﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,670
‫بلدة "تشيسترز ميل"
‫لا تختلف عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,588
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,467
‫حتى عزلنا عن بقية العالم بواسطة قبّة غامضة

4
00:00:13,930 --> 00:00:18,101
‫خفيّة، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,185
‫نحن محتجزون.

6
00:00:19,978 --> 00:00:22,397
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:22,564 --> 00:00:26,609
‫لكن الآن بما أننا بتنا محتجزين تحتها معاً،
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:26,943 --> 00:00:31,156
‫البارحة، أنا و"نوري" وجدنا تلك البيضة

9
00:00:31,322 --> 00:00:32,949
‫وتحيط بها قبّة صغيرة.

10
00:00:34,534 --> 00:00:35,785
‫سيُتوج الملك.

11
00:00:41,833 --> 00:00:43,960
‫أنصحك ألّا تتخذني عدواً لك يا "باربي"

12
00:00:46,296 --> 00:00:48,256
‫هناك وجهان لتلك العُمّلة يا "جيم".

13
00:00:49,424 --> 00:00:53,094
‫ماذا يخطر ببالك عندما أقول،
‫"سيُتوج الملك؟"

14
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

15
00:00:57,098 --> 00:00:58,224
‫ليتني أعرف.

16
00:01:04,689 --> 00:01:06,066
‫إنها لا تبعد كثيراً.

17
00:01:06,524 --> 00:01:07,942
‫قلت إنها بيضة؟

18
00:01:08,318 --> 00:01:10,028
‫وتحيط بها قبّة صغيرة خاصة بها؟

19
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
‫أجل، لقد سألتني عن هذا الأمر أكثر من مرة.

20
00:01:12,614 --> 00:01:14,532
‫عليك أن تقري بأن الأمر غريب.

21
00:01:15,492 --> 00:01:18,328
‫أجل، أظنني لم أكن لأصدق لو لم أرها بعيني.

22
00:01:18,703 --> 00:01:21,956
‫و"جو" يظن أنها مصدر طاقة القبّة الكبيرة؟

23
00:01:22,248 --> 00:01:23,958
‫أجل، ولكنه لا يعرف كيف

24
00:01:24,292 --> 00:01:25,835
‫هل زرت يوماً متحف النظام الشمسي؟

25
00:01:25,919 --> 00:01:27,754
‫مرة واحدة بالثانوية، لماذا؟

26
00:01:28,254 --> 00:01:31,549
‫قد تكون تلك البيضة تجسيداً مصغراً
‫لما يحدث بداخل القبّة الكبيرة

27
00:01:31,716 --> 00:01:34,552
‫بنفس طريقة تجسيد النظام الشمسي المحيط بنا.

28
00:01:34,719 --> 00:01:38,306
‫عليك أن تختبر تلك النظرية
‫لأنها موجودة هنا.

29
00:01:44,020 --> 00:01:45,230
‫لا أرى بيضة.

30
00:01:58,618 --> 00:02:01,746
‫أنا لست بمجنونة، كانت هنا.

31
00:02:02,330 --> 00:02:04,791
‫- أين اختفت؟
‫- "باربي"، هل تسمعني؟

32
00:02:06,376 --> 00:02:07,585
‫أجل يا "لندا"، تحدثي.

33
00:02:08,169 --> 00:02:10,672
‫هناك إطلاق نار في شارع "غرين واي"
‫أريدك أن تأتي الآن.

34
00:02:12,382 --> 00:02:14,926
‫أنا قادم، سأذهب لمساعدتها.

35
00:02:15,510 --> 00:02:18,680
‫- عليّ أن أعثر على هذا الشيء.
‫- عندما تعثرين عليه، اعلميني.

36
00:02:21,015 --> 00:02:24,060
‫"نوري"، هناك قاعدة واحدة
‫تتعلق بالإمساك بدجاجة.

37
00:02:24,227 --> 00:02:26,521
‫- ما هي؟
‫- الأمر ليس سهلاً.

38
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
‫أجل، ولكن عليك أن تقتلها

39
00:02:29,357 --> 00:02:30,775
‫إنها مخلوقات ظريفة.

40
00:02:33,444 --> 00:02:38,867
‫حسناً، عندما أخبر شبحك "جوليا"
‫أن الملك سيُتوج، ما معنى ذلك؟

41
00:02:40,410 --> 00:02:42,245
‫أظن أن هناك شخصاً ما هنا سيصبح ملكاً

42
00:02:42,412 --> 00:02:46,249
‫أو للأمر علاقة بفراشات الملكة
‫التي تجمعت حول القبّة منذ ثلاثة أيام.

43
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
‫علينا أن نعود للقبّة الصغيرة.

44
00:02:49,669 --> 00:02:51,963
‫لنر إن كان بوسع شبحك أن يفسر لنا الأمر.

45
00:02:52,130 --> 00:02:53,590
‫بعدما نمسك بالعشاء.

46
00:02:56,301 --> 00:02:57,385
‫صباح الخير.

47
00:02:58,052 --> 00:03:00,221
‫تبدو الأمور بخير نظراً لابتسامتك هذه.

48
00:03:00,638 --> 00:03:02,557
‫الأمور تتحسن بالبلدة.

49
00:03:03,474 --> 00:03:06,978
‫سمعت أن "باربي" جعل المياه تتدفق مجدداً.

50
00:03:07,520 --> 00:03:10,148
‫الكثير من أهل "تشيسترز ميل"
‫قد اشتركوا بالأمر

51
00:03:10,356 --> 00:03:13,568
‫وقد أبرمت صفقات
‫للحصول على الطعام مع المزارعين

52
00:03:14,193 --> 00:03:17,822
‫نقايض بعضنا بالسلع والخدمات
‫مقابل الخضروات واللحوم.

53
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
‫جيد

54
00:03:19,282 --> 00:03:21,034
‫لأنني أريد إبقاء هذا المكان مفتوحاً.

55
00:03:21,117 --> 00:03:22,577
‫- حقاً؟
‫- أجل

56
00:03:22,827 --> 00:03:24,913
‫أعلم أنني لست بكفاءة "روز"

57
00:03:25,747 --> 00:03:28,041
‫على الأرجح لا يمكنني تقديم
‫أكثر من طلبين في اليوم

58
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
‫ولكن أعتبر الأمر مهماً.

59
00:03:32,211 --> 00:03:36,341
‫من مجرّد نادلة لمديرة
‫في أقل من أسبوع، صحيح؟

60
00:03:37,175 --> 00:03:38,801
‫من مجرّد نادلة لمالكة

61
00:03:40,094 --> 00:03:42,263
‫أريد عقد المكان
‫لامتلاك المكان بصورة مباشرة

62
00:03:42,931 --> 00:03:45,600
‫لأول مرة بحياتي
‫أريد أن أكون مسؤولة عن شيء ما

63
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي عدم الغرق

64
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
‫أريد امتلاك المكان.

65
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
‫- دعيني أفكر بالأمر.
‫- افعل ذلك.

66
00:04:05,620 --> 00:04:07,580
‫ماذا حدث؟ أهو بخير؟

67
00:04:09,415 --> 00:04:10,750
‫لقد خدشته الرصاصة.

68
00:04:12,669 --> 00:04:15,213
‫- من أطلق النار؟
‫- جاره "تيد أوتلي"

69
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
‫- وسأكررها.
‫- مهلاً، اهدأ.

70
00:04:17,840 --> 00:04:20,260
‫آسف يا سيد "فيلدمان" لم أكن أقصد أن أصيبه

71
00:04:20,426 --> 00:04:23,680
‫ولكني لديّ الحق أن أدافع عن ممتلكاتي
‫وذلك المعتوه كان يطرق بابي بعنف.

72
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
‫- عن أي معتوه تتحدث؟
‫- داخل منزلي، لا زال هناك

73
00:04:26,099 --> 00:04:29,477
‫شخص غريب ظهر، وكان مصراً على الإختباء
‫من أصوات قادمة من القبّة

74
00:04:29,852 --> 00:04:33,773
‫قلت له إن لديّ بندقية ولكنه لم يغادر
‫لذا أطلقت عيارين لأخيفه.

75
00:04:34,107 --> 00:04:36,734
‫- باستثناء أنك قد أصبت جارك.
‫- وذلك المعتوه لم يهرب حتى.

76
00:04:36,859 --> 00:04:40,238
‫ذلك الشيء بدأ بقتل الناس
‫والآن يثير جنون البقيّة

77
00:04:40,905 --> 00:04:43,533
‫- سنموت جميعاً هنا.
‫- اهدأ يا سيد "أوتلي"

78
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
‫سنخرج الرجل من منزلك.

79
00:04:45,493 --> 00:04:47,620
‫ويفضل من دون إصابة أي شخص آخر.

80
00:04:51,499 --> 00:04:53,501
‫لا تتحدثي إليّ أيتها القبّة.

81
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
‫اخرجا أحتاج إلى الهدوء.

82
00:04:57,005 --> 00:04:59,299
‫- انبطح. تراجع.
‫- أرني يديك.

83
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
‫- لا تؤذني.
‫- ضع يديك خلف رأسك.

84
00:05:00,967 --> 00:05:02,635
‫يجب أن أوقف تلك الأصوات.

85
00:05:02,802 --> 00:05:05,054
‫- "لاري"؟
‫- أتعرفين هذا الشخص؟

86
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
‫أجل، اعتقلته عدة مرات لتعاطيه المخدرات.

87
00:05:09,058 --> 00:05:11,561
‫إذاً القبّة لا تتحدث إليك، صحيح؟
‫إنه تأثير المخدرات

88
00:05:12,478 --> 00:05:15,023
‫أي صنف هذه المرّة يا "لاري"؟
‫"ميث"؟ "كراك"؟

89
00:05:15,440 --> 00:05:16,691
‫"رابتشر"

90
00:05:18,234 --> 00:05:19,569
‫لم أسمع عن هذا الصنف من قبل.

91
00:05:19,944 --> 00:05:22,196
‫خليط من المخدرات
‫التي تجعلك بحالة انتشاء

92
00:05:22,447 --> 00:05:25,074
‫"كوغنز" وعدني أنها ستوصلني
‫لأقصى درجات الانتشاء.

93
00:05:25,325 --> 00:05:28,786
‫- القس باعك المخدرات؟
‫- أجل، في دار الموتى

94
00:05:29,078 --> 00:05:30,288
‫أحتاج إلى المزيد.

95
00:05:36,210 --> 00:05:38,254
‫- مرحباً يا "انجي"
‫- اخرج من هنا.

96
00:05:38,379 --> 00:05:40,381
‫أرجوك، لن أؤذيك، أريد...

97
00:05:40,548 --> 00:05:42,633
‫- أريد طعاماً.
‫- كلا، يا "جونيور"، كلا

98
00:05:43,342 --> 00:05:48,389
‫هذا المكان ملكي الآن ويحق لي رفض خدمة
‫أي أحد، خاصة المختلين

99
00:05:48,556 --> 00:05:51,809
‫- الذين يقيدون حبيباتهم السابقات.
‫- فعلت ذلك لأن القبة كانت تمرضك.

100
00:05:51,976 --> 00:05:53,728
‫لست مريضة يا "جونيور"

101
00:05:54,562 --> 00:05:56,397
‫القبّة لا تسبب لي شيئاً.

102
00:06:00,276 --> 00:06:01,360
‫"انجي"

103
00:06:02,153 --> 00:06:04,530
‫- "انجي"
‫- النجوم الوردية تسقط

104
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
‫النجوم الوردية تسقط في صفوف

105
00:06:07,492 --> 00:06:09,077
‫النجوم الوردية تسقط

106
00:06:28,262 --> 00:06:31,182
‫لديك ثانية واحدة لتخبريني
‫لم لا ينبغي عليّ أن أنسف رأسك.

107
00:06:35,353 --> 00:06:37,313
‫لأنك لا تود أن تفسد هذا الوجه الجميل؟

108
00:06:43,444 --> 00:06:44,654
‫مرحباً يا "جيمي"

109
00:07:04,048 --> 00:07:06,384
‫- دعني أخرج.
‫- "انجي"...

110
00:07:07,009 --> 00:07:08,845
‫- النجدة
‫- "انجي"، استرخي

111
00:07:09,011 --> 00:07:11,764
‫- اهدأي، أنتِ بأمان
‫- ليساعدني أحد.

112
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
‫- أنت بأمان.
‫- حتّى ماذا؟

113
00:07:15,059 --> 00:07:17,395
‫حتى تحبسني بملجأ الطوارئ مرّة أخرى؟

114
00:07:17,562 --> 00:07:20,606
‫أصبت بنوبة ورحت تقولين،
‫"النجوم الورية تسقط"

115
00:07:20,773 --> 00:07:22,400
‫وضعتك هنا لإبقائك آمنة.

116
00:07:22,733 --> 00:07:24,026
‫تعرضت لنوبة؟

117
00:07:24,193 --> 00:07:26,237
‫واعتنيت بك كما أفعل الآن

118
00:07:26,779 --> 00:07:28,823
‫أترين؟ لقد أحضرتكِ لمنزلك.

119
00:07:37,540 --> 00:07:39,083
‫{\an8}أنت حقاً ستدعني أذهب؟

120
00:07:41,502 --> 00:07:43,087
‫{\an8}أظن أنني سأراك مجدداً.

121
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
‫{\an8}- اختفت القبّة الصغيرة؟
‫- لا قبة صغيرة ولا بيضة

122
00:07:49,343 --> 00:07:51,179
‫{\an8}لا يوجد سوى أوراق الشجر وحفرة في الأرض

123
00:07:51,304 --> 00:07:53,097
‫{\an8}- هل نقلتماها؟
‫- لا

124
00:07:53,764 --> 00:07:56,392
‫{\an8}- لم قد نفعل ذلك؟
‫- لا أدري، ولكن يجب أن نجدها.

125
00:07:56,934 --> 00:07:59,103
‫{\an8}ليت أمي لا زالت هنا لتساعدنا

126
00:08:00,229 --> 00:08:02,190
‫{\an8}لا أصدّق أنها كانت حيّة منذ يومين.

127
00:08:03,691 --> 00:08:06,110
‫{\an8}- كيف حال "كارولين"؟
‫- لا تزال حزينة.

128
00:08:06,861 --> 00:08:08,154
‫{\an8}أينبغي عليك البقاء معها؟

129
00:08:08,779 --> 00:08:13,034
‫{\an8}تحدثنا كثيراً هذا الصباح
‫وقالت إنها بحاجة لبعض الوقت بمفردها

130
00:08:15,161 --> 00:08:16,496
‫{\an8}وعليّ أن أفعل هذا.

131
00:08:18,748 --> 00:08:23,336
‫{\an8}- مرحباً.
‫- "انجي"

132
00:08:24,462 --> 00:08:27,507
‫{\an8}- حالتك يرثى لها.
‫- شكراً.

133
00:08:29,300 --> 00:08:31,511
‫{\an8}أصبت بنوبة في المطعم.

134
00:08:32,470 --> 00:08:33,846
‫{\an8}ماذا تقصدين بذلك؟

135
00:08:34,013 --> 00:08:39,268
‫{\an8}أعني أنني كنت واقفة
‫وفجأة أغمي علي وسقطت

136
00:08:39,769 --> 00:08:42,355
‫{\an8}هل قلت "النجوم الوردية تسقط"؟

137
00:08:43,147 --> 00:08:44,440
‫{\an8}كيف عرفت هذا؟

138
00:08:44,607 --> 00:08:47,276
‫{\an8}لأننا تعرضنا للنوبة نفسها.

139
00:08:47,443 --> 00:08:49,195
‫{\an8}ماذا؟ لمَ لم تخبرني؟

140
00:08:49,529 --> 00:08:51,614
‫{\an8}لم تكوني متواجدة.

141
00:08:52,114 --> 00:08:53,824
‫{\an8}- يا الهي.
‫- "انجي"

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,119
‫{\an8}"جونيور" محق، أنا مريضة.

143
00:09:00,289 --> 00:09:02,333
‫{\an8}عزيزتي، لمَ لا تجلسي لوهلة؟

144
00:09:03,709 --> 00:09:05,628
‫{\an8}لا، علي أن أشرب كوب ماء أولاً.

145
00:09:09,966 --> 00:09:11,133
‫{\an8}"جو"

146
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫{\an8}هل تعلم أن "انجي" لديها وشم
‫على شكل فراشة؟

147
00:09:15,012 --> 00:09:17,723
‫{\an8}أجل، أراد والداي قتلها عندما علما بذلك

148
00:09:17,890 --> 00:09:19,600
‫{\an8}والآن تتعرض لنوبات

149
00:09:19,892 --> 00:09:22,019
‫{\an8}ربما هي الملكة التي ستُتوج.

150
00:09:22,228 --> 00:09:24,564
‫{\an8}أختي؟ مستحيل

151
00:09:24,897 --> 00:09:26,649
‫{\an8}وفراشات الملكة برتقالية اللون

152
00:09:26,816 --> 00:09:28,442
‫{\an8}فراشة "انجي" ملونة بالأزرق والأصفر

153
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
‫{\an8}لا تنطبق عليها تلك النظرية.

154
00:09:30,486 --> 00:09:33,364
‫{\an8}السبيل الوحيد للتوّصل لإجابات
‫هو أن نعثر على القبّة الصغيرة

155
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
‫{\an8}ماذا عن ذلك الجهاز الغريب
‫الذي صنعته "دودي"؟

156
00:09:35,658 --> 00:09:36,784
‫{\an8}"الياغي"؟

157
00:09:37,118 --> 00:09:38,869
‫{\an8}إنه يُحدد مصادر الطاقة، صحيح؟

158
00:09:39,287 --> 00:09:44,041
‫{\an8}أجل، إن كانت البيضة مصدر طاقة القبّة،
‫فربما سيتكمن "الياغي" من تعقبها

159
00:09:44,250 --> 00:09:45,418
‫{\an8}لنطلب منها إعارتنا إياه.

160
00:09:45,501 --> 00:09:48,879
‫{\an8}"دودي" اضطربت قليلاً
‫في آخر مرّة قابلتكما فيها

161
00:09:49,297 --> 00:09:50,840
‫من الأفضل أنا أذهب وأتحدث إليها.

162
00:09:54,927 --> 00:09:56,721
‫"بيغ جيم" ليس لديه ما يقوله

163
00:09:56,887 --> 00:09:58,389
‫لم أظن أبداً أن هذا اليوم قادم.

164
00:09:59,974 --> 00:10:01,225
‫ماذا تفعلين هنا يا "ماكس"؟

165
00:10:03,019 --> 00:10:05,104
‫ألا يمكنني زيارة صديق قديم؟

166
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
‫أعني داخل القبّة.

167
00:10:10,067 --> 00:10:13,613
‫- هل تمكنت من اختراقها بطريقة ما؟
‫- كأن أقتحمها مثلاً؟ بربك.

168
00:10:14,780 --> 00:10:17,992
‫لا، كنت متواجدة بالبلدة في اليوم الخاطئ.

169
00:10:19,327 --> 00:10:23,247
‫- لذا علقت.
‫- يوم قررت المجيئ لزيارتك

170
00:10:23,414 --> 00:10:26,292
‫وذلك الشيء هبط من العدم.

171
00:10:26,459 --> 00:10:27,585
‫كنت قادمة لرؤيتي؟

172
00:10:27,752 --> 00:10:31,380
‫سمعت عن بعض المشاكل
‫التي تحيط باتفاقنا الصغير

173
00:10:31,547 --> 00:10:33,716
‫الصفقة التي أكدت لي فيها
‫أنك تسيطر على الأمور؟

174
00:10:34,508 --> 00:10:35,509
‫وهذا ما فعلته.

175
00:10:35,676 --> 00:10:40,389
‫إذاً، "دوك بيركينز"
‫لم يؤنبه ضميره بشأن صفقتنا؟

176
00:10:40,598 --> 00:10:44,060
‫وذلك القس المخبول لم يصنع
‫أصنافاً خاصة به من منتجاتنا؟

177
00:10:44,310 --> 00:10:47,229
‫صنف "الرابتشر" منتجك أنت يا "ماكس".

178
00:10:47,396 --> 00:10:51,901
‫والذي لم أكن لأتمكن من صنعه بدونك أنت
‫وإمداداتك والتي أستخدمها كمكوّنات سريّة.

179
00:10:52,276 --> 00:10:55,696
‫"دوك" و"كوغنز" لن يمثلا عقبة لنا
‫بعد الآن، لذا فهدئي من روعكِ.

180
00:11:00,117 --> 00:11:04,789
‫وإن كنت قد تمّ احتجازك هنا كبقيتنا

181
00:11:04,872 --> 00:11:08,334
‫فأين كنت طول الثمانية أيام الماضية؟

182
00:11:08,751 --> 00:11:14,590
‫وجدت منزلاً، سكانه خارج القبة
‫يا لهم من محظوظين

183
00:11:15,174 --> 00:11:19,428
‫وكنت أعيش هناك، آملة أن ينقذنا
‫أحد من هذا الكابوس

184
00:11:19,595 --> 00:11:24,308
‫- وعندما لم يحدث هذا...
‫- قررت أن تستغلي الموقف.

185
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
‫أنت تعرفني تمام المعرفة يا "جيمي"

186
00:11:28,229 --> 00:11:29,605
‫ما هو التعبير الملائم؟

187
00:11:30,272 --> 00:11:32,566
‫"إياك أن تهدر أبداً
‫فرصة استغلال الأزمات الجيدة."

188
00:11:33,317 --> 00:11:36,612
‫في رأيي أن "تشيسترز ميل"
‫هي مجرد أزمة عابرة

189
00:11:36,987 --> 00:11:38,489
‫لذا علينا أن نعود للعمل

190
00:11:39,240 --> 00:11:40,991
‫وأنت من عليه أن ينفذ العمل.

191
00:11:50,126 --> 00:11:54,338
‫لم يصادف أن رأيت قِس بلدة يعمل حانوتياً

192
00:11:54,588 --> 00:11:58,426
‫القِس "كوغنز" كان يقول دوماً
‫إنه يقدّم خدمات متعددة للروح والجسد.

193
00:11:58,634 --> 00:11:59,969
‫لنر ما الذي تركه وراءه.

194
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
‫لا أصدق هذا حقاً.

195
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‫"كوغنز" كان يصنع المخدرات.

196
00:12:14,650 --> 00:12:16,527
‫عرفته منذ أن كنت طفلة صغيرة.

197
00:12:17,486 --> 00:12:19,196
‫من الأرجح أنه كان يتعاطى أيضاً

198
00:12:19,738 --> 00:12:21,824
‫كان بادٍ عليه الانتشاء كلما قابلته.

199
00:12:23,159 --> 00:12:24,827
‫المكونات التي كانت يستعملها

200
00:12:25,327 --> 00:12:28,164
‫كحول مصفى ومثبتات كيميائية

201
00:12:28,539 --> 00:12:29,957
‫سائل البروبان.

202
00:12:32,543 --> 00:12:34,503
‫لم أسمع من قبل بهذا الخليط لصنع المخدرات.

203
00:12:35,921 --> 00:12:39,467
‫ومع ذلك، لو كنتِ بحاجة للبروبان
‫فالبلدة مشبّعة به.

204
00:12:45,473 --> 00:12:49,185
‫هذه الأغنية مهداة لمنسّق
‫أغاني المحطة "فيل بوشي"

205
00:12:49,351 --> 00:12:53,105
‫والذي حاول بطريقة حمقاء
‫أن يوقف رصاصة بكتفه ليلة البارحة

206
00:12:53,647 --> 00:12:55,107
‫أرجو أن تتحسن حالتك يا "فيلي".

207
00:12:56,192 --> 00:12:57,735
‫تتولين مسؤولية القلعة بمفردك؟

208
00:12:58,360 --> 00:12:59,403
‫أحاول

209
00:12:59,653 --> 00:13:03,073
‫أرسل كل ثلاث ساعات طلب النجدة، ولكن...

210
00:13:03,741 --> 00:13:05,701
‫دعيني أخمن، لا جواب من العالم الخارجي.

211
00:13:05,868 --> 00:13:07,077
‫ولا أي شيء.

212
00:13:07,912 --> 00:13:10,039
‫إذاً ماذا تريدين؟

213
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي
‫استعارة جهاز "الياغي" لساعتين.

214
00:13:15,169 --> 00:13:16,170
‫لماذا؟

215
00:13:16,378 --> 00:13:18,297
‫يبدو أن للقبة مصدر طاقتها

216
00:13:19,048 --> 00:13:22,676
‫لذا كنت أفكر لو حاولت مجدداً
‫لأرى إن أحدث الجهاز صفيراً

217
00:13:23,385 --> 00:13:26,514
‫أعرف أن فرصة النجاح ضئيلة
‫ولكنها أفضل من لا شيء، صحيح؟

218
00:13:27,181 --> 00:13:32,478
‫"الياغي" لن يفيدك في شيء
‫لأنه تعطّل يوم لمسا "جو" و"نوري" القبّة.

219
00:13:32,686 --> 00:13:35,940
‫- حقاً؟
‫- أجل، أمر آخر يحدث بسببهما

220
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
‫هذه لم تكن فكرتهما، صحيح؟

221
00:13:38,400 --> 00:13:41,612
‫- لا، هذه فكرتي أنا.
‫- لأنني لا زلت لا أثق فيهما.

222
00:13:42,488 --> 00:13:44,323
‫- هل أخّبرت أي شخص بهذا؟
‫- كلّا.

223
00:13:44,490 --> 00:13:47,743
‫لأنني وعدتك ألا أخبر أحداً،
‫أتريدين شيئاً آخر؟

224
00:13:48,285 --> 00:13:50,162
‫- لأنني مشغولة الآن.
‫- أجل، بالطبع.

225
00:13:50,496 --> 00:13:51,747
‫شكراً على أي حال.

226
00:13:58,254 --> 00:13:59,672
‫سمعتُ عن وقوع إطلاق نار.

227
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
‫مدمن مفلس كان بمنزل "تيد أوتلي"
‫وقد أطلق الرصاص عليه

228
00:14:03,717 --> 00:14:05,511
‫لحُسن الحظ لم يُصَب أحد بجروح خطيرة.

229
00:14:05,678 --> 00:14:07,263
‫آمل أن نقول هذا في المرة القادمة.

230
00:14:07,471 --> 00:14:08,722
‫المرّة القادمة؟

231
00:14:08,889 --> 00:14:12,142
‫إن أطّلق أحدهم الرصاص، تعلمان أن هذا سيحدث

232
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
‫كنتُ أفكر بأن هناك الكثير من الناس
‫يمتلكون أسلحة ببلدتنا

233
00:14:17,064 --> 00:14:19,608
‫ما جعل "اولي" قادراً على منعنا
‫من الوصول لبئره

234
00:14:19,775 --> 00:14:23,487
‫هو أنه ومن معه كانوا مدججين بالسلاح.

235
00:14:23,654 --> 00:14:26,031
‫إذاً ماذا تقترح؟،
‫هل نجّمع السلاح في البلدة؟

236
00:14:26,824 --> 00:14:28,242
‫لمَ لا نفكر بهذا الأمر؟

237
00:14:30,995 --> 00:14:33,414
‫"جيم"، أهل البلدة معهم
‫حق دستوري لحمل سلاح

238
00:14:33,497 --> 00:14:35,082
‫إن كنا لا زلنا جزءاً من "أميركا".

239
00:14:35,165 --> 00:14:36,584
‫- بالطبع نحن جزء منها.
‫- حقاً؟

240
00:14:36,792 --> 00:14:40,921
‫وهذه القبّة تعزلنا عن العالم، في رأيي
‫أشعر أننا بدولة مستقلة كل يوم

241
00:14:41,422 --> 00:14:45,467
‫الموارد بدأت تشحّ، والتوترات بين
‫الناس لن تهدأ في القريب العاجل.

242
00:14:45,551 --> 00:14:47,011
‫ما سنفعله سيزيد من حدة التوتر.

243
00:14:47,094 --> 00:14:51,098
‫أعلم أن هذا مثير للجدل
‫ولكن أين الضرر من اقتراح الفكرة؟

244
00:14:51,765 --> 00:14:54,852
‫هيا يا "باربي"، رأيت بعض الجيران
‫يثورون ضد جيرانهم في "العراق"

245
00:14:54,977 --> 00:14:55,936
‫كيف كان الوضع حينها؟

246
00:14:56,020 --> 00:14:58,522
‫- كان وضعاً بائساً.
‫- لذا يجب ألا نسمح بتكراره هنا.

247
00:14:59,982 --> 00:15:02,526
‫سأذهب لمحطة الإذاعة، وسأنّشر الفكرة

248
00:15:02,902 --> 00:15:04,528
‫إنه برنامج تطوّعي تماماً

249
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‫سلاحي سيكون أول قطعة تجمع.

250
00:15:12,161 --> 00:15:15,831
‫حسناً، ما دام عملاً تطوعياً ومؤقتاً

251
00:15:16,498 --> 00:15:20,210
‫- ولكن لحظة اختفاء القبة
‫- يستعيد الناس أسلحتهم.

252
00:15:21,629 --> 00:15:23,839
‫ستكون بحاجة للمساعدة لتنفيذ الأمر، لذا

253
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
‫سيكون أنا مَن سيساعدك.

254
00:15:27,885 --> 00:15:29,511
‫فقط إن أمكنني الاعتماد عليك.

255
00:15:29,678 --> 00:15:32,056
‫لقد أقنعتنا بفكرتك يا "جيم"، لذا لننفذها.

256
00:15:41,941 --> 00:15:43,484
‫هل أنت فعلاً موافق على ذلك؟

257
00:15:43,651 --> 00:15:46,153
‫قطعاً لا، ولكن سأكون قريباً منه
‫لأعرف ما الذي ينويه.

258
00:15:51,492 --> 00:15:53,827
‫انتباه، يا أهل بلدة "تشيسترز ميل"

259
00:15:53,994 --> 00:15:57,039
‫معكم عضو المجلس "جيم رينيه" لأنشر
‫رسالة عامة مهمة جداً

260
00:15:57,748 --> 00:16:02,753
‫أريد مساعدتكم في جعل شوارعنا أكثر أمناً
‫وأن نجعل مواطينينا يعيشون في أمان

261
00:16:03,087 --> 00:16:06,340
‫أطلقت برنامجاً لتسليم الأسلحة النارية

262
00:16:06,590 --> 00:16:10,511
‫هذا البرنامج تطوّعي تماماً
‫ولن يطرق أحد باب منزلكم

263
00:16:11,345 --> 00:16:16,892
‫وهذا لنظهر النوايا الحسنة لبعضنا
‫وبعدم رغبة أحد في أذية الآخر

264
00:16:17,226 --> 00:16:22,773
‫وطبعاً مع انتهاء الأزمة
‫يستعيد الجميع أسلحتهم

265
00:16:23,732 --> 00:16:28,529
‫كل من يتعاون يحصل على طعام ووقود إضافيين

266
00:16:29,405 --> 00:16:32,658
‫أدعوكم أن تأتوا لمطعم "سويت براير"
‫واجلبوا بنادقكم

267
00:16:32,825 --> 00:16:34,910
‫وأسحلكتم اليدوية والذخيرة وكل ما لديكم

268
00:16:35,494 --> 00:16:42,001
‫وتذكروا أننا سنتخطى هذه الأزمة
‫ما دمنا نعمل متحدين.

269
00:16:49,591 --> 00:16:51,135
‫هذا أنا بعيد ميلادي الأول...

270
00:16:51,301 --> 00:16:53,846
‫- لطيف.
‫- أرتدي بزة في زفاف ابن عمي.

271
00:16:54,263 --> 00:16:57,558
‫- جميل.
‫- لم أقصد أن أضع هذه الصورة هنا.

272
00:16:58,100 --> 00:16:59,893
‫أرجع تلك الصورة، أنت بلا قميص

273
00:17:00,269 --> 00:17:01,854
‫لنرى عضلات بطنك.

274
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
‫لننتقل لصورة أخرى.

275
00:17:06,191 --> 00:17:07,234
‫مرحباً بكما.

276
00:17:09,194 --> 00:17:10,362
‫أين جهاز "الياغي"؟

277
00:17:10,529 --> 00:17:13,699
‫مُعطّل، إن كانت "دودي" تصدقني القول

278
00:17:14,074 --> 00:17:16,827
‫لذا علينا أن نجد طريقة أخرى
‫للعثور على القبّة الصغيرة.

279
00:17:17,036 --> 00:17:18,537
‫يمكننا أن نسأل جميع مَن بالبلدة

280
00:17:18,662 --> 00:17:23,542
‫نسألهم ما إذا أحضروا من نزهتم
‫كرة غامضة بحجم كرة الشاطئ.

281
00:17:25,169 --> 00:17:26,628
‫أو بوسعنا استخدام أنفه.

282
00:17:28,130 --> 00:17:31,383
‫لقد شعر بوجود القبّة الصغيرة
‫قبل حتى أن نراها وبدأ بالعواء

283
00:17:34,136 --> 00:17:35,471
‫لعله يفعلها مجدداً.

284
00:17:37,473 --> 00:17:38,724
‫هيا، سنذهب بجولة بالسيارة.

285
00:17:39,016 --> 00:17:41,018
‫- أين سنذهب أيها الرئيسة؟
‫- مستودع البروبان

286
00:17:41,268 --> 00:17:43,520
‫المحترم "كوغنز" كان يستخدمه لصنع المخدرات

287
00:17:44,438 --> 00:17:45,522
‫"جونيور"

288
00:17:48,108 --> 00:17:50,235
‫معذرةً، أتمانعين بعدم ذهابي
‫معك بهذه المهمة؟

289
00:17:50,694 --> 00:17:54,448
‫- لا يمكنك أن تهمل عملك كما يحلو لك.
‫- أعرف، ولكن هذا أمر هام

290
00:17:55,532 --> 00:17:59,536
‫"انجي"، تحتاج إلى مساعدتي.

291
00:18:00,621 --> 00:18:02,790
‫- لا تطفئ جهاز اللاسلكي.
‫- شكرا يا "لندا".

292
00:18:06,794 --> 00:18:08,253
‫علمت أنك ستأتين لتعثري عليّ

293
00:18:09,588 --> 00:18:12,716
‫لمَ كنت تقول دائماً أن القبّة تمرضني؟

294
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
‫لأن هذه هي الحقيقة.

295
00:18:14,259 --> 00:18:17,429
‫- لذا فقد حبستني؟
‫- في ملجأ الطوارئ لأحافظ على سلامتكِ

296
00:18:17,971 --> 00:18:19,681
‫والآن أنت بالخارج وازداد مرضك.

297
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
‫ولكن سيكون هناك المزيد صحيح؟

298
00:18:22,935 --> 00:18:23,894
‫أجل

299
00:18:24,937 --> 00:18:29,191
‫ولكني لم أعرف بالأمر حتى صباح اليوم
‫عندما راودتكِ نوبة وتحدثتِ عن نجوم وردية.

300
00:18:29,441 --> 00:18:30,442
‫ماذا عنها؟

301
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫تعالي، سأريك شيئاً.

302
00:18:40,035 --> 00:18:41,453
‫حسناً، أنا قادمة.

303
00:18:41,620 --> 00:18:43,247
‫أقدر لك هذا كثيراً يا سيد "دانبري"

304
00:18:43,997 --> 00:18:45,666
‫ستُكافئ على هذا بـ"بروبان" إضافي.

305
00:18:45,916 --> 00:18:47,042
‫أشكرك يا سيدي.

306
00:18:47,751 --> 00:18:52,381
‫لا أصدق عدد الناس الذين
‫يملكون الأسلحة وجاؤوا بوقت قصير

307
00:18:53,298 --> 00:18:56,677
‫- الناس ينصتون لـ"بيغ جيم"
‫- عندما يعلمون أن فكرتي صائبة.

308
00:18:59,555 --> 00:19:00,722
‫ها هو سلاحي يا "جيم"

309
00:19:00,973 --> 00:19:01,890
‫شكراً.

310
00:19:02,224 --> 00:19:05,853
‫اسمع، لو رأيت "تيد أوتلي"،
‫أخبره أنني أود رؤيته هنا اليوم

311
00:19:06,061 --> 00:19:10,232
‫لقد رأيته بالفعل وقال إنك عليك أن تقتله
‫قبل أن تأخذ أسلحته.

312
00:19:16,196 --> 00:19:17,239
‫سحقاً.

313
00:19:23,829 --> 00:19:26,623
‫رجل مثل "أوتلي" لم يكن لينصاع أبداً.

314
00:19:26,790 --> 00:19:28,500
‫لطالما كان "تيد" جامع أسلحة

315
00:19:28,834 --> 00:19:30,836
‫ليس من شيّمه أن يكون عدوانياً هكذا

316
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
‫إلى أن هبطت القبّة

317
00:19:34,590 --> 00:19:39,094
‫كانت زوجته توصل الولد إلى المخيم
‫اصطدمت السيارة بالقبة وماتا كلاهما

318
00:19:40,179 --> 00:19:41,430
‫وأنا قلق حياله منذئذٍ

319
00:19:55,611 --> 00:19:57,237
‫هذا الرجل مضطرب تماماً يا "باربي".

320
00:19:57,321 --> 00:20:01,950
‫وماذا حدث لقولك، "لن يأتِ أحداً لمنزلك
‫فهذا عمل تطوّعي"؟

321
00:20:02,242 --> 00:20:03,160
‫أجل

322
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
‫"تيد" قد يتصرّف بجنون،
‫ربما سيكون هذا ضرورياً.

323
00:20:09,208 --> 00:20:10,334
‫تمهّل يا "جيم"

324
00:20:15,088 --> 00:20:18,217
‫إن تصرّف "تيد" بجنون، ربما ستحتاج للدعم

325
00:20:24,765 --> 00:20:26,683
‫هيا "ترومان"، أين هي؟

326
00:20:26,975 --> 00:20:28,185
‫أين القبّة الصغيرة؟

327
00:20:28,352 --> 00:20:30,354
‫إنه مشغول ليرينا أفضل أماكن التبوّل.

328
00:20:31,355 --> 00:20:34,358
‫ماذا إن لم تتحرك واختفت فحسب؟

329
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫ربما وجودها ليس إلّا هلوسة.

330
00:20:36,985 --> 00:20:38,612
‫لا، أنا رأيتها وأنتما رأيتماها

331
00:20:38,779 --> 00:20:40,948
‫- الأشياء لا تختفي هكذا في الهواء.
‫- حقاً؟

332
00:20:41,323 --> 00:20:45,369
‫كالأشياء التي لا تظهر من العدم
‫وتبتلع بلدة بأكملها.

333
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
‫هناك تفسير منطقيّ لهذا

334
00:20:48,705 --> 00:20:51,708
‫حسناً، لا بد من وجود تفسير ما
‫ولكن يجب علينا أن نجده

335
00:20:54,836 --> 00:20:57,881
‫كلب صالح يا "ترومان"، هذا ما نريده.

336
00:21:07,182 --> 00:21:09,518
‫عظيم، طيور.

337
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
‫هيا، لنمض قدماً.

338
00:21:20,529 --> 00:21:23,448
‫أخيراً قررت الشرطة أن تعرف
‫ماذا يجري بهذا المكان

339
00:21:24,283 --> 00:21:29,788
‫لقد رأيتكِ أتيةً من شرفتي
‫ومنها رأيت أشياء مريبة كثيرة.

340
00:21:29,955 --> 00:21:32,541
‫- مثل ماذا؟
‫- شاحنة "بومبر" تنفجر في ذاك اليوم.

341
00:21:33,000 --> 00:21:35,168
‫ولكنها كانت حادثة، كان يدخن.

342
00:21:35,585 --> 00:21:40,090
‫شاحنات كانت تأتي في الشهرين
‫الماضيين، وكان الناس هنا ليلاً نهاراً

343
00:21:40,632 --> 00:21:44,469
‫ولماذا تخزّن بلدتنا كل هذا الكمّ
‫من "البروبان" في المقام الأول؟

344
00:21:44,845 --> 00:21:47,514
‫تزامنت عملية التخزين تماماً
‫في اليوم الذي هبطت فيه القبّة

345
00:21:47,597 --> 00:21:48,890
‫لم لم تخبريني بالأمر؟

346
00:21:49,057 --> 00:21:52,311
‫لقد أخبرت المأمور السابق رحمه الله.

347
00:21:52,477 --> 00:21:53,812
‫"دوك" كان على علمٍ بهذا؟

348
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
‫- ربما قد نسى هذا الأمر.
‫- أو ربما لم يرد أن تعرفي به

349
00:22:00,068 --> 00:22:02,446
‫عندما اتصلت به، أنهى المكالمة

350
00:22:02,738 --> 00:22:04,531
‫لم أشعر به متوتراً كهذا من قبل.

351
00:22:10,245 --> 00:22:15,042
‫تحدثي مع "جوليا شامواي"
‫ستؤكد لك إنني شعرت بأمر مريب.

352
00:22:45,989 --> 00:22:47,199
‫لم تكن مضطراً للمجيء

353
00:22:47,824 --> 00:22:49,534
‫سأدخل للمنزل وأتحدّث مع "تيد أوتلي"

354
00:22:50,327 --> 00:22:53,997
‫تفقّد جوانب المنزل وابحث عن نافذة
‫يمكنك من خلالها التصويب عليه

355
00:22:54,247 --> 00:22:57,084
‫ولكن لا تطلق النار إلّا إذا تأزّمت الأمور

356
00:23:00,212 --> 00:23:01,838
‫هل تأزّمت الأمور كفاية بالنسبة لك؟

357
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
‫لا تقلقي يا "انجي"، وعدتك ووعدت
‫أبي أنني لن أحتجزكِ أبداً غصباً مجدداً.

358
00:23:18,814 --> 00:23:20,273
‫ولكن إلى أين تأخذني؟

359
00:23:21,483 --> 00:23:22,567
‫هنا.

360
00:23:24,528 --> 00:23:25,987
‫استديو والدتك؟

361
00:23:47,968 --> 00:23:49,928
‫كما لو كانت متواجدة هنا البارحة

362
00:23:51,888 --> 00:23:53,390
‫وليس منذ تسع سنوات

363
00:23:57,644 --> 00:23:58,979
‫كانت تحب الرسم.

364
00:24:00,105 --> 00:24:01,273
‫أنا أتذكر

365
00:24:02,482 --> 00:24:05,110
‫كانت تعلمني فن النحت على
‫الفخار وأنا بالمرحلة الإعدادية.

366
00:24:07,487 --> 00:24:09,406
‫ولكن ما علاقة هذا بالنوّبة التي راودتني؟

367
00:24:09,948 --> 00:24:12,951
‫قبل وفاتها بشهرين راودها ذاك الحلم عنّي

368
00:24:13,535 --> 00:24:19,958
‫ولمّا استيقظت جاءت هنا
‫وبدأت برسم هذه اللوحة بأقصى سرعة

369
00:24:25,964 --> 00:24:30,302
‫وفي حلمها كنت أنا على هضبة

370
00:24:33,180 --> 00:24:34,806
‫ناظراً للأعلى على تلك الأشياء.

371
00:24:44,441 --> 00:24:45,650
‫نجوم وردية.

372
00:24:49,070 --> 00:24:50,071
‫"تيد"؟

373
00:24:52,657 --> 00:24:53,992
‫أنا "جيم رينيه"

374
00:24:55,076 --> 00:24:56,286
‫سأدخل المنزل

375
00:24:57,579 --> 00:24:59,372
‫وعليك أن تخّفض تلك البندقية

376
00:25:00,207 --> 00:25:01,416
‫هل سمعتني؟

377
00:25:02,083 --> 00:25:03,043
‫أجل.

378
00:25:04,169 --> 00:25:08,715
‫أظن أن الرصاصة التي أصابت سيارة
‫لم تكن مقصودة

379
00:25:10,926 --> 00:25:15,180
‫لأنني أعرفكَ يا "تيد"، أنت لست بقاتل

380
00:25:20,769 --> 00:25:22,896
‫أتوقع أن تكون أخفضت تلك البندقية

381
00:25:28,818 --> 00:25:29,736
‫جيد

382
00:25:31,488 --> 00:25:35,867
‫والآن سأبعد سلاحي وسنتحدث سوياً

383
00:26:07,524 --> 00:26:08,942
‫ما الذي يجري يا "تيد"؟

384
00:26:13,154 --> 00:26:14,489
‫لا يمكنني فعلها يا "جيم".

385
00:26:14,781 --> 00:26:16,324
‫أتقصد تسليم أسلحتكَ؟

386
00:26:20,328 --> 00:26:22,747
‫تلك القبّة قد أخذت منّي ما يكفي.

387
00:26:23,290 --> 00:26:24,374
‫أعرف

388
00:26:26,251 --> 00:26:27,585
‫"جانيس" و"سكوت".

389
00:26:27,752 --> 00:26:29,629
‫لن أتنازل عن شيء آخر.

390
00:26:39,431 --> 00:26:40,640
‫"تيد"، أصغِ إليّ

391
00:26:46,938 --> 00:26:52,902
‫أعرف شعورك، فقدت "بولين" فجأة
‫منذ تسع سنوات

392
00:26:53,069 --> 00:26:56,740
‫ولم يمرّ يوماً لم أفكّر بها

393
00:26:57,782 --> 00:27:00,076
‫الوضع سيتحسّن، أعدكَ بذلك

394
00:27:04,914 --> 00:27:06,166
‫آسف يا "جيم"

395
00:27:07,042 --> 00:27:09,669
‫ولكن لم يعد هناك شيء هنا أحيا من أجله

396
00:27:11,046 --> 00:27:12,297
‫لا.

397
00:27:22,265 --> 00:27:25,560
‫سآخذ صديقي إلى العيادة
‫وأرى إن كانوا بوسعهم تهدئته

398
00:27:26,353 --> 00:27:28,855
‫اذهب واحزم تلك الأسلحة لكي نأخذها.

399
00:27:30,357 --> 00:27:31,524
‫سأفعل.

400
00:27:32,692 --> 00:27:39,491
‫اسمع، شعرت بالليزر على مؤخرة رأسي
‫من الجيد أنك لم تطلق النار.

401
00:28:31,501 --> 00:28:32,627
‫"دوك"؟

402
00:28:40,093 --> 00:28:41,678
‫ما الذي كنت تنوي فعله؟

403
00:28:43,930 --> 00:28:46,474
‫لا أستوعب لمَ ترسم أمك شيئا كهذا.

404
00:28:46,891 --> 00:28:48,101
‫أنا أيضاً لا أعرف.

405
00:28:49,185 --> 00:28:52,230
‫ربما بطريقة ما حينها
‫كانت تعلم بقدوم القبّة

406
00:28:52,981 --> 00:28:56,901
‫أو أن تساقط النجوم
‫سيحدث نتيجة لوجود القبّة.

407
00:28:58,319 --> 00:28:59,988
‫أتظن أنها استطاعت رؤية المستقبل؟

408
00:29:01,614 --> 00:29:06,202
‫إن صح ذلك فأنت تتمتعين بها أيضًا
‫لأنك تحدثت عن نجوم وردية أثناء نوبتكِ.

409
00:29:06,536 --> 00:29:08,663
‫- كنتُ أهذي يا "جونيور".
‫- وربما لا.

410
00:29:08,913 --> 00:29:11,875
‫أتظنين حقاً أن لوحتها عن تلك النجوم
‫وحديثكِ عنها كانت محض صدفة؟

411
00:29:12,584 --> 00:29:14,878
‫- لا أدري بم أفكر.
‫- بل تدرين.

412
00:29:16,004 --> 00:29:18,423
‫تعلمين كنت على حق
‫بشأن هذا الأمر طوال تلك الفترة...

413
00:29:20,383 --> 00:29:21,551
‫أنا لست بمجنون

414
00:29:23,094 --> 00:29:25,513
‫ولا أمي، كانت تعلم بأن هناك شيئاً قادم

415
00:29:26,139 --> 00:29:29,517
‫ولابد وأنني جزء من هذا
‫لأنني مرسوم بهذه اللوحة...

416
00:29:32,854 --> 00:29:34,689
‫ومن الجلي الآن أنك جزء منه أيضاً

417
00:29:36,357 --> 00:29:37,984
‫أتدركين عظمة الأمر؟

418
00:29:38,318 --> 00:29:41,613
‫عظمة؟ أين تكمن العظمة في هذا؟

419
00:29:41,780 --> 00:29:43,615
‫إنه لأمر عظيم لأننا بهذا الأمر سوياً

420
00:29:45,825 --> 00:29:47,243
‫لطالما أحببتكِ يا "انجي"

421
00:29:49,120 --> 00:29:52,332
‫والآن نحن مرتبطان بشيء أكبر وأفضل من هذا.

422
00:29:58,963 --> 00:30:01,174
‫ماذا الآن؟

423
00:30:02,258 --> 00:30:05,678
‫عد لصديقتك "لندا" وأخبرها
‫أن كل شيء على ما يرام

424
00:30:06,387 --> 00:30:09,933
‫أحسنتما بشأن جمع تلك الأسلحة
‫هذا ما أدعوه نجاحاً.

425
00:30:12,644 --> 00:30:14,145
‫لم يكن عليكِ المجيء هنا.

426
00:30:15,313 --> 00:30:17,482
‫وأفوّت فرصة تهنئتك شخصياً؟

427
00:30:21,194 --> 00:30:23,071
‫منذ متى ترفض التهنئة؟

428
00:30:23,822 --> 00:30:26,533
‫هذه "ديل باربرا"، وهو...

429
00:30:32,622 --> 00:30:34,582
‫أنا و"باربي" نعرف بعضنا.

430
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
‫لقد أهدرنا اليوم بأكمله

431
00:30:42,048 --> 00:30:44,259
‫لعلنا سنتوصل لطريقة
‫تقودنا للقبة الصغيرة غداً

432
00:30:44,968 --> 00:30:47,011
‫"ترومان"، أين طبق طعامك؟

433
00:30:47,262 --> 00:30:48,388
‫هيا لنطعمك.

434
00:30:49,722 --> 00:30:51,558
‫- سأذهب لأطمئن على "كارولين".
‫- حسناً

435
00:30:55,645 --> 00:30:58,857
‫- ماذا سيكون هذه المرة؟ سنجاباً؟
‫- ربما جرذ حظير.

436
00:31:41,232 --> 00:31:42,650
‫ألن تقول لي شيئاً يا "باربي"؟

437
00:31:42,775 --> 00:31:45,570
‫لم أرك منذ فترة طويلة مثلاً؟
‫أو تبدين بحالة رائعة.

438
00:31:49,324 --> 00:31:50,241
‫مرحباً يا "ماكس"

439
00:31:50,408 --> 00:31:51,701
‫أهناك ما تود قوله لي؟

440
00:31:52,493 --> 00:31:58,875
‫بعد تظاهرك أنك مجرد عابر سبيل
‫بالبلدة وأنك لست من هذه الأنحاء؟

441
00:31:59,167 --> 00:32:01,961
‫كتظاهرك أن جمع هذه الأسلحة كانت فكرتك؟

442
00:32:02,879 --> 00:32:04,339
‫لأنها هي جعلتك تفعل هذا.

443
00:32:04,881 --> 00:32:07,050
‫- لا، أنا أفعل ما فيه مصلحة البلدة.
‫- حقاً

444
00:32:07,383 --> 00:32:09,344
‫أنت تكذب بكل شيء تفعله

445
00:32:09,510 --> 00:32:11,095
‫مهلاً، هدئا من روعكما

446
00:32:11,262 --> 00:32:14,682
‫لذا سأعلمك بخطتنا
‫التي أعددناها من أجل "تشيسترز ميل".

447
00:32:15,141 --> 00:32:18,186
‫الخطوة الأولى، جرد خصمك من سلاحه.

448
00:32:18,519 --> 00:32:20,980
‫في الأوقات الصعبة ييأس الناس

449
00:32:21,314 --> 00:32:23,066
‫خاصة تحت ضغط شديد كهذا

450
00:32:23,232 --> 00:32:25,318
‫وكل شيء قاله "بيغ جيم" كان صحيحاً

451
00:32:25,526 --> 00:32:28,446
‫نحن لا نريد سوى تأمين الناس وجعلهم سعداء.

452
00:32:28,613 --> 00:32:34,202
‫لاحقاً، ستقدمان لهم السوق السوداء
‫من أجل شغل أوقاتهم، صحيح؟

453
00:32:34,827 --> 00:32:36,663
‫بعض الكحول؟ المخدرات؟

454
00:32:37,121 --> 00:32:40,333
‫- المقامرة؟
‫- أرأيت؟ لا داعي لأن تقلق

455
00:32:40,500 --> 00:32:43,503
‫- لقد فهم الأمر
‫- من قال إنني سأساعدكما؟

456
00:32:43,711 --> 00:32:45,088
‫ومن قال أنك تملك الخيار؟

457
00:32:46,547 --> 00:32:53,471
‫لديّك أسرار دفينة يا "باربي"
‫وأكره أن تخرج تلك الأسرار للعلن.

458
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
‫من فضلكِ أفصحي عنها.

459
00:32:56,975 --> 00:32:58,434
‫احذر مما تتمناه يا "جيم"

460
00:32:58,601 --> 00:33:03,898
‫لأنه عندما أفصح تلك الأسرار ربما سأكشف
‫بغير قصد عن أسرارك المتعلقة بالبلدة

461
00:33:07,026 --> 00:33:09,404
‫كنتما تعملان لصالحي
‫حتى وإن لم تكونا تعرفان بعضكما

462
00:33:09,487 --> 00:33:13,449
‫والآن ليس هنك وقت لتأنيب الضمير
‫إلّا إذا كنتما تريدان أن تُسجنا

463
00:33:13,741 --> 00:33:17,537
‫أو تعدما من غير محاكمة قانونية
‫أو أياً كانت طريقة تطبيق العدالة هنا.

464
00:33:18,788 --> 00:33:20,456
‫لست منيعة ضد الرصاص يا "ماكس".

465
00:33:21,165 --> 00:33:23,876
‫ولهذا لدي بوليصة تأمين هنا

466
00:33:24,127 --> 00:33:27,422
‫أي شيء سيئ سيحدث لي
‫أسراركما ستخرج للعلن رغماً عن ذلك

467
00:33:32,010 --> 00:33:35,513
‫حسناً، كما قلت سابقاً
‫أحسنتما عملاً اليوم يا "جيمي"

468
00:33:35,722 --> 00:33:38,182
‫احرص على حزم هذه الأسلحة
‫وتوصليها لمصنع الأسمنت

469
00:33:38,766 --> 00:33:40,143
‫الشاحانات تنتظر بالخلف.

470
00:33:43,146 --> 00:33:44,981
‫قبّلها قبلة الوداع من أجلي، هلّا فعلت؟

471
00:33:48,860 --> 00:33:49,986
‫انظر لحالنا

472
00:33:51,029 --> 00:33:52,155
‫عدنا للعمل

473
00:33:53,114 --> 00:33:59,662
‫كنت أفكر أن كل هذا الأمر قد بدأ عندما
‫اشتريت لي مشروباً، منذ أشهر عديدة.

474
00:34:00,204 --> 00:34:03,124
‫كلا، أنت من اشتريت لي مشروباً.

475
00:34:03,332 --> 00:34:05,501
‫وبعد ذلك بيومين أصبحنا نتواعد.

476
00:34:07,962 --> 00:34:12,091
‫مهما تنويان فعله هنا أنت و"جيم"،
‫فأنتما ترتكبان غلطة فادحة.

477
00:34:12,258 --> 00:34:15,261
‫- وأنت ستكون مشتركاً معنا.
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.

478
00:34:18,598 --> 00:34:23,561
‫ألا تحفل بأن تعرف "جوليا شامواي"
‫أنك قتلت زوجها؟

479
00:34:24,312 --> 00:34:28,191
‫- معذرة؟
‫- اتصلت بي من سيارتك بعدئذٍ

480
00:34:28,357 --> 00:34:30,526
‫وكنت مضطرباً لأنه خاض قتالاً معك

481
00:34:30,943 --> 00:34:34,197
‫وبعدها سمعت شائعات تقول
‫إن الطبيب "شامواي" مفقود

482
00:34:35,323 --> 00:34:40,369
‫ستنتهي علاقتك بـ"جوليا"
‫إن اكتشفت السبب وراء اختفاء زوجها.

483
00:34:42,538 --> 00:34:43,581
‫ماذا؟

484
00:34:44,540 --> 00:34:48,294
‫دُهشت لأنني أيضًا على علم
‫بأنك تضاجع تلك الأرملة؟

485
00:34:49,879 --> 00:34:55,134
‫خلال الأيام الماضية كنت أراقبك
‫أنت و"جيم" وكل من في البلدة

486
00:34:56,344 --> 00:35:00,973
‫لذا تذكر دوماً هذا الأمر
‫قبل أن تفكر حتى أن تفتح فمك.

487
00:35:05,103 --> 00:35:06,354
‫لا أصدّق أنها هنا.

488
00:35:07,146 --> 00:35:10,566
‫أجل ولا زالت تفعل أيّما تفعله.

489
00:35:13,486 --> 00:35:15,363
‫هذا ما عثرتما عليه في الغابة، صحيح؟

490
00:35:16,781 --> 00:35:18,533
‫ما ذكرتماه بوقت سابق؟

491
00:35:18,699 --> 00:35:20,660
‫أجل، منذ يومين

492
00:35:21,869 --> 00:35:24,622
‫- وأنت لست مذعورة منه حتى.
‫- صدقني، أريد ذلك

493
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
‫ولكنّي لا أنكر أنني جزء من هذا الأمر الآن

494
00:35:30,253 --> 00:35:31,379
‫كما أنه...

495
00:35:32,130 --> 00:35:34,298
‫- أنه شيء رائع نوعاً ما.
‫- لقد كانت بالغابة

496
00:35:34,507 --> 00:35:35,675
‫كيف وصلت هنا؟

497
00:35:35,842 --> 00:35:36,926
‫"جو" من أحضرها.

498
00:35:37,093 --> 00:35:38,970
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- هل كذبت عليّ؟

499
00:35:39,137 --> 00:35:42,515
‫- لا، لم أجلب هذا الشيء هنا.
‫- ألا تذكر ليلة البارحة؟

500
00:35:42,890 --> 00:35:44,016
‫ماذا عليّ أن أتذكر؟

501
00:35:44,225 --> 00:35:47,186
‫كنت بالمطبخ الساعة الثالثة لأشرب ومن ثم...

502
00:35:47,645 --> 00:35:49,939
‫نزلت السلالم وأفزعتني للغاية

503
00:35:50,731 --> 00:35:56,571
‫سألتك ماذا تفعل، فأجبتني أنك ستخرج،
‫وتحدثت كما يتحدث الموتى الأحياء

504
00:35:57,280 --> 00:35:58,698
‫ومن ثم خرجت.

505
00:35:59,574 --> 00:36:00,950
‫وأنت لم توقفيني؟

506
00:36:01,200 --> 00:36:03,202
‫أعني، ألم يخطر ببالك أن هذا أمر غير مألوف؟

507
00:36:03,286 --> 00:36:04,245
‫بالطبع

508
00:36:04,996 --> 00:36:06,581
‫ولكن ما الشيء المألوف هذه الأيام؟

509
00:36:06,914 --> 00:36:08,124
‫معك حق.

510
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
‫حسناً

511
00:36:12,962 --> 00:36:16,174
‫إذا كنت أسير في نومي

512
00:36:19,093 --> 00:36:20,845
‫ولكن لماذا جلبت هذا الشيء هنا؟

513
00:36:21,637 --> 00:36:23,973
‫ولكننا لم نستطع العثور
‫على القبّة الصغيرة بأي مكان

514
00:36:25,183 --> 00:36:29,604
‫أخبرتهما أنه لابد من وجود
‫تفسير منطقي لاختفائها

515
00:36:29,770 --> 00:36:35,276
‫أعني، كل هذا الوقت وأنا أجزم أن

516
00:36:35,359 --> 00:36:38,362
‫هناك تفسيراً منطقياً لكل ما يحدث

517
00:36:39,155 --> 00:36:40,907
‫بعد اليوم، لا أعرف

518
00:36:41,741 --> 00:36:43,367
‫ربما لن نفهم ما يحدث قطّ

519
00:36:43,701 --> 00:36:49,540
‫ربما علينا أن نستمر بلعن الأمر
‫وأن نكف عن البحث عن إجابات لن نعرفها.

520
00:36:56,672 --> 00:36:58,633
‫وأن نكون ممتنين بما نملكه في أيدينا.

521
00:37:03,429 --> 00:37:04,555
‫أجل.

522
00:37:08,100 --> 00:37:09,685
‫أتود إخبارى عما جرى في يومك؟

523
00:37:14,732 --> 00:37:16,692
‫لا، بوسعه الانتظار للصباح.

524
00:37:19,570 --> 00:37:21,030
‫أهذا صحيح؟

525
00:37:22,740 --> 00:37:24,742
‫أتود أن تأخذني للفراش؟

526
00:37:35,753 --> 00:37:37,797
‫في الواقع، سأظل مستيقظاً لفترة

527
00:37:40,383 --> 00:37:41,968
‫- حقاً؟
‫- أجل.

528
00:37:43,803 --> 00:37:46,764
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل.

529
00:37:48,933 --> 00:37:50,017
‫أنا بخير.

530
00:39:16,562 --> 00:39:19,523
‫ربما أنت قد جلبتها هنا لأنه ليس
‫من المفترض أن يراها أي شخص آخر.

531
00:39:20,107 --> 00:39:21,901
‫- أتظنين ذلك؟
‫- لا أدري.

532
00:39:22,610 --> 00:39:26,280
‫عندما أطفأت الكاميرا،
‫طلبت منا القبة ألا نتحدث عن نوباتنا

533
00:39:27,573 --> 00:39:30,910
‫ربما الأشخاص الذين راودتهم تلك النوبة
‫هم فقط من يسمح لهم بالتفاعل معها.

534
00:39:31,285 --> 00:39:34,622
‫ولهذا علينا ألا نخبر "جوليا"
‫أننا وجدناها مجدداً.

535
00:39:35,164 --> 00:39:38,667
‫حسناً، حتى لو كنا نحن المعنيين فقط
‫بمعرفة أمور عنها

536
00:39:39,502 --> 00:39:40,795
‫ماذا نفعل بها؟

537
00:40:10,533 --> 00:40:13,994
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- لا.

538
00:40:15,830 --> 00:40:18,499
‫هذه تشبه الأقفال

539
00:40:20,418 --> 00:40:22,628
‫وأيادينا بمثابة مفاتيح لتلك الأقفال.

540
00:40:29,009 --> 00:40:30,886
‫أظن أننا بحاجة ليد رابعة.

541
00:40:33,472 --> 00:40:34,974
‫أظن أننا بحاجة للبحث عنها.

