن تأكيد غياب أي نشاط أشعاعي للقبة.

76
00:04:45,576 --> 00:04:48,705
‫لقد فعلوها مجدداً، للمرة الثانية
‫خلال ٢٤ ساعة يدعونها بالقبة.

77
00:04:48,788 --> 00:04:50,707
‫- نعم لقد سمعته.
‫- لا أظنك سمعته.

78
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
‫لأنك كنت سترتعبين أيضاً.

79
00:04:52,375 --> 00:04:54,210
‫نحن تحت قبة يا "دودي".

80
00:04:54,669 --> 00:04:56,671
‫الآن هي ليست جداراً غير مرئي فحسب

81
00:04:56,754 --> 00:04:58,881
‫حيث يمكن لمروحية أن تهبط وتنقذنا يا رجل

82
00:04:58,965 --> 00:05:00,008
‫علينا أن نخبر الناس.

83
00:05:00,174 --> 00:05:03,886
‫وسنفعل، ولكن لا نعرف الكفاية
‫لنخيفهم بهذه الطريقة.

84
00:05:05,596 --> 00:05:06,973
‫سنقوم بهذا لاحقاً.

85
00:05:15,106 --> 00:05:17,400
‫أيها المخلصون المصابون بالأرق،
‫هنا "فيل بوشي".

86
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
‫لقد كانت ليلة شاقة، وإن كنتم تصغون إلي

87
00:05:20,194 --> 00:05:23,698
‫فهذا لأن لا خيار لكم كما ترون، هذا الحاجز

88
00:05:24,282 --> 00:05:27,785
‫يحجب كل اتصالات الهواتف المحمولة
‫والتلفاز والإنترنت.

89
00:05:28,328 --> 00:05:30,413
‫كل شيء في مدينتنا المتواضعة "تشيسترز ميل"

90
00:05:30,496 --> 00:05:33,624
‫والآن النظريات حول هذا الشيء
‫تتراوح من "كوريا الشمالية"

91
00:05:33,708 --> 00:05:36,711
‫- إلى خلل في نسيج الزمان...
‫- عذراً لعدم موافاتك باكراً يا "روز"

92
00:05:36,794 --> 00:05:39,213
‫ذهبت للاطمئنان على العيادة ودار المسنين.

93
00:05:39,297 --> 00:05:43,384
‫هل تمزح؟ إن لم تكن حريصاً
‫سيبدأ الناس بمناداتك "بابا نويل".

94
00:05:44,761 --> 00:05:47,346
‫باركك الله "جيم رينيه"، بكم أنا مدينة لك؟

95
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
‫يا إلهي، لقد عادت الأنوار.

96
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
‫هل اختفى ذلك الجدار غير المرئي؟

97
00:05:56,773 --> 00:05:59,484
‫لا أظن ذلك، ولكن لدينا مولدات عاملة

98
00:05:59,567 --> 00:06:02,570
‫لذا حصلنا على الكهرباء
‫ما منحنا شعوراً قريباً من الطبيعي.

99
00:06:02,737 --> 00:06:04,197
‫لا أظننا التقينا.

100
00:06:04,280 --> 00:06:08,367
‫عضو المجلس المحلي "جيم رينيه"،
‫هذه "كارولين" وشريكتها "أليس"

101
00:06:08,451 --> 00:06:11,204
‫تقيمان في غرفة الضيوف في الأعلى
‫وهما من "لوس أنجلوس".

102
00:06:11,287 --> 00:06:13,706
‫لقد علقنا أثناء مرورنا ببلدتكم.

103
00:06:13,790 --> 00:06:15,541
‫كنا نصحب ابنتنا "لوري" لرحلة تخييم

104
00:06:15,666 --> 00:06:17,960
‫لكن علينا أن نخرج من هنا، ابنتنا مريضة.

105
00:06:18,044 --> 00:06:20,671
‫- أصيبت بنوبة.
‫- هل ابنتك مصابة بالصرع؟

106
00:06:20,755 --> 00:06:24,842
‫كلا، أي أحد معرض لذلك بسبب الكافيين، الأرق

107
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
‫رأيت ذلك في مرضاي.

108
00:06:28,679 --> 00:06:30,098
‫إنها طبيبة نفسية.

109
00:06:30,181 --> 00:06:34,644
‫حسنا، يؤسفني أنكما لم تتعرفا
‫على بلدتنا في ظروف أفضل

110
00:06:34,727 --> 00:06:38,439
‫ولكن صدقاني،
‫إنه أفضل مكان يمكن أن تعلقا به.

111
00:06:38,815 --> 00:06:41,150
‫عشت هنا كل حياتي

112
00:06:41,526 --> 00:06:43,069
‫ولا أفضل العيش في مكان آخر.

113
00:06:43,236 --> 00:06:45,905
‫"جيم"، أريد أن تأتي معي

114
00:06:49,826 --> 00:06:51,077
‫مات "دوك".

115
00:06:57,125 --> 00:06:58,709
‫أنظروا إلى

116
00:07:06,300 --> 00:07:07,468
‫هل من أحد؟

117
00:07:13,015 --> 00:07:14,434
‫ما كنت لأتعب نفسي.

118
00:07:15,143 --> 00:07:18,229
‫لو خلعت ملابسك أمام هؤلاء الرجال،
‫فلن يعيروك اهتماماً.

119
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
‫جربت ذلك قبل ساعة، لم يرمش لهم جفن.

120
00:07:23,734 --> 00:07:26,195
‫فتشت في الأرجاء، لا أثر لقلادتك التعريفية.

121
00:07:26,279 --> 00:07:29,240
‫نعم، لا تقلقي. ربما تركتها في السيارة.

122
00:07:31,951 --> 00:07:34,537
‫ماذا يجعلك تظن بأن لدى الرجال
‫أوامر بعدم التحدث إلينا؟

123
00:07:35,538 --> 00:07:37,123
‫لأنهم لا يتحدثون إلينا.

124
00:07:38,958 --> 00:07:40,251
‫ربما هم من فعل هذا

125
00:07:40,543 --> 00:07:42,086
‫ربما هم المسؤولون عن ذلك.

126
00:07:42,170 --> 00:07:44,380
‫- ولم قد يفعلوا هذا؟
‫- لا أعرف.

127
00:07:44,881 --> 00:07:46,841
‫قد تكون تجربة

128
00:07:46,924 --> 00:07:49,844
‫نوع متنقل من معسكرات الاعتقال.

129
00:07:49,927 --> 00:07:51,637
‫ربما هم يستعملوننا كحقل تجارب.

130
00:07:52,555 --> 00:07:56,017
‫مهما كان، فهؤلاء هم السبب
‫في كون زوجي عالقاً في الخارج.

131
00:08:10,990 --> 00:08:13,493
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى محطة الإذاعة.

132
00:08:14,285 --> 00:08:16,579
‫ربما لا يحادثوننا، ولكنهم يحادثون أحداً.

133
00:08:41,354 --> 00:08:43,606
‫لقد أخبرتك، أنت بأمان معي.

134
00:08:44,190 --> 00:08:45,900
‫سيد "رينيه"

135
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
‫سيد "رينيه"

136
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
‫- سيد "رينيه".
‫- "انجي".

137
00:08:51,030 --> 00:08:53,115
‫- أبي ليس في المنزل.
‫- سيد "رينيه".

138
00:08:53,199 --> 00:08:56,702
‫- سيد "رينيه".
‫- أبي ليس في المنزل.

139
00:08:56,786 --> 00:09:01,165
‫سيد "رينيه". اتركني، دعني

140
00:09:02,959 --> 00:09:05,002
‫كلا.

141
00:09:07,088 --> 00:09:10,174
‫كلا.

142
00:09:20,685 --> 00:09:22,270
‫ماذا تريد مني؟

143
00:09:22,353 --> 00:09:26,232
‫أُريد أن تعودي إلى "آنجي"
‫التي عرفتها قبل البارحة

144
00:09:28,568 --> 00:09:32,780
‫كنّا على أحسن حال ،ثم جاء ذلك الشيء

145
00:09:33,322 --> 00:09:34,865
‫وهجرتني.

146
00:09:37,368 --> 00:09:39,161
‫أظنه عبث بعقلك.

147
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
‫أحدنا لديه عقل معطوب.

148
00:09:43,332 --> 00:09:45,167
‫لا تستطيعين الشعور بذلك، ولكنني أستطيع

149
00:09:47,253 --> 00:09:48,713
‫أنت مريضة يا "انجي"

150
00:09:50,131 --> 00:09:51,632
‫ولكنني سأجعلك تتعافين.

151
00:09:54,260 --> 00:09:58,014
‫إن كنت مريضة جداً، لم لا تأخذني إلى المشفى

152
00:09:58,889 --> 00:10:00,725
‫إن كنت تهتم لأمري لهذه الدرجة؟

153
00:10:01,517 --> 00:10:03,311
‫لأنه ربما لا يزال هناك.

154
00:10:05,605 --> 00:10:07,106
‫من ربما لا يزال هناك؟

155
00:10:07,982 --> 00:10:09,400
‫الرجل الذي رأيتك معه.

156
00:10:11,402 --> 00:10:12,486
‫أي رجل؟

157
00:10:13,404 --> 00:10:16,115
‫البارحة، خارج المشفى.

158
00:10:16,866 --> 00:10:20,202
‫- "باربي".
‫- الرجل الذي جاء مع السيدة "شامواي"؟

159
00:10:21,495 --> 00:10:24,415
‫- أنا لا أعرفه مطلقاً.
‫- لا تلعبي معي دور المغفلة

160
00:10:24,498 --> 00:10:27,418
‫- أستطيع رؤيتك على حقيقتك
‫- لقد أعطاني سيجارة فقط.

161
00:10:31,672 --> 00:10:33,341
‫ما الذي فعلته بك؟

162
00:10:35,760 --> 00:10:38,387
‫- أحببتني.
‫- كلا.

163
00:10:39,639 --> 00:10:44,393
‫- "جونيور"، أنا لم...
‫- أجل "آنجي"، لقد أحببتني

164
00:10:44,477 --> 00:10:47,271
‫وحين يختفي هذا الشيء، ستعودين لحبي ثانية.

165
00:10:52,568 --> 00:10:54,820
‫لن أحبك يوماً.

166
00:11:02,453 --> 00:11:03,704
‫كنت محقاً...

167
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
‫ذلك الرجل عند المشفى

168
00:11:10,294 --> 00:11:12,380
‫لم يعطني سيجارة فحسب.

169
00:11:13,923 --> 00:11:18,052
‫لقد مارس الجنس معي بعنف وأحببت ذلك.

170
00:11:18,135 --> 00:11:20,596
‫أحببت الأمر أكثر مما كنت أشعر به معك.

171
00:11:21,347 --> 00:11:23,557
‫لنْ تكونَ أبداً الرجل الذي هو عليه.

172
00:11:33,317 --> 00:11:34,693
‫"جونيور"

173
00:11:35,736 --> 00:11:37,196
‫"جونيور"

174
00:11:50,668 --> 00:11:52,086
‫يا للهول.

175
00:11:52,837 --> 00:11:54,296
‫لقد كان رجلاً طيباً.

176
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
‫لقد أحببته.

177
00:11:59,468 --> 00:12:00,845
‫كان بمثابة أبي.

178
00:12:04,265 --> 00:12:05,808
‫كان صديقاً وفياً.

179
00:12:06,559 --> 00:12:10,563
‫قبيل أن يموت حاول أن يقول لي شيئاً.

180
00:12:12,440 --> 00:12:13,774
‫حاول أن يقول لكِ ماذا؟

181
00:12:14,024 --> 00:12:16,694
‫{\an8}قال إن هنالكَ أشياء
‫لا أعرفها عن "تشيسترز ميل"

182
00:12:17,486 --> 00:12:20,156
‫{\an8}أشياء كان عليه أن يحميني منها.

183
00:12:21,490 --> 00:12:22,867
‫{\an8}ماذا يعني ذلك؟

184
00:12:25,578 --> 00:12:26,912
‫{\an8}أتمنى لو كان بوسعي إخبارك.

185
00:12:31,584 --> 00:12:33,544
‫{\an8}ما الذي سأفعله بجثة أُخرى؟

186
00:12:34,170 --> 00:12:35,838
‫{\an8}المقبرة خارج الحاجز

187
00:12:35,921 --> 00:12:38,215
‫{\an8}- والثلاجة ممتلئة.
‫- أظهر بعض الاحترام

188
00:12:38,507 --> 00:12:41,677
‫{\an8}هذه ليست أي جثة، إنه "دوك بيركنز".

189
00:12:41,760 --> 00:12:43,888
‫{\an8}- ماذا؟
‫- شغل سماعة أذنك يا "ليستر"

190
00:12:43,971 --> 00:12:45,806
‫{\an8}قلتُ إن هذا "دوك بيركنز".

191
00:12:47,391 --> 00:12:48,809
‫{\an8}لا.

192
00:12:50,227 --> 00:12:51,770
‫{\an8}يا إلهي.

193
00:12:54,190 --> 00:12:58,903
‫{\an8}حضرة المفوض "أسكيفيل"، آسف على خسارتك.

194
00:13:00,738 --> 00:13:02,531
‫{\an8}شكراً لك أيها المحترم "كوغنز".

195
00:13:03,532 --> 00:13:04,783
‫{\an8}علي الذهاب الآن.

196
00:13:04,867 --> 00:13:07,495
‫{\an8}أنتِ محقةٌ "لندا" اذهبي وأدي واجبكِ

197
00:13:08,245 --> 00:13:10,498
‫{\an8}سأحرص على أن يتم الاهتمام بأمر "دوك".

198
00:13:18,297 --> 00:13:20,299
‫{\an8}أنت تستعمل مخدراتنا، ومنتشٍ بدرجة شديدة.

199
00:13:20,382 --> 00:13:23,010
‫وماذا في ذلك؟ إنه يوم الحساب "جيم"

200
00:13:23,719 --> 00:13:25,179
‫وأُريد أن أشعر بالنشوة.

201
00:13:25,262 --> 00:13:28,140
‫السبب الوحيد لدخولنا في هذا
‫هو محاولتنا إنقاذ "تشيسترز ميل".

202
00:13:28,265 --> 00:13:29,308
‫لا.

203
00:13:29,642 --> 00:13:32,978
‫هذا كان سبب دخول "دوك" في الأمر،
‫أنا وأنت كانت لدينا أولويات أخرى.

204
00:13:33,812 --> 00:13:34,939
‫واضح؟

205
00:13:39,652 --> 00:13:42,446
‫أعني، على الأقل في الوقت الحالي

206
00:13:43,030 --> 00:13:44,907
‫ليس علينا أن نقلق من كونه سيفشي السر.

207
00:13:45,407 --> 00:13:47,284
‫{\an8}يا لكَ من رجل دين أصيل أيها المحترم.

208
00:13:49,203 --> 00:13:50,955
‫{\an8}هيا بنا، لنذهب.

209
00:13:51,288 --> 00:13:52,998
‫{\an8}ماذا؟ إلى أين نذهب؟

210
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫{\an8}لننظف الفوضى التي خلفناها.

211
00:14:13,227 --> 00:14:15,521
‫{\an8}يا صاح، وجدت طريقاً للخروج. انظر.

212
00:14:16,397 --> 00:14:17,982
‫{\an8}يا لكَ من مغفل.

213
00:14:24,697 --> 00:14:27,199
‫{\an8}- أنتَ "جو" صحيح؟
‫- نعم، "مكاليستر".

214
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
‫{\an8}يا صاح ، هذا هو الرجل
‫الذي أنقذني عندما هوت الطائرة.

215
00:14:30,536 --> 00:14:32,371
‫{\an8}قال إنها كانت تمطر أرجلاً وأيادي.

216
00:14:32,621 --> 00:14:34,915
‫{\an8}نعم بوسعكَ قول ذلك، ماذا تفعل؟

217
00:14:35,499 --> 00:14:38,168
‫حتى الآن حددت هذه النقاط،
‫ومن خلال قياس المسافة بينها

218
00:14:38,252 --> 00:14:39,795
‫استطعت حساب المحور الصادي

219
00:14:40,045 --> 00:14:43,132
‫- ثم بضربه بالثابت...
‫- قام بوصل النقاط.

220
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
‫سوف تكوّن دائرة كاملة.

221
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
‫{\an8}حتى الآن يبدو أن محيطها 10 أميال.

222
00:14:48,387 --> 00:14:51,140
‫{\an8}إنها تغطي البلدة بالكامل
‫مع أجزاء من بحيرة "إيستبوينت".

223
00:14:51,265 --> 00:14:54,810
‫{\an8}- وأنت فعلت هذا؟
‫- نعم، ولكن بحذر تام.

224
00:14:55,394 --> 00:14:56,729
‫{\an8}واصل نشاطك.

225
00:14:59,023 --> 00:15:00,232
‫{\an8}من أين جاء ذلك الرجل؟

226
00:15:00,691 --> 00:15:02,234
‫{\an8}بالتأكيد ليس من هذه الأنحاء.

227
00:15:02,443 --> 00:15:03,444
‫{\an8}كيف لك أن تعرف؟

228
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
‫لأنه رائع.

229
00:15:07,489 --> 00:15:09,825
‫- هيا "دودي" لقد حصلت عليهم للتو.
‫- صبراً "فيليب".

230
00:15:13,412 --> 00:15:14,914
‫هل حصلتِ على شيء؟

231
00:15:14,997 --> 00:15:18,667
‫تم تحويل خطوط الطيران حول
‫"تشيسترز ميل" حتى إشعار آخر

232
00:15:19,251 --> 00:15:22,087
‫- واصلوا مراقبة المجال الجوي.
‫- ما هذا؟

233
00:15:46,654 --> 00:15:49,740
‫"جيم"، ماذا تفعل؟

234
00:15:50,991 --> 00:15:54,119
‫كنت أبحث عن هذا.

235
00:16:00,292 --> 00:16:01,627
‫إنها وصية "دوك".

236
00:16:04,588 --> 00:16:05,756
‫اقرئيها.

237
00:16:20,896 --> 00:16:23,774
‫لقد ترك لي منزله

238
00:16:25,150 --> 00:16:27,528
‫- وكل شيء.
‫- طبعاً فعل ذلك.

239
00:16:29,446 --> 00:16:31,448
‫لقد عاملك كالابنة التي لم يحظ بها قط.

240
00:16:44,169 --> 00:16:45,587
‫والآن ماذا سنفعل؟

241
00:16:54,555 --> 00:16:56,682
‫- كان ذلكَ وشيكاً.
‫- ولا فضل لك.

242
00:16:56,849 --> 00:16:58,934
‫وماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ أتصل بك؟

243
00:16:59,852 --> 00:17:02,479
‫- إذاً فماذا وجدت؟
‫- لا شيء له علاقة بالبروبان.

244
00:17:02,771 --> 00:17:04,773
‫لابد أن "دوك" يحتفظ بالسجلات في بيته.

245
00:17:04,857 --> 00:17:06,817
‫نعم، لكنه لم يعد بيته. أوصى به للفتاة

246
00:17:07,234 --> 00:17:08,944
‫لذا يجب أن تصل إليه قبلها.

247
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
‫- أنا؟ ماذا ستفعل أنت؟
‫- سأقوم بعملي "ليستر"

248
00:17:12,406 --> 00:17:13,615
‫والآن أُخرج.

249
00:17:13,699 --> 00:17:15,617
‫أنا عضو المجلس الوحيد في "تشيسترز ميل"

250
00:17:15,743 --> 00:17:17,327
‫ولدي بلدة لأهتم بها.

251
00:17:23,876 --> 00:17:24,918
‫أنتِ صنعتِ هذا ؟

252
00:17:25,002 --> 00:17:29,256
‫نعم، كنتُ على وشك نيل شهادة
‫الماجستير في الهندسة الكهربائية.

253
00:17:29,423 --> 00:17:31,675
‫رائع، كيف يعمل؟

254
00:17:32,926 --> 00:17:36,138
‫هذا محول أمواج دقيقة تناغمي

255
00:17:36,221 --> 00:17:38,807
‫يحول الأمواج منخفضة التردد
‫إلى أمواج ذات تردد عالٍ

256
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
‫- آنذاك يمكننا سماعهم.
‫- ربما عليك أن تدعيني أصغي.

257
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
‫حسناً، في بعض الأحيان من الصعب التقاطه.

258
00:17:47,149 --> 00:17:51,403
‫المزيد من الاختبارات بينت أن القبة
‫لا تتأثر بالليزر العالي الطاقة

259
00:17:51,487 --> 00:17:53,363
‫والكيماويات الأكّالة من الفئة الأولى.

260
00:17:53,489 --> 00:17:56,575
‫- نحن تحت قبّة
‫- أجل، هكذا يسمونها باستمرار.

261
00:17:57,076 --> 00:17:58,452
‫لماذا لم تخبروا أحداً؟

262
00:17:59,495 --> 00:18:00,913
‫نحنُ لسنا محطة أخبار.

263
00:18:03,373 --> 00:18:04,416
‫يا "فيل".

264
00:18:06,168 --> 00:18:08,420
‫وكان ذلك بعض موسيقى روك آند رول الرائعة...

265
00:18:08,504 --> 00:18:10,089
‫- سأدخل.
‫- حاولت منعها.

266
00:18:10,172 --> 00:18:12,174
‫- آسف، ماذا تفعلين؟
‫- سأكون على الهواء.

267
00:18:12,257 --> 00:18:13,550
‫كلا، ليس بوسعكِ ذلك.

268
00:18:13,634 --> 00:18:16,637
‫هنا "جوليا شامواي"
‫من صحيفة "الإنديبيندنت الأُسبوعية"

269
00:18:17,262 --> 00:18:21,517
‫لدي أخبارٌ تهمنا جميعاً
‫العالقون في "تشيسترز ميل"

270
00:18:21,850 --> 00:18:25,229
‫لقد عرفتُ أن الحاجز حول "تشيسترز ميل"

271
00:18:25,562 --> 00:18:27,022
‫هو عبارة عن قبّة.

272
00:18:27,689 --> 00:18:30,692
‫يبدو أن هذه المعلومات تأتي من مصادر عسكرية

273
00:18:30,776 --> 00:18:32,861
‫متواجدة خارج "تشيسترز ميل" مباشرةً

274
00:18:33,112 --> 00:18:34,905
‫خارج القبة مباشرةً.

275
00:18:35,531 --> 00:18:38,534
‫وسنستمر بتزويدكم بالمعلومات حال ورودها.

276
00:18:38,742 --> 00:18:42,204
‫- ابقوا مصغين إلى...
‫- "دبليو واي بي إس".

277
00:18:42,287 --> 00:18:45,707
‫مصدركم الوحيد للأخبار من "تحت القبّة".

278
00:18:50,087 --> 00:18:51,296
‫ماذا يعني ذلك؟

279
00:18:51,713 --> 00:18:53,340
‫لا فكرة لدي.

280
00:18:54,842 --> 00:18:56,176
‫أنا لدي فكرة أُمي.

281
00:18:58,679 --> 00:19:00,514
‫هذا يعني أننا سنموت هنا جميعاً.

282
00:19:04,059 --> 00:19:07,146
‫- هذه القبّة، كم هو حجمها؟
‫- لا فكرة لدي.

283
00:19:07,229 --> 00:19:09,398
‫- نحن تحت قبّة؟
‫- هل سينفذ منّا الهواء؟

284
00:19:09,481 --> 00:19:11,692
‫حتى أعرف من أين أتت "جوليا" بهذه المعلومات

285
00:19:11,775 --> 00:19:13,986
‫أظنه من الأفضل أن نحافظ على هدوئنا.

286
00:19:14,528 --> 00:19:15,821
‫ماذا لو انهارت علينا؟

287
00:19:16,029 --> 00:19:17,531
‫رائع، والآن السماء تسقط.

288
00:19:17,781 --> 00:19:20,033
‫لو حافظنا على عقولنا وبقينا متماسكين

289
00:19:20,200 --> 00:19:21,410
‫فسنجتاز المحنة.

290
00:19:25,497 --> 00:19:29,668
‫سنجتاز المحنة؟ أنت لا تعرفين
‫ما الذي قد تفعله هذه القبة.

291
00:19:29,751 --> 00:19:32,337
‫نعم أنت محق، ولكن آخر ما نريده
‫هو موجة ذعر بين الناس.

292
00:19:32,421 --> 00:19:33,797
‫ذلك الشيء قتل "دوك"

293
00:19:33,964 --> 00:19:36,717
‫- من هو التالي؟
‫- تمالك نفسك وقم بدورية.

294
00:19:36,800 --> 00:19:39,678
‫الناس خائفون، وحينما يخاف الناس
‫يبدأون بارتكاب الحماقات.

295
00:19:39,761 --> 00:19:41,930
‫نعم، لابد من أنك حمقاء كي لا تخافين.

296
00:19:42,055 --> 00:19:44,766
‫أتعرفين؟ كل ما أتمناه
‫هو أن يفجر أحدهم ذلك الشيء.

297
00:19:48,854 --> 00:19:51,523
‫- أتظنينه سيكون على مايرام؟
‫- يجب عليه ذلك

298
00:19:51,607 --> 00:19:53,275
‫سنحتاج كل رجل لدينا.

299
00:19:59,114 --> 00:20:00,616
‫أتظننا سنراه مرةً أُخرى قط؟

300
00:20:01,950 --> 00:20:03,118
‫من؟ "رستي"؟

301
00:20:03,911 --> 00:20:05,162
‫لا عليك يا "لندا"،

302
00:20:05,579 --> 00:20:09,875
‫أخي لن يدع فقاعة سحرية
‫تمنعه من رؤيتك مجدداً.

303
00:20:11,084 --> 00:20:12,419
‫نعم، ذلك هو "رستي".

304
00:20:13,086 --> 00:20:15,923
‫أتعرفين أمراً؟ ربما لا يجدر بي أن أخبرك به

305
00:20:17,174 --> 00:20:19,343
‫ولكنه يريد أخذك إلى "هاواي" في شهر العسل.

306
00:20:20,719 --> 00:20:23,513
‫ذلك الكلب قال لي
‫إن علي القبول بشلالات "نياغرا".

307
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‫- حضرة المحترم
‫- كيف حالكم؟

308
00:20:29,228 --> 00:20:31,230
‫لدينا الكثير من العمل، ولكننا سنبلي حسناً.

309
00:20:31,980 --> 00:20:33,398
‫أنا أدعو لكم في صلاتي.

310
00:20:42,866 --> 00:20:45,035
‫"جوليا شامواي" عادت مع خبر جديد.

311
00:20:45,118 --> 00:20:48,956
‫تقارير إضافية تبين أن القبّة ليست مشعة

312
00:20:49,039 --> 00:20:52,209
‫ولكن يوصى بالحفاظ
‫على مسافة آمنة من قبل المواطنين.

313
00:20:52,292 --> 00:20:55,295
‫والآن مع شيء ليريح عقولنا
‫من كل هذه المشاكل.

314
00:21:08,642 --> 00:21:10,102
‫توقف.

315
00:21:10,227 --> 00:21:12,896
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا احفر طريقي للخارج.

316
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
‫كلا، لن تفعل.

317
00:21:15,107 --> 00:21:18,151
‫- ما بك؟
‫- إن لمست القبة ستحترق.

318
00:21:18,360 --> 00:21:19,861
‫- من قال ذلك؟
‫- "دوك" قال.

319
00:21:20,112 --> 00:21:22,114
‫انفجر "منظم النبض" لقلبه خارج صدره

320
00:21:22,781 --> 00:21:23,949
‫ومات.

321
00:21:24,574 --> 00:21:25,659
‫مات "دوك"؟

322
00:21:26,201 --> 00:21:27,494
‫ومن هو المسؤول إذاً؟

323
00:21:31,164 --> 00:21:32,958
‫ماذا لو كنّا عالقين هنا للأبد؟

324
00:21:33,458 --> 00:21:35,460
‫لن يمكنني أبداً أن أغازل "ميلا كونس".

325
00:21:36,253 --> 00:21:39,006
‫لا أظن أن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمنع مغازلتك إياها.

326
00:21:40,841 --> 00:21:41,842
‫فكر بالأمر فحسب،

327
00:21:41,925 --> 00:21:45,178
‫ربما نكون قد قابلنا كل الفتيات
‫اللواتي بوسعنا أن نقابلهن على الإطلاق.

328
00:21:45,470 --> 00:21:46,805
‫هذا يؤدي للشعور بالإحباط.

329
00:21:53,186 --> 00:21:54,271
‫ما هذا؟

330
00:21:58,358 --> 00:21:59,860
‫إنهم يجرون إختبارات.

331
00:21:59,943 --> 00:22:01,903
‫لابد من إنهم يختبرون مرور الماء.

332
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
‫لا يبدو ذلك جيداً، لقد انتهى أمرنا.

333
00:22:08,618 --> 00:22:09,619
‫انتظر.

334
00:22:21,381 --> 00:22:22,758
‫إنها كغربال.

335
00:22:23,133 --> 00:22:27,220
‫- ما هو الغربال؟
‫- مصفاة، مثل مصفاة المعكرونة.

336
00:22:29,181 --> 00:22:32,059
‫- إذاً فهو يسمح بنفاذ الماء.
‫- بكميات قليلة.

337
00:22:32,559 --> 00:22:35,395
‫إذاً قد ننفذ، أليس 70 بالمئة من جسمنا ماء؟

338
00:22:35,604 --> 00:22:38,231
‫نعم، المشكلة هي
‫في الـ٣٠ بالمئة الأخرىأيها العبقري.

339
00:22:43,570 --> 00:22:46,948
‫هذا، وهل بوسعكِ إعطائي علبة من السجائر؟

340
00:22:48,241 --> 00:22:49,951
‫في الحقيقة، اجعليها ثلاثة.

341
00:22:53,038 --> 00:22:55,749
‫- هل من شيءٍ آخر؟
‫- لا، هذا يكفي.

342
00:23:02,047 --> 00:23:03,131
‫شكراً لك.

343
00:23:10,388 --> 00:23:12,557
‫ألمْ يقلْ لك أحدٌ إن التدخين يضر بصحتكَ؟

344
00:23:12,766 --> 00:23:14,392
‫لا، هذه ليست لي،

345
00:23:14,851 --> 00:23:16,228
‫إنها استثمار.

346
00:23:16,311 --> 00:23:18,939
‫فنحن سنبقى عالقين هنا لفترة وستتفاجئين

347
00:23:19,022 --> 00:23:20,649
‫بماذا سيقايض الناس هذه الأشياء.

348
00:23:23,068 --> 00:23:25,362
‫لذا كنتُ لأحتفظ بقضيب الحلوى
‫هذا لو كنتُ مكانكِ.

349
00:23:38,458 --> 00:23:40,168
‫ما المشكلة؟ كان يعمل في السابق.

350
00:23:40,252 --> 00:23:43,213
‫هذا ليس مثل الضغط على زر البحث
‫في مذياع السيارة

351
00:23:43,296 --> 00:23:46,508
‫- هذا يتطلب دقة.
‫- تباً لذلك، إنها ترتجل

352
00:23:46,758 --> 00:23:48,343
‫وأحياناً يحالفها الحظ.

353
00:23:49,344 --> 00:23:53,348
‫اختبارات أُخرى أظهرت
‫أن القبّة مقاومة لليزر عالي الطاقة.

354
00:23:53,640 --> 00:23:54,933
‫ما رأيك في حظي الآن؟

355
00:23:55,100 --> 00:23:56,810
‫هنا الوحدة الأرضية المتنقلة الثانية

356
00:23:57,102 --> 00:24:02,107
‫بعد بحوثٍ مضنية، لسنا قادرين على
‫معرفة أصل القبة أو مكوناتها.

357
00:24:02,190 --> 00:24:05,026
‫يا إلهي الجيش لا يعرف ما هي.

358
00:24:05,527 --> 00:24:09,322
‫- إذاً؟
‫- اي أنهم ليسوا من صنعها

359
00:24:10,031 --> 00:24:13,118
‫- ليسوا مسؤولين عنها.
‫- من إذاً؟

360
00:25:20,060 --> 00:25:21,228
‫فارغ.

361
00:25:28,735 --> 00:25:31,112
‫هيا.

362
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
‫ماذا لديك هناك ؟

363
00:25:46,753 --> 00:25:48,088
‫لمَ تتعقبني؟

364
00:25:48,296 --> 00:25:50,924
‫إذاً هنا حيث فعلتها.

365
00:25:51,549 --> 00:25:53,176
‫لا أعرف عم تتكلم.

366
00:25:53,260 --> 00:25:54,678
‫هنا قمت بممارسة الجنس معها

367
00:25:55,679 --> 00:25:57,472
‫أنا أعرف كل شيء بخصوصكَ أنت و "انجي".

368
00:25:58,431 --> 00:26:00,517
‫- من هي "انجي"؟
‫- لا تتصرف وكأنك لا تعرف

369
00:26:06,064 --> 00:26:07,941
‫يبدو أنها قاتلت بضراوة.

370
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
‫إنها ملكي.

371
00:26:14,781 --> 00:26:16,074
‫ذلك لسوء حظها.

372
00:26:42,309 --> 00:26:43,893
‫لا زالت ملكي.

373
00:26:44,394 --> 00:26:46,146
‫ابق بعيداً عني فحسب.

374
00:26:46,563 --> 00:26:47,605
‫وإلا ماذا؟

375
00:26:51,359 --> 00:26:53,194
‫في المرّة القادمة لن أتوقف.

376
00:28:07,769 --> 00:28:13,149
‫للرب طرقه الخاصّة.

377
00:28:47,058 --> 00:28:48,601
‫يا إلهي.

378
00:28:51,438 --> 00:28:53,356
‫لابد وأن مالكه كان هنا.

379
00:28:54,232 --> 00:28:56,317
‫لابد أن أحدهم سحب نصف الجسد الآخر بعيداً.

380
00:28:58,111 --> 00:29:00,989
‫- يا له من مسكين.
‫- الكلب هو المسكين؟

381
00:29:01,239 --> 00:29:03,825
‫أنا أشعر بالأسف أكثر نوعاً ما حيال
‫الشخص المقطوع لنصفين

382
00:29:04,159 --> 00:29:05,368
‫اسمه "ترومان".

383
00:29:05,952 --> 00:29:08,413
‫ماذا سنفعل به؟ ليس بوسعنا تركه هنا.

384
00:29:10,874 --> 00:29:12,751
‫اللعنة، انظر.

385
00:29:13,501 --> 00:29:16,045
‫- حريق
‫- لنذهب ونتحقق من الأمر.

386
00:29:16,421 --> 00:29:17,714
‫هيا "ترومان".

387
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
‫كِدتَ أن تقتلنا.

388
00:29:40,236 --> 00:29:41,446
‫لدي شيءٌ لكما.

389
00:29:46,159 --> 00:29:49,829
‫- ما الذي تفكر فيه يا "بول"؟
‫- ستصبح البلدة خارجة عن القانون

390
00:29:49,913 --> 00:29:52,248
‫وحينئذ سأكون جاهزاً ويجب أن تكونا أيضاً.

391
00:29:52,332 --> 00:29:54,626
‫- نحن على الجانب نفسه.
‫- نعم، حالياً.

392
00:29:57,504 --> 00:29:58,505
‫من أنتَ؟

393
00:29:58,588 --> 00:30:02,634
‫تمهل، إنه الرجل الذي أنقذ "مكاليستر"
‫عندما اصطدمت الطائرة بالقبة.

394
00:30:02,717 --> 00:30:03,927
‫"لندا"، هل تسمعينني؟

395
00:30:04,010 --> 00:30:05,804
‫تعال هنا حتى أتمكن من رؤيتك، هيا.

396
00:30:06,179 --> 00:30:08,890
‫- ماذا يا "جاكي"؟
‫- جاءت "سارا مارتن"

397
00:30:08,973 --> 00:30:11,810
‫قالت إن هناك حريقًا في المنزل 223
‫على طريق "بريتي فالي".

398
00:30:12,977 --> 00:30:14,395
‫يا إلهي ذلك بيت "دوك".

399
00:30:14,479 --> 00:30:16,356
‫اجعلي الجميع يذهب إلى هناك للمساعدة.

400
00:30:16,439 --> 00:30:19,818
‫بإمكانكِ توديع "تشيسترز ميل"،
‫قسم الإطفاء في الخارج ونحن هنا.

401
00:30:19,901 --> 00:30:22,070
‫أخفض سلاحك واذهب إلى منزل "دوك".

402
00:30:22,362 --> 00:30:24,572
‫- أنتِ لستِ رئيسي.
‫- الآن.

403
00:30:28,493 --> 00:30:30,161
‫أنت أيها المثير، استقل السيارة.

404
00:30:33,206 --> 00:30:34,791
‫هل توجد سيارة إطفاء متبقية؟

405
00:30:34,874 --> 00:30:37,794
‫"رستي" ورفاقه أخذوها جميعاً
‫إلى "ويستليك" لأجل استعراض لعين.

406
00:30:37,877 --> 00:30:39,712
‫أفسحوا المجال وإنطلقوا إلى منزل "دوك".

407
00:30:40,088 --> 00:30:41,506
‫اللعنة يا "كوغنز".

408
00:30:50,390 --> 00:30:53,810
‫- أين قسم الإطفاء؟
‫- هنا، تعالوا

409
00:30:55,144 --> 00:30:56,646
‫ارجعوا للوراء.

410
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
‫عودوا للخلف.

411
00:30:59,732 --> 00:31:02,569
‫النجدة

412
00:31:03,027 --> 00:31:05,154
‫فليساعدني أحدكم.

413
00:31:17,917 --> 00:31:20,211
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت النداء على الجهاز.

414
00:31:20,336 --> 00:31:22,797
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أملك أي فكرة.

415
00:31:23,172 --> 00:31:24,632
‫أنا سعيد لأن "دوك" عاش بمفرده.

416
00:31:24,716 --> 00:31:26,134
‫الجميع رجاءً، ابقوا في الخلف

417
00:31:26,342 --> 00:31:27,677
‫هيا حافظوا على مسافة آمنة.

418
00:31:27,760 --> 00:31:30,221
‫- علينا أن نخمد النيران.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

419
00:31:30,305 --> 00:31:33,308
‫لازال لديكم ضغط الماء،
‫أحضروا كل ما عندكم من خراطيم

420
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
‫- هيا، أحضروا الماء
‫- نحتاج لخراطيم يا رجال

421
00:31:36,144 --> 00:31:38,146
‫لمن يعود ذلك الخرطوم هناك؟ اجلب خرطومك.

422
00:31:42,025 --> 00:31:43,151
‫اسمحوا لي.

423
00:31:43,526 --> 00:31:45,361
‫"براين"، خرطومك من الحديقة الخلفية

424
00:31:47,488 --> 00:31:48,573
‫"باربي".

425
00:31:50,742 --> 00:31:52,535
‫لمْ تمطر منذ أسابيع

426
00:31:52,619 --> 00:31:54,245
‫نحن داخل صندوقٍ لعين

427
00:31:55,121 --> 00:31:59,584
‫لو انتشرت النيران إلى منازل أخرى
‫ستقضى على البلدة وعلينا.

428
00:32:02,629 --> 00:32:06,382
‫كل من لا يملك خرطوم مياه،
‫أريده أن يحضر دلواً أو وعاء

429
00:32:06,466 --> 00:32:09,469
‫أو سلة قمامة، أي شيء يمكنه حمل الماء، هيا.

430
00:32:09,552 --> 00:32:10,511
‫هيا لنجلب الدلاء.

431
00:32:10,595 --> 00:32:13,514
‫- النجدة، ليساعدني أحدهم
‫- أحدهم في الداخل.

432
00:32:13,848 --> 00:32:14,933
‫"لندا".

433
00:32:18,895 --> 00:32:20,021
‫النجدة.

434
00:32:39,999 --> 00:32:41,417
‫هل من أحدٍ في الداخل؟

435
00:32:45,254 --> 00:32:46,297
‫مرحباً.

436
00:33:02,689 --> 00:33:03,815
‫"لندا".

437
00:33:07,610 --> 00:33:09,028
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

438
00:33:09,112 --> 00:33:11,572
‫- ماذا يفعل "كوغنز" في منزل "دوك"؟
‫- لا أدري.

439
00:33:11,656 --> 00:33:13,992
‫- أين ذهب "جيم"؟
‫- لا أعرف، ابتعدوا يا رجال

440
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
‫هناك خزان بروبان قرب المنزل.

441
00:33:15,868 --> 00:33:19,872
‫- يا إلهي، هذا خزّان بروبان
‫- هيا، لنذهب، أخرجوه من هنا.

442
00:33:46,983 --> 00:33:48,484
‫اللهب مرتفعٌ جداً.

443
00:33:49,235 --> 00:33:50,820
‫والخراطيم لا تخمده.

444
00:33:52,530 --> 00:33:54,323
‫النار تنتقل للأجمّة.

445
00:33:54,407 --> 00:33:57,243
‫- احضروا خرطوماً آخر.
‫- لا يوجد ضغط ماء كاف.

446
00:33:57,827 --> 00:34:00,913
‫هل تتخيلين جيراننا في "برينتوود"
‫قد يساعدون بهذه الطريقة؟

447
00:34:01,622 --> 00:34:03,291
‫أنا لا أعرف حتى من هم جيراننا.

448
00:34:03,374 --> 00:34:05,918
‫علينا أن نسرع. هل تبلون جيداً؟

449
00:34:07,003 --> 00:34:11,549
‫هيا يا شباب، هذا صحيح
‫علينا سكب مزيد من الماء، هيا.

450
00:34:11,632 --> 00:34:13,676
‫استمروا جميعاً، نحن بحاجة لمزيد من الماء.

451
00:34:13,760 --> 00:34:16,471
‫هيا بنا، أسرع

452
00:34:22,852 --> 00:34:24,479
‫واصلوا بهذه الصورة يا قوم

453
00:34:25,271 --> 00:34:27,023
‫النار تنتقل للسياج.

454
00:34:27,106 --> 00:34:29,609
‫- المنزل سيكون التالي.
‫- حضرة المفوض، ساعديني

455
00:34:30,777 --> 00:34:32,737
‫هنالك، قاعدة السياج

456
00:34:32,820 --> 00:34:34,947
‫قاعدة السياج، أعطونا مزيداً من الدلاء

457
00:34:35,031 --> 00:34:36,407
‫بعض الدلاء هنا.

458
00:34:36,783 --> 00:34:39,577
‫النار تستعر في السيارة، تراجعوا جميعاً.

459
00:34:41,120 --> 00:34:43,289
‫- هذا لن يجدي نفعاً.
‫- إنه كلعبة "ضرب الخلد".

460
00:34:43,372 --> 00:34:45,917
‫طالما منزل "دوك" يشتعل،
‫ستواصل النيران الانتشار.

461
00:34:46,959 --> 00:34:48,503
‫إذاً فقد انتهى الأمر؟

462
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
‫أو ربما لا، افسحوا المجال

463
00:34:52,924 --> 00:34:55,343
‫أخلوا الشارع، هيا.

464
00:34:55,718 --> 00:34:58,971
‫تراجعوا، فليتراجع الجميع.

465
00:35:00,515 --> 00:35:03,309
‫ما الذي يفعله "بيغ جيم"؟ هل فقد عقله؟

466
00:35:04,185 --> 00:35:05,937
‫سوف يحطم منزل "دوك".

467
00:35:57,113 --> 00:35:58,573
‫ما الذي حدث لك؟

468
00:35:59,824 --> 00:36:01,325
‫لقد اهتممت بأمر عشيقك.

469
00:36:02,160 --> 00:36:04,453
‫- عشيقي؟
‫- الرجل الذي كنت تعاشرينه

470
00:36:06,164 --> 00:36:07,290
‫قمت بقتله.

471
00:36:21,804 --> 00:36:23,097
‫كلا، لمْ تفعل ذلك.

472
00:36:23,598 --> 00:36:26,851
‫لقد مات يا "انجي" ولن يلمسك بعد الآن.

473
00:36:27,018 --> 00:36:29,770
‫- لا أُصدقكَ.
‫- لم لا؟

474
00:36:30,438 --> 00:36:32,899
‫أنا أعرفكَ منذ الصف الثالث يا "جيمس"

475
00:36:35,359 --> 00:36:37,695
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً بتلكَ الفظاعة.

476
00:36:42,158 --> 00:36:43,618
‫تلكَ هي فتاتي.

477
00:36:46,996 --> 00:36:48,456
‫لقد جلبتُ لكِ شيئاً.

478
00:36:58,299 --> 00:36:59,967
‫هذا ما نعمل لأجله.

479
00:37:36,921 --> 00:37:38,130
‫فرقة دلاء

480
00:37:38,381 --> 00:37:40,758
‫- كانت فكرة ذكية.
‫- لم تكوني سيئة كذلك.

481
00:37:40,925 --> 00:37:42,134
‫شكراً لك.

482
00:37:44,136 --> 00:37:46,138
‫"دايل"، "دايل باربارا".

483
00:37:46,222 --> 00:37:48,849
‫- أظن ذلك أنت.
‫- وجدتني.

484
00:37:49,809 --> 00:37:51,018
‫أين عثرت عليها؟

485
00:37:51,352 --> 00:37:53,813
‫كانت في مكانها تماماً

486
00:37:53,896 --> 00:37:56,816
‫حيث تركتها معلقة في حمامكِ على المرآة.

487
00:37:57,108 --> 00:37:59,318
‫حقاً؟ كان ذلك أول مكان تفحصته

488
00:37:59,735 --> 00:38:00,945
‫لابد أنني لم أرها.

489
00:38:07,326 --> 00:38:08,536
‫كيف حاله؟

490
00:38:09,328 --> 00:38:11,497
‫لحسن حظه أن "لندا" وصلت في الوقت المناسب.

491
00:38:12,164 --> 00:38:14,750
‫لقد استنشق الكثير من الدخان
‫ولكن أظن بأنه سيجتاز الأمر.

492
00:38:15,209 --> 00:38:16,627
‫هل تمانع لو حدثته على انفراد؟

493
00:38:19,964 --> 00:38:21,257
‫فيم كنت تفكر؟

494
00:38:22,008 --> 00:38:23,634
‫لقد طلبتَ مني أن أُنظف الفوضى.

495
00:38:23,843 --> 00:38:26,012
‫- أتسمي ذلكَ تنظيفاً للفوضى؟
‫- كيف حاله؟

496
00:38:28,180 --> 00:38:29,765
‫يبدو أن الله يرعاه.

497
00:38:30,474 --> 00:38:33,185
‫- شكراً لك لإنقاذي.
‫- على الرحب والسعة

498
00:38:33,728 --> 00:38:35,855
‫ولكن ما الذي كنت تفعله هناك؟

499
00:38:37,440 --> 00:38:42,945
‫كنت أجلب بزة

500
00:38:43,738 --> 00:38:45,281
‫لمأتم "دوك".

501
00:38:45,364 --> 00:38:46,866
‫وأضئت نوراً

502
00:38:48,909 --> 00:38:50,953
‫ثم لا أذكر الباقي.

503
00:38:51,412 --> 00:38:52,747
‫لابد أن هناك تسرباً للغاز

504
00:38:52,955 --> 00:38:55,458
‫من الخزّان في الفناء الخلفي في بيت "دوك"

505
00:38:55,541 --> 00:38:56,959
‫ربما قطعت كابلاً.

506
00:38:57,752 --> 00:38:59,670
‫نحن جميعاً سعداء لسلامتك أيها المحترم.

507
00:39:00,046 --> 00:39:01,213
‫فليباركك الله يا صغيرتي.

508
00:39:06,635 --> 00:39:09,972
‫"لندا"، شكراً لإنقاذك المحترم.

509
00:39:17,063 --> 00:39:19,065
‫أنا أؤدي واجبي فقط.

510
00:39:19,523 --> 00:39:21,609
‫شكراً للجميع لقيامهم بواجبهم على أتم وجه.

511
00:39:21,817 --> 00:39:23,861
‫ما كنا لنفعلها بدونك "بيغ جيم".

512
00:39:27,531 --> 00:39:28,783
‫أنا أُقدر ذلك.

513
00:39:28,866 --> 00:39:31,994
‫ولكن هذا ليس شأني لوحدي، بل شأن الجميع.

514
00:39:32,244 --> 00:39:34,038
‫لقد وقفنا معاً، جنباً إلى جنب

515
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
‫كما يفترض أن تكون عليه أي بلدة
‫في أوقات كهذه.

516
00:39:37,249 --> 00:39:39,585
‫والآن، لن تكون هذه آخر المشاكل

517
00:39:39,668 --> 00:39:41,212
‫التي ستواجهها "تشيسترز ميل"

518
00:39:42,213 --> 00:39:43,756
‫ولكننا سنجتاز الأُخرى

519
00:39:43,839 --> 00:39:45,424
‫بالشجاعة نفسها

520
00:39:46,008 --> 00:39:48,260
‫والتضامن الذي أظهرناه اليوم

521
00:39:48,636 --> 00:39:52,807
‫- شكراً للجميع.
‫- سنفعل ذلك بالتأكيد.

522
00:39:55,559 --> 00:39:56,727
‫أكملوا

523
00:39:57,311 --> 00:39:59,355
‫ربّتوا على أكتاف بعضكم البعض كما تحبون

524
00:39:59,772 --> 00:40:00,898
‫ولكن قضي علينا

525
00:40:01,857 --> 00:40:04,568
‫من الرائع إخمادكم للنار، ماذا في ذلك؟

526
00:40:05,778 --> 00:40:09,115
‫ذلك الشيء يحتجز الدخان

527
00:40:10,032 --> 00:40:11,200
‫وليس ثمة مفر.

528
00:40:11,450 --> 00:40:13,577
‫- اهدأ يا رجل.
‫- هدأ من روعك يا "بول".

529
00:40:15,079 --> 00:40:16,247
‫تراجعوا.

530
00:40:20,209 --> 00:40:21,752
‫لاتطلبي مني أن أهدأ من روعي

531
00:40:22,336 --> 00:40:23,796
‫أنتِ مثله تماماً

532
00:40:24,422 --> 00:40:25,798
‫تعرفون أنكم تكذبون على الناس

533
00:40:25,881 --> 00:40:28,843
‫وتعدونهم بأن كل شيء سيكون على
‫ما يرام، لن يحدث ذلك

534
00:40:32,638 --> 00:40:35,099
‫هذا الشيء لن يزول أبداً

535
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
‫- وسنموتُ جميعاً.
‫- "بول"، لا تفعل هذا.

536
00:40:40,980 --> 00:40:43,232
‫كلا، "فريدي"

537
00:40:46,068 --> 00:40:47,695
‫"فريدي"، ابق معي

538
00:40:47,778 --> 00:40:51,699
‫"فريدي"، تنفس. ابق معي يا "فريدي"

539
00:40:56,120 --> 00:40:57,872
‫"فريدي".

