﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,586
‫بلدة "تشيسترز ميل" لا تختلف
‫عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,463
‫على الأقل كانت كذلك في الماضي

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,426
‫{\an8}حتى عُزلنا عن باقي العالم بواسطة قبة غامضة

4
00:00:13,930 --> 00:00:18,101
‫خفية، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,269
‫نحن محتجزون.

6
00:00:19,936 --> 00:00:22,313
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها هنا

7
00:00:22,564 --> 00:00:26,359
‫بما أننا الآن بتنا محتجزين أسفلها معاً
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:27,068 --> 00:00:28,278
‫إنها النجوم الوردية.

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,780
‫وهي تشكل مجموعات نجمية.

10
00:00:30,947 --> 00:00:32,073
‫ما معنى ذلك؟

11
00:00:32,782 --> 00:00:37,328
‫"بيتر" خطط لذلك وأجبرك
‫على قتله دفاعاً عن نفسك.

12
00:00:38,079 --> 00:00:39,956
‫وجدت بوليصة التأمين على حياته.

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,584
‫يكون مفعلوها باطلاً إن أقدم على الانتحار.

14
00:00:42,917 --> 00:00:46,004
‫- مرحبًا يا "ماكس"
‫- كنت أراقبك طوال الأيام الثمانية الماضية.

15
00:00:46,546 --> 00:00:49,382
‫إن ألمّ بي سوء، فسأفضح سرّك.

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,134
‫إنها ابنتي "ماكسين".

17
00:00:51,801 --> 00:00:53,887
‫الآن أصنع بي معروفاً وألقِ ذلك المسدّس.

18
00:00:54,929 --> 00:00:56,097
‫"أغاثا".

19
00:00:57,474 --> 00:00:58,767
‫أرجوك.

20
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
‫هذا مدهش.

21
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
‫ما زلنا بداخل حظيرة أيّها العالم الفلكي.

22
00:01:06,274 --> 00:01:10,361
‫إذن كل النقاط داخل البيضة عبارة عن
‫مجموعات نجمية، لكن ما المقصود من هذا؟

23
00:01:10,779 --> 00:01:12,822
‫ربما القبة تحاول أن تتواصل معنا.

24
00:01:15,033 --> 00:01:17,035
‫أمطرت فأوقفت أعمال الشغب.

25
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
‫جعلتنا نهمهم عن النجوم الوردية.

26
00:01:20,914 --> 00:01:22,832
‫ماذا تحاول أن تخبرنا به الآن يا تُرى؟

27
00:01:26,586 --> 00:01:27,670
‫لا أعلم.

28
00:01:31,591 --> 00:01:34,135
‫هذه النجوم الأربعة لا تشكّل
‫جزءاً من أيّ مجموعة نجمية.

29
00:01:34,677 --> 00:01:36,137
‫أعتقد أنها تمثلنا نحن.

30
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
‫ما علاقة هذه الحشرة بكل ما يحدث؟

31
00:01:42,644 --> 00:01:44,521
‫تغيّر لونها.

32
00:01:45,522 --> 00:01:48,566
‫من اللون الأخضر إلى الشفّاف
‫أستطيع رؤية أجنحة الآن.

33
00:01:49,400 --> 00:01:54,405
‫إنها شرنقة فراشة الملكة
‫وستتحوّل إلى فراشة، ذلك رائع.

34
00:01:54,572 --> 00:01:56,825
‫إنه ليس بأمر رائع بل جنوني.

35
00:01:56,908 --> 00:02:00,286
‫نحن بمثابة حراس
‫لأحد الأسرار الكونيّة الغامضة.

36
00:02:03,164 --> 00:02:04,791
‫هذا كثير.

37
00:02:06,501 --> 00:02:07,877
‫يجب أن نخبر أحداً.

38
00:02:08,545 --> 00:02:12,173
‫القبّة كانت واضحة في أنّها لا تريد
‫أن يعلم أيّ أحد آخر بهذا.

39
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
‫عندما تسللت "دودي" إلى هنا
‫صُعقت وأُدخلت المستشفى.

40
00:02:16,928 --> 00:02:18,429
‫بإمكاننا إخبار "جوليا".

41
00:02:19,389 --> 00:02:23,977
‫عندما لمستها، قالت إنّ شبحي
‫أخبرها بأن الملكة ستُتوّج.

42
00:02:24,519 --> 00:02:28,189
‫ربما هي ليست واحدة منّا
‫لكن لعلّها تملك بعض الأجوبة.

43
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
‫إنه محق.

44
00:02:29,816 --> 00:02:31,234
‫تلك الشرنقة ستتفتّح

45
00:02:31,943 --> 00:02:34,821
‫وعندما يحدث ذلك، ربما سترشدنا إلى شيء

46
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
‫أو شخص ما.

47
00:02:37,574 --> 00:02:39,242
‫كما أن الفراشة هي شخص.

48
00:02:41,161 --> 00:02:43,997
‫- ربما ملك.
‫- يمكنه إزالة القبة.

49
00:02:44,539 --> 00:02:45,456
‫حسناً.

50
00:02:45,790 --> 00:02:47,667
‫القبّة تثق بـ"جوليا".

51
00:02:49,085 --> 00:02:50,420
‫اذهب وأخبرها يا "جو".

52
00:03:00,597 --> 00:03:02,891
‫أرغب فقط في الحرص أننا على وفاق.

53
00:03:03,141 --> 00:03:08,271
‫أنت و"دوك" والقس "كوغنز" تعاونتم
‫لامتلاك حصّة ضخمة من غاز البروبان؟

54
00:03:08,438 --> 00:03:10,315
‫أجل، اشترينا البروبان سراً

55
00:03:10,815 --> 00:03:12,817
‫بغرض إبقاء أعمال البلدة رائجة فحسب.

56
00:03:13,192 --> 00:03:15,570
‫عن طريق بيعه إلى "ماكسين سيغريف"؟

57
00:03:15,653 --> 00:03:16,821
‫تاجرة مخدرات؟

58
00:03:17,155 --> 00:03:18,907
‫لكنّك احتفظت بالقليل منه في مستودعك.

59
00:03:19,115 --> 00:03:20,950
‫وحمداً للرب أننا قمنا بذلك

60
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
‫لأن في هذه اللحظة في خضم هذا...

61
00:03:24,537 --> 00:03:27,081
‫الكابوس، الأضواء مضاءة

62
00:03:28,416 --> 00:03:32,337
‫لأن مولّدكِ الكهربائي يعمل بغازي.

63
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫المطعم مفتوح بفضل غازي.

64
00:03:35,048 --> 00:03:38,468
‫نحن نشغّل أنظمة ري للمحاصيل
‫ونعمل بالمقايضة

65
00:03:38,551 --> 00:03:43,139
‫"تشيسترز ميل" ظلّت منتعشة
‫بفضل غاز البروبان خاصتي

66
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
‫أتخالينني محتالاً؟

67
00:03:49,103 --> 00:03:50,688
‫أعتقد أنني أستحق عرضاً عسكرياً.

68
00:03:51,147 --> 00:03:55,735
‫ذلك لا يغير حقيقة أنه لولا هذه القبة،
‫لكان سيُزج بك في السجن.

69
00:03:57,237 --> 00:03:59,364
‫لقد أنقذتك القبة يا "بيغ جيم".

70
00:04:01,074 --> 00:04:02,242
‫تفضلي.

71
00:04:03,660 --> 00:04:06,621
‫اعتقليني بتهمة المؤامرة
‫لإبقاء الأضواء مضاءة

72
00:04:08,456 --> 00:04:09,332
‫أو...

73
00:04:11,709 --> 00:04:13,294
‫يمكنكِ مطاردة المجرم الحقيقي.

74
00:04:14,587 --> 00:04:15,797
‫ومَن عساه يكون؟

75
00:04:16,130 --> 00:04:18,466
‫شخص يلفّه الغموض في هذه البلدة

76
00:04:19,467 --> 00:04:20,677
‫رجلٌ وصل هنا لتوّه

77
00:04:22,470 --> 00:04:24,055
‫ويعمل من أجل مصلحته فحسب

78
00:04:25,306 --> 00:04:28,768
‫ولا يخجل من معرفة الآخرين لذلك.

79
00:04:40,488 --> 00:04:41,781
‫كيف كانت الأريكة؟

80
00:04:43,199 --> 00:04:44,492
‫تُشعر بالوحدة.

81
00:04:46,744 --> 00:04:47,954
‫كذلك كان الفراش.

82
00:04:48,913 --> 00:04:50,248
‫أتريدين منّي أن أرحل؟

83
00:04:52,709 --> 00:04:54,585
‫أريد منك اصطحابي لقبر زوجي.

84
00:04:58,298 --> 00:05:00,717
‫حتى نمضي قدماً في علاقتنا
‫أنا بحاجة إلى خاتمة

85
00:05:01,092 --> 00:05:02,385
‫أظنك تحتاج إلى واحدة أيضاً.

86
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
‫لذا...

87
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
‫أجل، أنا أريد رؤية قبر زوجي.

88
00:05:20,903 --> 00:05:22,196
‫سأذهب لأرتدي ملابسي.

89
00:05:29,746 --> 00:05:31,205
‫أتريد منّي أن ألاحق "باربي"؟

90
00:05:31,539 --> 00:05:33,374
‫- ما الذي فعله؟
‫- أفيقي يا "لندا".

91
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
‫"باربي" لم يمر بـ"تشيستر ميل" في طريقه

92
00:05:37,628 --> 00:05:39,630
‫كان هنا للعمل لصالح "ماكس سيغريف".

93
00:05:39,881 --> 00:05:42,258
‫- حقاً؟
‫- إنه محصل ديون القمار

94
00:05:42,508 --> 00:05:45,762
‫إنه هنا ليؤذي أشخاصاً
‫في هذه البلدة، بلدتنا.

95
00:05:47,597 --> 00:05:49,932
‫- لا، ذلك يبدو...
‫- جنونياً

96
00:05:50,099 --> 00:05:51,392
‫لكنّه أمر حقيقي.

97
00:05:51,809 --> 00:05:53,436
‫إليك اسم لم تسمعيه منذ فترة

98
00:05:53,728 --> 00:05:54,854
‫"بيتر شومواي".

99
00:05:55,396 --> 00:05:57,690
‫كان غارقاً في الدين لـ"ماكس"

100
00:05:57,774 --> 00:06:00,151
‫"باربي" كان برفقته يوم هبوط القبة
‫واحزري ماذا حدث؟

101
00:06:01,903 --> 00:06:03,780
‫لم نسمع أيّ شيء عن "بيتر" منذ حينها.

102
00:06:11,204 --> 00:06:15,625
‫بعض الأشخاص يمتلكون أسراراً
‫لا يسعكِ تخيّلها.

103
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
‫ماذا عنك؟

104
00:06:22,090 --> 00:06:23,299
‫أنا كتابٌ مفتوح.

105
00:06:26,969 --> 00:06:28,012
‫سأفتح أنا.

106
00:06:34,143 --> 00:06:35,103
‫هل لي مساعدتكِ بشيء؟

107
00:06:35,728 --> 00:06:37,563
‫أنت لا تستطيعين حتى مساعدة نفسكِ الآن.

108
00:07:00,795 --> 00:07:02,088
‫"جوليا".

109
00:07:05,299 --> 00:07:06,425
‫اصمدي.

110
00:07:08,344 --> 00:07:10,513
‫- "لندا"، هل تسمعينني؟
‫- أجل يا "باربي".

111
00:07:10,596 --> 00:07:12,390
‫- أُصيبت "جوليا" بطلقٍ ناري.
‫- ماذا؟

112
00:07:12,598 --> 00:07:14,517
‫فتحت الباب وأطلق أحد عليها النار.

113
00:07:14,725 --> 00:07:16,352
‫- مَن؟
‫- لا أعلم.

114
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
‫لا تصدقيه.

115
00:07:23,109 --> 00:07:26,696
‫اسمعي "لندا"، لا أستطيع القيادة
‫وإيقاف النزيف في آنٍ واحد

116
00:07:26,779 --> 00:07:28,156
‫أنا بحاجة لمَن يقلّني فوراً.

117
00:07:28,364 --> 00:07:34,620
‫{\an8}- سأكون عندك حالاً يا "باربي".
‫- "لندا"، فكري جيداً.

118
00:07:40,334 --> 00:07:41,502
‫{\an8}أأنت جائع؟

119
00:07:42,378 --> 00:07:43,379
‫{\an8}أجل.

120
00:07:43,546 --> 00:07:46,215
‫{\an8}حسناً، دجاجاتنا ما زالت تضع البيض
‫أستطيع خفق بعض منها.

121
00:07:49,886 --> 00:07:51,429
‫{\an8}هل تستطيعين تصديق هذا يا "انجي"؟

122
00:07:52,763 --> 00:07:55,683
‫{\an8}كلا، الأمر برمته لا يُصدق.

123
00:07:56,601 --> 00:07:57,643
‫{\an8}أقصد بشأننا.

124
00:07:59,061 --> 00:08:01,355
‫{\an8}أنا...

125
00:08:03,608 --> 00:08:05,526
‫{\an8}لم أظنّ أبداً أن القدر هو حقيقي

126
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
‫{\an8}أن الخطة كانت مرسومة

127
00:08:10,281 --> 00:08:13,367
‫{\an8}- لكن الآن لا يمكن إنكاره.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

128
00:08:13,451 --> 00:08:16,913
‫{\an8}الرابط الذي يجمعنا نحن الاثنان
‫وسيبقى كذلك إلى الأبد.

129
00:08:19,207 --> 00:08:20,583
‫{\an8}ماذا؟ هل أنت مجنون؟

130
00:08:20,750 --> 00:08:23,794
‫{\an8}لقد احتجزتني، كدت أموت في الأسفل.

131
00:08:24,086 --> 00:08:25,213
‫{\an8}لكنّك لم تموتي.

132
00:08:26,297 --> 00:08:28,716
‫{\an8}كلانا على قيد الحياة ومتواجدان هنا الآن.

133
00:08:29,342 --> 00:08:31,219
‫{\an8}أربعتنا هم المتصلون ببعضهم

134
00:08:31,594 --> 00:08:33,721
‫{\an8}الأمر لا يتمحور حولك وحولي.

135
00:08:33,804 --> 00:08:35,389
‫{\an8}- لن يتمحور حولك أبداً
‫- لا أصدقك.

136
00:08:35,473 --> 00:08:38,100
‫{\an8}صدقني، لن نكون معاً يوماً

137
00:08:39,268 --> 00:08:43,105
‫وإن استطعنا بطريقة ما إزالة هذه القبّة،
‫سأرحل من هنا

138
00:08:45,525 --> 00:08:47,568
‫ولن تراني مجدداً.

139
00:08:49,862 --> 00:08:51,030
‫{\an8}إذاً سأنسحب.

140
00:08:52,198 --> 00:08:56,369
‫{\an8}- ماذا؟
‫- اكتفيت منك ومن القبة الصغيرة.

141
00:08:56,536 --> 00:08:58,788
‫{\an8}- لا يمكنك الانسحاب، نحتاج إلى...
‫- يدي؟

142
00:08:59,163 --> 00:09:03,793
‫{\an8}ليدي على القبّة الصغيرة لنصنع
‫نجوماً وردية أو أيّ شيء آخر تود فعله.

143
00:09:04,001 --> 00:09:05,836
‫{\an8}ربما تكون هذه هي فرصتنا الوحيدة

144
00:09:06,671 --> 00:09:08,923
‫{\an8}وسوف تدمرها بدافع الغيظ؟

145
00:09:10,841 --> 00:09:13,469
‫{\an8}لم أقابل أحداً بأنانيتك في حياتي.

146
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
‫{\an8}إنه الحب يا "انجي".

147
00:09:19,725 --> 00:09:24,021
‫{\an8}أفضل العيش هنا والموت هنا
‫عن أن أبتعد عنكِ.

148
00:09:37,994 --> 00:09:39,078
‫{\an8}سُحقاً!

149
00:09:42,582 --> 00:09:43,708
‫{\an8}عظيم!

150
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
‫{\an8}والآن حتى الشرطة يتم سرقتها.

151
00:09:47,336 --> 00:09:48,588
‫{\an8}أنا بحاجة لتوصيلة.

152
00:09:54,343 --> 00:09:56,095
‫{\an8}أوقف السيارة.

153
00:09:59,098 --> 00:10:01,892
‫{\an8}- ماذا؟ هل تسرقين سيارتي؟
‫- أحتاج إلى من يقلني إلى "جوليا"

154
00:10:02,018 --> 00:10:04,604
‫{\an8}- لقد أُصيبت بطلقٍ ناري.
‫- اركبي.

155
00:10:09,609 --> 00:10:11,611
‫- "جو".
‫- "باربي".

156
00:10:11,777 --> 00:10:12,987
‫تعال إلى هنا بسرعة.

157
00:10:13,988 --> 00:10:15,906
‫- يا إلهي.
‫- هل تجيد القيادة؟

158
00:10:16,282 --> 00:10:18,909
‫أجل، لدي تصريح من مدربي
‫لكنّه يقول إنني لا أتفقد المرايا

159
00:10:18,993 --> 00:10:20,953
‫فقط ساعدني على وضعها في السيارة

160
00:10:21,245 --> 00:10:22,913
‫أجلسها في وضعٍ قائم

161
00:10:25,958 --> 00:10:27,460
‫افتح الباب.

162
00:10:42,642 --> 00:10:44,477
‫- هل أنطلق؟
‫- هيا، انطلق.

163
00:11:01,702 --> 00:11:04,497
‫- ما هذا؟
‫- لقد حل الجحيم.

164
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‫أتريد توصيلة؟

165
00:11:08,167 --> 00:11:09,627
‫أصُدف أنّكِ بالجوار؟

166
00:11:11,796 --> 00:11:13,672
‫سيكون من اللطيف إن أمطرت علينا السماء.

167
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
‫أنا وأنت بحاجة لأن نتحدّث.

168
00:11:24,183 --> 00:11:26,060
‫هناك مَن أطلق النار على "جوليا شومواي".

169
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
‫نعيش في عالم محفوف بالمخاطر.

170
00:11:32,024 --> 00:11:33,150
‫أعلم أنّك هي الفاعلة.

171
00:11:34,068 --> 00:11:38,197
‫"باربي" قال كلمة تكره أيّ فتاة سماعها
‫ألا وهي كلمة "لا".

172
00:11:39,323 --> 00:11:41,951
‫- إلى أيّ حد سيصل ذلك يا "ماكس"؟
‫- ذلك منوط بك يا "جيمي"

173
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
‫الحياة تتمحور حول اتخاد القرارات الصائبة

174
00:11:44,328 --> 00:11:46,163
‫إن قمت باتخاذها وأحسنت تنفيذها

175
00:11:46,330 --> 00:11:47,540
‫فسنكون على وفاق

176
00:11:47,623 --> 00:11:49,291
‫أما إن حدت عن الطريق مثل "باربي"...

177
00:11:49,375 --> 00:11:50,626
‫لحسن حظّي أنني أعزب.

178
00:11:50,876 --> 00:11:52,920
‫أنا واثقة أن هناك مَن يهمّك أمره بالجوار.

179
00:11:53,337 --> 00:11:54,505
‫أبي.

180
00:11:57,842 --> 00:11:59,093
‫اذهب لعملك يا "جونيور".

181
00:11:59,718 --> 00:12:02,638
‫انظر مَن تسنّى لي مقابلته أخيراً

182
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
‫مرحبا يا "جونيور"، أنا صديقة والدك.

183
00:12:05,641 --> 00:12:06,600
‫أهلاً.

184
00:12:06,851 --> 00:12:09,520
‫أنت بالتأكيد من آل "رينيه"

185
00:12:09,812 --> 00:12:14,316
‫عيناك، كما لو أنني أنظر لوالدتك

186
00:12:14,859 --> 00:12:17,361
‫أراهن أنّك تواجه أخطاراً جسيمة
‫خلال عملك كشرطي

187
00:12:17,445 --> 00:12:21,157
‫وأراهن أن أباك دائم القلق عليك، أليس كذلك؟

188
00:12:22,158 --> 00:12:23,367
‫هذا يكفي يا "ماكس".

189
00:12:23,826 --> 00:12:27,455
‫يتعيّن عليّ المغادرة
‫لدي بعض الاعمال في جزيرة "بيرد".

190
00:12:27,872 --> 00:12:32,293
‫الجو مضطرب، لا أنصحك بالاقتراب من الماء.

191
00:12:32,460 --> 00:12:36,630
‫ألست لطيفاً لقلقك عليّ؟
‫والدك يهتم لأمر الآخرين

192
00:12:36,797 --> 00:12:38,591
‫سأكون بالمصنع لاحقاً إن كنت تحتاجني.

193
00:12:39,758 --> 00:12:40,843
‫إلى اللقاء.

194
00:12:52,771 --> 00:12:56,233
‫- مَن هذه؟
‫- الشيطان.

195
00:13:07,077 --> 00:13:09,288
‫"جوليا"، ابقي معي.

196
00:13:09,455 --> 00:13:11,165
‫أسرع يا "جو"، حالتها في تدهور.

197
00:13:11,415 --> 00:13:12,708
‫أنا أعمل على ذلك.

198
00:13:17,588 --> 00:13:20,216
‫- عذراً.
‫- تبلي بلاء حسناً، أوصلنا لهناك.

199
00:13:22,635 --> 00:13:24,011
‫الأجواء مضطربة جداً.

200
00:13:24,428 --> 00:13:26,055
‫أجل، كذلك الوضع هنا يا "جو".

201
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
‫لا أتحدث عن المناخ فقط

202
00:13:28,307 --> 00:13:29,350
‫بل القبة.

203
00:13:30,059 --> 00:13:31,519
‫أعتقد أنها غاضبة منّا.

204
00:13:43,614 --> 00:13:47,076
‫سأحضر "جوليا"، اركن السيارة
‫واوصلها بالشاحن وعبئها.

205
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
‫حسناً.

206
00:14:08,597 --> 00:14:09,932
‫"باربي".

207
00:14:11,850 --> 00:14:13,227
‫لنذهب بها إلى الداخل.

208
00:14:15,104 --> 00:14:16,522
‫ضعها في الغرفة الثانية.

209
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
‫أجل، هناك.

210
00:14:20,150 --> 00:14:22,319
‫هل نفذت الرصاصة من جسدها؟
‫لا حاجة إلى نزعها؟

211
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
‫هذا صحيح.

212
00:14:23,571 --> 00:14:28,117
‫أنها تتنشق الهواء من الجرح لذا علينا
‫تخفيف الضغط وإلا سيحطّم رئتيها وقلبها.

213
00:14:28,200 --> 00:14:31,161
‫النجدة! سقطت شجرة على مرآبنا

214
00:14:31,245 --> 00:14:32,663
‫زوجي كان بالداخل

215
00:14:32,830 --> 00:14:34,164
‫إنه لا يتنفّس.

216
00:14:36,625 --> 00:14:40,212
‫أحضر لي إنبوباً بلاستيكياً
‫لتخفيف الضفط بداخل صدرها.

217
00:14:44,425 --> 00:14:47,553
‫- هذا المكان فارغ.
‫- يمكنني استخدام قلم

218
00:14:47,761 --> 00:14:49,638
‫وكيس بلاستيكي وبعض الكحول.

219
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
‫قلم، كيس بلاستيكي، وكحول.

220
00:14:55,561 --> 00:14:57,062
‫كيف تعرف طريقة القيام بهذا؟

221
00:14:57,271 --> 00:14:59,732
‫أُضطررت لوضع أنبوب
‫في صدر زميل لي في "الفلوجة".

222
00:15:00,065 --> 00:15:01,191
‫ماذا حدث له؟

223
00:15:23,839 --> 00:15:25,758
‫خلت أن الجميع فرض عليه تسليم أسلحتهم.

224
00:15:26,884 --> 00:15:28,344
‫لست من الجميع.

225
00:15:31,972 --> 00:15:33,849
‫ماذا يحدث يا أبي؟

226
00:15:35,100 --> 00:15:36,393
‫"تلك المرأة "ماكس...

227
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
‫سوف تسلبني كل شيء كدحت من أجله

228
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
‫وتدمره.

229
00:15:42,733 --> 00:15:43,776
‫ماذا تقصد؟

230
00:15:44,443 --> 00:15:49,782
‫بني، بذلت قصارى جهدي
‫لأعيد الأمور إلى نصابها الطبيعي

231
00:15:49,865 --> 00:15:51,784
‫وأن أجعل الأمور منتظمة

232
00:15:52,785 --> 00:15:59,041
‫"ماكس" تحاول جلب المخدرات والخمر
‫وكل الموبوقات التي تجذب البشر.

233
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
‫بدت لطيفة بالنسبة لي.

234
00:16:01,460 --> 00:16:03,921
‫هذا يبيّن أنّك لا تعلم ما الذي تتحدّث عنه.

235
00:16:13,889 --> 00:16:15,349
‫إنها غاضبة يا بني

236
00:16:16,934 --> 00:16:17,935
‫غاضبة مني

237
00:16:20,688 --> 00:16:25,150
‫وتريد إلحاق الأذى بي عن طريق إيذائك أنت.

238
00:16:28,862 --> 00:16:29,989
‫إذن دعني أساعدك.

239
00:16:32,408 --> 00:16:34,618
‫- أستطيع تولي هذا.
‫- أبي، يمكنني مساعدتك.

240
00:16:34,743 --> 00:16:36,787
‫- لا يا بُني
‫- أستطيع أن أفعل شيئاً.

241
00:16:49,008 --> 00:16:54,054
‫والد أعزب يقوم بتربية طفل

242
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
‫بذلت قصارى جهدي.

243
00:17:04,231 --> 00:17:06,025
‫لكنّك ما زلت تعاقبني على ذلك.

244
00:17:06,233 --> 00:17:07,526
‫أعلم أنّي كذلك

245
00:17:07,776 --> 00:17:09,111
‫لكن ليس بعد الآن.

246
00:17:11,864 --> 00:17:13,615
‫اسمعني يا بُني، شخص كـ"ماكس"...

247
00:17:15,826 --> 00:17:17,369
‫لا أعلم كيف سينتهي هذا الأمر.

248
00:17:18,162 --> 00:17:20,414
‫- لا تقل هذا يا أبي.
‫- إنها الحقيقة.

249
00:17:34,928 --> 00:17:36,305
‫لازم المنزل.

250
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
‫وإيّاك أن تفتح الباب لأي أحد عداي.

251
00:17:42,019 --> 00:17:43,187
‫هل تفهمني؟

252
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫البرق.

253
00:17:56,366 --> 00:17:57,910
‫أتساءل إن كان سيغيّر أيّ شيء.

254
00:18:02,039 --> 00:18:03,290
‫حسناً.

255
00:18:12,382 --> 00:18:14,093
‫أتمازحني؟ إنه يعمل مجدداً.

256
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
‫حسناً، اعمل يا عزيزي.

257
00:18:16,887 --> 00:18:19,848
‫إنه "باربي"، لقد تأكدنا من الأمر.

258
00:18:20,808 --> 00:18:22,059
‫- "باربي"؟
‫- اجل يا سيدي.

259
00:18:22,810 --> 00:18:25,020
‫راجعنا شريط يوم الزيارة

260
00:18:25,104 --> 00:18:27,064
‫لا شك في ذلك "دايل باربرا" بالداخل.

261
00:18:27,731 --> 00:18:29,900
‫تلقيتك. إنه من نبحث عنه.

262
00:18:58,178 --> 00:19:01,431
‫- ماذا تفعل؟
‫- بوسعي طرح السؤال نفسه عليك.

263
00:19:01,598 --> 00:19:04,935
‫لا تزعج نفسك بإطلاق النار علي
‫ستتسبب بمقتل كل من في البلدة.

264
00:19:05,018 --> 00:19:06,019
‫ماذا؟

265
00:19:06,145 --> 00:19:08,647
‫انظر لما تفعله يا "جونيور".

266
00:19:10,983 --> 00:19:12,109
‫ما ذلك؟

267
00:19:12,192 --> 00:19:13,527
‫إنها ترسل رسالة.

268
00:19:14,319 --> 00:19:18,532
‫يجب أن تعود إلى المجموعة
‫إما نحن الأربعة أو لا شيء

269
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
‫إنها تتحدث إلينا يا "جونيور"، تتحدث إليك.

270
00:19:21,743 --> 00:19:23,537
‫ماذا؟ هل أنا مَن يتحكّم بالطقس الآن؟

271
00:19:25,205 --> 00:19:28,709
‫هذا الشيء قام بالكثير من الأفعال الجنونية
‫ولكن ليس هذا.

272
00:19:29,459 --> 00:19:31,378
‫حتّى تخليتَ عنّا.

273
00:19:45,601 --> 00:19:46,852
‫"باربي"؟

274
00:19:51,899 --> 00:19:53,233
‫أنا بخير.

275
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
‫ماذا يحدث؟

276
00:19:58,572 --> 00:19:59,823
‫قلبها توقّف.

277
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
‫الضغط كبيرٌ للغاية.

278
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
‫ماذا تفعل؟

279
00:20:13,420 --> 00:20:15,088
‫أمّتص الهواء الزائد بصدرها.

280
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
‫- لنذهب إلى الملجأ ريثما تنتهي العاصفة.
‫- لا، هل جُننت؟

281
00:20:28,185 --> 00:20:30,062
‫علينا أن نذهب ونكون برفقة "نوري" و"جو".

282
00:20:30,145 --> 00:20:31,772
‫والدي أمرني بالمكوث هنا.

283
00:20:32,105 --> 00:20:35,442
‫"جونيور"، أتريد أن تصحح الأمور؟
‫إذاً فلتأتي معي

284
00:20:35,525 --> 00:20:41,240
‫وليس لأنني سأعدك بأي شيء
‫ولكن القبّة تخبرك بما عليك فعله

285
00:20:41,323 --> 00:20:42,658
‫أن تكون معنا.

286
00:20:43,867 --> 00:20:45,160
‫نحن بحاجة إليك.

287
00:20:45,953 --> 00:20:47,496
‫أنتِ مَن تحتاجين إليّ يا "انجي".

288
00:20:48,497 --> 00:20:51,500
‫حسناً، أنا بحاجة إليك.

289
00:20:52,542 --> 00:20:53,543
‫والآن هيا نذهب

290
00:20:53,752 --> 00:20:55,462
‫هيا، علينا أن نذهب.

291
00:20:58,799 --> 00:21:00,050
‫"انجي".

292
00:21:17,109 --> 00:21:21,238
‫أترى؟ لقد كنتُ محقّة.

293
00:21:57,691 --> 00:21:58,984
‫لقد نجح الأمر.

294
00:22:04,906 --> 00:22:06,199
‫لقد نجحت.

295
00:22:07,326 --> 00:22:09,077
‫لقد حظيتُ بقليل من المساعدة يا "جو".

296
00:22:19,546 --> 00:22:21,214
‫العاصفة بدأت تنجلي.

297
00:22:22,716 --> 00:22:24,009
‫عليّ أن أذهب الآن.

298
00:22:25,719 --> 00:22:27,054
‫عليّ أن أخبرهم.

299
00:22:27,512 --> 00:22:28,805
‫عليكَ أن تخبر مَن؟

300
00:22:29,556 --> 00:22:32,976
‫أنت أنقذت "جوليا"
‫كما أنقذتني عندما هبطت القبّة

301
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
‫لعلّكَ هنا لتنقذنا جميعاً.

302
00:22:40,692 --> 00:22:41,735
‫لا أظن ذلك يا صاح.

303
00:22:41,818 --> 00:22:43,153
‫"جونيور" كان محقاً.

304
00:22:43,612 --> 00:22:49,242
‫فراشة الملكة هي شخص، هذا الشخص هو أنت.

305
00:23:15,936 --> 00:23:17,104
‫أمّاه.

306
00:23:35,789 --> 00:23:37,124
‫أمي!

307
00:24:15,412 --> 00:24:19,332
‫اسمعي، لا أريد تركها ولكن عليّ
‫الذهاب لأهتم بشيء ما، لذا هل يمكنكِ...

308
00:24:19,416 --> 00:24:20,959
‫كلتانا لن نذهب لأي مكان.

309
00:24:21,585 --> 00:24:22,669
‫أشكركِ.

310
00:24:37,767 --> 00:24:40,562
‫- هل "جوليا" بخير؟
‫- بالكاد.

311
00:24:47,110 --> 00:24:51,281
‫ومع ذلك تعرف أن "ماكس" هي
‫من أطلقت عليها النار، صحيح؟

312
00:24:52,908 --> 00:24:53,825
‫أجل.

313
00:24:54,159 --> 00:24:56,244
‫وأعرف أيضاً أنه حان الوقت لردعها.

314
00:24:57,913 --> 00:24:59,456
‫هذا يتطلّب أن نفعل هذا سوياً.

315
00:25:03,877 --> 00:25:05,712
‫ولكننا سنفعل هذا وفق قواعدي يا "جيم".

316
00:25:06,922 --> 00:25:09,132
‫- سنبقيها على قيد الحياة.
‫- عظيم.

317
00:25:09,841 --> 00:25:12,802
‫إذاً سنكون قويين وميتين

318
00:25:13,220 --> 00:25:16,181
‫هذا كل ما تعرفه، صحيح؟ تقتل أو تُقتل؟

319
00:25:17,390 --> 00:25:20,644
‫أنت لا تنقذ "تشيسترز ميل"، أنت تأكلها حيّة

320
00:25:20,936 --> 00:25:26,316
‫- ليس لديك أدنى فكرة عما يتطلبه الأمر.
‫- إن فعلت هذا، فلقد انتهى أمرنا.

321
00:25:26,441 --> 00:25:29,903
‫قضيت الأسبوعين الماضيين أُقنع نفسي
‫أن كلينا يريد الشيء ذاته.

322
00:25:30,779 --> 00:25:32,030
‫- نحن كذلك.
‫- لا.

323
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
‫أريد مستقبلاً، أريد شيئاً أسعى إليه

324
00:25:35,909 --> 00:25:37,202
‫ولكنكَ تريد مملكة.

325
00:25:37,786 --> 00:25:39,329
‫هذه البلدة تحتاج لقائد.

326
00:25:41,414 --> 00:25:42,707
‫ولكن ليس من صنفك.

327
00:25:44,542 --> 00:25:45,961
‫لقد اقترفت بضعة أخطاء

328
00:25:46,544 --> 00:25:48,672
‫ولكن لا يوجد أحد يحب هذه البلدة بقدري.

329
00:25:48,964 --> 00:25:50,590
‫كلا، أنت تحب السلطة يا "جيم".

330
00:25:51,508 --> 00:25:52,550
‫هذا ما في الأمر.

331
00:25:53,468 --> 00:25:56,012
‫والآن، سنعمل على الإطاحة بـ "ماكس"
‫وبعدئذ سينتهي أمرنا

332
00:25:56,096 --> 00:26:00,433
‫وبعدها سأفعل ما يتحتم عليّ فعله لأحرص
‫على إزاحتكَ من على عرشكَ.

333
00:26:10,694 --> 00:26:12,279
‫"نوري"، أين "جو"؟

334
00:26:12,988 --> 00:26:13,863
‫لا أدري.

335
00:26:14,030 --> 00:26:16,157
‫ذهب للتحدث مع "جوليا" ولم يعد منذئذٍ.

336
00:26:17,450 --> 00:26:20,578
‫لا بد أنه لا زال هناك، صحيح؟
‫لن يحاول الخروج في هذه العاصفة.

337
00:26:20,662 --> 00:26:22,038
‫نحن بالكاد استطعنا تفاديها.

338
00:26:22,372 --> 00:26:24,833
‫أجل، كان ذلك شديد الغرابة
‫لقد بزغت العاصفة من العدم.

339
00:26:25,750 --> 00:26:26,876
‫ربما لا.

340
00:26:29,045 --> 00:26:31,214
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "جو"، أين كنت؟

341
00:26:31,339 --> 00:26:32,966
‫- أين "جوليا"؟
‫- أُطلق عليها النار.

342
00:26:33,049 --> 00:26:34,551
‫- ماذا؟
‫- أجل، رصاصة بصدرها.

343
00:26:35,093 --> 00:26:37,595
‫وبعدها فارقت الحياة لمدة دقيقة،
‫ولكنها ستكون بخير.

344
00:26:38,680 --> 00:26:40,098
‫"باربي" هو مَن أعادها للحياة.

345
00:26:40,515 --> 00:26:41,891
‫كان شيئاً لا يُصدّق.

346
00:26:41,975 --> 00:26:42,934
‫حمداً للرب.

347
00:26:43,560 --> 00:26:44,769
‫يا رفاق...

348
00:26:46,229 --> 00:26:47,814
‫أعتقد أنه ربما يكون هو الملك.

349
00:26:48,982 --> 00:26:52,861
‫الإعصار قد توقف مباشرةً بعدما انتهى
‫من شفط الهواء من صدرها، لقد كان...

350
00:26:54,404 --> 00:26:56,239
‫لا، هذا ليس سبب توقف العاصفة.

351
00:26:57,365 --> 00:26:58,491
‫ماذا؟

352
00:27:00,660 --> 00:27:02,620
‫لقد توقفت لأنني قررت العودة.

353
00:27:03,997 --> 00:27:05,081
‫حسناً.

354
00:27:05,498 --> 00:27:08,460
‫اسمعا، هناك شيء بدأها وهناك شيء أوقفها

355
00:27:10,503 --> 00:27:11,755
‫ولكن ماذا نفعل الآن؟

356
00:27:13,882 --> 00:27:15,300
‫يجب أن نذهب للقبّة.

357
00:27:20,138 --> 00:27:21,389
‫القبّة الكبيرة.

358
00:27:24,851 --> 00:27:25,894
‫صحيح.

359
00:27:26,394 --> 00:27:31,775
‫إذا كانت هذه النجوم تمثلنا نحن علينا
‫أن نذهب لنفس المواقع بالقبّة الكبيرة.

360
00:27:32,442 --> 00:27:34,069
‫تحت النجم الشمالي

361
00:27:35,195 --> 00:27:36,363
‫نحو الشمال

362
00:27:36,696 --> 00:27:39,157
‫هذا يقع تمامًا حول جسر "بولينغ وود".

363
00:27:39,741 --> 00:27:40,825
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟

364
00:27:42,619 --> 00:27:43,787
‫لا أدري.

365
00:27:44,287 --> 00:27:46,039
‫هناك وقائع حدثت عندما لمسناها سوياً.

366
00:27:46,831 --> 00:27:52,253
‫حسناً، علينا نحن الأربعة
‫أن نفعل الشيء نفسه.

367
00:27:53,380 --> 00:27:57,175
‫كفانا تخمينات،
‫القبّة تدين لنا ببعض الإجابات.

368
00:28:05,141 --> 00:28:06,351
‫إذاً ما الخطة؟

369
00:28:07,477 --> 00:28:09,270
‫نذهب إليها ونسمح لها أن توقعنا بفخها؟

370
00:28:09,646 --> 00:28:11,189
‫لن نذهب عبر الباب الأمامي.

371
00:28:12,107 --> 00:28:14,818
‫"جوليا" أرتني طريقاً آخر
‫في اليوم الذي ضُربنا فيه بصاروخ.

372
00:28:14,901 --> 00:28:17,112
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن حل لنا.

373
00:28:19,948 --> 00:28:21,408
‫إنها ساعة منبّه.

374
00:28:21,658 --> 00:28:23,201
‫لماذا سنحتاج لساعة منبّهة؟

375
00:28:25,286 --> 00:28:26,454
‫تحسباً للظروف.

376
00:28:37,882 --> 00:28:39,008
‫هيا نذهب.

377
00:28:49,227 --> 00:28:50,854
‫سيارة "جوليا" قد اختفت.

378
00:28:51,980 --> 00:28:53,398
‫أظن أن "باربي" قد أخذها.

379
00:28:55,859 --> 00:28:57,026
‫ربّاه.

380
00:28:57,402 --> 00:28:59,070
‫لا أظن أنه سيصل لهذا المدى.

381
00:29:03,199 --> 00:29:04,534
‫ما مدى معرفتكَ بـ"باربي"؟

382
00:29:05,660 --> 00:29:07,203
‫لا أظن أن هناك أحد يعرفه.

383
00:29:07,787 --> 00:29:10,331
‫"جوليا" تعرفه، أو كانت تظن أنها تعرفه.

384
00:29:11,541 --> 00:29:12,834
‫"بيتر شامواي"

385
00:29:14,377 --> 00:29:15,545
‫كان غارقًا بالديون

386
00:29:16,212 --> 00:29:17,338
‫لقد راهن بالمنزل

387
00:29:17,756 --> 00:29:18,840
‫حرفياً

388
00:29:20,467 --> 00:29:21,551
‫المنزل.

389
00:29:22,635 --> 00:29:25,305
‫- وقد خسر.
‫- و"باربي" كان محصل الدين.

390
00:29:26,139 --> 00:29:27,891
‫أيضاً لم يكن يفعلها بأدب.

391
00:29:28,475 --> 00:29:30,643
‫- أتظن حقاً؟...
‫- "باربي" قتل "بيتر".

392
00:29:34,522 --> 00:29:35,940
‫واكتشفت "جوليا" الأمر.

393
00:29:51,039 --> 00:29:54,375
‫- لست واثقاً من الأمر.
‫- هلا أغلقت فمك لمرة واحدة؟

394
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
‫مرحبًا يا فتيان.

395
00:30:01,299 --> 00:30:02,634
‫استمرا بالمشي.

396
00:30:11,142 --> 00:30:12,936
‫هذا كل ما كان بحوزتهما أيتها الرئيسة.

397
00:30:13,186 --> 00:30:14,771
‫"جيم" قتل أمي يا "باربي".

398
00:30:16,648 --> 00:30:18,441
‫لا أظن أنه أخبركَ بهذا، أليس كذلك؟

399
00:30:21,402 --> 00:30:23,112
‫كلاكما من النوعية نفسها.

400
00:30:23,613 --> 00:30:26,324
‫لا أظن ذلك، أنا وأنت رغم ذلك...

401
00:30:27,700 --> 00:30:28,993
‫هذه قصّة مختلفة.

402
00:30:29,953 --> 00:30:31,246
‫لقد كنّا منسجمين سوياً.

403
00:30:31,496 --> 00:30:32,831
‫لا، لم نكن منسجمين قطّ.

404
00:30:33,748 --> 00:30:37,085
‫كنتِ تدفعين لي، وأنا عليّ تنفيذ العمل،
‫هذا كل ما في الأمر.

405
00:30:37,168 --> 00:30:40,129
‫من الجيد أنك وسيم
‫لأنك تصبح غبياً في بعض الأحيان.

406
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‫ماذا تعنين؟

407
00:30:43,216 --> 00:30:46,928
‫أعني أنني أمنحك فرصة لتعيش.

408
00:30:48,054 --> 00:30:49,180
‫معكِ؟

409
00:30:50,306 --> 00:30:52,433
‫"ماكس"، لقد أطلقتِ النار على "جوليا".

410
00:30:52,517 --> 00:30:54,769
‫لم تكن مناسبة لك قط على أي حال.

411
00:30:54,853 --> 00:30:56,729
‫أنتِ التي لا تناسبيني يا "ماكس".

412
00:31:06,698 --> 00:31:08,116
‫كان لديّ خطط من أجلكَ.

413
00:31:12,203 --> 00:31:16,291
‫وثقت بك ولكنك خنتني.

414
00:31:19,335 --> 00:31:20,753
‫أنت لا تختلف عنه.

415
00:31:21,087 --> 00:31:22,797
‫أو عن أيّ شخص بهذه البلدة.

416
00:31:22,881 --> 00:31:25,758
‫- انظروا إلى مَن يتحدّث.
‫- لا، هذا ليس صحيحاً يا "جيم".

417
00:31:25,842 --> 00:31:29,304
‫أنا لا أشبهك في شيء، أنا مكافحة.

418
00:31:31,973 --> 00:31:38,646
‫إذا كنت تنوي التواجد بمكان ما الآن
‫أظن أن أحدهم سيكون خائب الظن للغاية.

419
00:31:44,235 --> 00:31:45,445
‫انبطح.

420
00:31:54,120 --> 00:31:55,705
‫والآن سنرحل كلنا

421
00:31:56,331 --> 00:31:58,374
‫لنذهب، هيا.

422
00:32:00,001 --> 00:32:02,503
‫"جوليا" هنا، ولكن "باربي" قد رحل

423
00:32:02,587 --> 00:32:04,005
‫قالوا إنه غادر مع "بيغ جيم".

424
00:32:04,339 --> 00:32:05,798
‫ربما هما موجودان بمصنع الأسمنت

425
00:32:05,882 --> 00:32:07,216
‫"ماكس" أنشأت نادي نِزال هناك

426
00:32:07,300 --> 00:32:09,719
‫وسمعت أن الناس خسروا
‫جراء رهانهم أمس على "باربي".

427
00:32:11,930 --> 00:32:14,807
‫- اخرج.
‫- بالله عليك يا "لندا".

428
00:32:15,266 --> 00:32:18,561
‫- ليس بوسعك فعل هذا بمفردك.
‫- لست شرطياً "فيل".

429
00:32:18,978 --> 00:32:20,063
‫أراك لاحقاً.

430
00:32:22,357 --> 00:32:23,816
‫أنتِ تسرقين سيارتي.

431
00:32:34,744 --> 00:32:36,079
‫سأجلب سيارتنا.

432
00:32:36,579 --> 00:32:38,039
‫سآخذهما إلى مركز الشرطة.

433
00:32:38,122 --> 00:32:40,041
‫أنصحك ألّا تفعل هذا، أعدكَ.

434
00:32:40,708 --> 00:32:43,002
‫لقد توليت بالفعل أمر بوليصة تأمينك.

435
00:32:44,212 --> 00:32:45,546
‫ليس لديك أدنى فكرة.

436
00:32:53,846 --> 00:32:55,014
‫لقد انتهى الأمر.

437
00:33:08,319 --> 00:33:09,821
‫ماذا فعلت؟

438
00:33:10,655 --> 00:33:13,324
‫طالما "ماكس" على قيدِ الحياة،
‫فهي تمثل تهديداً

439
00:33:14,575 --> 00:33:15,910
‫والآن لم تعد كذلك.

440
00:33:17,745 --> 00:33:19,038
‫كذلك أنت.

441
00:33:28,423 --> 00:33:30,174
‫"باربي"، ألقِ السلاح أرضاً.

442
00:33:30,800 --> 00:33:33,803
‫- ألقه الآن.
‫- "لندا"، حمدا لله.

443
00:33:33,970 --> 00:33:36,472
‫- لقد جُن جنونه.
‫- إنه يكذب عليك.

444
00:33:36,639 --> 00:33:37,807
‫قد قتلهما.

445
00:33:37,890 --> 00:33:40,393
‫ببادئ الأمر قيدهما،
‫وبعد ذلك أطلق الرصاص على رأسيهما.

446
00:33:40,476 --> 00:33:41,811
‫كنت أنا التالي.

447
00:33:44,981 --> 00:33:46,357
‫تراجع يا "باربي".

448
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
‫ألقِ السلاح أرضاً.

449
00:34:02,123 --> 00:34:03,499
‫ضع يديك خلف ظهركَ.

450
00:34:05,168 --> 00:34:06,711
‫لقد قتلت ضحيتك الأخيرة.

451
00:34:07,003 --> 00:34:08,421
‫أبعد رجليك عن بعضهما.

452
00:34:08,755 --> 00:34:09,881
‫لقد انتهى أمرك.

453
00:34:10,048 --> 00:34:12,008
‫"لندا"، أؤكد لكِ...

454
00:34:18,264 --> 00:34:19,766
‫توقف وإلّا أطلقت عليك النار.

455
00:34:20,641 --> 00:34:22,310
‫أطلقي النار على هذا الوغد.

456
00:34:38,659 --> 00:34:40,745
‫- هل المذياع جاهز؟
‫- امنحني ثانيتين.

457
00:34:41,204 --> 00:34:42,371
‫- يا "جيم"؟
‫- ماذا؟

458
00:34:43,289 --> 00:34:45,625
‫لقد سمعتُ شيئاً اليوم، من خارج القبّة

459
00:34:46,459 --> 00:34:47,835
‫كان بشأن "باربي".

460
00:34:48,961 --> 00:34:50,171
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

461
00:34:51,047 --> 00:34:53,508
‫كان أفراد الجيش يتحدثون
‫أنهم يعلمون أنه هنا بالداخل.

462
00:34:54,634 --> 00:34:56,344
‫أخبريني بالضبط ماذا قالوا؟

463
00:34:58,137 --> 00:34:59,806
‫قالوا إنه هو الشخص المنشود

464
00:35:00,098 --> 00:35:01,891
‫الشخص الذي كانوا يبحثون عنه.

465
00:35:04,102 --> 00:35:05,269
‫شغلي المذياع؟

466
00:35:07,563 --> 00:35:14,028
‫معكم "جيم رينيه"، آسف لإخباركم أنه
‫كان يوماً حالكاً جداً على "تشيسترز ميل".

467
00:35:14,403 --> 00:35:17,031
‫أريد من كل المواطنين
‫أن يأخذوا الحيطة والحذر

468
00:35:17,573 --> 00:35:24,539
‫اليوم، "ماكسين سيغريف" وشريكها "أوتو"
‫قُتلا بإسلوب الإعدام رمياً بالرصاص.

469
00:35:25,373 --> 00:35:27,125
‫العديد منكم ربما يعرف "ماكس".

470
00:35:28,543 --> 00:35:31,003
‫لقد كانت سيدة أعمال حسنة السمعة
‫من بلدة "ويست لايك".

471
00:35:31,712 --> 00:35:35,341
‫بالإضافة إلى محاولة اغتيال "جوليا شامواي".

472
00:35:35,883 --> 00:35:38,970
‫لقد تلقت رصاصة بصدرها وربما لن تنجو منها.

473
00:35:39,512 --> 00:35:41,347
‫وأيضاً كانت هناك محاولة لاغتيالي.

474
00:35:41,848 --> 00:35:44,016
‫وشخص واحد مسؤول عن كل هذا

475
00:35:45,059 --> 00:35:48,312
‫"ديل باربرا" الملقب بـ"باربي".

476
00:35:48,771 --> 00:35:50,731
‫تم إصدار مذكرة اعتقال بحقه.

477
00:35:51,065 --> 00:35:54,527
‫إنه متّهم بمحاولة اغتيالي
‫أنا والسيدة "شامواي".

478
00:35:54,944 --> 00:35:59,365
‫إنه أيضاً متّهم بقتل
‫"ماكس سيغريف" و"أوتو أغيلار"

479
00:36:00,366 --> 00:36:02,493
‫ووالدة السيدة "سيغريف"، "أغاثا".

480
00:36:03,202 --> 00:36:04,829
‫"باربي" هارب الآن.

481
00:36:05,121 --> 00:36:09,417
‫إنه مُسلّح وخطر،
‫ولأجل هذا فأنا أعلن حالة الطوارئ.

482
00:36:10,168 --> 00:36:12,837
‫هذا العنف غير المبرر لن نتسامح معه.

483
00:36:13,045 --> 00:36:16,841
‫ما فعله "باربي" ليس من طبيعتنا
‫حتى الآن وخاصة الآن.

484
00:36:17,383 --> 00:36:21,095
‫عندما يتم القبض على "باربي"
‫سيحظى بمحاكمة عادلة.

485
00:36:22,138 --> 00:36:26,642
‫سيطالب اللإدعاء بعقوبة الإعدام.

486
00:36:31,063 --> 00:36:33,524
‫أي تخمينات عمّا سيحدث
‫عندما يلمس أربعتنا إياها؟

487
00:36:34,609 --> 00:36:35,943
‫لا أريد سوى أجوبة

488
00:36:36,736 --> 00:36:38,946
‫لا نوّبات أو ألغاز

489
00:36:40,156 --> 00:36:41,282
‫إجابات فقط.

490
00:36:47,538 --> 00:36:53,628
‫حسناً، مهما يحدث
‫لا ترفعوا أيديكم عن القبّة.

491
00:37:47,682 --> 00:37:48,766
‫أبي؟

492
00:38:16,043 --> 00:38:17,128
‫أبي!

493
00:38:29,765 --> 00:38:30,808
‫"جونيور".

494
00:38:40,318 --> 00:38:41,360
‫لا!

495
00:38:47,616 --> 00:38:48,701
‫أبي!

496
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‫عليّ أن أذهب لأعثر على والدي.

497
00:38:56,417 --> 00:38:57,293
‫تمهّل!

498
00:38:59,128 --> 00:39:00,671
‫هل شاهدنا جميعاً الشيء نفسه؟

499
00:39:01,130 --> 00:39:02,923
‫- "بيغ جيم"؟
‫- أجل.

500
00:39:04,216 --> 00:39:07,178
‫ما كان ذلك؟ اعتقدت أننا نبحث عن الأجوبة.

501
00:39:07,386 --> 00:39:08,679
‫كنا كذلك يا "جو".

502
00:39:09,722 --> 00:39:11,140
‫أظن أن هذا هو الجواب.

503
00:39:11,640 --> 00:39:12,683
‫ماذا كان ذلك؟

504
00:39:13,601 --> 00:39:15,561
‫لعل القبة ستُزال.

505
00:39:16,187 --> 00:39:19,815
‫ولكن أولاً يجب أن يموت "بيغ جيم".

506
00:39:22,610 --> 00:39:24,111
‫وأظن أننا مَن يجب أن يقتله.

