﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,712
‫بلدة "تشيسترز ميل" لا تختلف
‫عن أي بلدة أخرى

2
00:00:04,087 --> 00:00:05,547
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,676
‫{\an8}حتى تم عزلنا عن باقي العالم
‫بواسطة قبة غامضة

4
00:00:14,097 --> 00:00:18,351
‫خفية، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:18,435 --> 00:00:19,352
‫نحن محتجزون.

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,522
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:22,689 --> 00:00:26,526
‫لكن بما أننا بتنا محتجزين أسفلها معاً
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:27,527 --> 00:00:28,653
‫هل أستطيع مساعدتكِ؟

9
00:00:30,780 --> 00:00:32,282
‫ماذا حدث لي؟

10
00:00:32,449 --> 00:00:35,243
‫- ألا تتذكّرين؟
‫- أتذكر تعرضي للصعق.

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,495
‫أنتِ أصغر من أن تكوني ممرضة،أليس كذلك؟

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,414
‫أعمل على سبيل التطوع في المشفى.

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,340
‫لقد أنقذت "جوليا" وأنقذتني
‫أنا أيضاً عندما هبطت القبّة

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,050
‫ربما أنت هنا لإنقاذنا جميعاً.

15
00:00:55,263 --> 00:00:56,973
‫ألقِ مسدسك أرضاً يا "باربي".

16
00:00:57,432 --> 00:00:59,684
‫ثمة شخص واحد مسؤول عن كل تلك الحوادث

17
00:00:59,768 --> 00:01:04,189
‫"دايل باربرا" المعروف بـ"باربي"
‫تم إصدار مذكرة اعتقال بحقه

18
00:01:04,522 --> 00:01:07,942
‫إنه متهمٌ بمحاولة قتل
‫كل من السيدة "شامواي" وأنا

19
00:01:08,359 --> 00:01:14,991
‫متهمٌ أيضاً بقتل "ماكس سيغريف"،
‫"أوتو" والسيدة "آغاثا" والدة "سيغريف"

20
00:01:44,020 --> 00:01:46,773
‫سوف نطارد المجرم "دايل باربرا"

21
00:01:46,981 --> 00:01:49,109
‫سنعتقله ومِن ثَمّ سنجعله يدفع ثمن جرائمه.

22
00:01:49,192 --> 00:01:50,485
‫ماذا لو اختبئ بأحد منازلنا؟

23
00:01:50,568 --> 00:01:52,654
‫أعلم الخطر يا "مايلز".

24
00:01:52,779 --> 00:01:54,155
‫لماذا لم تقتحموا البيوت؟

25
00:01:54,405 --> 00:01:55,782
‫لأن هذا غير قانوني.

26
00:01:55,865 --> 00:01:57,951
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "مايلز"؟
‫أفتش البيوت؟

27
00:01:58,159 --> 00:01:59,035
‫يمكنك تفتيش بيتي.

28
00:02:05,583 --> 00:02:06,709
‫ربما أنت على حق.

29
00:02:07,168 --> 00:02:11,631
‫لكنّي لن أهين حقوق الناس،
‫لايزال دستورنا يحميها

30
00:02:11,714 --> 00:02:13,716
‫مازلنا جزءاً
‫من الولايات المتحدة الأمريكية.

31
00:02:13,800 --> 00:02:14,884
‫كلا، لسنا كذلك

32
00:02:15,051 --> 00:02:18,012
‫مرّ أسبوعان حتى الآن
‫يتعيّن أن تفعل شيئاً يا "رينيه".

33
00:02:18,221 --> 00:02:19,180
‫حسناً.

34
00:02:20,306 --> 00:02:21,933
‫أنا أعلن حالة الطوارئ

35
00:02:23,393 --> 00:02:25,145
‫ذلك الحقير يهدد أمننا جميعاً

36
00:02:25,979 --> 00:02:30,358
‫لذا سنقوم اليوم بتفتيش
‫المنازل كتدبير احتزازي فحسب

37
00:02:30,733 --> 00:02:32,152
‫وسوف نجلبه للعدالة.

38
00:02:32,819 --> 00:02:36,531
‫لن أحوّل بلدتنا لبلدة بوليسية
‫فقط لأنّك قلت ذلك.

39
00:02:39,075 --> 00:02:42,662
‫ليس قولي يا "لندا"، بل قول الشعب.

40
00:02:43,037 --> 00:02:44,622
‫لينصت الجميع إليّ.

41
00:02:45,165 --> 00:02:48,376
‫هذه ليست نهاية بلدتنا، إنها البداية فقط.

42
00:02:50,545 --> 00:02:54,007
‫لمَن فقدوا وظائفهم
‫عندما هبطت القبّة، المحامون

43
00:02:54,215 --> 00:02:56,759
‫والمصرفيون أمثال "مايلز"، لدينا وظائف لكم

44
00:02:57,635 --> 00:02:59,888
‫يوجد خزّان مياه بحاجة للحراسة

45
00:03:00,346 --> 00:03:03,558
‫ومحاصيل بحاجة للرعاية وشوارع بحاجة للتنظيف

46
00:03:03,683 --> 00:03:05,768
‫أجل، سيتطلب الأمر تقديم بعض التضحيات

47
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‫لكننا سننجو.

48
00:03:09,689 --> 00:03:11,691
‫هذه القبة لن تحطمنا

49
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
‫"تشيسترز ميل" ستنتعش وترى الغد

50
00:03:14,611 --> 00:03:17,363
‫وكذلك في العام القادم وكل عام يليه.

51
00:03:25,997 --> 00:03:28,583
‫سيدي، الأقمار الصناعية
‫لم ترينا بعد هدفنا المنشود.

52
00:03:28,791 --> 00:03:30,126
‫أجهزة الأمن الوطني.

53
00:03:30,919 --> 00:03:34,339
‫- العثور على "دايل باربرا" أمر ضروري.
‫- حظ موفق يا صاح

54
00:03:34,422 --> 00:03:37,383
‫حتى نعقد الاتصال، لا يمكن أن نمضي بالمهمة.

55
00:03:37,467 --> 00:03:39,469
‫أود أن تتم مراقبة ذلك الشيء المجهول.

56
00:03:39,969 --> 00:03:41,179
‫حاضر سيّدي.

57
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
‫ألديك أي فكرة عن مكان تلك البيضة
‫أيها الجندي؟

58
00:03:51,940 --> 00:03:53,066
‫يا إلهي

59
00:03:54,692 --> 00:03:56,027
‫هذا ما صعقني.

60
00:03:56,819 --> 00:03:58,321
‫لا توجد إحداثيات للبيضة يا سيدي

61
00:03:58,404 --> 00:04:00,531
‫لكن لو وردت معلومات جديدة،
‫سنخبرك بها فوراً.

62
00:04:00,615 --> 00:04:03,034
‫لن تكون ذات فائدة إن لم نعثر على "باربرا"

63
00:04:03,409 --> 00:04:05,828
‫إنه الشخص الوحيد بالداخل
‫الذي لديه الخبرة المطلوبة.

64
00:04:09,332 --> 00:04:10,583
‫ماذا تفعل؟

65
00:04:11,960 --> 00:04:15,380
‫- "أظنها غاضبة لأننا لم تقتل "بيغ جيم".
‫- انجي"، لا يمكننا فعل هذا.

66
00:04:15,797 --> 00:04:18,341
‫جميعنا رأينا الرؤية نفسها
‫عند القبّة الكبيرة، يا "جو"

67
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
‫إنها تريده ميتاً.

68
00:04:19,968 --> 00:04:23,638
‫- لماذا؟
‫- ربما حتى لا يقتل ملكك.

69
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
‫أتظنين أن "بيغ جيم" سيقتل "باربي"؟

70
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
‫مما قاله عبر المذياع، يبدو أنه يريد ذلك.

71
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
‫- علينا أن نساعده.
‫- اصمتا

72
00:04:30,228 --> 00:04:32,272
‫لسنا متأكدين أن "باربي" هو الملك أم لا.

73
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
‫مَن سيكون غيره؟

74
00:04:35,525 --> 00:04:36,651
‫ربما فرد منّا؟

75
00:04:37,402 --> 00:04:38,903
‫نحن متأكدون أنه ليس "جونيور".

76
00:04:39,570 --> 00:04:41,197
‫ليس بعدما تخلّى عنّا ليلة البارحة.

77
00:04:41,489 --> 00:04:43,449
‫ثقا بي، إنه "باربي"

78
00:04:44,742 --> 00:04:46,286
‫سوف يخرجنا من تحت القبّة.

79
00:04:47,787 --> 00:04:50,540
‫عندما تفقس الفراشة، سترين.

80
00:04:50,748 --> 00:04:52,292
‫عندما تفقس الفراشة؟

81
00:04:52,375 --> 00:04:53,710
‫سيُتوّج الملك.

82
00:04:56,587 --> 00:04:59,841
‫لا أعرف كيف ستُتوِج أي شخص
‫وهي محجوزة بداخل هذه القبّة الصغيرة.

83
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
‫أشعر أنه عندما تخرج الخادرة
‫من يرقتها سيتغيّر شيء ما.

84
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
‫ماذا تفعلون؟

85
00:05:13,313 --> 00:05:14,772
‫كلا، لا، دعيني أرى.

86
00:05:17,150 --> 00:05:18,484
‫يا إلهي

87
00:05:20,486 --> 00:05:21,696
‫ما هذا؟

88
00:05:21,863 --> 00:05:25,533
‫إنها بمثابة قلب القبّة.

89
00:05:27,410 --> 00:05:28,911
‫ماذا تعنين بقولكِ "قلب"؟

90
00:05:29,704 --> 00:05:31,956
‫نظنها مصدر طاقة القبّة.

91
00:05:35,543 --> 00:05:40,173
‫- منذ متى وهذا الشيء بحوزتكم؟
‫- لقد وجدناها قبل موت أمي مباشرةً.

92
00:05:42,258 --> 00:05:45,344
‫هذا هو الشيء الذي كان في الغابة؟

93
00:05:46,846 --> 00:05:48,306
‫الذي أراكِ "أليس"؟

94
00:05:48,931 --> 00:05:49,849
‫أجل

95
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
‫وأرسلتني للمنزل حتّى أودّعها.

96
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
‫حسناً، عليكِ أن تنقلي هذا الشيء

97
00:06:00,318 --> 00:06:02,487
‫فسوف يفتشون بجميع نواحي المنزل، خبئوها.

98
00:06:04,238 --> 00:06:09,243
‫- أنتِ لست غاضبة؟
‫- نوري"، يا عزيزتي، أنا دائمًا في صفّك.

99
00:06:12,038 --> 00:06:14,290
‫وأنا لا أثق بـ"بيغ جيم" بتاتاً

100
00:06:14,957 --> 00:06:19,212
‫- خاصةً بهذا الشيء.
‫- خذاها لمنزل "بن"

101
00:06:20,254 --> 00:06:21,339
‫فنحن نثق به.

102
00:06:21,506 --> 00:06:22,548
‫أنتِ لن تأتِي؟

103
00:06:23,424 --> 00:06:25,134
‫لديّ أعمال مع "بيغ جيم".

104
00:06:26,427 --> 00:06:27,678
‫إلى كل المتطوعين

105
00:06:27,762 --> 00:06:30,098
‫لا تعاملوا أياً من جيرانكم بعدم احترام

106
00:06:30,264 --> 00:06:31,766
‫لا تخرّبوا الممتلكات

107
00:06:32,016 --> 00:06:34,894
‫ولا تقتلوا "دايل باربرا".

108
00:06:35,061 --> 00:06:36,562
‫- أجل، مفهوم.
‫- حسناً.

109
00:06:37,480 --> 00:06:38,856
‫اذهبوا بغرض الخدمة والحماية.

110
00:06:40,983 --> 00:06:42,235
‫صباح الخير أيتها المأمورة.

111
00:06:42,610 --> 00:06:44,028
‫خزان الوقود فارغ، أنا آسفة

112
00:06:44,237 --> 00:06:46,364
‫- ولكن شكراً على سيارتك.
‫- لا عليك.

113
00:06:46,697 --> 00:06:49,700
‫- أتحتاجين لمساعدة إضافية اليوم؟
‫- طبعاً، هيا بنا.

114
00:06:54,497 --> 00:06:55,748
‫أبي.

115
00:06:59,377 --> 00:07:02,630
‫- ماذا يحدث يا "جونيور"؟
‫- بحثت عنك طوال الليل.

116
00:07:03,923 --> 00:07:05,550
‫أبي، أنت في خطر

117
00:07:05,758 --> 00:07:08,386
‫شخص ما سيحاول قتلك
‫ربما "باربي"، ربما شخص آخر.

118
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- أعلم وحسب.

119
00:07:15,059 --> 00:07:17,353
‫تمالك أعصابك يا "جونيور"

120
00:07:17,437 --> 00:07:18,396
‫ركّز

121
00:07:18,729 --> 00:07:20,606
‫اسمع، لديّ مهمة لك.

122
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
‫"باربي" أطلق النار على "جوليا" البارحة.

123
00:07:25,987 --> 00:07:27,321
‫ذلك الوغد.

124
00:07:27,405 --> 00:07:32,285
‫أرسلت أناساً للعيادة ليراقبوا المكان
‫ويحرصوا ألّا يأتي مجدداً لينهي ما بدأه

125
00:07:33,411 --> 00:07:36,330
‫ولكني أحتاج لشخص بالداخل أثق به

126
00:07:36,831 --> 00:07:38,749
‫يحرسها ويحميها

127
00:07:39,876 --> 00:07:42,044
‫- أبوسعي الإعتماد عليك؟
‫- نعم يا سيدي.

128
00:07:42,503 --> 00:07:49,093
‫ولكن إن استردت وعيها بالصدفة وبدأت بالتحدث

129
00:07:49,886 --> 00:07:52,346
‫عليك أن تعلمني عبر الجهاز

130
00:07:52,555 --> 00:07:53,890
‫ولا تخبر أي حد آخر

131
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
‫أنا وحسب.

132
00:07:56,058 --> 00:07:57,768
‫حسناً، ولكن يا أبي

133
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
‫كن حذراً اليوم.

134
00:08:05,943 --> 00:08:08,905
‫- "بيغ جيم"، ألديك دقيقة.
‫- مشغول جداً هذا الصباح يا "دودي".

135
00:08:09,071 --> 00:08:10,740
‫لا، عليك أن تأتي للمحطة الإذاعية.

136
00:08:10,823 --> 00:08:15,328
‫- لا أريد إرباك الناس بإعلانات أخرى.
‫- جهازي التقط أحاديث عسكرية

137
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
‫إنهم يبحثون عن "باربي"

138
00:08:18,831 --> 00:08:19,916
‫"باربي"؟

139
00:08:20,333 --> 00:08:21,959
‫ويبحثون عن شيء آخر أيضاً.

140
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‫رجاءً لا تصرخي.

141
00:08:35,348 --> 00:08:38,643
‫- الكثير من الناس يبحثون عنك.
‫- أعلم، اسمعي

142
00:08:38,935 --> 00:08:41,896
‫كل ما يُقال في حقّي ليس حقيقياً

143
00:08:41,979 --> 00:08:43,397
‫- إنه "بيغ جيم".
‫- أنا أصدقك.

144
00:08:44,649 --> 00:08:45,650
‫حقاً؟

145
00:08:46,484 --> 00:08:48,778
‫لديّ الكثير من الأسباب تجعلني
‫لا أثق بـ"بيغ جيم".

146
00:08:49,654 --> 00:08:53,407
‫"جوليا" لا زالت بالعيادة،
‫إذا استعادت وعيها، سيقتلها.

147
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
‫- لماذا؟
‫- إن أخبرت الناس...

148
00:08:56,077 --> 00:08:58,829
‫بأنني لستُ من أطلق عليها النار
‫ستنكشف قصته التي اختلقها

149
00:08:58,955 --> 00:09:00,831
‫ولن يستطيع أن يجعلني كبش فداء بعد الآن.

150
00:09:00,915 --> 00:09:02,333
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟

151
00:09:03,543 --> 00:09:05,002
‫عملكِ كمتطوعة بالعيادة الطبية.

152
00:09:05,253 --> 00:09:07,880
‫المتطوعون لديهم بطاقة لفتح
‫المدخل الخلفي للعيادة، صحيح؟

153
00:09:07,964 --> 00:09:10,550
‫- أجل.
‫- إذاً ساعديني على إنقاذ "جوليا".

154
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‫كيف حالها؟

155
00:09:27,984 --> 00:09:29,610
‫إنها محظوظة كونها قد نجت

156
00:09:30,695 --> 00:09:33,447
‫لا يمكنني الجزم بأي نوع من
‫التلف العصبي الذي قد يصيبها.

157
00:09:33,698 --> 00:09:35,032
‫أتظنين أنها ستفيق منها؟

158
00:09:35,283 --> 00:09:37,493
‫- أنا لست طبيبة يا "جونيور".
‫- صحيح، ولكنكِ

159
00:09:37,827 --> 00:09:39,954
‫أنت قريبة من منزلة الطبيب الذي كان لدينا.

160
00:09:40,037 --> 00:09:43,040
‫- لديّ مرضى آخرين لأتفقدهم.
‫- سأعتني بـ"جوليا".

161
00:09:49,005 --> 00:09:50,339
‫إذاً ما الخطة؟

162
00:09:51,007 --> 00:09:52,675
‫سأشغّل محرّك سيارة الإسعاف.

163
00:09:53,509 --> 00:09:54,552
‫وماذا بعد؟

164
00:09:55,761 --> 00:09:58,723
‫وبعدها تستخدمين بطاقتكِ للدخول
‫ونقوم بإخراج "جوليا"

165
00:09:59,932 --> 00:10:01,183
‫وتبعدينا عن هنا.

166
00:10:01,892 --> 00:10:03,352
‫ماذا عن الحرّاس؟

167
00:10:03,603 --> 00:10:05,855
‫سيذهبون لواجهة العيادة عاجلاً أو آجلاً.

168
00:10:06,188 --> 00:10:08,441
‫لا أقصد هذين الرجلين،
‫ماذا عن الحراس بالداخل؟

169
00:10:08,649 --> 00:10:10,568
‫"بيغ جيم" لابد أنه يعلم أنك ستأتي لأجلها

170
00:10:10,651 --> 00:10:12,194
‫ربما قد نقلها من هنا بالفعل.

171
00:10:13,988 --> 00:10:15,031
‫ربما.

172
00:10:16,073 --> 00:10:18,200
‫ثمة الكثير من الإفتراضات.

173
00:10:20,077 --> 00:10:21,203
‫اسمعي

174
00:10:22,288 --> 00:10:25,583
‫{\an8}"بيغ جيم" أطاح بكل شخص وقف بطريقه

175
00:10:25,916 --> 00:10:27,918
‫{\an8}و"جوليا" آخر مَن تبقى

176
00:10:28,085 --> 00:10:31,297
‫{\an8}والآن، هل ستعملين معي أم لا؟

177
00:10:42,725 --> 00:10:44,852
‫{\an8}لم نسمع شيئاً من الجيش منذ أكثر من أسبوع

178
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
‫{\an8}منذ أن حاولوا تفجير البلدة

179
00:10:48,522 --> 00:10:51,275
‫{\an8}- والآن يريدون "باربي".
‫- لقد أخبرتك، حسناً؟

180
00:10:51,442 --> 00:10:54,904
‫{\an8}- إنه الوحيد الذي ذُكر اسمه.
‫- الجيش يبحث عن بيضة؟

181
00:10:55,237 --> 00:10:56,280
‫{\an8}أجل...

182
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
‫{\an8}وأنا قد رأيتها.

183
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
‫{\an8}ما فائدتها؟

184
00:11:05,790 --> 00:11:09,210
‫{\an8}لستُ متأكدة، ولكنها أحرقت يدي بشدة.

185
00:11:11,837 --> 00:11:14,799
‫{\an8}لحظة واحدة، وعدت "فيل" ألا أوقف الموسيقى

186
00:11:14,965 --> 00:11:18,094
‫{\an8}حسناً، لا تلمس أي شيء.

187
00:11:21,639 --> 00:11:25,518
‫{\an8}التصوير الحراري قد أظهر الجسم المجهول

188
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
‫{\an8}وتمّ نقله من الغابة شمال شرقي البلدة.

189
00:11:29,397 --> 00:11:30,564
‫{\an8}يا إلهي.

190
00:11:30,731 --> 00:11:33,067
‫{\an8}- هل وجدتم "باربي"؟
‫- لا يا سيدي.

191
00:11:34,068 --> 00:11:35,694
‫{\an8}أتعرفون مَن المسؤول بالداخل؟

192
00:11:36,570 --> 00:11:39,156
‫{\an8}سيدي، المسؤول الرسمي هناك هو "جيمس رينيه".

193
00:11:43,411 --> 00:11:45,454
‫{\an8}أبوسعنا التواصل معه من أجل هذه المهمة؟

194
00:11:46,622 --> 00:11:48,457
‫{\an8}لا أنصح بذلك.

195
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
‫{\an8}وما سبب ذلك أيها الجندي؟

196
00:11:52,920 --> 00:11:56,841
‫{\an8}بعد ضرب الصاروخ مباشرة
‫مسحت طائرتنا جدار القبة

197
00:11:57,675 --> 00:12:01,137
‫{\an8}وسجلت طائرة المراقبة إقدام "رينيه"
‫على قتل قس البلدة عند الجسر.

198
00:12:16,652 --> 00:12:20,030
‫{\an8}- وظيفة جديدة يا سيد "ألكوت"؟
‫- لا حاجة للمصارف بعد الآن يا "بن"

199
00:12:20,448 --> 00:12:21,824
‫ليس سوى القمامة.

200
00:12:23,951 --> 00:12:26,245
‫"بن"

201
00:12:28,080 --> 00:12:29,206
‫تعال.

202
00:12:35,004 --> 00:12:36,130
‫ما هذا؟

203
00:12:37,006 --> 00:12:39,091
‫لدينا شيء نود أن نخفيه عن حملات التفتيش.

204
00:12:40,468 --> 00:12:42,595
‫لقد فتش البوليس السري منزلي منذ فترة.

205
00:12:43,137 --> 00:12:46,140
‫- أبوسعنا أن نخبأ هذه؟
‫- مخبأي هو مخبأكم.

206
00:13:09,371 --> 00:13:11,207
‫- مزيد من الحراس؟
‫- إنه "جونيور".

207
00:13:12,833 --> 00:13:14,585
‫يقوم بتنفيذ أعمال "بيغ جيم" القذرة.

208
00:13:20,633 --> 00:13:22,009
‫لديه جهاز لاسلكي

209
00:13:25,137 --> 00:13:27,264
‫ولكني أظن أن بوسعي
‫الإطاحة به قبل أن يستخدمه.

210
00:13:27,431 --> 00:13:30,518
‫- لا.
‫- لا ماذا؟

211
00:13:37,066 --> 00:13:38,234
‫دعني أقوم بهذا.

212
00:13:39,985 --> 00:13:44,240
‫- هدئي من روعكِ يا "دودي".
‫- أنا هادئة، حقاً

213
00:13:46,742 --> 00:13:48,410
‫ولكن ما قالوه عنك...

214
00:13:50,579 --> 00:13:53,415
‫ظننت أن ما حل بالقِس "كوغنز" كانت حادثة.

215
00:13:53,791 --> 00:13:56,710
‫لا، هو الذي كان يمثل حادثة يُتوقّع حدوثها

216
00:13:57,753 --> 00:14:02,049
‫لقد كان على وشك أن يحرق البلدة
‫في اليوم التالي لهبوط القبّة

217
00:14:03,509 --> 00:14:04,927
‫كان عائقاً

218
00:14:07,012 --> 00:14:08,764
‫أنتِ لا تعرفين كامل القصة يا "دودي"

219
00:14:10,015 --> 00:14:14,562
‫ولا حتّى مَن يتجسّسون علينا بالأعلى
‫من خلال أجهزتهم في السماء.

220
00:14:17,273 --> 00:14:19,191
‫كم عدد الحوادث التي وقعت؟

221
00:14:21,110 --> 00:14:22,486
‫والناس الآخرون؟

222
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫أولئك الذين قلت إن "باربي" قتلهم.

223
00:14:24,697 --> 00:14:27,449
‫"باربي" ليس قديساً، صدقيني.

224
00:14:27,908 --> 00:14:29,577
‫ولكنه لم يفعلها، صحيح؟

225
00:14:29,827 --> 00:14:31,620
‫لقد فعل أكثر مما يكفي

226
00:14:32,288 --> 00:14:34,874
‫ما يجعله يستحق العقاب الذي سينزل به

227
00:14:36,083 --> 00:14:39,670
‫كل أولئك الأشخاص نالوا ما استحقوه

228
00:14:40,629 --> 00:14:42,506
‫كانوا يمثلون تهديداً لـ"تشيسترز ميل"

229
00:14:43,924 --> 00:14:48,804
‫وكل ما فعلته كان لحماية أهل هذه البلدة

230
00:14:50,431 --> 00:14:51,974
‫أتظنين أني كنتِ لأؤذيهم؟

231
00:14:52,641 --> 00:14:53,851
‫أو أنت؟

232
00:14:56,145 --> 00:14:58,939
‫- لا، لم أظن ذلك.
‫- حسناً

233
00:15:00,482 --> 00:15:02,192
‫إذاً فلنساعد بعضنا

234
00:15:03,110 --> 00:15:04,904
‫ركّزي على تلك البيضة

235
00:15:05,654 --> 00:15:07,948
‫لديكِ صورة لها، أين التقطها؟

236
00:15:09,074 --> 00:15:13,579
‫كانت بحظيرة "جو مكاليستر"،
‫لم أتذكر هذا حتّى صباح اليوم

237
00:15:13,954 --> 00:15:16,707
‫لقد كنت أفكر أنه ربما تكون هي المولد.

238
00:15:17,583 --> 00:15:18,834
‫المولد؟

239
00:15:20,419 --> 00:15:22,087
‫- مولد لماذا؟
‫- للقبة.

240
00:15:24,131 --> 00:15:29,053
‫ربما لو حصلت على هذا الشيء
‫قد تكون قادراً على إزالة القبّة.

241
00:15:31,847 --> 00:15:33,307
‫يمكنني الحصول عليها من أجلك.

242
00:15:35,184 --> 00:15:36,477
‫بوسعي مساعدتكَ

243
00:15:37,603 --> 00:15:39,355
‫يمكنني أن أكون ذات فائدة.

244
00:15:40,564 --> 00:15:41,857
‫حسناً يا "دودي"...

245
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
‫أنتِ بالفعل ذات منفعة كبرى

246
00:15:50,449 --> 00:15:54,620
‫ولكن القبّة يجب ألا تُزال، ليس الآن.

247
00:16:01,126 --> 00:16:03,045
‫- "بيغ جيم"؟
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟

248
00:16:05,673 --> 00:16:08,592
‫أنت مُختل حقير

249
00:16:10,719 --> 00:16:12,972
‫ويوماً ما سيعرف الجميع هذا

250
00:16:16,350 --> 00:16:18,435
‫وسيفرحون لموتك.

251
00:17:23,292 --> 00:17:25,252
‫"لندا"؟ أنا "جيم".

252
00:17:25,836 --> 00:17:26,962
‫أين أنتِ؟

253
00:17:27,129 --> 00:17:28,547
‫أبحث في الربع الشمالي الغربي.

254
00:17:28,797 --> 00:17:30,591
‫نشب حريق بالمحطة الإذاعية.

255
00:17:30,841 --> 00:17:31,842
‫ماذا؟

256
00:17:32,384 --> 00:17:34,178
‫"دودي" كانت هناك تحلّ محلي، أهي بخير؟

257
00:17:34,261 --> 00:17:35,596
‫"جيم"، ماذا عن "دودي"؟

258
00:17:35,679 --> 00:17:36,805
‫لا أدري.

259
00:17:37,347 --> 00:17:38,766
‫المكان في حالة فوضى

260
00:17:39,433 --> 00:17:42,144
‫متطوعو إطفاء الحرائق يجمعون أنفسهم،
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

261
00:17:42,186 --> 00:17:43,645
‫أيمكن أن يكون حريق مُفتعلا؟

262
00:17:44,104 --> 00:17:45,189
‫لا أدري.

263
00:17:46,023 --> 00:17:47,232
‫إن "باربي" مَن فعلها

264
00:17:47,649 --> 00:17:49,985
‫كنا نبث أخباراً عنه ليلاً نهاراً.

265
00:17:50,569 --> 00:17:53,113
‫- "جيم"، أنا بطريقي إليها.
‫- كوني حذرة يا "لندا"

266
00:17:53,363 --> 00:17:54,782
‫عندما تجدين "باربي"، أخبريني.

267
00:17:54,948 --> 00:17:56,742
‫عُلم، "فيل"، هيا.

268
00:18:03,165 --> 00:18:04,875
‫إذاً، أتظنون حقاً أنها المُحرِّك؟

269
00:18:05,084 --> 00:18:06,585
‫ربما تكون طريقنا للخروج.

270
00:18:06,877 --> 00:18:09,129
‫- إنها جميلة تبدو مثل الحمم.
‫- لا تلمسها.

271
00:18:09,630 --> 00:18:11,298
‫آخر شخص لمسها تأذى.

272
00:18:11,548 --> 00:18:13,050
‫كل ما عليك فعله أن تبقيها مغطاه

273
00:18:13,383 --> 00:18:15,427
‫وابعد والديك عنها وراقبها.

274
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
‫أين ستذهبان؟

275
00:18:18,555 --> 00:18:21,475
‫المنزل، عليّ أن أمنع "انجي"
‫من فعل أي عمل أحمق.

276
00:18:21,850 --> 00:18:22,976
‫إنها بأيدٍ أمينة.

277
00:18:23,143 --> 00:18:24,311
‫نشكرك يا "بن".

278
00:18:25,104 --> 00:18:26,605
‫سنعود لأخذها لاحقاً.

279
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
‫مرحباً.

280
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
‫"انجي".

281
00:18:38,659 --> 00:18:39,910
‫ماذا تفعلين هنا؟

282
00:18:40,077 --> 00:18:41,745
‫أقدم المساعدة كما كنتُ في الماضي.

283
00:18:45,249 --> 00:18:47,167
‫أنت بخير بعد ما رأيناه البارحة؟

284
00:18:48,085 --> 00:18:49,169
‫بالطبع.

285
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
‫- لمَ هرعت؟
‫- لأحمي والدي

286
00:18:52,089 --> 00:18:53,966
‫لأردع أي شخص عن إيذائه.

287
00:18:57,219 --> 00:18:58,887
‫- هل تثق بأبيك؟
‫- بالطبع أثق به.

288
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
‫لم تكن تثق به في أغلب الأحيان.

289
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
‫عندما كنّا نتواعد، كنت تدعوه بالمخادع

290
00:19:06,979 --> 00:19:08,397
‫هل تحّرس السيّدة "شامواي"؟

291
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‫"باربي" أطلق عليها النار أمس.

292
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
‫أهذا ما أخبركَ به والدك؟

293
00:19:13,861 --> 00:19:15,404
‫لم يكن ليكذب عليّ حيال هذا.

294
00:19:16,196 --> 00:19:19,658
‫إن لم يكن "باربي" هو مَن قتلها
‫ستكون "جوليا" هي الشاهدة الوحيدة

295
00:19:20,492 --> 00:19:22,578
‫هل أخبرك "بيغ جيم"
‫بما عليك فعله إن استيقظت؟

296
00:19:26,582 --> 00:19:28,167
‫دعيني وشأني يا "انجي".

297
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
‫"جونيور"، أنا آسفة

298
00:19:32,796 --> 00:19:34,464
‫عقلي مضطرب

299
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
‫لم أعد أدّرك معنى أي شيء

300
00:19:38,385 --> 00:19:40,137
‫أود التحدّث إلى شخص ما.

301
00:19:42,681 --> 00:19:44,683
‫شخص ما أم أنا بالتحديد؟

302
00:19:46,768 --> 00:19:47,769
‫أنتَ

303
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫أنت الوحيد الذي يفهم ما أعانيه.

304
00:19:56,361 --> 00:19:58,071
‫ولكن هلّا ذهبنا لمكان أكثر خصوصية؟

305
00:19:58,197 --> 00:20:00,115
‫أشعر وكأنها تسمع كل ما نقوله.

306
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
‫قلت إنّي سأراقبها.

307
00:20:03,994 --> 00:20:05,537
‫سيسّتغرق الأمر دقيقة

308
00:20:07,247 --> 00:20:08,582
‫من فضلكَ.

309
00:20:17,549 --> 00:20:18,967
‫أنا بحاجة إليك.

310
00:20:38,070 --> 00:20:39,780
‫لقد وجدنا جثتها في المحطّة

311
00:20:40,614 --> 00:20:41,990
‫لم يكن بيدنا حيلة نفعلها.

312
00:20:42,449 --> 00:20:43,450
‫شكراً.

313
00:20:47,120 --> 00:20:49,957
‫"فيل"، أنا آسفة.

314
00:20:52,376 --> 00:20:53,752
‫لمَ قتلها؟

315
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
‫لمَ قتلها؟

316
00:20:58,465 --> 00:21:00,300
‫"دودي" لم تؤذِ أحداً قطّ.

317
00:21:01,885 --> 00:21:03,053
‫لا أعرف.

318
00:21:05,931 --> 00:21:07,724
‫ولكن "باربي" لن يفّلت بفعلته تلك

319
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
‫أعدك.

320
00:21:20,779 --> 00:21:23,448
‫لا أعرف إلى أي مدى بوسعي تحمّل هذا.

321
00:21:24,032 --> 00:21:27,494
‫لستِ مضطرة لمقاساة هذا وحدكِ

322
00:21:28,578 --> 00:21:30,289
‫سأكون معكِ دائماً.

323
00:21:42,467 --> 00:21:44,553
‫شعور جميل أن أضمك مجدداً.

324
00:21:46,972 --> 00:21:49,725
‫أعرف، إنه شعور جميل.

325
00:22:17,753 --> 00:22:19,212
‫تفوح منكِ رائحة التبغ.

326
00:22:27,345 --> 00:22:28,472
‫"جونيور"؟

327
00:22:40,150 --> 00:22:42,986
‫أيتها السيدة، دعيني أخبركِ
‫أنه ليس لدينا متسع من الوقت لهذا.

328
00:22:43,070 --> 00:22:46,907
‫دعني أخبركِ يا سيّد "رينيه"
‫مدى معرفة المحامي بالتفتيش غير القانوني.

329
00:22:48,116 --> 00:22:50,494
‫إن لم يكن معك مذكرة تفتيش والتي لا تملكها

330
00:22:50,702 --> 00:22:52,412
‫فستحتاج إلى أربعة أمور

331
00:22:52,788 --> 00:22:54,206
‫موافقة من المالك

332
00:22:55,040 --> 00:22:56,917
‫رؤية واضحة لما هو بالداخل

333
00:22:57,125 --> 00:22:59,086
‫مشتبه به يكون رهن الاعتقال الفعلي...

334
00:22:59,252 --> 00:23:01,171
‫أو ظروف مُلحّة

335
00:23:01,755 --> 00:23:05,675
‫لا أعرف ماذا تسمين مجرماً هارباً،
‫ولكنني أسميه ظرفاً ملحاً جداً.

336
00:23:06,551 --> 00:23:09,638
‫أنا أدعوه يوماً آخر بهذه البلدة الخرقاء

337
00:23:10,388 --> 00:23:13,100
‫وأنا أطلب منك باحترام أن ترّحل.

338
00:23:13,308 --> 00:23:15,310
‫تم رفض طلبكِ باحترام.

339
00:23:18,772 --> 00:23:20,732
‫لا، توقفا عن هذا الآن.

340
00:23:21,817 --> 00:23:23,652
‫- توقفا.
‫- توقفي...

341
00:23:23,735 --> 00:23:26,488
‫دعاها وشأنها، إيّاكما أن تلمسا أمي.

342
00:23:26,655 --> 00:23:29,950
‫- "نوري"، كلا.
‫- دعاها.

343
00:23:30,242 --> 00:23:31,243
‫"نوري".

344
00:23:31,493 --> 00:23:33,036
‫- أفلتها.
‫- لا.

345
00:23:33,203 --> 00:23:34,955
‫"نوري"، توقفي.

346
00:23:35,872 --> 00:23:38,125
‫أتساءل لمَ تصرّون على منعي
‫من رؤية ما في الداخل.

347
00:23:48,635 --> 00:23:49,886
‫ما هذا؟

348
00:23:51,721 --> 00:23:52,848
‫أين هي؟

349
00:23:53,098 --> 00:23:55,517
‫- أين ماذا؟
‫- لا تراوغ معي أيها الصغير

350
00:23:55,600 --> 00:23:57,936
‫تلك البيضة اللعينة،
‫أعرف كل شيء، وأعرف ما فائدتها.

351
00:23:59,646 --> 00:24:01,773
‫ليس لدينا أي فكرة عم تتحدث.

352
00:24:02,482 --> 00:24:03,733
‫خذهما إلى مركز الشرطة.

353
00:24:04,568 --> 00:24:07,237
‫- بأي تهمة؟
‫- إعاقة تحقيق العدالة.

354
00:24:07,779 --> 00:24:10,240
‫دعها وشأنها،"نوري"

355
00:24:10,532 --> 00:24:13,201
‫سأسوي الأمر، سأخرجك.

356
00:24:16,121 --> 00:24:17,247
‫"باربي".

357
00:24:19,207 --> 00:24:21,501
‫"لندا"، "باربي" في العيادة.

358
00:24:39,561 --> 00:24:41,479
‫"جونيور"، أنا قريبة جداً.

359
00:24:51,573 --> 00:24:52,866
‫أنا أحبك.

360
00:24:56,328 --> 00:24:57,829
‫"باربي"، علينا الذهاب.

361
00:25:00,457 --> 00:25:02,709
‫- قودي بسرعة، وتوراي عن الأنظار.
‫- ماذا؟ لمَ؟

362
00:25:02,792 --> 00:25:05,045
‫- لن يبحثوا عنها إن اعتقلوني، هيا.
‫- ماذا تفعل؟

363
00:25:05,128 --> 00:25:06,838
‫اذهبي، ابعديها عن هنا، الآن.

364
00:25:25,732 --> 00:25:27,317
‫ضع يديك على رأسك.

365
00:25:28,443 --> 00:25:30,362
‫انبطح أرضاً.

366
00:25:50,298 --> 00:25:51,549
‫تراجع.

367
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
‫"جيم"، قبضتُ عليه.

368
00:25:59,975 --> 00:26:01,059
‫جيد.

369
00:26:01,268 --> 00:26:03,728
‫ولكن "انجي مكاليستر" أخذت "جوليا" وفرّت.

370
00:26:06,314 --> 00:26:07,482
‫لا تقلقي

371
00:26:08,066 --> 00:26:09,317
‫سنقبض عليها هي الأخرى.

372
00:26:16,908 --> 00:26:18,118
‫"نوري"؟

373
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
‫"نوري"، تعالي هنا وتحدّثي إليّ، رجاءً.

374
00:26:25,333 --> 00:26:26,835
‫"انجي" كانت محقّة.

375
00:26:28,044 --> 00:26:29,629
‫"انجي" كانت محقّة بشأن ماذا؟

376
00:26:31,673 --> 00:26:33,925
‫كان علينا أن نقتل "بيغ جيم"
‫حينما واتتنا الفرصة.

377
00:26:34,718 --> 00:26:36,594
‫لمَ تودنا القبّة أن نفعل شيئاً كهذا؟

378
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
‫انظر لما يفعله يا "جو".

379
00:26:39,764 --> 00:26:41,599
‫يمضي بكل تلك التحركات النازية؟

380
00:26:42,767 --> 00:26:45,228
‫يقتحم حظيرتك وكأنه يملك المكان؟

381
00:26:45,437 --> 00:26:46,896
‫هذا لا يعني أن علينا أن نقتله.

382
00:26:46,980 --> 00:26:48,023
‫حقاً؟

383
00:26:49,065 --> 00:26:51,026
‫ماذا تظنه فاعلاً عندما يعثر على "باربي"؟

384
00:26:52,027 --> 00:26:54,279
‫مَلِكك لن يُتوّج يا "جو".

385
00:26:55,071 --> 00:26:57,282
‫ستكون المقولة، "ستُقطع رأس الملك".

386
00:26:59,909 --> 00:27:01,244
‫أتعرف تلك المقولة؟

387
00:27:01,911 --> 00:27:08,001
‫"الشيء الوحيد الذي يجعل الشر ينتصر
‫هو ألّا يقوم الأخيار بفعل شيء."

388
00:27:16,718 --> 00:27:18,219
‫نحن الأخيار يا "جو".

389
00:27:25,852 --> 00:27:27,270
‫حسناً

390
00:27:27,437 --> 00:27:29,105
‫انظروا إلى الآنسة "حسنة السلوك".

391
00:27:30,940 --> 00:27:31,983
‫"جو"؟

392
00:27:32,150 --> 00:27:33,818
‫"جو"، أنا أعرفك طيلة حياتك.

393
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
‫أنت فتى صالح

394
00:27:36,654 --> 00:27:37,822
‫وولد ذكي.

395
00:27:40,158 --> 00:27:42,118
‫- ولا تشّبه أختك.
‫- "انجي" ذكية.

396
00:27:42,369 --> 00:27:46,206
‫إنها تساعد "باربي"،
‫تقف إلى جانب الطرف الخاسر

397
00:27:46,873 --> 00:27:48,917
‫مساعدة وتحريض هارب عنيف

398
00:27:49,000 --> 00:27:53,129
‫لا يمكنها مساعدتنا،
‫ولكن أنت بوسعك إصلاح هذا الأمر.

399
00:27:54,047 --> 00:27:58,176
‫أخبرني بمكان البيضة وسننسى كل ما حدث.

400
00:27:59,803 --> 00:28:05,183
‫سأدعك تذهب للمنزل،
‫كلاكما أنت وصديقتك الجديدة.

401
00:28:07,560 --> 00:28:12,732
‫إن كانت تلك البيضة
‫هي مصدر توليد تلك القبّة فعلاً

402
00:28:14,150 --> 00:28:15,485
‫كما سمعت

403
00:28:17,070 --> 00:28:20,532
‫فإخفائكَ إياها تُعد جريمة خطيرة للغاية

404
00:28:21,783 --> 00:28:24,786
‫والتي تعيق تحقيقاً قانونياً

405
00:28:30,500 --> 00:28:32,210
‫ألديكِ ما تقولينه أيتها الشابة؟

406
00:28:36,548 --> 00:28:38,591
‫لمَ يسمونك "بيغ جيم"؟

407
00:28:40,093 --> 00:28:42,595
‫ما أنت إلّا أحد الفاشلين
‫الذين يحاولون إخافة الأولاد.

408
00:28:42,846 --> 00:28:43,888
‫المعذرة.

409
00:28:48,184 --> 00:28:49,561
‫لم أسمع ما قلتِه بوضوح.

410
00:28:54,274 --> 00:28:55,692
‫هلّا كررت ما قلتِه مجدداً؟

411
00:28:56,025 --> 00:29:01,364
‫أنت لا تخيفني.

412
00:29:05,744 --> 00:29:07,746
‫أنتِ بالغة كفاية لتستوعبي كيف ستتم الأمور

413
00:29:08,788 --> 00:29:10,999
‫الطريقة السهلة هي أن تخبريني ما أود معرفته

414
00:29:11,166 --> 00:29:13,585
‫وحينها ستخرجين من هذا الباب وتكونين حرّة.

415
00:29:14,127 --> 00:29:15,920
‫والآن، الطريقة الصعبة

416
00:29:17,130 --> 00:29:21,342
‫لنقل أن والدتكِ نالت قسطها من الحزن

417
00:29:23,052 --> 00:29:26,139
‫سيكون من المؤسف
‫إن سببتِ لها مزيداً من الشقاء.

418
00:29:29,809 --> 00:29:30,852
‫"نوري".

419
00:29:43,364 --> 00:29:44,991
‫لقد منحتك فرصة.

420
00:29:49,037 --> 00:29:52,665
‫تودين أن تموتي مع "باربي"، لك ذلك.

421
00:29:59,130 --> 00:30:02,425
‫أنا عائدة إلى المركز الآن،
‫"باربي" رهن الاعتقال.

422
00:30:02,801 --> 00:30:04,761
‫ولم نرَ "جوليا شامواي" حتى الآن

423
00:30:04,928 --> 00:30:08,807
‫آخر مرّة رأيناها كانت مع "انجي مكاليستر"
‫تنطلق بها بعيداً عن العيادة.

424
00:30:29,619 --> 00:30:33,289
‫أهذا ضروري حقاً؟
‫"بيغ جيم" مَن أخبركِ بفعل هذا؟

425
00:30:39,379 --> 00:30:41,464
‫كل التُهم التي أنا متّهم بها؟

426
00:30:42,465 --> 00:30:45,301
‫ما كنت لأوذي "جوليا"، لابد أنك تعرفي ذلك.

427
00:30:45,593 --> 00:30:48,096
‫حقاً؟ وماذا عن زوجها؟

428
00:30:53,810 --> 00:30:55,311
‫هذا ما اعتقدته.

429
00:31:00,400 --> 00:31:01,734
‫هل أنت هنا للتبليغ عن جريمة؟

430
00:31:01,818 --> 00:31:05,321
‫لن أغادر المبنى حتى يُطلق سراح
‫ابنتي و"جو مكاليستر".

431
00:31:05,655 --> 00:31:08,116
‫هذا مبنى عمومي، بوسعك البقاء إن شئتِ.

432
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
‫إذاً ما الأخبار السارة؟

433
00:31:13,079 --> 00:31:15,290
‫لم نعرف مكان "جوليا" و"انجي مكاليستر"

434
00:31:15,373 --> 00:31:18,167
‫نبحث بالأماكن المحتمل وجودهما بها
‫وعاجلا أم آجلاً سنجدهما.

435
00:31:18,251 --> 00:31:19,836
‫أفضل أن تكون عاجلاً عن آجلاً

436
00:31:20,044 --> 00:31:22,547
‫وبالنظر للحالة التي عليها "جوليا"،
‫فهي تحتاج للرعاية.

437
00:31:24,132 --> 00:31:25,758
‫هل استفاقت من غيبوبتها؟

438
00:31:26,467 --> 00:31:27,760
‫لا أدري.

439
00:31:28,386 --> 00:31:29,596
‫ماذا عن "باربي"؟

440
00:31:29,846 --> 00:31:32,515
‫- إنه بالأسفل داخل السجن.
‫- جيد.

441
00:31:34,767 --> 00:31:35,935
‫والآن ماذا؟

442
00:31:37,437 --> 00:31:38,813
‫سنبقيه قيد الاحتجاز.

443
00:32:22,982 --> 00:32:24,150
‫ماذا تفعل؟

444
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
‫إليكَ عنّي.

445
00:32:27,862 --> 00:32:31,157
‫- "باربي"، إياك أن تخبره شيئاً.
‫- سنكون بخير.

446
00:32:32,784 --> 00:32:35,244
‫أنت! إلى أين تأخذهما؟

447
00:32:39,749 --> 00:32:42,752
‫لنقل إنه موقع سري.

448
00:32:43,836 --> 00:32:48,299
‫- أقسم إن آذيت الولدين...
‫- لست في موقع يخولك التهديد

449
00:32:49,467 --> 00:32:50,969
‫ما رأيك أن أتحدث أنا؟

450
00:32:51,469 --> 00:32:53,638
‫إليك الوضع الراهن

451
00:32:54,222 --> 00:32:57,517
‫ستعترف بالتهم الموجهة إليك أمام العامة.

452
00:32:59,978 --> 00:33:01,396
‫أمر غير وارد الحدوث.

453
00:33:02,313 --> 00:33:03,898
‫حسناً، هذا من حقك.

454
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
‫سأخبرك بما سيحدث إن رفضت التعاون.

455
00:33:09,195 --> 00:33:12,490
‫لن يستغرق الأمر طويلاً
‫حتى نقبض على "انجي مكاليستر"

456
00:33:12,657 --> 00:33:19,080
‫سنتهمها بكونها متواطئة معك بجرائمك
‫وذلك لأنها ساعدتك.

457
00:33:19,664 --> 00:33:23,668
‫شقيقها "جو" وتلك الفتاة الصغيرة
‫التي كان يتسكع معها

458
00:33:25,378 --> 00:33:28,506
‫لا توجد صلة تربطهما بوفاة "دودي ويفر"

459
00:33:29,298 --> 00:33:32,176
‫وبما أن "دودي" علمت بالشيء الغامض

460
00:33:32,260 --> 00:33:35,013
‫وقد تكبدا العناء لإبقاء الأمر سراً

461
00:33:36,431 --> 00:33:37,932
‫وحبيبتك الصهباء.

462
00:33:41,602 --> 00:33:43,980
‫إن استقيظت من غيبوبتها

463
00:33:46,232 --> 00:33:50,903
‫ستتهم باستئجار مجرم معروف لقتل زوجها

464
00:33:51,404 --> 00:33:53,156
‫من أجل مال التأمين

465
00:33:54,699 --> 00:33:58,703
‫وقد قتلته بدم بارد.

466
00:34:05,001 --> 00:34:07,378
‫ما قولك يا "باربي"؟

467
00:34:09,547 --> 00:34:10,882
‫هل اتفقنا؟

468
00:34:13,301 --> 00:34:19,307
‫دع الولدين يذهبان
‫ودع "انجي" و"جوليا" وشأنهما

469
00:34:23,686 --> 00:34:25,354
‫وسأقول ما تودني أن أقوله.

470
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
‫كنت لأمد يدي لنتصافح، ولكن...

471
00:34:31,861 --> 00:34:33,279
‫"جيم".

472
00:34:36,449 --> 00:34:38,493
‫كيف سأضمن عدم حنثك بالوعد؟

473
00:34:39,744 --> 00:34:41,037
‫ليس هناك ضمان.

474
00:34:51,839 --> 00:34:53,216
‫هل أنتِ بخير؟

475
00:34:53,925 --> 00:34:56,052
‫إن فعل هذا الرجل شيئاً بك...

476
00:34:56,177 --> 00:34:57,512
‫أنا بخير يا أمي.

477
00:34:59,972 --> 00:35:02,266
‫علينا أن نتفقّد القبّة الصغيرة
‫لنتأكد أنها بأمان.

478
00:35:04,268 --> 00:35:06,938
‫- راقبي هذين الولدين.
‫- لماذا؟

479
00:35:07,188 --> 00:35:08,648
‫إنهما يخفيان شيئاً.

480
00:35:09,899 --> 00:35:12,819
‫شيئا من الممكن أن يعطينا أجوبة
‫بشأن احتجازنا تحت القبّة.

481
00:35:12,902 --> 00:35:14,195
‫شيء مثل ماذا؟

482
00:35:14,487 --> 00:35:15,988
‫يصعب قوله، ولكن

483
00:35:16,531 --> 00:35:18,074
‫من الممكن أن يكون خلاصنا.

484
00:35:20,952 --> 00:35:22,120
‫أتظن ذلك حقاً؟

485
00:35:22,703 --> 00:35:23,871
‫إن حالفنا الحظ.

486
00:35:34,298 --> 00:35:35,842
‫ماذا حدث بالعيادة يا "جونيور"؟

487
00:35:36,175 --> 00:35:39,262
‫- آسف، لقد بذلت ما في وسعي...
‫- حسناً، سأمنحك فرصة ثانية.

488
00:35:40,221 --> 00:35:44,600
‫اخرج وابحث عن صديقتك الشابة
‫واجلبها مع "جوليا" إلى هنا.

489
00:35:52,233 --> 00:35:55,570
‫- ما الخطب يا "جونيور"؟
‫- لماذا من المهم أن نجد "جوليا"؟

490
00:35:56,863 --> 00:35:59,157
‫"باربي" قيد الاحتجاز
‫ولا يمكنه أن يؤذيها مجدداً.

491
00:35:59,240 --> 00:36:01,909
‫لا يمكنه إيذاءها، هذا صحيح ولكن...

492
00:36:03,244 --> 00:36:07,665
‫من يعرف أيّ خونة يعملون معه
‫ومستعدين لإطلاق النار باسمه؟

493
00:36:07,957 --> 00:36:09,750
‫الوقاية خيرٌ من العلاج.

494
00:36:12,253 --> 00:36:13,629
‫أحبك يا أبي.

495
00:36:17,258 --> 00:36:18,885
‫لكن إياك أن تكذب عليّ.

496
00:36:21,262 --> 00:36:23,806
‫ستكون عواقبه سيئة على كلينا.

497
00:36:28,311 --> 00:36:30,771
‫لقد اعترف يا بُني.

498
00:36:31,814 --> 00:36:33,274
‫اعترف بكل شيء

499
00:36:33,816 --> 00:36:37,236
‫وقريباً سيقف أمام البلدة
‫وييعترف أمامهم أيضاً.

500
00:36:39,155 --> 00:36:40,448
‫حسناً؟

501
00:36:41,782 --> 00:36:43,075
‫لنعد للعمل.

502
00:36:49,749 --> 00:36:53,628
‫كنت أود سؤالك آخر مرّة رأيت "جوليا"

503
00:36:54,837 --> 00:36:56,214
‫أكانت مستفيقة؟

504
00:36:58,424 --> 00:36:59,508
‫حسناً.

505
00:37:00,343 --> 00:37:01,385
‫حسناً.

506
00:37:19,320 --> 00:37:22,406
‫- ما الخطب؟
‫- ذاك الشيء الكروي قد فقد صوابه.

507
00:37:22,698 --> 00:37:23,950
‫أرنا.

508
00:37:30,915 --> 00:37:32,083
‫"جوليا"؟

509
00:37:32,875 --> 00:37:34,043
‫أنا "انجي"

510
00:37:34,126 --> 00:37:35,753
‫هدئي من روعك.

511
00:37:46,389 --> 00:37:51,227
‫- هناك من أطلق علي النار.
‫- أتذكرين من؟

512
00:37:54,021 --> 00:37:58,484
‫امرأة، لم أرها من قبل.

513
00:38:02,446 --> 00:38:04,573
‫- أين نحن؟
‫- نحن بالعيادة

514
00:38:05,157 --> 00:38:06,492
‫بالمخزن.

515
00:38:07,076 --> 00:38:08,828
‫ربما تكون فكرة غبية، لكن

516
00:38:09,078 --> 00:38:11,163
‫ظننتُ أنه آخر مكان سيبحثوا عنّا به.

517
00:38:11,622 --> 00:38:14,709
‫أنا و"باربي" نقلناكِ خلسة من العيادة
‫بواسطة سيارة إسعاف قبل قليل.

518
00:38:14,834 --> 00:38:17,962
‫عُدتُ بكِ هنا وتركت سيارة الإسعاف
‫خلف لافتة إعلانات بالطريق

519
00:38:18,754 --> 00:38:20,756
‫وجلبتكِ هنا بواسطة مِصعد الخدمات.

520
00:38:22,049 --> 00:38:23,092
‫لماذا؟

521
00:38:23,968 --> 00:38:27,305
‫"بيغ جيم" يبلغ الناس أن "باربي"
‫هو مَن أطلق عليكِ النار.

522
00:38:28,973 --> 00:38:30,975
‫- ماذا؟ إنه...
‫- لا بأس...

523
00:38:31,434 --> 00:38:32,685
‫إنه يكذب.

524
00:38:34,603 --> 00:38:38,441
‫ما قلتِه الآن هو السبب الذي جعلنا نخفيكِ.

525
00:38:40,401 --> 00:38:41,694
‫أين "باربي"؟

526
00:38:47,700 --> 00:38:48,993
‫أنصتوا

527
00:38:49,827 --> 00:38:51,287
‫رجاءً، هلّا أعرتموني انتباهكم؟

528
00:38:54,040 --> 00:38:57,335
‫لقد مررنا بالكثير من الحوادث المريرة
‫في الأسبوعين المنصرمين

529
00:38:58,127 --> 00:39:00,963
‫وتعايشنا مع هذا الحدث الذي لا مثيل له

530
00:39:02,048 --> 00:39:03,758
‫وعانينا خسائر مريعة

531
00:39:05,134 --> 00:39:09,847
‫ويبدو أن القواعد
‫التي تربينا عليها لم تعد تُطبّق.

532
00:39:10,056 --> 00:39:11,307
‫دعوني أخبركم شيئاً

533
00:39:11,474 --> 00:39:15,269
‫مع أننا منفصلون عن العالم الخارجي

534
00:39:15,478 --> 00:39:19,398
‫وغياب إدارة المبنى الذي أمامكم

535
00:39:20,566 --> 00:39:23,569
‫فالقواعد ضرورية

536
00:39:23,903 --> 00:39:28,449
‫وعندما يتم مخالفة القواعد
‫فلابد أن تكون هناك عدالة

537
00:39:30,159 --> 00:39:32,787
‫مع العقاب المناسب.

538
00:39:34,163 --> 00:39:39,210
‫"ديل باربرا" متّهم بقتل "مكسين"
‫و"أغاثا سيغريف"

539
00:39:39,502 --> 00:39:44,632
‫أيضاً بقتل "أوتو أغيلار" و"بيتر شامواي"
‫ومحاولة اغتيال "جوليا شامواي".

540
00:39:46,008 --> 00:39:48,219
‫لقد أحضرته هنا اليوم أمامكم

541
00:39:48,677 --> 00:39:51,514
‫لكي يرد على تلك التهم.

542
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
‫غطّوا آذانكم.

543
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
‫ماذا سيفعلون به في رأيكِ؟

544
00:40:50,656 --> 00:40:51,907
‫سيقتلونه.

545
00:40:52,408 --> 00:40:58,539
‫بشأن كل التهم الموجهة إليك سيد "باربرا"
‫ما دفاعك عما هو منسوب إليك؟

546
00:41:11,760 --> 00:41:13,137
‫ما هذا؟

547
00:41:36,035 --> 00:41:38,120
‫لقد طرحت عليك سؤالًا يا سيد "باربرا"

548
00:41:38,871 --> 00:41:40,664
‫ما دفاعك عما هو منسوب إليك؟

549
00:41:49,173 --> 00:41:50,841
‫أنا برئ.

