﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,545
‫بلدة "تشيسترز ميل" لا تختلف
‫عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,547
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,509
‫{\an8}حتى تم عزلنا عن باقي العالم
‫بواسطة قبّة غامضة

4
00:00:13,847 --> 00:00:18,101
‫خفيّة، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,185
‫نحن محتجزون.

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,313
‫لا نعلم من أين أتت ولا سبب وجودها

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,443
‫لكن بما أننا بتنا محتجزين أسفلها معاً
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:26,693 --> 00:00:29,988
‫"دايل باربرا" متهم بالشروع
‫في قتل "جوليا شامواي"

9
00:00:30,572 --> 00:00:33,783
‫ومقتل كلٍّ من "ماكسين" و"أغاثا سيغريف".

10
00:00:34,117 --> 00:00:37,746
‫أنا لن أحول البلدة
‫لبلدة بوليسيّة لأنّك قلت ذلك.

11
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‫ليس قولي يا "لندا"، بل قول الشعب.

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,083
‫سيّدي، المسؤول الرفيع هو "جيمس رينيه"

13
00:00:42,250 --> 00:00:45,879
‫إحدى طائراتنا التقطت قيام "رينيه" بقتل
‫قسّ البلدة عند حواجز طرق الجسر.

14
00:00:46,421 --> 00:00:48,506
‫هذه القبة لا يمكن أن تزول، ليس الآن.

15
00:00:48,673 --> 00:00:50,884
‫أيّها الوغد الوضيع

16
00:00:51,050 --> 00:00:53,052
‫الجميع سيبتسم عندما تموت.

17
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
‫- لماذا قتلها؟
‫- لن ينجو "باربي" بفعلته.

18
00:00:56,723 --> 00:00:59,017
‫ما هو قولك في الاتهامات المنسوبة إليك؟

19
00:00:59,601 --> 00:01:00,894
‫لستُ مذنباً.

20
00:01:03,021 --> 00:01:04,564
‫إنّها النجوم الوردية.

21
00:01:04,731 --> 00:01:05,648
‫ما معناها؟

22
00:01:05,815 --> 00:01:06,691
‫البيضة

23
00:01:06,858 --> 00:01:08,777
‫نعتقد أنها مصدر طاقة القبّة بأكملها.

24
00:01:08,860 --> 00:01:10,820
‫- هل تثق بوالدك؟
‫- طبعاً أثق به.

25
00:01:11,071 --> 00:01:12,197
‫لم تثق به في السابق.

26
00:01:12,322 --> 00:01:14,741
‫لقد رأينا جميعاً نفس الرؤية
‫عند القبّة يا "جونيور".

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,536
‫- عندما تخرج الفراشة من الشرنقة.
‫- سيُتوج الملك.

28
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
‫مرحباً يا صاح

29
00:01:39,808 --> 00:01:41,309
‫كنّا بانتظارك.

30
00:01:42,060 --> 00:01:43,937
‫- هذا يحدث فعلاً.
‫- ما الذي يحدث؟

31
00:01:45,688 --> 00:01:47,732
‫- ابتعدوا؟ تراجعوا.
‫- "لندا"

32
00:01:48,233 --> 00:01:49,859
‫منذ متى وأنتم تعلمون بهذا؟

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,445
‫ماذا عنكِ؟

34
00:01:52,612 --> 00:01:55,532
‫منذ بضعة أيّام لكن لا تتصرّفي بتسرّع

35
00:01:55,782 --> 00:01:57,200
‫الأولاد...

36
00:01:57,700 --> 00:02:00,537
‫- يعتقدون أن البيضة هي المصدر.
‫- مصدر ماذا؟

37
00:02:01,704 --> 00:02:02,789
‫القبّة

38
00:02:03,665 --> 00:02:06,376
‫- إنها التي تولّد القبّة.
‫- يمكننا التحدث معها نوعاً ما

39
00:02:06,459 --> 00:02:09,546
‫- أخبرتنا أن الملك سيُتوج.
‫- ما معنى ذلك؟

40
00:02:09,629 --> 00:02:12,715
‫لا نعلم بعد، ولكن هذه فراشة ملكية

41
00:02:12,799 --> 00:02:16,261
‫نخال أنها على درجة من الأهمية لذا يجب
‫أن نخرجها من هناك قبل أن تؤذي نفسها

42
00:02:16,845 --> 00:02:19,472
‫- أو يحدث الأسوأ.
‫- أعلم ما يبدو الأمر

43
00:02:21,057 --> 00:02:22,475
‫لكنّي أصدّقهم.

44
00:02:27,981 --> 00:02:30,233
‫لست مذنباً؟ هل فقدت عقلك؟

45
00:02:30,441 --> 00:02:31,734
‫أتعتقد أن هذه لعبة؟

46
00:02:36,781 --> 00:02:39,993
‫أنت من يخاطر هنا
‫لأن "جوليا" ما زالت بالخارج

47
00:02:40,493 --> 00:02:42,120
‫وهي تعلم الحقيقة.

48
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
‫سبق وأن أخبرت الناس بالحقيقة

49
00:02:44,455 --> 00:02:47,500
‫لقد قتلت "ماكس" ووالدتها وحارسها الشخصي

50
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
‫لا أحد بوسعه تغيير تلك الحقيقة الآن.

51
00:02:51,129 --> 00:02:52,422
‫سنرى.

52
00:02:53,965 --> 00:02:55,592
‫لقد قدمت إدعائك

53
00:02:56,050 --> 00:02:57,844
‫الآن حان حصولك على العدالة.

54
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
‫أخبريني

55
00:03:16,279 --> 00:03:18,239
‫لمَ تريدين منّي قتل والدي؟

56
00:03:23,202 --> 00:03:24,787
‫هوّني عليكِ يا "جوليا".

57
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‫أنا أقدّر كل شيء قمتِ به من أجلي

58
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‫لكن ليس بوسعي الاختباء هنا.

59
00:03:28,207 --> 00:03:29,834
‫أنتِ لستِ بمأمن بالخارج.

60
00:03:30,001 --> 00:03:31,878
‫أنا الوحيدة التي تستطيع تبرئة "باربي".

61
00:03:31,961 --> 00:03:35,465
‫ولهذا السبب سيقدم "بيغ جيم"
‫على قتلك قبل أن تخبري أحداً.

62
00:03:36,174 --> 00:03:37,675
‫إذاً سأموت وأنا أحاول.

63
00:03:40,220 --> 00:03:42,639
‫رجاءً يا "انجي"، لست مضطرة لمرافقتي

64
00:03:42,722 --> 00:03:44,474
‫لكن ليس بمقدوركِ اعتراض طريقي.

65
00:03:51,439 --> 00:03:54,442
‫نحن لا نعرف أيّ شيء عن هذه القبّة،
‫قد تكون مشعة.

66
00:03:54,525 --> 00:03:55,944
‫القبّة الكبيرة ليست كذلك.

67
00:03:56,194 --> 00:03:59,530
‫هذه لا تعود لكم من الآن، إنها ملك للشرطة.

68
00:04:02,283 --> 00:04:03,368
‫ما هذا؟

69
00:04:10,166 --> 00:04:12,710
‫هل ظننت أنني سأجاريك؟

70
00:04:13,586 --> 00:04:16,464
‫- أو تهوين الأمر بالنسبة لك.
‫- كلا، لا شيء يتعلق بي هين.

71
00:04:16,547 --> 00:04:20,093
‫أعلم أنّك ستخدعني في النهاية
‫فأنت لا تجيد سوى الخداع

72
00:04:21,594 --> 00:04:23,596
‫لكن على الأقل سأجرّك معي.

73
00:04:26,057 --> 00:04:27,976
‫لا أظن أنك تفهم ماذا يحدث هنا

74
00:04:28,935 --> 00:04:31,396
‫أستطيع إنهاء هذا بوضع رصاصة في رأسك.

75
00:04:31,479 --> 00:04:32,313
‫صحيح

76
00:04:33,022 --> 00:04:34,148
‫تستطيع ذلك

77
00:04:35,566 --> 00:04:36,776
‫لكنّك لن تفعل

78
00:04:37,819 --> 00:04:40,029
‫لن تفعل لأنه لا يوجد جمهور هنا.

79
00:04:42,740 --> 00:04:44,409
‫الفراشة تصطدم بالقبّة

80
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
‫وتحدث بقعاً ما.

81
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
‫يا إلهي.

82
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
‫يجب أن نفعل شيئاً.

83
00:05:01,342 --> 00:05:02,385
‫يا رفاق

84
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
‫هل أتخيّل أم أن الجو يُظلم بالخارج؟

85
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
‫الأمر لا يتعلق بقتلي

86
00:05:12,103 --> 00:05:17,984
‫بل أن تعلم البلدة بأكملها أنّك
‫القاضي وهيئة المحلفين ومنفّذ الحكم.

87
00:05:49,474 --> 00:05:51,059
‫ما هذا؟

88
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
‫ما الذي تحاولين إخباري به؟

89
00:06:20,671 --> 00:06:22,882
‫هذا غريب جداً

90
00:06:23,800 --> 00:06:26,803
‫نحن في منتصف النهار
‫ويبدو أن الوقت منتصف الليل.

91
00:06:27,804 --> 00:06:30,223
‫لا يوجد قمر ولا نجوم.

92
00:06:35,144 --> 00:06:36,479
‫إنها تحتضر يا "نوري".

93
00:06:39,190 --> 00:06:41,567
‫{\an8}أترين؟ تحاول القبة التواصل معنا.

94
00:06:42,110 --> 00:06:43,528
‫{\an8}ربما هذا بمثابة تحذيرٍ ما.

95
00:06:43,694 --> 00:06:46,781
‫{\an8}القبّة تخبرنا أننا علينا إخراج
‫الفراشة قبل أن تموت.

96
00:06:46,989 --> 00:06:49,075
‫{\an8}- لكننا بحاجة للآخرين.
‫- سمعت ما فيه الكفاية

97
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
‫{\an8}- نداء إلى كل الوحدات المتاحة
‫- لا تقومي بهذا

98
00:06:51,410 --> 00:06:53,996
‫{\an8}- كل الوحدات إلى منزل "بين درايك"
‫- أنصتي إليهم

99
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
‫{\an8}أرجوك.

100
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
‫{\an8}لقد وجدت قبة أخرى وبيضة.

101
00:06:59,502 --> 00:07:00,795
‫{\an8}وقعنا في مشكلة.

102
00:07:01,879 --> 00:07:03,131
‫{\an8}"لندا"؟

103
00:07:03,214 --> 00:07:05,591
‫{\an8}القبّة سوداء بالكامل.

104
00:07:05,675 --> 00:07:07,844
‫{\an8}أعلم يا "جونيور"، تعال إلى هنا في الحال.

105
00:07:10,513 --> 00:07:13,641
‫{\an8}حسناً، سأصادر هذا الشيء
‫إلى أن نعرف ماذا يحدث.

106
00:07:14,350 --> 00:07:16,853
‫{\an8}- هل عثرتِ عليها يا "لندا"؟
‫- عليك رؤية هذا يا "جيم"

107
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
‫{\an8}أنا في طريقي أيضاً.

108
00:07:24,444 --> 00:07:26,737
‫{\an8}- اجعلوها تتوقّف.
‫- لا نعرف كيف.

109
00:07:26,904 --> 00:07:28,448
‫{\an8}بلى، نوعاً ما.

110
00:07:29,198 --> 00:07:30,366
‫{\an8}أتتذكّرين؟

111
00:07:32,160 --> 00:07:33,327
‫{\an8}أجل

112
00:07:33,411 --> 00:07:35,455
‫{\an8}مثل تلك المرة التي لمسناها فيها معاً.

113
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
‫{\an8}لا، قلك لك إنها من ممتلكات الشرطة الآن

114
00:07:43,212 --> 00:07:45,089
‫{\an8}إن كان أحد سيلمسها، فسيكون أنا.

115
00:08:06,527 --> 00:08:09,697
‫{\an8}- يجب أن نذهب لتلك البيضة.
‫- سنفعل بعد أن نساعد "باربي".

116
00:08:09,864 --> 00:08:11,532
‫{\an8}الأمر لا يحتمل الانتظار يا "جوليا"

117
00:08:11,616 --> 00:08:13,743
‫{\an8}إن صادرت "لندا" القبّة الصغيرة
‫وحطت بيد خاطئة

118
00:08:13,826 --> 00:08:15,953
‫{\an8}"باربي" بحاجة لمساعدتي، لمساعدتنا

119
00:08:16,037 --> 00:08:18,831
‫{\an8}هذه ربما الفرصة الوحيدة
‫لإنقاذ حياته، هل أنت معي؟

120
00:08:30,384 --> 00:08:32,637
‫{\an8}- ستكون على ما يرام.
‫- كانت تلك الطريقة الوحيدة.

121
00:08:32,720 --> 00:08:33,804
‫{\an8}ما العمل الآن؟

122
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
‫ماذا فعلتم؟

123
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
‫- لقد لمست القبّة.
‫- وصعقت.

124
00:08:39,644 --> 00:08:41,938
‫- مثلما حدث لـ"دودي".
‫- الملكة تحتضر يا "جونيور"

125
00:08:42,021 --> 00:08:43,773
‫- نحن بحاجة لـ"انجي".
‫- تبا لـ"انجي".

126
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
‫- ماذا؟
‫- لقد هربت مع "جوليا"

127
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
‫"جوليا" كانت تحت حماية الشرطة

128
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
‫- تحت حمايتي الشخصية.
‫- فعلت ما عليها فعله.

129
00:08:49,779 --> 00:08:51,739
‫بمساعدة "باربي"؟ أطلق النار على "جوليا".

130
00:08:51,822 --> 00:08:53,658
‫كلا، لقد رأيته ينقذ حياتها.

131
00:08:54,700 --> 00:08:56,619
‫{\an8}يوجد أمور تحدث يا "جونيور"

132
00:08:56,869 --> 00:08:59,539
‫{\an8}أمور أكبر من إدراكنا،
‫الأمر لا يتعلق بك دائماً.

133
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
‫{\an8}يا رفاق

134
00:09:01,666 --> 00:09:03,209
‫{\an8}إنه "بيغ جيم"، كاد يصل.

135
00:09:03,292 --> 00:09:05,670
‫{\an8}- عليك الخروج من هنا يا أماه
‫- وأنت أيضاً يا "بين"

136
00:09:05,753 --> 00:09:07,338
‫{\an8}هذا منوطٌ بنا، بثلاثتنا

137
00:09:07,421 --> 00:09:08,673
‫{\an8}أليس كذلك يا "جونيور"؟

138
00:09:08,756 --> 00:09:11,676
‫{\an8}أم تريد أن يصادر أباك هذا الشيء
‫قبل أن نحصل منه على أجوبة؟

139
00:09:17,974 --> 00:09:19,225
‫{\an8}هيّا بنا.

140
00:09:22,728 --> 00:09:24,814
‫{\an8}أعتقد أن الجميع بالخارج
‫يتعاملون مع الإظلام.

141
00:09:26,816 --> 00:09:28,901
‫الظلام الدائم لديه جانب مشرق.

142
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
‫حسناً، الزنزانات بالأسفل، سأحضر المفاتيح.

143
00:09:50,339 --> 00:09:52,550
‫كيف تقدرين على الوقوف؟

144
00:09:52,967 --> 00:09:54,093
‫لا أعلم

145
00:09:54,802 --> 00:09:57,471
‫لكن يوجد شيءٌ بالخارج
‫أرادني بشدة أن أستعيد عافيتي

146
00:10:03,269 --> 00:10:04,854
‫هذا يكفي يا طائري الحب

147
00:10:05,980 --> 00:10:07,356
‫إنه وقت المغادرة.

148
00:10:12,111 --> 00:10:15,072
‫- "لندا".
‫- "جيم".

149
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
‫"لندا"، هل أنت بخير؟

150
00:10:16,741 --> 00:10:18,743
‫ماذا حدث؟ أين القبة؟

151
00:10:20,036 --> 00:10:21,370
‫لا أعلم

152
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
‫لكن البيضة...

153
00:10:24,373 --> 00:10:25,916
‫يعتقدون أنّها مولد الطاقة

154
00:10:26,083 --> 00:10:28,294
‫والذي يمكن بواسطته إزالة القبة

155
00:10:28,878 --> 00:10:30,254
‫علينا أن نجدها يا "جيم"

156
00:10:30,338 --> 00:10:32,256
‫قد تكون أفضل فرصة للخروج من هنا.

157
00:10:40,640 --> 00:10:42,058
‫كل ما تبقّى هو إحضار "انجي"

158
00:10:42,224 --> 00:10:43,684
‫نحن لا نعرف مكانها حتّى.

159
00:10:43,809 --> 00:10:45,061
‫أعلم طريقة لإيجادها.

160
00:10:45,186 --> 00:10:46,395
‫حقاً؟

161
00:10:46,479 --> 00:10:48,105
‫تحمل جهاز لاسلكي للشرطة

162
00:10:48,189 --> 00:10:49,315
‫سرقت واحداً.

163
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
‫- بوسعنا إرسال رسالة لها.
‫- حتّى يسمعها جميع أفرد الشرطة؟

164
00:10:52,485 --> 00:10:53,819
‫ما الذي بوسعنا قوله حتّى؟

165
00:10:58,949 --> 00:10:59,992
‫تباً لا.

166
00:11:12,213 --> 00:11:13,255
‫لا تفعل.

167
00:11:20,429 --> 00:11:22,932
‫- لا مفاتيح لفتح الأصفاد.
‫- انسي أمرها، لنخرج من هنا.

168
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
‫هل فقدت شيئاً؟

169
00:11:25,726 --> 00:11:27,144
‫احتفظي بها من أجلي.

170
00:11:27,645 --> 00:11:30,272
‫"انجي مكاليستر"؟

171
00:11:30,940 --> 00:11:34,151
‫"انجي"، إن كنت تسمعينني نحن نتحرك

172
00:11:34,235 --> 00:11:35,694
‫ومعنا القبّة الصغيرة

173
00:11:38,406 --> 00:11:41,242
‫أتتذكّرين أين اختبئنا
‫عندما كسرنا مرآة والدتنا العتيقة؟

174
00:11:41,784 --> 00:11:42,993
‫قابلينا هناك.

175
00:11:49,041 --> 00:11:50,376
‫هذا لن يفلح.

176
00:11:50,459 --> 00:11:54,213
‫ثق بي، "انجي" لن تنس الوقت
‫الذي اختبئنا فيه في مصنع الأسمنت.

177
00:11:54,296 --> 00:11:57,258
‫- لا، أقصد الفراشة ربما ماتت.
‫- "جو"

178
00:11:57,758 --> 00:11:59,093
‫حمداً لله.

179
00:12:01,220 --> 00:12:04,265
‫إياك أن تخطو خطوة أخرى
‫هذا الرجل مختل عقلياً.

180
00:12:04,348 --> 00:12:08,310
‫"جيمس"، لا أعرف ماذا أخبرك والدك
‫ولكن "باربي" لم يطلق عليّ النار

181
00:12:08,686 --> 00:12:10,604
‫امرأة تُدعى "ماكسين" هي التي أطلقت عليّ.

182
00:12:11,272 --> 00:12:14,275
‫"ماكسين"؟ صديقة والدي؟

183
00:12:16,444 --> 00:12:19,947
‫مهلاً، أمن المفترض حدوث ذلك؟

184
00:12:23,617 --> 00:12:25,703
‫لا نعرف المكان
‫الذي سيلتقي به "جو" و"انجي".

185
00:12:25,786 --> 00:12:28,706
‫هناك أماكن كثيرة ليختبأوا بها
‫سنبدأ بحظيرتهما القديمة.

186
00:12:28,789 --> 00:12:30,416
‫"لندا"، أتسمعينني؟

187
00:12:30,833 --> 00:12:32,877
‫- "فيل"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، آسف

188
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
‫- ولكن "باربي" قد هرب.
‫- ماذا؟

189
00:12:35,337 --> 00:12:37,339
‫إنه برفقة "جوليا"، 
‫لقد ساعدته على الهرب.

190
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
‫"فيل"، الزم مكانك، أنا في الطريق إليك.

191
00:12:41,260 --> 00:12:43,137
‫- مستعدون؟
‫- عند العد لثلاثة

192
00:12:43,471 --> 00:12:44,763
‫واحد

193
00:12:47,057 --> 00:12:48,309
‫اثنان

194
00:12:50,769 --> 00:12:51,770
‫ثلاثة.

195
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
‫عجباً

196
00:13:25,304 --> 00:13:26,514
‫لقد انفتحت.

197
00:13:31,936 --> 00:13:33,145
‫ربّاه

198
00:13:38,901 --> 00:13:40,361
‫لقد فات الأوان

199
00:13:41,153 --> 00:13:42,446
‫لقد ماتت.

200
00:13:50,496 --> 00:13:52,706
‫كلا، انظروا.

201
00:14:31,412 --> 00:14:33,956
‫هل سيخبرني أحد ما الذي يحدث هنا؟

202
00:14:34,748 --> 00:14:36,083
‫لقد كنت متأكداً

203
00:14:37,001 --> 00:14:38,419
‫أنت الملك.

204
00:15:13,704 --> 00:15:15,915
‫"آدريا"، ما الذي يجري؟

205
00:15:15,998 --> 00:15:19,293
‫الجميع يصحح أوضاعه مع الله
‫قبل انتهاء الوقت.

206
00:15:19,752 --> 00:15:21,211
‫أعرف أنكم مذعورون

207
00:15:21,295 --> 00:15:23,380
‫إنها مجرّد محنة نمرّ بها
‫وليست نهاية العالم.

208
00:15:23,672 --> 00:15:26,550
‫"وحملت الختم السادس

209
00:15:26,675 --> 00:15:30,638
‫"الشمس صارت سوداء مثل قماش الخيش."

210
00:15:30,721 --> 00:15:35,017
‫- "أدريا"، اسمعيني
‫- كل شيء يحدث كما ورد في سفر الرؤيا.

211
00:16:06,507 --> 00:16:08,092
‫أشكركم جميعاً على مجيئكم

212
00:16:10,052 --> 00:16:14,682
‫أعرف أنه كان هناك فجوة بمجتمعنا
‫الروحي منذ وفاة القِس "كوغنز"

213
00:16:16,308 --> 00:16:21,730
‫ولكني هنا لأخبركم أن الله الرحيم
‫لم ينسَ "تشيسترز ميل".

214
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
‫كيف تقول هذا؟

215
00:16:23,482 --> 00:16:26,443
‫نحن مُحتجَزون منذ فترة،
‫ولكنني كنت أزرع محاصيلي

216
00:16:27,569 --> 00:16:29,863
‫من دون الشمس، سنتضوّر جوعاً جميعاً.

217
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‫إذا لم نمت من البرد أولاً.

218
00:16:33,784 --> 00:16:35,619
‫وماذا إن بدأت درجة الحرارة بالانخفاض؟

219
00:16:35,786 --> 00:16:37,871
‫عائلتي قد نفد منها وقود البروبان بالفعل.

220
00:16:38,038 --> 00:16:40,332
‫اسمعي، أعدكِ أنه لن يحدث شيئاً كهذا.

221
00:16:40,416 --> 00:16:41,834
‫وما أدراك بذلك؟

222
00:16:53,512 --> 00:16:55,014
‫ليس لديّ علم

223
00:17:01,562 --> 00:17:02,896
‫ولكني مؤمن

224
00:17:04,523 --> 00:17:05,941
‫أؤمن بنا

225
00:17:06,984 --> 00:17:08,360
‫أؤمن بالله

226
00:17:09,361 --> 00:17:12,656
‫أؤمن أنّه لن يحمّلنا ما لا طاقة لنا به

227
00:17:16,660 --> 00:17:19,663
‫والكتاب المقدس يقول، "نور قد زرع للصديق".

228
00:17:21,123 --> 00:17:22,916
‫والشرّ بات متفشياً

229
00:17:23,459 --> 00:17:26,045
‫وعمّت الفوضى منذ هبوط القبّة

230
00:17:26,628 --> 00:17:28,005
‫هذا على وشك أن يتغيّر

231
00:17:28,630 --> 00:17:30,007
‫وعندما يحدث ذلك

232
00:17:31,717 --> 00:17:36,889
‫ثقوا بي، سيبزغ فجر جديد على "تشيسترز ميل".

233
00:17:40,601 --> 00:17:43,479
‫مستحيل، أرفض تصديق أنه الملك.

234
00:17:43,562 --> 00:17:45,981
‫إنها طريقة القبة لاختيار قائد جديد

235
00:17:46,065 --> 00:17:47,900
‫ماذا، باستخدام الحشرات؟

236
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
‫- ماذا الآن؟
‫- البيضة

237
00:17:50,778 --> 00:17:52,112
‫إنها تفعل شيئاً.

238
00:17:53,572 --> 00:17:54,823
‫هل ستفقس؟

239
00:17:59,036 --> 00:18:00,871
‫يبدو أنها على وشك الانفجار.

240
00:18:08,712 --> 00:18:10,255
‫- ما هذا؟
‫- ماذا نقعل؟

241
00:18:10,339 --> 00:18:13,133
‫- لنبتعد عن ذلك الشيء.
‫- إنه محق، هيا بنا.

242
00:18:15,135 --> 00:18:18,430
‫- تمهّلوا
‫- لا، يا "جوليا"، سينهار المكان علينا

243
00:18:22,017 --> 00:18:24,394
‫"جوليا"، لا تلمسيها، إنها خطرة.

244
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
‫لمَ توقفت الإهتزازات؟

245
00:19:03,100 --> 00:19:04,601
‫إنها الملكة.

246
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
‫- سيادة عضو المجلس "رينيه"
‫- شكراً على مجيئك يا "فيل"

247
00:19:26,456 --> 00:19:28,625
‫اسمع، أريدك أن تجمع لي بيانات عمل ما

248
00:19:28,750 --> 00:19:30,544
‫ابحث لي عن أكبر عدد ممكن من النجارين.

249
00:19:31,128 --> 00:19:33,505
‫- ما الأمر؟
‫- راودتني فكرة في الكنيسة

250
00:19:34,923 --> 00:19:37,384
‫جدّي الأكبر قد بنى آخر واحدة
‫وكانت بـ"تشيسترز ميل".

251
00:19:45,517 --> 00:19:48,478
‫- هل أنت جاد؟
‫- هذه البلدة على شفير الفوضى

252
00:19:48,770 --> 00:19:53,984
‫إن أردنا دوام السلام، فيجب أن نظهر
‫للجميع مدى جديتنا بشأن تطبيق القانون.

253
00:19:56,570 --> 00:19:57,654
‫حسناً

254
00:19:59,239 --> 00:20:00,657
‫من أجل "دودي".

255
00:20:01,825 --> 00:20:02,910
‫أجل

256
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
‫من أجل "دودي".

257
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
‫جيم"، أتسمعني؟"

258
00:20:24,514 --> 00:20:25,724
‫أجل، تحدثي يا "لندا".

259
00:20:26,475 --> 00:20:28,352
‫أنا بحظيرة "جو"، ولكن لا يوجد شيء هنا.

260
00:20:29,394 --> 00:20:30,520
‫هل أنتِ متأكدة؟

261
00:20:30,771 --> 00:20:33,023
‫- هل من دليل على مكانهم؟
‫- لا يوجد شيئ

262
00:20:33,190 --> 00:20:35,859
‫يبدو وأنهم كانوا يستخدمون
‫هذه الحظيرة بمشروع فنيّ غريب.

263
00:20:45,077 --> 00:20:47,913
‫ماذا تعني عبارة
‫"النجوم الوردية تسقط في صفوف"؟

264
00:20:57,547 --> 00:20:58,882
‫ماذا قلتِ؟

265
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
‫"النجوم الوردية تسقط في صفوف."

266
00:21:02,970 --> 00:21:04,763
‫لمَ؟ أهذا يعني لك شيئاً؟

267
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
‫ليس منذ زمن طويل

268
00:21:13,438 --> 00:21:15,148
‫قابليني بالمنزل يا "لندا".

269
00:21:19,361 --> 00:21:21,488
‫إذاً، إن كانت "جوليا" هي المسؤولة الآن

270
00:21:22,823 --> 00:21:24,658
‫ماذا من المفترض أن نفعله تالياً؟

271
00:21:27,786 --> 00:21:28,954
‫أنا...

272
00:21:30,706 --> 00:21:32,833
‫- لا أدري.
‫- بالضبط

273
00:21:33,000 --> 00:21:35,085
‫هي ليست الملكة ولا وجود للأمر

274
00:21:35,252 --> 00:21:37,087
‫يجب أن نأخذ هذه البيضة للسلطة الفعلية.

275
00:21:37,170 --> 00:21:40,090
‫- مثل "بيغ جيم"؟
‫- لا، لن نأخذ شيئاً لذلك الوحش.

276
00:21:40,173 --> 00:21:41,300
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.

277
00:21:43,218 --> 00:21:44,678
‫هذه هي الحقيقة يا "جونيور"

278
00:21:45,012 --> 00:21:47,222
‫لقد رأيتُ والدك يردي "ماكسين"
‫برصاصة في رأسها

279
00:21:47,389 --> 00:21:48,724
‫وكانت مُقيّدة وليست مُسلّحة

280
00:21:49,266 --> 00:21:50,976
‫- هو قد قام بإعدامها.
‫- هراء

281
00:21:51,143 --> 00:21:52,769
‫أبي؟ يؤذي امرأة؟

282
00:21:52,978 --> 00:21:56,315
‫على الأرجح هذه واحدة من الأسباب
‫التي جعلت القبّة تأمرنا بقتل "بيغ جيم".

283
00:21:56,398 --> 00:21:58,775
‫ضقت ذرعاً منكم ومن اتهاماتكم لأبي

284
00:21:59,026 --> 00:22:01,236
‫إنه الشخص الوحيد الذي حافظ
‫على وحدة هذه البلدة.

285
00:22:02,237 --> 00:22:04,865
‫- "جيمس"، اهدأ.
‫- اصمتي، كلامك كله كذب.

286
00:22:05,324 --> 00:22:06,408
‫"جونيور"

287
00:22:06,616 --> 00:22:08,327
‫هي أخبرتني في هذه الأنفاق

288
00:22:08,744 --> 00:22:13,081
‫ما جعلها تأتي للعيش هنا لأنها طُردت
‫من وظيفتها الأخيرة لأنها كذبتْ

289
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
‫كما تخبرنا بالأكاذيب الآن عن والدي

290
00:22:26,887 --> 00:22:28,305
‫أعطيني إياها يا "جوليا".

291
00:22:48,992 --> 00:22:50,202
‫اركضي

292
00:22:51,369 --> 00:22:53,205
‫"انجي"، توقفي.

293
00:22:54,206 --> 00:22:55,457
‫اذهبي

294
00:22:59,336 --> 00:23:01,129
‫- "باربي".
‫- اذهبي!

295
00:23:07,886 --> 00:23:08,887
‫انهض

296
00:23:09,429 --> 00:23:10,388
‫انهض

297
00:23:12,015 --> 00:23:13,809
‫لقد انتهى أمرك.

298
00:23:18,563 --> 00:23:22,317
‫- "جيم"، هلّا أخبرتني بما يجري؟
‫- لن تصدقينني، لذا سأريك.

299
00:23:22,526 --> 00:23:23,693
‫تريني ماذا؟

300
00:23:24,027 --> 00:23:28,698
‫زوجتي "بولين" قبل أن تلقى حتفها
‫كانت مرتابة وحالتها غير مستقرة

301
00:23:28,865 --> 00:23:30,659
‫وتصرخ متفوهةً بكلام جنونيّ

302
00:23:30,826 --> 00:23:32,410
‫في شهورها الأخيرة

303
00:23:32,577 --> 00:23:34,955
‫استمرت تقول شيئاً مرارًا وتكرارًا
‫وكأنها تعويذة ما

304
00:23:36,998 --> 00:23:40,252
‫- النجوم الوردة تسقط.
‫- هل أنت واثق؟

305
00:23:40,919 --> 00:23:42,212
‫لعلها مصادفة

306
00:23:57,978 --> 00:23:59,938
‫- حمدا لله.
‫- هل أنت بخير؟

307
00:24:00,105 --> 00:24:01,273
‫أجل، وماذا عن الآخرين؟

308
00:24:01,439 --> 00:24:02,691
‫"جونيور" قبض على "باربي".

309
00:24:02,941 --> 00:24:04,192
‫ماذا سنفعل الآن؟

310
00:24:08,196 --> 00:24:11,741
‫شيء بهذه القوة
‫لابد أنه تولد عمل القبّة الكبيرة

311
00:24:11,825 --> 00:24:13,952
‫وربما إن دمرنا هذه البيضة، ستُزال القبّة

312
00:24:14,035 --> 00:24:15,579
‫أو قد ينشأ عنه هزّة أرضية أخرى.

313
00:24:15,662 --> 00:24:17,038
‫لمَ لا نحاول أن نسألها؟

314
00:24:27,883 --> 00:24:29,342
‫ماذا عليّ أن أقول؟

315
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
‫ما تشعرين بأنه صحيح

316
00:24:38,476 --> 00:24:39,811
‫رجاءً...

317
00:24:42,439 --> 00:24:44,191
‫أخبرينا ماذا علينا أن نفعل؟

318
00:24:50,447 --> 00:24:53,033
‫رائع، هلّا حاولنا تحطيمها الآن؟

319
00:24:54,367 --> 00:24:55,452
‫يا إلهي.

320
00:25:04,377 --> 00:25:05,629
‫أمّاه؟

321
00:25:17,724 --> 00:25:19,684
‫إذاً، هي كانت تعلم أن كل هذا سيحدث.

322
00:25:19,768 --> 00:25:22,103
‫- كيف يكون هذا ممكنًا؟
‫- لا أدري.

323
00:25:23,688 --> 00:25:26,066
‫ولكن طوال الوقت، كنّا نظن أنها مريضة

324
00:25:27,275 --> 00:25:28,902
‫لعلها كانت تحاول تحذيرنا

325
00:25:31,238 --> 00:25:32,906
‫لا أدري لمَ لم أرى حقيقة الأمر

326
00:25:35,158 --> 00:25:36,868
‫لربما كنتُ فعلت المزيد من أجلها.

327
00:25:37,327 --> 00:25:39,704
‫"جيم"، عليك أن تظل متماسكاً من أجلنا

328
00:25:39,913 --> 00:25:45,585
‫إن كانت زوجتك على علمٍ أن القبّة قادمة
‫فهذا يعني أن لعائلتك أهمية

329
00:25:46,878 --> 00:25:48,171
‫وهذا يعني أنك مهم.

330
00:25:51,967 --> 00:25:53,385
‫"لندا"، "جونيور" يتحدث.

331
00:25:54,094 --> 00:25:55,262
‫أين كنتَ؟

332
00:25:55,428 --> 00:25:57,305
‫"باربي" رهن اعتقالي، سأجلبه للقسم.

333
00:26:01,226 --> 00:26:02,727
‫- أمّاه...
‫- عزيزتي

334
00:26:04,062 --> 00:26:05,563
‫لا أظنها أمّكِ.

335
00:26:13,905 --> 00:26:17,200
‫سامحينا، نحن لا زلنا نتعلم التحدّث إليك

336
00:26:18,827 --> 00:26:22,914
‫نحن نظهر بأشكال مألوفة حتّى نسدّ الفجوة.

337
00:26:25,041 --> 00:26:26,293
‫أي فجوة؟

338
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
‫مَن أنتِ؟

339
00:26:34,009 --> 00:26:38,930
‫أظن أنها هي من أرسلت القبة
‫إلى "تشيسترز ميل".

340
00:26:48,565 --> 00:26:49,858
‫لماذا؟

341
00:26:51,234 --> 00:26:52,902
‫لمَ تعاقبينا؟

342
00:26:54,362 --> 00:26:56,865
‫القبّة لم تُرسل لمعاقبتكم

343
00:26:57,115 --> 00:26:59,117
‫أُرسلت لكي تحميكم.

344
00:27:01,619 --> 00:27:03,038
‫تحمينا من ماذا؟

345
00:27:04,622 --> 00:27:06,624
‫سترين في الوقت المناسب.

346
00:27:08,209 --> 00:27:11,129
‫كيف سنرى أي شيء الآن
‫وقد أصبحت القبة مظلمة؟

347
00:27:11,880 --> 00:27:17,552
‫إن أردتم زوال الظلمة، عليكم اكتساب النور.

348
00:27:19,929 --> 00:27:22,515
‫- كيف؟
‫- من خلال حماية البيضة.

349
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
‫وإن فشلنا ستكون هذه هي النهاية، صحيح؟

350
00:27:32,776 --> 00:27:34,152
‫نهايتنا جميعاً.

351
00:27:45,622 --> 00:27:47,207
‫إذاً كيف نحميها؟

352
00:27:49,042 --> 00:27:50,668
‫ومِمَن سنحميها؟

353
00:27:59,135 --> 00:28:00,470
‫لا.

354
00:28:19,489 --> 00:28:22,325
‫- أؤكد لك يا "جونيور" أنت بالجهة الخاطئة.
‫- اصمت.

355
00:28:44,097 --> 00:28:45,473
‫مرحباً بعودتك

356
00:28:48,226 --> 00:28:50,937
‫تلك البيضة، أخبرني أين ذهبوا بها

357
00:28:54,190 --> 00:28:55,817
‫إنها مفتاح الأمر برمته، صحيح؟

358
00:28:57,986 --> 00:28:59,612
‫هي مفتاح لزوال الظلمة؟

359
00:29:00,405 --> 00:29:01,906
‫هي التي تتحكم بالقبّة؟

360
00:29:05,160 --> 00:29:06,536
‫أتود أن تعرف سرّ؟

361
00:29:14,002 --> 00:29:16,880
‫لعلك تظن نفسك قائد أولئك الناس

362
00:29:18,840 --> 00:29:21,134
‫ولكن أظن أن كلانا يعرف ماهيتك الحقيقية.

363
00:29:22,385 --> 00:29:25,388
‫وما هي حقيقتي؟ مجرم؟

364
00:29:26,806 --> 00:29:28,016
‫بل أسوأ...

365
00:29:29,976 --> 00:29:31,269
‫سياسيّ.

366
00:29:40,153 --> 00:29:41,362
‫المكان آمن

367
00:29:42,113 --> 00:29:44,282
‫اذهبوا للغرفة التي بالخلف
‫وابتعدوا عن النوافذ.

368
00:29:48,995 --> 00:29:51,331
‫أهذه مشانق التي نصبت بجانب مبنى البلدية؟

369
00:29:51,498 --> 00:29:53,583
‫هذا اليوم تزداد روعته أكثر فأكثر.

370
00:29:53,750 --> 00:29:54,918
‫ماذا سنفعل بالبيضة؟

371
00:29:55,335 --> 00:29:56,669
‫علينا أن نخفيها بمكان آمن.

372
00:29:56,753 --> 00:29:59,422
‫الكل عالق بالبلدة المنعزلة ذاتها
‫ولا مكان لإخفاء أي شيء.

373
00:29:59,506 --> 00:30:02,675
‫معكم "بيغ جيم" يرسل
‫رسالة لـ "جوليا شامواي"

374
00:30:03,092 --> 00:30:05,678
‫نعلم أن لديكِ سلاح خطير بحوزتكِ

375
00:30:06,596 --> 00:30:12,727
‫سلميه الآن، وسنتناقش بشأن تخفيف العقوبة
‫على شريككِ "دايل باربرا"

376
00:30:13,603 --> 00:30:20,527
‫إن لم تنفذي الأمر في خلال ساعة،
‫سيُنفذ الحكم بـ "باربي" على جرمه.

377
00:30:39,712 --> 00:30:40,672
‫أبي

378
00:30:42,173 --> 00:30:43,258
‫"جونيور"

379
00:30:44,926 --> 00:30:46,511
‫أحسنت صنعاً لقبضك على "باربي"

380
00:30:46,886 --> 00:30:49,097
‫- هو وشركاؤه.
‫- يريدون اغتيالك.

381
00:30:50,098 --> 00:30:51,391
‫ما الذي تتحدث عنه؟

382
00:30:52,016 --> 00:30:54,727
‫يقولون إنك تمثل خطراً لأنك قتلت أناساً.

383
00:30:59,691 --> 00:31:01,025
‫وهل تصدّق هذا؟

384
00:31:03,278 --> 00:31:04,654
‫هل عليّ تصديقه؟

385
00:31:08,867 --> 00:31:13,204
‫أتعلم يا بُني قبل اليوم

386
00:31:13,997 --> 00:31:17,125
‫لم أكن أؤمن بالمعجزات كثيراً

387
00:31:23,131 --> 00:31:25,967
‫لقد ذهبت لمعرض أمك القديم عصر اليوم

388
00:31:27,677 --> 00:31:30,346
‫ولم تطأ قدمي هناك منذ وفاتها.

389
00:31:33,683 --> 00:31:34,976
‫هل رأيتها؟

390
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
‫اللوحات؟

391
00:31:38,688 --> 00:31:39,939
‫هذه القبّة

392
00:31:41,566 --> 00:31:46,821
‫لم تكن مجرّد حادثة لقد كانت شيئاَ مقدراً

393
00:31:49,115 --> 00:31:50,450
‫قَدَرنا نحن.

394
00:31:51,826 --> 00:31:52,952
‫أنا لا أفهم.

395
00:31:53,286 --> 00:31:57,916
‫لا يوجد شيء يعجز رجل صالح عن فعله لأحبابه

396
00:31:57,999 --> 00:32:00,209
‫هذا ما اعتادت والدتك
‫أن تقوله طوال الوقت، صحيح؟

397
00:32:05,006 --> 00:32:06,341
‫أتريد الحقيقة؟

398
00:32:11,137 --> 00:32:12,764
‫لقد قتلت أناساً

399
00:32:17,477 --> 00:32:20,855
‫ولكني لم أقتل أياً من أولئك الناس

400
00:32:20,939 --> 00:32:25,026
‫إلّا من أجل مصلحة هذه البلدة.

401
00:32:28,363 --> 00:32:32,283
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- أردت حمايتك من كل هذه الأمور

402
00:32:32,951 --> 00:32:36,454
‫ولكنني أدركت الآن أنني أخطأت

403
00:32:39,040 --> 00:32:42,752
‫أنا وأنت في هذه المعضلة معاً

404
00:32:43,836 --> 00:32:45,129
‫آل "رينيه"

405
00:32:46,923 --> 00:32:48,132
‫لقد تمّ اختيارنا

406
00:32:49,634 --> 00:32:54,347
‫أمك كانت على علم بالأمر
‫وكانت تحاول جاهدةً أن تخبرنا

407
00:32:55,765 --> 00:32:59,602
‫تلك النجوم التي رسمتّها كانت رسالة يا بُني

408
00:33:02,021 --> 00:33:04,065
‫وكانت تشع عليك

409
00:33:12,156 --> 00:33:15,827
‫أنا وأنت علينا أن نفعل ما لا يستطيع
‫أحد غيرنا فعله بـ "تشيسترز ميل"

410
00:33:16,244 --> 00:33:20,039
‫علينا أن نتخذ القرارات الصعبة
‫وأن نعمل على تنفيذها وثم نقود

411
00:33:22,625 --> 00:33:23,960
‫من الآن فصاعداً

412
00:33:27,505 --> 00:33:29,424
‫لن يكون هناك مزيد من الأسرار بيننا.

413
00:33:52,071 --> 00:33:53,698
‫علينا أن نساعده

414
00:33:53,781 --> 00:33:57,035
‫- "باربي" أنقذ حياتي.
‫- لا يمكننا إعطاء "بيغ جيم" البيضة

415
00:33:57,285 --> 00:34:02,165
‫أمي أو تلك المرأة قالت إنها ستكون
‫نهايتنا جميعاً إن لم نحم هذا الشيء

416
00:34:02,331 --> 00:34:04,709
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني أن بلدتنا ستختفي

417
00:34:04,792 --> 00:34:06,919
‫إن وقعت البيضة في الأيادي الخاطئة

418
00:34:07,003 --> 00:34:08,838
‫ومن هناك أخطر من "بيغ جيم"

419
00:34:09,130 --> 00:34:10,673
‫أخبرتنا القبة بالقليل.

420
00:34:10,757 --> 00:34:13,426
‫كيف نحمي "تشيسترز ميل" وننقذ "باربي"؟

421
00:34:18,931 --> 00:34:20,183
‫لا يسعنا ذلك.

422
00:34:21,225 --> 00:34:22,810
‫إذاً ماذا سنفعل؟

423
00:34:24,020 --> 00:34:25,229
‫لا نفعل شيئاً

424
00:34:27,190 --> 00:34:29,776
‫إن كنتُ حقاً أنا الملكة
‫لا بد أن يكون هذا قراري

425
00:34:29,984 --> 00:34:31,319
‫ثلاثتكم فعلتم ما فيه الكفاية

426
00:34:31,527 --> 00:34:33,154
‫أريدكم أن تذهبوا لمكان آمن.

427
00:34:33,821 --> 00:34:35,239
‫وماذا ستفعلين أنتِ؟

428
00:35:45,017 --> 00:35:46,394
‫أعلم أنكم خائفون

429
00:35:47,478 --> 00:35:48,771
‫أنا خائف أيضاً

430
00:35:50,314 --> 00:35:52,733
‫منذ اليوم الأول لسقوط هذه القبّة

431
00:35:52,942 --> 00:35:55,820
‫كل العناصر الخارجية
‫التي تعرضت لها بلدتنا العادلة

432
00:35:55,903 --> 00:36:00,950
‫حاولت زرع بذور الحقد والخوف بهدف تقسيمنا

433
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
‫هذه الأمور ستختفي

434
00:36:04,495 --> 00:36:09,959
‫اليوم تحكم "تشيسترز ميل"
‫على "دايل باربرا" بالموت

435
00:38:19,672 --> 00:38:24,510
‫يا أصدقائي، من الواضح أن الله
‫قد رأى ما نفعله هنا اليوم وهو مؤيد لنا

436
00:38:24,885 --> 00:38:26,637
‫لنشكره على هذه المباركة

437
00:39:05,092 --> 00:39:06,886
‫أبي، ماذا يحدث؟

438
00:39:06,969 --> 00:39:09,263
‫الآن، يا بُني، افعلها الآن

439
00:39:12,600 --> 00:39:14,810
‫الآن يا "جونيور"! افعلها الآن.

