﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,461
‫بلدة "تشيسترز ميل"
‫لا تختلف عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,463
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,509
‫حتى عزلتنا قبّة غامضة عن باقي العالم

4
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
‫خفيّة، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:18,018 --> 00:00:18,852
‫نحن محتجزون.

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:22,480 --> 00:00:26,276
‫لكن الآن بما أننا بتنا محتجزين أسفلها،
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,779
‫عندما آمرك بالقفز ترد قائلاً لأي ارتفاع.

9
00:00:32,574 --> 00:00:33,742
‫يجب علينا أن نخبر أحداً

10
00:00:33,867 --> 00:00:37,078
‫في اليوم الذي هبطت فيه القبّة
‫بدأت تلك النوبات تراود كلينا.

11
00:00:37,245 --> 00:00:38,621
‫الشقيقان "دوندي"

12
00:00:38,705 --> 00:00:39,914
‫لن يزعجانكِ مرة أخرى.

13
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
‫رجاءً

14
00:00:43,543 --> 00:00:44,502
‫قبّة أخرى؟

15
00:00:46,004 --> 00:00:46,880
‫"نوري"

16
00:00:48,506 --> 00:00:50,300
‫أحبك كثيراً يا أمي.

17
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
‫أخبريني ماذا تريدين.

18
00:01:24,584 --> 00:01:26,002
‫ماذا تفعل هنا؟

19
00:01:26,461 --> 00:01:28,421
‫أبي، أخفض سلاحك.

20
00:01:29,589 --> 00:01:34,135
‫طرحت عليك سؤالاً، ماذا تفعل في بيتي؟

21
00:01:34,469 --> 00:01:36,137
‫هذا بيتي أيضاً.

22
00:01:37,847 --> 00:01:39,140
‫لم يعد كذلك.

23
00:01:40,099 --> 00:01:42,101
‫لقد أمرتني بالإبتعاد عن "انجي"

24
00:01:42,894 --> 00:01:45,188
‫- هي ليست هنا.
‫- وما أدراك بذلك؟

25
00:01:46,147 --> 00:01:49,067
‫أكنت تلاحق الفتاة المسكينة؟
‫أتريد حبسها أسبوعاً آخر؟

26
00:01:49,651 --> 00:01:51,194
‫أردت أن ابقيها بأمان.

27
00:01:52,403 --> 00:01:55,073
‫وهل باتت آمنة بقتلك لـ "كلينت دوندي"؟

28
00:01:56,783 --> 00:02:00,411
‫هذا صحيح، سمعت أنك أرديت ذاك الفتى.

29
00:02:02,372 --> 00:02:06,084
‫- لقد هاجم "انجي".
‫- أنا لا أتعاطف مع الشقيقين "دوندي"

30
00:02:06,501 --> 00:02:08,378
‫ولكن هذا لا يخوّلك أن تكون أنت الحكم

31
00:02:08,461 --> 00:02:10,421
‫عليهما وتكون أيضاً منفذ حُكم الإعدام.

32
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
‫"كلينت دوندي" نال ما يستحقه.

33
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
‫ومَن أنت لتحكم على شخص بالعقاب؟

34
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫أنت مُختل يا "جونيور"

35
00:02:18,721 --> 00:02:20,849
‫تصرفاتك تشبه تصرفات أمك في أواخر عمرها.

36
00:02:21,516 --> 00:02:22,976
‫رجاءً لا تقل هذا.

37
00:02:27,272 --> 00:02:28,481
‫ولكنني سأقول لك هذا

38
00:02:31,276 --> 00:02:37,365
‫لم تعد ابني، ليس بعد الآن.

39
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
‫والآن، اخرج من هنا

40
00:02:44,372 --> 00:02:46,124
‫لقد قلت لك اخرج من هنا.

41
00:02:57,135 --> 00:02:58,469
‫شيءٌ آخر

42
00:03:00,096 --> 00:03:03,182
‫إياك وأن تتحدث مرة أخرى
‫عن أمي بهذه الطريقة أبداً

43
00:03:04,851 --> 00:03:05,935
‫أبداً.

44
00:03:30,919 --> 00:03:32,295
‫أنت بارع بهذا العمل

45
00:03:33,838 --> 00:03:35,590
‫حفرة عسكرية لطيفة.

46
00:03:37,508 --> 00:03:39,344
‫أُجزم أنك تظنيها سريراً.

47
00:03:40,136 --> 00:03:41,930
‫- لها الشكل نفسه.
‫- أجل.

48
00:03:44,057 --> 00:03:46,517
‫أتعرفين متى تريدان
‫"نوري" و"كارولين" دفنها؟

49
00:03:47,894 --> 00:03:49,562
‫لم تنزلا من الطابق العلوي حتى الآن؟

50
00:03:50,271 --> 00:03:52,482
‫لا أتصور فقدان زوج بهذا الشكل.

51
00:03:53,983 --> 00:03:54,901
‫أجل

52
00:03:58,279 --> 00:04:00,198
‫- أمر غريب، صحيح؟
‫- ما هو؟

53
00:04:00,365 --> 00:04:02,367
‫"أليس" تموت وتنجب "هارييت" طفلة

54
00:04:03,785 --> 00:04:06,579
‫في نفس المنزل وفي نفس اليوم

55
00:04:09,582 --> 00:04:10,959
‫دائرة الحياة.

56
00:04:19,801 --> 00:04:22,595
‫لقد كنت مشغولاً للغاية
‫مع حبيبتك الجديدة ولم تذهب للتسوّق.

57
00:04:22,720 --> 00:04:24,055
‫"نوري" ليست حبيبتي

58
00:04:24,597 --> 00:04:27,350
‫إنها صديقتي التي أتسكع معها

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,312
‫كيف لي أن أذهب للتسوق على أية حال؟

60
00:04:31,562 --> 00:04:32,855
‫المحلات قد نُهبت

61
00:04:33,106 --> 00:04:34,524
‫بدأ الطعام ينفد لدى الجميع.

62
00:04:34,857 --> 00:04:38,528
‫- كان عليك أن تنهب شيئاً أيضاً.
‫- هذه تُعد سرقة.

63
00:04:39,237 --> 00:04:40,697
‫أو لم تسرق شيئاً من قبل؟

64
00:04:40,863 --> 00:04:42,740
‫لا، هل فعلتها أنت؟

65
00:04:43,408 --> 00:04:44,867
‫بالطبع فعلتها أيها الأحمق

66
00:04:45,576 --> 00:04:48,329
‫أمسكني "دوك" ذات مرّة
‫أسرق أحمر شفاه بصيدلية "دي"

67
00:04:48,621 --> 00:04:52,875
‫ولهذا عملت متطوعة بالمشفى
‫كنوع من خدمة المجتمع.

68
00:04:53,251 --> 00:04:54,919
‫أين كنت طوال الأسبوع يا "انجي"؟

69
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
‫لقد بحثت عنك بكل مكان

70
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
‫الشخص الوحيد الذي قال
‫لي إنه رآكِ هو "جونيور".

71
00:05:04,637 --> 00:05:06,764
‫لماذا تفاجئت كثيراً لأنني قد اختفيت؟

72
00:05:07,390 --> 00:05:08,808
‫فأنا الفاشلة هنا، صحيح؟

73
00:05:09,517 --> 00:05:11,311
‫لم أعتبرك فاشلة قطّ.

74
00:05:13,021 --> 00:05:15,189
‫لنذهب للمطعم سنجد ما نأكله هناك.

75
00:05:20,695 --> 00:05:21,696
‫مرحباً

76
00:05:26,075 --> 00:05:27,368
‫كيف حالك؟

77
00:05:28,619 --> 00:05:33,333
‫أمي قد توفيت منذ 12 ساعة
‫كيف سيكون حالي في رأيك؟

78
00:05:35,084 --> 00:05:36,127
‫أنا آسف.

79
00:05:37,962 --> 00:05:40,006
‫نحن ذاهبان للمطعم لنجلب شيئاً نأكله

80
00:05:40,173 --> 00:05:41,466
‫- هل تريدين...
‫- لستُ جائعة.

81
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
‫- لكن يجب عليك أن...
‫- "جو"

82
00:05:44,010 --> 00:05:45,720
‫لا أريد منك أن ترعاني.

83
00:05:53,561 --> 00:05:55,063
‫أشكرك.

84
00:05:55,229 --> 00:05:56,355
‫على الرحب.

85
00:06:00,943 --> 00:06:03,571
‫هذا آخر مكان متبق في البلدة يوجد فيه قهوة.

86
00:06:03,905 --> 00:06:05,198
‫استمتعي بها ما دامت متوفرة.

87
00:06:05,782 --> 00:06:08,785
‫لأنني أظن أن مناخ هذا المكان
‫ليس مناسباً لزراعة البن.

88
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
‫أرى أنك سمحت لنفسك بالدخول هنا.

89
00:06:14,332 --> 00:06:16,667
‫أتعرف من سمح لنفسه
‫بالدخول هنا أيضاً ليلة البارحة؟

90
00:06:16,959 --> 00:06:18,461
‫ابنك المُخّتل.

91
00:06:21,255 --> 00:06:24,092
‫وكان يقول شيئاً عن الشقيقين "دوندي"
‫وأنهما لن يؤذياني مجدداً

92
00:06:24,425 --> 00:06:28,054
‫كما لو كان قط برّي قد أحضر لي
‫فأراً ميتاً، عرض مختل

93
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
‫- لقد أخافني.
‫- "انجي"...

94
00:06:29,514 --> 00:06:31,349
‫لا، أنت قطعت لي وعداً بأنك ستحميني

95
00:06:32,266 --> 00:06:37,355
‫قلت لك لن أخبر أحداً بما فعله بي
‫وأنت أخبرتني أنك ستبعده عن طريقي.

96
00:06:37,522 --> 00:06:40,399
‫لن يتكرر هذا مجدداً، أعدك بذلك.

97
00:06:43,611 --> 00:06:46,197
‫والآن، ماذا يمكنني أن أفعل
‫لتعويضك عما حدث؟

98
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‫المطعم يحتاج للطعام

99
00:06:51,953 --> 00:06:54,038
‫به القليل من الطعام ولكنه سينفد بسرعة

100
00:06:56,040 --> 00:07:01,045
‫أظن أنه سيكون من الجيد أن نعيد
‫فتح هذا المكان، "روز" كانت لتريد ذلك.

101
00:07:03,339 --> 00:07:05,466
‫سأتحدث مع "اولي دينسمور" بهذا الشأن

102
00:07:06,050 --> 00:07:07,301
‫سنتوصل لإتفاق

103
00:07:09,262 --> 00:07:14,183
‫سيأتي يوم لن يكون بمقدورنا
‫الحصول على الطعام إلا من خلال الأرض

104
00:07:15,685 --> 00:07:19,772
‫لذا بدءاً من الآن وحتى ذلك اليوم
‫عليك أن تتحلي بالذكاء

105
00:07:22,567 --> 00:07:23,818
‫"من الآن وحتى ذلك اليوم؟"

106
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
‫أتظن أن القبّة ستظل موجودة إلى الأبد؟

107
00:07:32,618 --> 00:07:33,703
‫"جوليا"

108
00:07:33,953 --> 00:07:34,996
‫سيادة عضو المجلس.

109
00:07:37,457 --> 00:07:38,708
‫كيف حالك؟

110
00:07:46,674 --> 00:07:49,677
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

111
00:08:24,170 --> 00:08:25,129
‫"اولي"

112
00:08:32,803 --> 00:08:37,600
‫لم أتوقع أنك ستأتي إلى هنا لتعتذر
‫عن الإشاعات التي أصدرتها بحقي.

113
00:08:38,309 --> 00:08:43,731
‫{\an8}اسمع يا "اولي"، البلدة ستواجه
‫شحاً في الطعام في الأيام المقبلة

114
00:08:43,898 --> 00:08:49,028
‫{\an8}والآن، أنا وأنت علينا أن نعمل
‫سوية لحل هذه المشكلة

115
00:08:49,445 --> 00:08:50,863
‫{\an8}نتشارك مواردنا.

116
00:08:51,239 --> 00:08:54,283
‫{\an8}أعرف أنك بحاجة لمائي حتى تنمو المحاصيل

117
00:08:54,367 --> 00:08:56,410
‫{\an8}ولكن ما الذي تمتلكه أنا بحاجة إليه؟

118
00:08:57,954 --> 00:09:01,165
‫{\an8}- غاز البروبان.
‫- البروبان، صحيح

119
00:09:01,832 --> 00:09:04,710
‫{\an8}حسناً، إنه مفيد أقر لك بذلك

120
00:09:05,753 --> 00:09:10,299
‫{\an8}أسلافي استطاعوا العيش
‫بدون أنظمة ري أو مشغل الأقراص

121
00:09:11,133 --> 00:09:13,469
‫{\an8}أتوقع أن يكون بوسعنا العيش
‫من دون هذه الأشياء الآن

122
00:09:14,136 --> 00:09:17,306
‫{\an8}ستجوّع الناس من أجل الإنتقام مني؟

123
00:09:19,225 --> 00:09:20,476
‫{\an8}بالطبع لا

124
00:09:20,643 --> 00:09:22,812
‫{\an8}ولكني لن أمانع بتجوعيك أنت

125
00:09:23,646 --> 00:09:27,692
‫{\an8}عندما تدرك هذه البلدة أن عضو المجلس

126
00:09:27,775 --> 00:09:31,779
‫{\an8}سيجوعهم، سينبذونك قبل أن يرمش جفنك

127
00:09:32,905 --> 00:09:37,201
‫{\an8}وسأكون سعيداً جداً بأن أحل محلك

128
00:09:37,285 --> 00:09:39,912
‫{\an8}أتمنى لك حظاً موفقاً يا "جيم".

129
00:09:45,626 --> 00:09:47,169
‫{\an8}سعيدة بقدومك

130
00:09:47,837 --> 00:09:50,131
‫{\an8}ألا تستطيع لعب دور المعاون لفترة أطول؟

131
00:09:50,756 --> 00:09:54,427
‫{\an8}أخبرتك أنني مستعد للبقاء
‫ومساعدتك بدوام حر.

132
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
‫{\an8}"جونيور"، ماذا تفعل هنا؟

133
00:10:12,320 --> 00:10:13,863
‫{\an8}احتجت إلى بندقية من أجل دوريتي.

134
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
‫{\an8}من الأفضل أن تتركها هنا.

135
00:10:18,784 --> 00:10:20,328
‫{\an8}ما الأمر؟ ألا تثقين بي؟

136
00:10:21,996 --> 00:10:24,498
‫{\an8}بعد ما حدث ليلة البارحة، أنا لا أثق بك.

137
00:10:24,832 --> 00:10:27,752
‫لولا قلة المؤهلين للعمل بالشرطة
‫تحت القبّة، لكنت طردتك.

138
00:10:28,085 --> 00:10:29,962
‫هل لا زلت أعمل كشرطي أم لا؟

139
00:10:32,340 --> 00:10:33,883
‫لنعتبرها فترة تجربة

140
00:10:33,966 --> 00:10:36,385
‫ولن تحصل على أي سلاح حتى أقرر ذلك.

141
00:10:37,637 --> 00:10:41,223
‫"لندا"، أحتاج إليك...

142
00:10:45,978 --> 00:10:47,271
‫{\an8}وأنت أيضاً يا "باربي".

143
00:10:52,485 --> 00:10:55,112
‫{\an8}"اولي دينسمور" يصر على احتكار
‫بئر المياه لنفسه

144
00:10:55,196 --> 00:11:00,576
‫{\an8}إن كان يظن بأن تلاعبه بالبلدة
‫سيشفي تعطشه للسلطة، فهو مخطئ.

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
‫{\an8}ألا يمكننا التفاوض معه؟

146
00:11:02,620 --> 00:11:03,829
‫{\an8}لديّ خطة أفضل.

147
00:11:05,247 --> 00:11:06,457
‫{\an8}حق الإمتلاك العام

148
00:11:07,291 --> 00:11:11,045
‫{\an8}قانون داخلي ينص
‫على حق مصادرة الممتلكات الخاصة...

149
00:11:11,212 --> 00:11:12,088
‫{\an8}أعرف ما هو

150
00:11:12,338 --> 00:11:15,549
‫{\an8}كيف سيكون شعور "اولي"
‫وهو يراك تستولي على أرضه؟

151
00:11:15,716 --> 00:11:17,510
‫{\an8}ولهذا طلبت مساعدة الشرطة

152
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
‫{\an8}استدعي "كارتر" و"جونيور" أيضاً

153
00:11:20,513 --> 00:11:22,181
‫{\an8}قابلوني أمام البلدية بعد ساعة.

154
00:11:27,186 --> 00:11:29,313
‫إذاً، هل ستعودين للعيش بالمنزل مرة أخرى؟

155
00:11:29,605 --> 00:11:31,440
‫حتى عودة أمي وأبي، أجل.

156
00:11:32,149 --> 00:11:34,360
‫وعليك أن تعتاد أنني سأكون ولية أمرك.

157
00:11:39,448 --> 00:11:46,080
‫- هل خرجت "كارولين" من غرفتها؟
‫- كلا، ما زالت بالأعلى

158
00:11:47,915 --> 00:11:50,084
‫جالسة بجانب جثة زوجتها الميتة.

159
00:11:53,212 --> 00:11:54,713
‫أتعلم ما الذي أفكر به؟

160
00:11:55,840 --> 00:11:56,882
‫ماذا؟

161
00:12:00,469 --> 00:12:03,472
‫كنت أفكر أنها كانت فكرتك
‫بالذهاب لمركز القبّة

162
00:12:04,849 --> 00:12:07,810
‫لم نكن لنجد تلك البيضة
‫لو أننا لم نذهب إلى هناك

163
00:12:09,645 --> 00:12:12,189
‫أصيبت بنوبة قلبية
‫عندما لمسنا القبّة مباشرةً

164
00:12:13,691 --> 00:12:15,443
‫لقد ماتت بسبب لمسنا القبّة

165
00:12:17,695 --> 00:12:19,613
‫الأشياء السيئة تحدث عندما نكون سوياً

166
00:12:21,407 --> 00:12:25,202
‫لذا حالما تكون "كارولين" مستعدة
‫فسنذهب لنجد مكاناً آخر نعيش فيه

167
00:12:26,912 --> 00:12:28,998
‫أظن أنه يجب ألا أكون بجوارك بعد الآن

168
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
‫- "نوري"
‫- أود البقاء بمفردي الآن

169
00:12:34,211 --> 00:12:35,921
‫قلت إنني أريد البقاء بمفردي.

170
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
‫دعني وشأني يا "جو".

171
00:12:56,400 --> 00:12:57,776
‫أين ذهب "اولي"؟

172
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
‫أظن أنه اكتشف أن الهرب أفضل من المواجهة.

173
00:13:01,655 --> 00:13:02,907
‫كما ظننت.

174
00:13:06,160 --> 00:13:09,538
‫"كارتر"، أمّن البئر.

175
00:13:21,008 --> 00:13:22,843
‫لم يستغرق هذا وقتاً طويلاً

176
00:13:24,678 --> 00:13:26,514
‫أنت تتعدى على ممتلكات خاصة.

177
00:13:29,558 --> 00:13:30,976
‫لم تعد ممتلكات خاصة بعد الآن.

178
00:13:31,185 --> 00:13:36,607
‫هذا إدعاء غريب لممتلكات ملكتها
‫عائلتي الميتة منذ 75 عاماً حتى الآن

179
00:13:36,690 --> 00:13:39,068
‫من قبل سلطة مَن
‫لم تعد هذه الأرض ملكيتي الخاصة؟

180
00:13:39,610 --> 00:13:41,362
‫بلدية "تشتسرز ميل".

181
00:13:43,155 --> 00:13:45,282
‫إذاً، تقصد سلطتك أنت

182
00:13:46,534 --> 00:13:48,494
‫أخشى أنني لا أعترف بهذه السلطة

183
00:13:48,702 --> 00:13:52,748
‫وأنت أيضاً يا عزيزتي
‫إن قررت أن تقفي بصف "جيم رينيه"

184
00:13:52,873 --> 00:13:58,003
‫في الحقيقة أي شخص سيقف
‫بصف "بيغ جيم" سيلقى مصيراً قاسياً

185
00:13:58,837 --> 00:14:03,926
‫أي محصول ينمو بواسطة مائي سيظل بحوزتنا

186
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
‫أخبري هذا الأمر لأهل بلدتك الغالية

187
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
‫أنصحك أن تبتعد عن هذا البئر الآن يا بني

188
00:14:15,020 --> 00:14:16,522
‫هيا، ارحل.

189
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‫"ويندل"، الركبة.

190
00:14:32,204 --> 00:14:33,414
‫أخفضي سلاحك.

191
00:14:33,664 --> 00:14:36,375
‫كما قلت سلفاً، هذه ملكية خاصة

192
00:14:36,792 --> 00:14:43,632
‫أي محاولات للاستيلاء على هذه الأرض
‫أو هذا البئر، ستكون عواقبها وخيمة

193
00:14:47,511 --> 00:14:49,513
‫والآن، ابتعدوا عن أرضي.

194
00:14:56,478 --> 00:14:57,605
‫"جونيور"

195
00:15:07,781 --> 00:15:08,949
‫أتحتاج لأي مساعدة؟

196
00:15:13,370 --> 00:15:15,581
‫ما رأيك بأن تنتزع ذاك السلاح من والدك؟

197
00:15:45,235 --> 00:15:49,657
‫أطلب منكم بلطف أن ترحلوا الآن
‫قبل أن يتأذى أحد آخر.

198
00:16:14,348 --> 00:16:15,641
‫هل أنت بخير؟

199
00:16:17,101 --> 00:16:19,603
‫"نوري" تظن أنني السبب في موت والدتها.

200
00:16:20,479 --> 00:16:22,481
‫كلا، هي لا تظن ذلك.

201
00:16:22,690 --> 00:16:23,607
‫هيا

202
00:16:24,608 --> 00:16:26,110
‫سأخبرك بسرّ صغير

203
00:16:27,653 --> 00:16:29,989
‫النساء تقول الكثير من الأشياء
‫التي لا تعنيها

204
00:16:30,489 --> 00:16:31,949
‫خاصة بهذا السن.

205
00:16:32,491 --> 00:16:34,284
‫لم أقابل فتاة مثلها من قبل

206
00:16:35,202 --> 00:16:38,497
‫أن نكون متصلين هو أمر رائع

207
00:16:39,206 --> 00:16:41,500
‫كان لهذا الإتصال وقعاً شديداً
‫حتى على البيضة.

208
00:16:41,709 --> 00:16:45,337
‫البيضة؟ أي بيضة؟

209
00:16:48,799 --> 00:16:50,050
‫"جو"، يمكنك أن تثق بي

210
00:16:52,052 --> 00:16:54,847
‫إن كان شيئاً متعلقاً بالقبّة،
‫فلدينا الحق جميعاً بأن نعرفه.

211
00:16:57,766 --> 00:17:04,106
‫البارحة أنا و"نوري" وجدنا تلك البيضة

212
00:17:05,899 --> 00:17:07,234
‫سوداء تماماً

213
00:17:09,528 --> 00:17:11,321
‫وتحيط بها قبتها الصغيرة.

214
00:17:12,573 --> 00:17:16,076
‫خذني إليها، الآن

215
00:17:22,791 --> 00:17:25,919
‫أظن أن "اولي" العجوز حظى
‫بدعم أكثر مما توقعت

216
00:17:26,086 --> 00:17:29,339
‫المزارعون يدعمونه لأنهم بحاجة
‫إلى مائه من أجل محاصيلهم

217
00:17:29,506 --> 00:17:31,592
‫أيّ كان مَن يمتلك هذا البئر
‫سيكون ولائهم له.

218
00:17:31,675 --> 00:17:33,427
‫- عندما نعود إلى هناك...
‫- تمهل

219
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
‫- عندما نعود؟
‫- هذا صحيح

220
00:17:36,263 --> 00:17:38,182
‫ثلاثتنا ضد كل أولئك الرجال

221
00:17:38,390 --> 00:17:41,769
‫لأننا أوصلنا "كارتر" للمشفى للتو
‫وهو مصاب بطلقة في ركبته، وابنك...

222
00:17:41,852 --> 00:17:43,020
‫فلنجد رجالاً إضافيين.

223
00:17:43,103 --> 00:17:45,355
‫إن فعلنا هذا، سيحدث تصعيد شديد

224
00:17:45,689 --> 00:17:47,483
‫يجب أن نبحث عن حل دبلوماسي.

225
00:17:47,566 --> 00:17:50,027
‫لقد أطلق الرصاص على معاون،
‫لن يكون هناك حل دبلوماسي

226
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
‫سنعود إلى هناك ونستولي على البئر

227
00:17:52,654 --> 00:17:54,490
‫والآن، سأذهب للبحث عن بعض المتطوعين

228
00:17:54,990 --> 00:17:57,534
‫وسنتقابل بالمطعم بعد ساعة ونتحرك من هناك.

229
00:18:00,204 --> 00:18:03,624
‫مهلاً، لدي حل آخر، هيا.

230
00:18:05,751 --> 00:18:08,754
‫عندما أرانا "جيم" هذه الخريطة
‫بعد انهيار خزان الماء

231
00:18:08,921 --> 00:18:11,090
‫ذكر أنه يوجد أبار ارتوازية أخرى، صحيح؟

232
00:18:11,256 --> 00:18:12,424
‫هذا بئر "اولي".

233
00:18:12,508 --> 00:18:13,926
‫- أجل
‫- ماذا عن الأبار الأخرى؟

234
00:18:14,009 --> 00:18:16,011
‫- هنا، وهنا.
‫- لقد جفت.

235
00:18:16,220 --> 00:18:19,807
‫- لماذا؟
‫- عندما حفرت عائلة "اولي" البئر

236
00:18:19,890 --> 00:18:21,892
‫سحبت كل المياه التي بالأبار الأخرى

237
00:18:22,142 --> 00:18:25,479
‫كان هناك خزان صغير في البلدة
‫قبل بناء البرج

238
00:18:25,646 --> 00:18:27,481
‫ولكن بئر "اولي" امتص ذلك أيضاً.

239
00:18:28,649 --> 00:18:31,610
‫لنفترض أننا دمرنا بئر "اولي"

240
00:18:32,444 --> 00:18:34,988
‫تعود المياه إلى الآبار الجافة وإلى الخزان.

241
00:18:35,072 --> 00:18:37,282
‫ولن يكون بوسع "اولي" احتكار الماء لنفسه

242
00:18:37,616 --> 00:18:38,659
‫نحتاج لمتفجرات

243
00:18:38,742 --> 00:18:40,619
‫بالتأكيد مزارعو البلدة يملكون الأسمدة.

244
00:18:40,702 --> 00:18:43,497
‫أعرف أن "اولي" لديه نترات أمونيوم
‫وكبسولات تفجير

245
00:18:43,664 --> 00:18:45,499
‫في مزرعته لموسم الزرع

246
00:18:45,582 --> 00:18:47,543
‫- هذا أمر خطر.
‫- أجل، ولكن يجب القيام به

247
00:18:47,626 --> 00:18:50,420
‫حسناً، هذا ما سنفعله
‫إن فشل "جيم" في حشد الناس.

248
00:18:51,088 --> 00:18:53,590
‫حسناً، علينا تنفيذ مهمة

249
00:18:53,757 --> 00:18:55,467
‫في البداية، هل لدينا ذخيرة كافية؟

250
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
‫- أجل.
‫- حسناً، ثانياً...

251
00:18:57,845 --> 00:19:00,347
‫"فيل"، هل سبق وحملت بندقية من قبل؟

252
00:19:01,223 --> 00:19:05,602
‫والدي وعمي كانا من مشاة البحرية
‫أتعامل مع الأسلحة منذ صغري.

253
00:19:05,686 --> 00:19:07,354
‫أنا أعتمد على كل واحد منكم

254
00:19:07,437 --> 00:19:08,897
‫لنقم بالأمر.

255
00:19:12,860 --> 00:19:14,862
‫سعيد لرؤيتكما كنا على وشك التحرّك.

256
00:19:14,945 --> 00:19:17,823
‫قبل أن نفعل هذا،
‫واتتنا فكرة بديلة أنا و"لندا".

257
00:19:17,906 --> 00:19:19,158
‫"باربي" سيفجر البئر

258
00:19:19,783 --> 00:19:21,952
‫وبذلك سنعيد توجيه المياه لمصادر بديلة

259
00:19:22,161 --> 00:19:24,955
‫- نحاول تفادي الأزمة.
‫- ومن تكون؟ خبير تفجير؟

260
00:19:25,164 --> 00:19:28,834
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟ هذا قد يلوث
‫المصدر الوحيد للمياه في البلدة

261
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
‫وسيزداد الوضع سوءاً.

262
00:19:30,669 --> 00:19:33,672
‫وماذا لو فشلت خطتك؟ كم عدد الذين سيموتون؟

263
00:19:33,839 --> 00:19:36,175
‫أقل عدداً ممن سيموتون
‫إذا لم يكن هناك ماء نشربه

264
00:19:37,176 --> 00:19:40,304
‫لا تنسيا هذا الأمر
‫الحل الوحيد هو هذا البئر

265
00:19:40,387 --> 00:19:42,014
‫العائق الوحيد هو "اولي"

266
00:19:42,097 --> 00:19:44,850
‫السبيل الوحيد لمواصلة الحياة هنا
‫هو أن نجعل من "اولي" عبرة

267
00:19:44,933 --> 00:19:46,977
‫إن تخلصنا من "اولي" فسيكون البئر مِلكنا

268
00:19:47,477 --> 00:19:50,147
‫والكل سينعم بالمياه
‫وسنبدأ بزرع الأطعمة مرة أخرى.

269
00:19:52,941 --> 00:19:55,235
‫- أظن أنه لا يبارك خطتنا.
‫- من الأجدر أن نسرع

270
00:19:55,402 --> 00:19:56,862
‫سأبطأ تقدمه بقدر ما أستطيع.

271
00:19:59,281 --> 00:20:03,493
‫أخبرني يا بني هل ترضى بأن تكون نائبي؟

272
00:20:05,245 --> 00:20:06,830
‫ما رأيك ألّا تناديني "بني"؟

273
00:20:07,789 --> 00:20:09,082
‫هذا منصف

274
00:20:10,125 --> 00:20:13,795
‫ولكن أفهمني كيف قررت أن تكون عميلاً حراً؟

275
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
‫طردني أبي.

276
00:20:21,053 --> 00:20:22,679
‫مشاكل الأباء والأبناء

277
00:20:22,763 --> 00:20:24,139
‫ليست سهلة

278
00:20:25,015 --> 00:20:27,893
‫لا أتصور أن والدك شخص يسهل العيش معه

279
00:20:28,727 --> 00:20:30,520
‫خاصةً بعد أن ماتت والدتك.

280
00:20:32,105 --> 00:20:33,607
‫لم يتقبل الأمر بسهولة

281
00:20:35,567 --> 00:20:39,196
‫كان حادثاً مأساوياً

282
00:20:41,740 --> 00:20:44,076
‫حادث؟ أهذا ما أخبرك به؟

283
00:20:45,535 --> 00:20:47,079
‫أمي ماتت بحادث سير

284
00:20:48,205 --> 00:20:51,458
‫هذا الجزء صحيح، ولكنه لم يكن حادثاً

285
00:20:52,793 --> 00:20:55,587
‫لقد كانت حالة انتحار بكل بساطة.

286
00:20:57,631 --> 00:20:58,840
‫لا يمكنك الجزم.

287
00:20:59,508 --> 00:21:00,801
‫بل يمكنني

288
00:21:01,843 --> 00:21:03,887
‫أنا متأكد أنك تتذكر كيف كانت مضطربة.

289
00:21:04,054 --> 00:21:05,138
‫أنت تكذب.

290
00:21:05,555 --> 00:21:08,016
‫وما السبب الذي يجعلني أكذب عليك؟

291
00:21:08,892 --> 00:21:10,519
‫سأخبرك الحقيقة دائماً

292
00:21:11,645 --> 00:21:13,188
‫ولكن والدك

293
00:21:13,272 --> 00:21:15,440
‫أشك في أنه سيخبرك الحقيقة يوماً ما.

294
00:21:18,694 --> 00:21:22,197
‫عندما ينتهي هذا،
‫ستتخلص البلدة من "جيم رينيه".

295
00:21:27,119 --> 00:21:28,036
‫خذها

296
00:21:30,247 --> 00:21:32,374
‫إنها قديمة جدا، ولكنها لا تخطئ

297
00:21:35,711 --> 00:21:36,920
‫سأدعك بمفردك.

298
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
‫أحياناً يحتاج المرء
‫إلى الاختلاء مع أفكاره.

299
00:21:47,597 --> 00:21:48,724
‫"اولي"

300
00:21:52,352 --> 00:21:54,062
‫عدني أنك لن تقتله...

301
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
‫لأنني أريد أن أقتله بنفسي.

302
00:22:13,165 --> 00:22:15,125
‫ألا تظنين أن القبّة هنا لسبب ما؟

303
00:22:15,417 --> 00:22:17,794
‫أظن أنها هنا لسبب، لقد جمعتنا سوياً

304
00:22:18,211 --> 00:22:20,088
‫أنا و"نوري"، أنتِ و"باربي".

305
00:22:21,131 --> 00:22:22,257
‫أنا و"باربي"؟

306
00:22:22,466 --> 00:22:24,301
‫ألا تربطكما علاقة حميمة وردية؟

307
00:22:40,984 --> 00:22:42,235
‫لونها وردي

308
00:22:42,986 --> 00:22:44,613
‫كان لونها أسود من قبل.

309
00:23:21,858 --> 00:23:23,693
‫سيُتوج الملك.

310
00:23:26,488 --> 00:23:28,949
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- إلى من تتحدثين؟

311
00:23:34,788 --> 00:23:36,206
‫سيُتوج الملك.

312
00:23:40,502 --> 00:23:41,711
‫ماذا رأيت؟

313
00:23:50,846 --> 00:23:51,888
‫أنت.

314
00:23:57,519 --> 00:24:00,981
‫"جوليا"، ما الذي حدث هناك؟

315
00:24:02,023 --> 00:24:03,066
‫لا أدري.

316
00:24:04,943 --> 00:24:06,528
‫أظنني أفقد عقلي.

317
00:24:07,946 --> 00:24:10,282
‫ماذا عنيت عندما قلت إنك رأيتني؟

318
00:24:10,699 --> 00:24:12,659
‫كما لو أن هناك نسخة أخرى منَي؟

319
00:24:13,493 --> 00:24:16,413
‫أجل، وقد تحدث إلي.

320
00:24:17,289 --> 00:24:18,290
‫حقاً؟

321
00:24:18,999 --> 00:24:20,792
‫عندما رأينا "أليس"، لم تقل شيئاً.

322
00:24:21,293 --> 00:24:24,546
‫- عندما رأيتما "أليس"؟
‫- أجل، البارحة

323
00:24:25,297 --> 00:24:27,048
‫حين لمست أنا و"نوري" القبّة الصغيرة.

324
00:24:27,132 --> 00:24:29,009
‫هذا أمر كان عليك أن تخبرنا به يا "جو".

325
00:24:33,471 --> 00:24:35,390
‫إذاً، ما الذي قلته؟

326
00:24:35,974 --> 00:24:37,851
‫أعني، نسختي الأخرى.

327
00:24:40,770 --> 00:24:42,522
‫"سيُتوج الملك."

328
00:24:43,732 --> 00:24:47,444
‫- سيُتوج الملك؟
‫- أجل.

329
00:24:50,322 --> 00:24:52,949
‫- ماذا تظنين أنه يعني؟
‫- لا أدري

330
00:24:54,659 --> 00:24:56,036
‫ولكن عليّ أن أعرف ما يعنيه.

331
00:24:57,329 --> 00:25:00,665
‫عندما رأينا "أليس"،
‫وافتها المنية بعدها مباشرة

332
00:25:01,541 --> 00:25:03,919
‫أيعني هذا أن هناك ضرراً سيحل بي أنا أيضاً؟

333
00:26:02,102 --> 00:26:04,396
‫آسفة، أردت جلب ثياب نظيفة.

334
00:26:05,188 --> 00:26:07,565
‫هذه غرفتك، أنا مجرد عابرة سبيل.

335
00:26:13,947 --> 00:26:16,366
‫كيف انتهى بك المطاف
‫بـ "تشيسترز ميل" على أي حال؟

336
00:26:18,118 --> 00:26:21,204
‫كان من المفترض أن أذهب لمخيّم الفتيات ذاك

337
00:26:21,788 --> 00:26:23,415
‫لأتلقى برنامجاً تأهيلياً.

338
00:26:23,581 --> 00:26:26,459
‫"ساكند هورايزونز"، أعرفها جيداً.

339
00:26:28,503 --> 00:26:30,130
‫- أتعرفينه؟
‫- أجل

340
00:26:30,714 --> 00:26:33,341
‫حصلت على عضوية مميزة هناك
‫وكانت لمدة طويلة.

341
00:26:34,175 --> 00:26:37,095
‫كانت فكرة حمقاء أن
‫تجبرني والدتي على الذهاب هناك

342
00:26:38,930 --> 00:26:41,474
‫لو لم نغادر "لوس أنجلوس"، لكانت حيّة الآن

343
00:26:43,101 --> 00:26:45,020
‫تلك الساقطة هي التي تسببت بموتها.

344
00:26:49,899 --> 00:26:51,109
‫بأي حال

345
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
‫وهكذا علقت هنا.

346
00:26:57,324 --> 00:26:58,616
‫هل سبق أن زرت "نيويورك"؟

347
00:26:59,534 --> 00:27:03,038
‫- مرات كثيرة، وأنت؟
‫- لا.

348
00:27:04,247 --> 00:27:05,665
‫من أعطاك هذه إذاً؟

349
00:27:07,751 --> 00:27:09,502
‫شخص كنت أعرفه في الماضي

350
00:27:12,505 --> 00:27:17,302
‫كلما ذهب صديق لي في رحلة
‫كان يحضر لي واحدة من هذه

351
00:27:18,928 --> 00:27:20,347
‫وقد تحولت إلى ذكرى.

352
00:27:22,474 --> 00:27:28,271
‫وعدت نفسي بأن أذهب
‫إلى الأماكن التي تمثلها ولكن الآن...

353
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
‫أنت داخل كرة ثلج.

354
00:27:32,567 --> 00:27:34,944
‫لطالما اعتبرت "تشيسترز ميل" سجناً

355
00:27:37,572 --> 00:27:40,658
‫ولكن حتى مؤخراً،
‫لم أدرك المعني الحقيقي للسجن.

356
00:27:44,871 --> 00:27:46,581
‫أتدرين ما الذي سيشعرني بتحسن؟

357
00:27:49,501 --> 00:27:50,960
‫مدينة "نيو يورك"؟

358
00:27:51,044 --> 00:27:52,879
‫لم أحب المسرحيات الموسيقية بأي حال.

359
00:27:56,132 --> 00:27:57,384
‫هذا مريح.

360
00:27:58,635 --> 00:28:00,178
‫الوداع يا "باريس ، فرنسا"

361
00:28:00,261 --> 00:28:03,431
‫لقد فشلت في صف اللغة الفرنسية
‫لذا اذهبي للجحيم.

362
00:28:03,848 --> 00:28:06,393
‫"الوداع أيتها المكتبة."

363
00:28:35,296 --> 00:28:36,589
‫"لوس أنجلوس"

364
00:28:47,058 --> 00:28:48,685
‫الذنب ذنبي

365
00:28:51,938 --> 00:28:53,857
‫لقد ماتت بسبي.

366
00:28:54,816 --> 00:28:57,444
‫- يا إلهي، كلا.
‫- لقد قتلتها.

367
00:28:57,694 --> 00:29:02,449
‫كلا، لم تقتليها، لا عليك.

368
00:29:14,419 --> 00:29:15,378
‫ماذا ترى؟

369
00:29:15,879 --> 00:29:18,715
‫"اولي" في منزله مع بعض الرجال على الشرفة

370
00:29:19,257 --> 00:29:20,800
‫واثنين آخرين عند البئر.

371
00:29:21,426 --> 00:29:24,012
‫هل رأيت ابني، "جونيور"؟

372
00:29:24,721 --> 00:29:25,680
‫كلا.

373
00:29:26,347 --> 00:29:27,932
‫اذهب هناك مع هذه المجموعة

374
00:29:29,100 --> 00:29:31,394
‫تأهبوا جميعكم، انتظروا إشارتي.

375
00:29:31,561 --> 00:29:34,272
‫- ربما علينا التروي.
‫- نحن نفقوهم عدداً

376
00:29:34,564 --> 00:29:37,150
‫كلما طال انتظار هجومنا
‫كلما زاد اضطراب الجميع

377
00:29:37,233 --> 00:29:39,569
‫- "هجوم"؟ هؤلاء جيراننا.
‫- إنهم ليسوا جيراني.

378
00:29:39,819 --> 00:29:42,989
‫- "جيم"، ابنك معهم.
‫- اختار ابني أن يخونني.

379
00:29:44,407 --> 00:29:46,743
‫"فيل"، خذ مجموعتك واذهبوا عند السياج.

380
00:29:58,546 --> 00:29:59,798
‫أين "باربي"؟

381
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
‫"لندا"، أين هو؟

382
00:30:03,593 --> 00:30:04,594
‫سحقاً

383
00:30:10,934 --> 00:30:12,352
‫أيظن أنه بذلك سيغدو بطلاً؟

384
00:30:12,560 --> 00:30:14,229
‫سيُعرّض خطتي بالكامل للخطر

385
00:30:14,395 --> 00:30:15,563
‫علينا أن نتحرّك الآن

386
00:30:15,730 --> 00:30:17,607
‫رجالي سيبقون معي، هيا

387
00:30:17,690 --> 00:30:18,817
‫هيا، لنتحرّك.

388
00:30:31,204 --> 00:30:32,539
‫ماذا لدينا هنا؟

389
00:30:42,131 --> 00:30:43,174
‫ألقه

390
00:30:44,843 --> 00:30:45,802
‫ألقه.

391
00:31:13,913 --> 00:31:14,831
‫"فيل"

392
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

393
00:31:47,196 --> 00:31:48,615
‫تباً لك يا "باربي"

394
00:31:50,366 --> 00:31:51,492
‫إنه البئر

395
00:31:51,576 --> 00:31:53,536
‫- لقد فجروا البئر.
‫- لنبتعد من هنا.

396
00:31:55,496 --> 00:31:57,832
‫أين تذهبون؟ التزموا أماكنكم

397
00:32:08,176 --> 00:32:10,762
‫ألم تكتف بتفجير شاحنة "البروبان" يا "جيم"

398
00:32:11,220 --> 00:32:13,222
‫أكان عليك تفجير بئري أيضاً؟

399
00:32:14,766 --> 00:32:16,100
‫لست من فجره يا "اولي".

400
00:32:18,728 --> 00:32:20,063
‫أترى كيف يكذب؟

401
00:32:25,234 --> 00:32:26,653
‫إلى أين تذهبون؟

402
00:32:26,819 --> 00:32:29,113
‫لقد انفجر البئر،
‫هل ظننت أننا نقاتل من أجلك؟

403
00:32:37,622 --> 00:32:39,332
‫أصدقاء انتهازيون، صحيح؟

404
00:32:43,670 --> 00:32:44,837
‫ماذا الآن؟

405
00:32:45,421 --> 00:32:50,301
‫ماذا الآن؟ إنه لك

406
00:32:51,386 --> 00:32:52,887
‫كما أردت تماماً.

407
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
‫"جو"، ما الذي تفعله؟
‫كان من الممكن أن أقتلك.

408
00:33:15,326 --> 00:33:18,371
‫- أهو بخير؟
‫- "فيل" بخير، ابتعدا عن الطريق.

409
00:33:26,045 --> 00:33:27,171
‫هيا بنا.

410
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
‫- "جونيور"...
‫- أغلق فمك

411
00:33:35,221 --> 00:33:37,390
‫أي شيء سيخرج منه سيكون كذبة أخرى

412
00:33:39,600 --> 00:33:41,686
‫لقد أخبرتني أنها ماتت بحادث اصطدام سيارة.

413
00:33:49,235 --> 00:33:51,029
‫هي بالفعل ماتت في حادث اصطدام سيارة.

414
00:33:51,195 --> 00:33:55,366
‫أخبرتني أن الأمر كان حادثاً
‫ولكنه لم يكن كذلك؟

415
00:33:56,034 --> 00:33:57,076
‫أليس كذلك؟

416
00:33:59,829 --> 00:34:00,913
‫كلا.

417
00:34:02,290 --> 00:34:03,666
‫لم يكن حادثاً.

418
00:34:04,667 --> 00:34:06,044
‫إذاً ماذا حدث؟

419
00:34:06,544 --> 00:34:08,379
‫- رجاءً يا "جونيور".
‫- ماذا حدث؟

420
00:34:12,633 --> 00:34:18,723
‫والدتك لم تكن بحالة مستقرة لفترة

421
00:34:22,185 --> 00:34:27,482
‫وذات ليلة تشاجرنا فركضت للخارج

422
00:34:29,817 --> 00:34:31,194
‫استقلت السيارة

423
00:34:34,113 --> 00:34:37,575
‫ذكر شاهد عيان أنها توقفت

424
00:34:37,658 --> 00:34:41,329
‫ووجهت مصابيح السيارة على سنديانة قديمة

425
00:34:45,124 --> 00:34:47,835
‫لا بد من أنها اصطدمت بالشجرة
‫بسرعة ٨٠ ميلاً في الساعة

426
00:34:50,129 --> 00:34:52,256
‫خرجت من السيارة مخترقة الزجاج الأمامي

427
00:34:54,717 --> 00:34:56,469
‫ساعدني "دوك" على إخفاء الأمر

428
00:34:58,471 --> 00:35:00,098
‫وأعطى الشاهد بعض المال

429
00:35:02,141 --> 00:35:03,601
‫وتغيرت القصة.

430
00:35:10,483 --> 00:35:11,984
‫لماذا كذبت عليّ؟

431
00:35:12,985 --> 00:35:14,320
‫لا أدري.

432
00:35:16,405 --> 00:35:18,866
‫لماذا كذبت عليّ؟

433
00:35:21,536 --> 00:35:23,329
‫لأنني لم أردك أن تعرف

434
00:35:24,872 --> 00:35:26,791
‫لم أردك أن تعرف...

435
00:35:27,667 --> 00:35:33,381
‫أنها اختارات التخلّي عنك

436
00:35:37,885 --> 00:35:39,637
‫أنها اختارت التخلّي عنا.

437
00:35:40,304 --> 00:35:41,389
‫كفى.

438
00:35:45,309 --> 00:35:46,894
‫أكانت هذه الحقيقة؟

439
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
‫آسف يا بني

440
00:35:50,648 --> 00:35:52,191
‫آسف للغاية

441
00:35:55,027 --> 00:35:58,114
‫ألديك مشكلة بهذا؟ فاسمح لي.

442
00:36:13,588 --> 00:36:15,089
‫أنا أصدقك.

443
00:36:34,692 --> 00:36:36,319
‫أينبغي عليّ أن أخبرها بما حدث؟

444
00:36:37,737 --> 00:36:39,030
‫لاحقاً

445
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
‫كن صديقها الآن

446
00:36:42,950 --> 00:36:44,452
‫اذهب وتحدّث معها

447
00:36:45,119 --> 00:36:46,579
‫ستكون بخير، أعدك.

448
00:36:51,918 --> 00:36:53,044
‫"جو"

449
00:36:54,837 --> 00:36:56,255
‫ستكون بخير أنت أيضاً.

450
00:37:17,652 --> 00:37:20,655
‫أنا آسفة عما قلته.

451
00:37:23,574 --> 00:37:24,742
‫لا بأس.

452
00:37:29,372 --> 00:37:31,040
‫أنا مستعدة لدفن أمي

453
00:37:33,876 --> 00:37:35,211
‫لقد انتظرنا قدومك

454
00:37:36,295 --> 00:37:38,381
‫"انجي" قالت إنه علينا أن ننتظرك

455
00:37:40,675 --> 00:37:43,427
‫إنها طيبة، أختك.

456
00:37:44,136 --> 00:37:45,388
‫أعرف.

457
00:38:05,574 --> 00:38:06,867
‫أترغب في تناول شراب؟

458
00:38:07,618 --> 00:38:09,328
‫مات أناس اليوم يا "جيم".

459
00:38:13,040 --> 00:38:14,375
‫كم عددهم؟

460
00:38:14,542 --> 00:38:17,295
‫ثلاثة منهم واثنان منّا.

461
00:38:19,505 --> 00:38:24,260
‫بسببي لم يعد هناك فريقان.

462
00:38:24,385 --> 00:38:26,470
‫بسببك مات خمسة أشخاص

463
00:38:27,263 --> 00:38:30,182
‫لكانوا لا يزالوا أحياء الآن
‫إن أصغيت لكلامي

464
00:38:31,225 --> 00:38:32,476
‫لقد نجح الأمر

465
00:38:33,060 --> 00:38:34,687
‫والبلدة سيكون لديها خزان مرة أخرى.

466
00:38:35,771 --> 00:38:37,106
‫هذه أخبار عظيمة.

467
00:38:37,857 --> 00:38:38,983
‫أجل.

468
00:38:40,234 --> 00:38:41,986
‫ليست أخبار عظيمة بالنسبة إليك

469
00:38:43,529 --> 00:38:45,281
‫لأنك أردت هذا البئر، صحيح؟

470
00:38:46,157 --> 00:38:47,575
‫حتى يمكنك التحكم به؟

471
00:38:48,617 --> 00:38:49,869
‫التحكم بنا؟

472
00:38:50,369 --> 00:38:51,704
‫أليس ما أقوله صحيحًا؟

473
00:38:52,455 --> 00:38:54,707
‫لن أرد على هذا الكلام.

474
00:38:56,125 --> 00:38:57,460
‫لست بحاجة لذلك.

475
00:38:59,545 --> 00:39:01,672
‫أنصحك ألّا تجعلني عدوك يا "باربي"

476
00:39:04,008 --> 00:39:05,843
‫هناك وجهان لتلك العملة يا "جيم".

477
00:39:21,067 --> 00:39:22,193
‫لقد عدت.

478
00:39:25,488 --> 00:39:27,156
‫"اولي دينسمور" قد مات

479
00:39:29,658 --> 00:39:32,161
‫كان سيقتل والدي، لذا قتلته.

480
00:39:32,453 --> 00:39:34,288
‫ظننتك انضممت لفريقه.

481
00:39:35,456 --> 00:39:38,000
‫لقد كانت حيلة كحيلة حصان "طروادة"

482
00:39:40,002 --> 00:39:41,754
‫أذهب لمعسكره

483
00:39:43,297 --> 00:39:45,007
‫أدمره من الداخل.

484
00:39:50,721 --> 00:39:52,431
‫لمَ لا تذهب للمنزل يا "جونيور"؟

485
00:39:53,099 --> 00:39:54,600
‫لأنه ليس لديّ منزل.

486
00:40:05,611 --> 00:40:07,196
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟

487
00:40:09,073 --> 00:40:10,533
‫مررت بأيام أفضل منه.

488
00:40:11,992 --> 00:40:13,369
‫ماذا عنك؟

489
00:40:16,163 --> 00:40:17,289
‫حسناً

490
00:40:19,625 --> 00:40:21,627
‫لقد رأيت أشياء اليوم

491
00:40:22,920 --> 00:40:25,297
‫والتي كانت تختبر حدود استيعابي للأشياء

492
00:40:26,465 --> 00:40:30,136
‫ماذا يخطر ببالك عندما أقول لك،
‫"سيُتوج الملك؟"

493
00:40:33,848 --> 00:40:35,349
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

494
00:40:37,309 --> 00:40:38,727
‫ليتني أعرف.

495
00:41:11,427 --> 00:41:14,054
‫"سيُتوج الملك"

