﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:05,339
‫"منذ أسبوعين، سقطت قبة خفية
‫على (تشيسترز ميل)"

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,479
‫"مما تسبب بعزلنا عن بقية العالم"

3
00:00:07,658 --> 00:00:10,979
‫"سبب وجود القبّة أو الألغاز
‫التي نواجهها ما زال مجهولاً"

4
00:00:11,304 --> 00:00:16,297
‫"كل يوم تختبر حدود قدرتنا
‫وتخرج الطيب والخبيث فينا"

5
00:00:17,793 --> 00:00:24,193
‫"البعض يقول إننا سنعلق بداخلها للأبد
‫لن نتوقف عن القتال حتى نجد مخرجاً"

6
00:00:25,359 --> 00:00:28,737
‫- أتعتقدان أنّ "لايل" اختفى هُنا؟
‫- إنّه نفق

7
00:00:29,112 --> 00:00:32,241
‫"(جايمز)، أتوقع أنّك تعلم أنّي حيّة أرزق"

8
00:00:32,407 --> 00:00:35,244
‫قالت لك أمّك أن تثق بـ"لايل"؟
‫أتقصد قبل وفاتها؟

9
00:00:35,410 --> 00:00:38,747
‫أرسلت لي رسالة إلكترونيّة قبل يومين
‫هي حيّة تُرزق، وفي مكان ما بالخارج

10
00:00:38,914 --> 00:00:41,500
‫- رأيتُ ذلك في حلمي.
‫- لقد رأيته أيضاً

11
00:00:41,667 --> 00:00:45,212
‫- إنّه في مسقط رأسي، "زينيث"
‫- تلك نفس المدينة التي أتيتُ منها

12
00:00:45,379 --> 00:00:48,126
‫تظلّين تقولين إنّكِ إلى جانبي،
‫لكن تبدين وكأنّكِ انقلبتِ عليّ

13
00:00:48,201 --> 00:00:50,759
‫لقد قتلت فتاة تبلغ 19 عاماً
‫أحبّها ابن أختك!

14
00:00:50,926 --> 00:00:55,639
‫اضطررتُ لذلك! كلّ شيءٍ كتبته "بولين"
‫في يوميّاتها قد تحقق

15
00:00:55,847 --> 00:00:59,017
‫مذكور هُنا أنّه لو مات أولئك الأطفال
‫الأربعة فإنّ القبّة ستزول

16
00:00:59,184 --> 00:01:01,909
‫لن تلمس أولئك الأطفال قط!
‫"سام"!

17
00:01:08,402 --> 00:01:09,486
‫أنت.

18
00:01:10,487 --> 00:01:11,947
‫هل راودك كابوس؟

19
00:01:14,825 --> 00:01:20,080
‫- قفز "سام" عن الجُرف
‫- لم يكن بإمكانك إيقافه.

20
00:01:20,622 --> 00:01:23,458
‫بل كان ما قاله قبل أن يقفز.

21
00:01:29,047 --> 00:01:32,676
‫- اعترافه بقتل "آنجي"؟
‫- قال الكثير من الأشياء.

22
00:01:33,385 --> 00:01:34,511
‫إنّه مجنون.

23
00:01:35,178 --> 00:01:41,351
‫فقد اعتقد أنّ رسومات أخته
‫الميتة لـ"آنجي" والأيادي رسالة ما.

24
00:01:42,185 --> 00:01:46,356
‫- إذا قتلهم، فإنّ القبّة ستزول.
‫- يجب عليكِ النوم قليلاً.

25
00:01:48,317 --> 00:01:49,860
‫لا أعتقد أنّ بمقدوري ذلك.

26
00:01:50,277 --> 00:01:53,160
‫حسناً، سنضطرّ لإخبار "جونيور"
‫و"جو" في الصباح.

27
00:02:08,735 --> 00:02:09,960
‫صباح الخير.

28
00:02:12,633 --> 00:02:17,596
‫- أعتقد أنّي نمت.
‫- لا بأس، فقد كنتِ مُتعبة.

29
00:02:18,213 --> 00:02:19,256
‫ألست مُتعباً؟

30
00:02:19,715 --> 00:02:22,676
‫علمي أنّ "لايل" لا يزال طليقاً
‫وأنّه يريد قتلنا أبقاني مُستيقظاً.

31
00:02:23,477 --> 00:02:27,356
‫- أسهرت لإبقائنا في أمان؟
‫- لم يكن ذلك صعباً

32
00:02:27,814 --> 00:02:31,360
‫- ليس مع شخير "جو" كفيل ثائر.
‫- لقد سمعتُ ذلك.

33
00:02:33,236 --> 00:02:37,699
‫- أفعلت البيضة شيئاً الليلة الماضية؟
‫- ليس منذ أرتنا المسلّة من "زينيث".

34
00:02:38,825 --> 00:02:43,580
‫وهو أمر غريب جداً.
‫لمَ قد تُرينا شيئاً من مسقط رأسي؟

35
00:02:44,220 --> 00:02:49,461
‫مسقط رأسكِ هو مسقط رأس "باربي" أيضاً.
‫لا بد أنّ هذا يعني شيئاً.

36
00:02:49,895 --> 00:02:51,734
‫صـه!
‫هُناك أحد قادم!

37
00:03:00,970 --> 00:03:02,120
‫أصدقاء مُسالمين.

38
00:03:02,749 --> 00:03:06,462
‫"باربي"، لقد نجوت من الانهيار،
‫وأنت على ما يُرام.

39
00:03:08,021 --> 00:03:11,727
‫- لقد وجدتم البيضة.
‫- في البحيرة، حيث قلت أنّها ستكون.

40
00:03:12,067 --> 00:03:13,985
‫لقد طافت إلى السطح
‫عندما كنّا جميعاً معاً.

41
00:03:14,778 --> 00:03:19,533
‫- كأنّها احتاجت لأن تكون معنا.
‫- عليكِ إبقائها في أمان.

42
00:03:19,866 --> 00:03:21,368
‫سأفعل.

43
00:03:23,829 --> 00:03:28,750
‫- علينا أن نتحدّث بشأن "سام".
‫- لماذا؟ هل خالي بخير؟

44
00:03:30,252 --> 00:03:34,715
‫- لقد مات يا "جونيور".
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟

45
00:03:35,257 --> 00:03:41,388
‫البارحة عندما دخلت الأنفاق مع "سام"
‫لإيجاد "لايل"، ظننا أنه قتل "آنجي".

46
00:03:42,305 --> 00:03:44,975
‫إلا أنّه لم يقتلها،
‫بل "سام" من قتلها.

47
00:03:46,852 --> 00:03:50,939
‫- كلّا، أنتِ تكذبين.
‫- رأيت الخدوش التي تركتها عليه.

48
00:03:52,190 --> 00:03:55,444
‫وحالما اكتشفتُ ذلك، قام بالقفز
‫من جُرف في نهاية النفق.

49
00:03:55,610 --> 00:03:58,613
‫- كلّا، ذلك غير صحيح.
‫- آسف يا "جونيور".

50
00:03:58,780 --> 00:04:02,136
‫أمن المُفترض أن أصدّقك؟
‫إنّك لا تعرف خالي.

51
00:04:07,998 --> 00:04:11,877
‫- هل ستلحق به أيضاً؟
‫- كلّا، يجب علينا جلب جثة "سام".

52
00:04:12,377 --> 00:04:15,547
‫الدليل الحقيقي الوحيد الذي لدينا
‫هو تلك الخدوش التي تركتها "آنجي" عليه.

53
00:04:15,714 --> 00:04:21,803
‫ولن ننسى هذا الأمر
‫حتى يرى "جونيور" والبلدة كلّها ذلك.

54
00:04:32,063 --> 00:04:34,107
‫يبدو أنّك عشت لترى يوماً آخر.

55
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
‫"جيم".

56
00:04:39,070 --> 00:04:41,823
‫هل ستُخبرني ما تقوم به،
‫أم أنّك ستدعني أخمّن؟

57
00:04:45,268 --> 00:04:48,563
‫هيا يا "باربي"، تعلم أنّي سأعرف
‫بطريقة أو بأخرى.

58
00:04:48,872 --> 00:04:53,835
‫سبب وقوعي في متاعب البارحة
‫هو أنّي لم أكن مُجهزاً لاستكشاف الأنفاق.

59
00:04:54,252 --> 00:04:58,590
‫لذا فكّرتُ أن أرجع، وأفعل ذلك
‫بشكل صحيح وأرى ما أراه.

60
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
‫هل ستخبرني بما تجده؟

61
00:05:04,721 --> 00:05:07,474
‫أجل، ستكون أوّل من يعلم.

62
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
‫- إلى أين ذهب؟
‫- اختفى في الظلام.

63
00:05:27,828 --> 00:05:32,207
‫- إنّه نفس ما حدث لـ"سام".
‫- لم أسمعه يهبط، فكيف يكون ذلك مُمكناً؟

64
00:05:33,500 --> 00:05:35,210
‫تماماً مثل كون القبّة مُمكنة.

65
00:05:36,837 --> 00:05:39,965
‫ألديك أيّ أفكار لمُساعدتنا على فهم
‫إلى أين يقودنا هذا الجُرف؟

66
00:05:40,131 --> 00:05:41,633
‫كلّا، لا أفهمه بتاتاً.

67
00:05:42,217 --> 00:05:47,138
‫مُؤشر الليزر لا يصل إلى الجانب البعيد
‫والأكثر غرابة، بوصلتي تدور حول نفسها.

68
00:05:47,764 --> 00:05:49,766
‫تُشير أننا نقابل كلّ اتجاه في آن واحد.

69
00:05:51,643 --> 00:05:56,398
‫- لا يروقني هذا.
‫- ولا أنا، لكنّكِ رأيتِ رد فعل "جونيور".

70
00:05:57,107 --> 00:06:00,402
‫لن يصدّق أنّ "سام" قتل "آنجي"
‫حتى يرى تلك الجثة بنفسه.

71
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‫الخدوش وكلّ شيء آخر.

72
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
‫- عدني أنّك ستكون حذراً.
‫- طبعاً سأكون كذلك.

73
00:06:17,961 --> 00:06:21,548
‫حسناً، سأرجع في الحال.

74
00:06:35,395 --> 00:06:36,730
‫ماذا ترى؟

75
00:06:39,649 --> 00:06:42,903
‫- أرى ظلاماً دامساً.
‫- صِف شكل الصخور.

76
00:06:43,069 --> 00:06:44,988
‫- أيّ نموّ نباتي؟
‫- كلّا.

77
00:06:47,032 --> 00:06:52,913
‫المكان قاحل تماماً.
‫لا بد أنّي نزلتُ ٢٠ قدماً الآن.

78
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
‫أيمكنك رؤية القاع؟

79
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
‫لا!

80
00:06:58,919 --> 00:07:03,924
‫ولكن الظلام، أعتقد أنّي أقترب منه.

81
00:07:07,010 --> 00:07:09,262
‫- أأنتما تعبثان بالحبل؟
‫- كلّا، لم نلمسه.

82
00:07:09,721 --> 00:07:11,598
‫حسناً، شيء ما سحبني للأسفل!

83
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
‫اصعد يا "باربي".

84
00:07:15,769 --> 00:07:19,022
‫- يا إلهي! إنّ المرساة ترتخي!
‫- "باربي"!

85
00:07:22,776 --> 00:07:25,362
‫تمسّكي يا "جوليا"!
‫"باربي"!

86
00:07:29,199 --> 00:07:31,868
‫- "ريبيكا"!
‫- نعم، إنّي أحاول.

87
00:07:35,372 --> 00:07:38,375
‫"باربي"، لقد أمسكتُ بالحبل!
‫يجب عليك التسلّق!

88
00:07:38,541 --> 00:07:39,626
‫اتركي الحبل يا "جوليا"!

89
00:07:42,921 --> 00:07:45,382
‫"جوليا"!
‫اتركي الحبل يا "جوليا"!

90
00:07:45,715 --> 00:07:47,008
‫لن أفعل!

91
00:07:47,342 --> 00:07:49,302
‫لم أعد أستطيع الإمساك به يا "جوليا"!

92
00:07:50,804 --> 00:07:54,265
‫- إذا لم نتركه، فسنسقط أيضاً!
‫- "جوليا"!

93
00:07:58,687 --> 00:08:02,148
‫"باربي"... إيّاك أن تجرؤ!
‫لقد أمسكتُ بك.

94
00:08:02,315 --> 00:08:04,734
‫- أحبّكِ يا "جوليا".
‫- بإمكاني سحبك!

95
00:08:08,613 --> 00:08:11,950
‫لا!

96
00:08:23,753 --> 00:08:28,675
‫أيُمكنك سماعي يا "باربي"؟
‫"باربي"، قلْ شيئاً!

97
00:08:29,968 --> 00:08:31,553
‫- "جوليا".
‫- "باربي"؟

98
00:08:31,720 --> 00:08:35,181
‫- "جوليا".
‫- "باربي"، قلْ شيئاً، عليك اللعنة!

99
00:08:37,350 --> 00:08:39,602
‫"باربي"!

100
00:08:40,020 --> 00:08:42,605
‫- هيا.
‫- قلْ شيئاً!

101
00:08:52,741 --> 00:08:55,368
‫{\an8}- أتعتقدين أنّه فعل ذلك؟
‫- "سام"؟

102
00:08:55,744 --> 00:09:00,331
‫{\an8}عرفتِ خالي سابقاً عندما كنتِ
‫على قيد الحياة من قبل.

103
00:09:01,708 --> 00:09:03,460
‫{\an8}أتعتقدين أنّه قادر على القتل؟

104
00:09:04,669 --> 00:09:11,509
‫{\an8}"سام" الذي كنتُ أعرفه
‫كان لطيفاً وطيباً ودائم الابتسام.

105
00:09:12,761 --> 00:09:19,638
‫{\an8}لكنّي لا أعرفه الآن
‫هُناك شيء أكثر ظلمة فيه.

106
00:09:23,396 --> 00:09:26,316
‫{\an8}- ما رأيك أنت؟
‫- لقد وثقتُ به.

107
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
‫{\an8}كيف يُمكن لخالي أن يقتل "آنجي"؟

108
00:09:34,783 --> 00:09:40,622
‫{\an8}أصحيح ما سمعته؟
‫"سام" قتل "آنجي"؟

109
00:09:42,624 --> 00:09:48,254
‫{\an8}- من أخبرك بهذا؟
‫- "باربي" علم عندما كانا في الأنفاق.

110
00:09:48,421 --> 00:09:52,175
‫{\an8}- ثم قتل "سام" نفسه.
‫- إذاً "باربي" أخبرك.

111
00:09:57,388 --> 00:10:00,683
‫- آسف يا بني.
‫- أأنت آسف حقاً؟

112
00:10:02,769 --> 00:10:04,521
‫{\an8}سأكون في الطابق السُفلي.

113
00:10:11,778 --> 00:10:13,717
‫{\an8}اسمع، أعلم أنّ من الصعب سماع هذا، بني.

114
00:10:15,967 --> 00:10:20,870
‫{\an8}لكن كان خالك يشكو من خلل دوماً.

115
00:10:22,038 --> 00:10:23,832
‫{\an8}لهذا السبب لم ننسجم.

116
00:10:26,793 --> 00:10:32,590
‫{\an8}الحقيقة هي أنّه لم يكن قوياً مثلي ومثلك.
‫وهذه البلدة تحتاج للقوة، تحتاج إلينا.

117
00:10:32,799 --> 00:10:37,303
‫{\an8}- حسناً لا أهتمّ بما تحتاج إليه البلدة.
‫- عليك أن تهتم، الآن أكثر من السابق.

118
00:10:39,389 --> 00:10:45,103
‫{\an8}نحن مُميّزان يا "جونيور".
‫القبّة اختارتني.

119
00:10:45,854 --> 00:10:49,190
‫- وأنت ابني...
‫- كلّا، اكتفيتُ من الاستماع لهذا.

120
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
‫"جونيور"، أرجوك استمع لما أقوله.

121
00:10:54,404 --> 00:10:57,073
‫{\an8}لمَ يجب أن تجعل كلّ شيء عنك دائماً؟

122
00:11:04,455 --> 00:11:06,291
‫{\an8}"آنجي" أحبّت هذه.

123
00:11:13,173 --> 00:11:16,509
‫- أعلم.
‫- لن ترجع أبداً.

124
00:11:21,222 --> 00:11:24,642
‫{\an8}- وأنت متصالح مع تلك الحقيقة؟
‫- لن أتصالح معها أبداً.

125
00:11:26,102 --> 00:11:28,021
‫لكن عليّ تقبّلها.

126
00:11:30,732 --> 00:11:34,027
‫أنت تحدّق في هذا الشيء
‫كأنّه كرة بلوريّة أو ما شابه.

127
00:11:35,737 --> 00:11:39,407
‫لقد جعلني أفكّر في القبّة.
‫هناك أمر غير منطقي.

128
00:11:44,954 --> 00:11:48,110
‫وهل هُناك شيء منطقيّ بعد الآن؟

129
00:11:48,360 --> 00:11:52,795
‫لم يكن هُناك أيّ نفق، والآن هناك نفق.

130
00:11:55,598 --> 00:12:02,556
‫- ما هو مقصدك يا "جو"؟
‫- مقصدي هو... من أين أتى؟

131
00:12:05,475 --> 00:12:07,101
‫ولم هو هنا؟

132
00:12:08,436 --> 00:12:13,483
‫- علينا العودة إلى هناك.
‫- كلّا، أنا آسفة، حسناً؟ لكننا ناديناه.

133
00:12:14,117 --> 00:12:15,410
‫ولم يكن هناك أيّ جواب.

134
00:12:18,363 --> 00:12:21,157
‫من المستحيل أن ينجو من سقطة مثل تلك.

135
00:12:26,212 --> 00:12:29,716
‫حسناً، هيا بنا، لمَ لا تستلقين قليلاً؟
‫هناك أريكة في ورشتي.

136
00:12:34,888 --> 00:12:38,516
‫- "ريبيكا"، لا يمكن لأحد أن يعرف.
‫- ماذا؟

137
00:12:40,009 --> 00:12:44,615
‫فقط حتى أستطيع إخبارهم،
‫إنّما علي فهم الأمر أولاً.

138
00:12:47,600 --> 00:12:51,312
‫- أنتِ قلقة من "بيغ جيم".
‫- لا أحد يعلم ما سيفعل من دون "باربي".

139
00:12:51,688 --> 00:12:54,774
‫سأحذو حذوك، اتفقنا؟
‫هيا بنا الآن.

140
00:12:57,402 --> 00:13:00,863
‫ها أنتما. لمَ لم تخبراني؟

141
00:13:02,073 --> 00:13:05,076
‫- نخبرك ماذا؟
‫- بشأن "سام".

142
00:13:06,494 --> 00:13:08,913
‫اضطررتُ لسماع ذلك من "جونيور"،
‫وقد كان مُضطرباً.

143
00:13:09,247 --> 00:13:13,251
‫- ماذا تُريد يا "جيم"؟
‫- أريد التحدّث لـ"باربي"، فأين هو؟

144
00:13:13,668 --> 00:13:17,338
‫- إنّه يجلب جثة "سام" للأعلى.
‫- حسناً، سأقوم بمساعدته.

145
00:13:18,006 --> 00:13:20,800
‫النفق ليس آمناً.
‫قد ينهار في أيّ لحظة.

146
00:13:21,592 --> 00:13:23,511
‫"ريبيكا" أرغمتني على الصعود أيضاً.

147
00:13:26,014 --> 00:13:28,180
‫ما الخطب يا "جوليا"؟
‫هل أنتِ حزينة؟

148
00:13:28,474 --> 00:13:31,905
‫كلّا، الغبار هو السبب.
‫كما قالت، الوضع سيئ بالداخل.

149
00:13:34,364 --> 00:13:37,075
‫و"باربي" الوحيد المُجهّز للتوغل فيه.

150
00:13:37,370 --> 00:13:43,281
‫أراد أن يطلب منك الذهاب لمركز
‫الشرطة، في حال ورد أيّ بلاغ.

151
00:13:44,157 --> 00:13:46,534
‫بالطبع، أيّ شيء بوسعي فعله
‫لتقديم الخدمة.

152
00:14:40,421 --> 00:14:43,174
‫رائع. جيد، حسناً. هل تمكنت من الأمر؟
‫أأنت جاهزة؟

153
00:15:21,754 --> 00:15:25,383
‫"17 يوماً تحت القبة
‫آخر الأخبار"

154
00:15:27,802 --> 00:15:29,637
‫"(زينيث)"

155
00:15:51,284 --> 00:15:54,328
‫"طاقة (أكتيون) المستقبلية
‫المركز الرئيسي"

156
00:16:17,059 --> 00:16:20,146
‫"معهد (دايفسون) النفسي"

157
00:16:46,339 --> 00:16:50,593
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أبحث عن "بولين فيردرو".

158
00:16:51,302 --> 00:16:54,208
‫- ومن تكون؟
‫- أخوها، "سام فيردرو".

159
00:16:54,605 --> 00:16:57,275
‫- سأجعل شخصاً يأخذك للأعلى.
‫- يأخذني للأعلى؟

160
00:16:58,059 --> 00:17:00,228
‫أختك في الجناح المُؤمّن.

161
00:17:01,979 --> 00:17:03,731
‫نعم، أحتاج لمرافق.

162
00:17:06,234 --> 00:17:09,403
‫- "باربي" قد رحل؟
‫- أهذا يعني أنه مات؟

163
00:17:12,365 --> 00:17:17,662
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟
‫- لقد قطع الحبل عمداً.

164
00:17:17,828 --> 00:17:23,125
‫- لكن لماذا؟
‫- لإنقاذي و"ريبيكا" من السقوط.

165
00:17:23,668 --> 00:17:29,382
‫لا أصدّق ذلك يا "جوليا"، ما كانت
‫لتسمح القبّة بحدوث شيءٍ لـ"باربي".

166
00:17:29,799 --> 00:17:32,343
‫لقد ثار جنونها.
‫عندما حاول "بيغ جيم" شنقه، صحيح؟

167
00:17:32,718 --> 00:17:35,304
‫والآن ظهر نفق هنا لم يكن موجوداً
‫قبل ثلاثة أسابيع؟

168
00:17:35,471 --> 00:17:37,431
‫ماذا تقصد أنّه لم يكن موجوداً
‫هناك قبل ثلاثة أسابيع؟

169
00:17:37,673 --> 00:17:44,514
‫عشتُ في "تشيسترز ميل" طوال حياتي.
‫والقبو تحت المدرسة كان مجرد قبو.

170
00:17:45,648 --> 00:17:47,441
‫ثمّ يظهر النفق فجأة؟

171
00:17:49,777 --> 00:17:51,404
‫ماذا لو أنّ القبّة حفرته؟

172
00:17:52,113 --> 00:17:56,409
‫ماذا لو أنّ النفق والجرف ونزول "باربي"
‫إلى هناك مُجرّد جُزء من خطة القبّة؟

173
00:17:57,285 --> 00:18:00,371
‫- خطة لأيّ غرض؟
‫- لا أعلم.

174
00:18:01,205 --> 00:18:04,961
‫لكن يمكننا اكتشاف ذلك،
‫لو نزلنا ذلك الجُرف بأنفسنا.

175
00:18:05,626 --> 00:18:08,713
‫- لن اسمح لك بفعل ذلك أبداً.
‫- لا أقصد نحن.

176
00:18:09,589 --> 00:18:13,342
‫- ماذا تقصد؟
‫- كنت رئيس نادي الروبوتات في المدرسة

177
00:18:13,509 --> 00:18:16,844
‫وصنعنا أشياء قد تساعدنا على اكتشاف
‫ما يُوجد في قاع ذلك الجُرف.

178
00:18:18,973 --> 00:18:22,184
‫- حسناً.
‫- قابلاني عند الخزانة بعد نصف ساعة.

179
00:18:23,394 --> 00:18:24,937
‫سأرجع بعد قليل.

180
00:18:33,070 --> 00:18:38,284
‫- أكانت أختي هنا منذ فترة طويلة؟
‫- في مكان كهذا؟ الوقت ليس مهماً.

181
00:18:41,287 --> 00:18:42,663
‫هي في الداخل.

182
00:18:49,295 --> 00:18:50,963
‫- شكراً.
‫- أجل.

183
00:18:53,841 --> 00:18:56,802
‫"العلاج الفني"

184
00:19:08,898 --> 00:19:13,194
‫دعوني أذكّركم أنّ هذه رؤيتكم. هذه...

185
00:19:16,614 --> 00:19:22,244
‫- يا إلهي، "سام".
‫- مرحباً يا أختي.

186
00:19:30,736 --> 00:19:33,864
‫لكنّك كنت داخل القبّة.

187
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
‫- هل زالت؟
‫- كلّا.

188
00:19:37,885 --> 00:19:41,597
‫- إذاً كيف خرجت؟
‫- لا زلت أحاول اكتشاف ذلك بنفسي.

189
00:19:41,881 --> 00:19:45,262
‫- و"جونيور" هل خرج؟ هل هو بخير؟
‫- لا يزال في "تشيسترز ميل".

190
00:19:46,477 --> 00:19:48,712
‫هو يعلم أنّكِ على قيد الحياة
‫فقد استلم رسالتكِ.

191
00:19:49,255 --> 00:19:51,361
‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه.

192
00:20:04,662 --> 00:20:06,205
‫لا تتعبي نفسك.

193
00:20:07,456 --> 00:20:09,333
‫تعلمين كم قد يكون الجيران فضوليين.

194
00:20:10,334 --> 00:20:14,890
‫وما سنناقشه، هو أمر من شأننا
‫وليس من شأن أحدٍ آخر.

195
00:20:15,115 --> 00:20:19,719
‫- "جيم"... ماذا تفعل هنا؟
‫- أوتعرفين...

196
00:20:22,596 --> 00:20:27,184
‫ألوم نفسي جُزئياً على هذا الأمر.

197
00:20:27,268 --> 00:20:32,398
‫وثقتُ بكِ، وما كان يجدر بي ذلك.

198
00:20:32,565 --> 00:20:37,653
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟
‫- ارتكبتِ غلطة كبيرة في خيانتي.

199
00:20:40,573 --> 00:20:42,408
‫ألم أذكر من قبل...

200
00:20:44,160 --> 00:20:48,581
‫أنّ القبّة أنقذتني
‫من موتٍ مُحدق في تلك المشنقة؟

201
00:20:49,290 --> 00:20:54,545
‫أصلحتني، واختارتني.

202
00:20:56,297 --> 00:21:00,050
‫للقيام بما تُريده.
‫لكنّكِ لم تستوعبي الأمر، أليس كذلك؟

203
00:21:02,011 --> 00:21:08,684
‫وإلّا لما كذبت عليّ.

204
00:21:08,768 --> 00:21:09,643
‫لم أكذب عليك.

205
00:21:09,769 --> 00:21:12,248
‫بلى فعلتِ.

206
00:21:16,484 --> 00:21:20,321
‫- إنّك تُخيفني يا "جيم".
‫- ربما يجب أن تكوني خائفة.

207
00:21:21,030 --> 00:21:26,535
‫- لا أعلم عمّ تتحدّث.
‫- انتظرت خارج تلك المدرسة.

208
00:21:28,204 --> 00:21:30,331
‫رأيتك تغادرين، لكن "باربي"؟

209
00:21:30,414 --> 00:21:36,295
‫لم يغادر قط، لذا أين هو؟

210
00:21:38,297 --> 00:21:45,221
‫وإيّاك والكذب علي ثانية.

211
00:21:45,304 --> 00:21:46,180
‫أبداً.

212
00:21:50,309 --> 00:21:51,852
‫"باربي"...

213
00:21:54,271 --> 00:21:56,065
‫"باربي" قد مات.

214
00:22:48,932 --> 00:22:50,553
‫مرحباً بعودتك يا "باربي".

215
00:22:59,026 --> 00:23:03,126
‫كنت قلقاً عليك يا "باربي".
‫كنّا نراقب شقتك.

216
00:23:03,215 --> 00:23:04,925
‫أين كنت تختبئ
‫خلال الأسابيع الثلاثة الماضية؟

217
00:23:05,284 --> 00:23:06,452
‫"ريك".

218
00:23:06,969 --> 00:23:12,141
‫وعدت بأنّك ستذهب لإجراء بعض المهام
‫لـ"ماكسين"، ثم سترجع لإجراء مهمّة لي.

219
00:23:12,308 --> 00:23:13,684
‫انحرفت عن مهمّتي الأساسيّة.

220
00:23:13,976 --> 00:23:17,938
‫علمت كم سنجني من المال للمعلومات
‫من قسم البحث والتطوير بشركة "أكتيون".

221
00:23:19,273 --> 00:23:23,986
‫- لجعلنا ذلك أغنياء جميعاً.
‫- حسناً، أنت، على أيّة حال.

222
00:23:24,236 --> 00:23:26,655
‫لكنك اختفيت فجأة عن الأنظار.

223
00:23:26,864 --> 00:23:31,122
‫هل ستصدّقني لو أخبرتك
‫أنّي كنتُ عالقاً تحت القبّة؟

224
00:23:37,791 --> 00:23:43,631
‫سوف تقوم بإنجاز مُهمّة "أكتيون"
‫كما قلت إنّك ستفعل، بنصف السعر.

225
00:23:44,214 --> 00:23:45,799
‫وإذا رفضت؟

226
00:23:54,850 --> 00:23:57,436
‫لن تكون لديك أسنان كافية
‫لتشكيل الكلمة المطلوبة.

227
00:23:58,412 --> 00:24:00,547
‫كلّا! اتفقنا!

228
00:24:02,942 --> 00:24:06,904
‫امنحني يوماً لتنظيم أموري، اتفقنا؟
‫فلقد رجعت للتو.

229
00:24:07,347 --> 00:24:08,773
‫سوف تذهب الآن.

230
00:24:11,867 --> 00:24:15,537
‫- ما زلت لا أصدّق أنّك خرجت.
‫- كِلانا كذلك.

231
00:24:15,996 --> 00:24:18,999
‫- كيف؟
‫- وجدنا تلك الأنفاق تحت المدرسة.

232
00:24:19,416 --> 00:24:24,880
‫وكان هناك جُرف في نهايتها
‫وقفزتُ من فوقه.

233
00:24:25,047 --> 00:24:29,468
‫- هل قفزت عمداً؟
‫- كلّا، كان المكان مُظلماً وسقطت.

234
00:24:31,387 --> 00:24:36,308
‫على أيّة حال
‫كلّ ما يهم هو أنّي هنا، ووجدتكِ.

235
00:24:37,893 --> 00:24:42,690
‫لمَ لم تخبريني أنّك ستزيفين وفاتك؟
‫ألا تثقين بي؟

236
00:24:43,399 --> 00:24:48,737
‫طبعاً أثق بك.
‫لم أخبرك لأنّي لا أثق بنفسي.

237
00:24:49,029 --> 00:24:50,280
‫لا أفهم.

238
00:24:50,572 --> 00:24:54,743
‫عرفت أنّ القبّة آتية،
‫حتى لو قال "بيغ جيم" إنّي مجنونة.

239
00:24:54,910 --> 00:24:58,706
‫لكنك لستِ مجنونة. نزلت القبّة فعلاً.

240
00:24:58,956 --> 00:25:03,794
‫أجل، وفكّرت لو أنّي غادرتُ "تشيسترز ميل"
‫فإنّ القبّة ستتبعني.

241
00:25:03,961 --> 00:25:07,215
‫وكنتُ أخشى إخبارك عن خُطتي
‫لأنّك ستمنعني من الرحيل عندئذٍ.

242
00:25:08,941 --> 00:25:10,150
‫صحيح.

243
00:25:13,387 --> 00:25:17,028
‫- أعتذر لو شككتُ بك إطلاقاً.
‫- أيّ إنسان عاقل كان ليشكّ بكلامي.

244
00:25:17,224 --> 00:25:21,770
‫- أعتقد أنّه ليس غريباً أنّ "لايل" صدقني.
‫- ألهذا السبب طلبتِ منه المساعدة؟

245
00:25:23,147 --> 00:25:26,316
‫أرسلت له بطاقات بريدية على مرّ السنين.

246
00:25:27,234 --> 00:25:31,071
‫أعلم أنّه كان خطأ استغلاله بتلك الطريقة
‫لكني احتجتُ للبقاء على اتصال بشخصٍ.

247
00:25:31,238 --> 00:25:34,533
‫وعلمت أنّه لن يُخبر أحداً.

248
00:25:34,616 --> 00:25:40,039
‫فعلت كلّ هذا لإنقاذ البلدة،
‫أنت وابني...

249
00:25:40,873 --> 00:25:44,668
‫وكنتُ مخطئة والآن "جايمز" عالق هناك.

250
00:25:45,928 --> 00:25:49,682
‫أعتقد أن كل شيء ممكن
‫إن تمكنتما من الخروج أنت و"لايل".

251
00:25:49,965 --> 00:25:56,682
‫- ماذا؟ أرأيتِ "لايل"؟
‫- نعم رأيته، فهو هنا.

252
00:26:01,226 --> 00:26:03,395
‫- ماذا عن الآن؟
‫- انتظر لحظة.

253
00:26:03,520 --> 00:26:04,646
‫أترين أيّ شيء؟

254
00:26:05,272 --> 00:26:08,484
‫أجل، لدينا صورة ويتمّ التسجيل.

255
00:26:09,068 --> 00:26:12,112
‫وفي خلال لحظات، سوف تُرينا
‫ما يوجد في قاع هذا الجرف.

256
00:26:13,113 --> 00:26:19,328
‫- "جوليا"، أتريدين حقاً المشاهدة؟
‫- أريد أن أرى ما في الأسفل، مهما كان.

257
00:26:19,620 --> 00:26:21,080
‫لنبدأ.

258
00:26:36,793 --> 00:26:43,694
‫- حسناً، تجاوزت الـ٢٠ قدماً.
‫- يبدو أنها مجرّد صخور، ولا شيء آخر.

259
00:26:48,607 --> 00:26:51,110
‫- إننا نخسر الصورة.
‫- لا يُفترض بنا ذلك.

260
00:26:51,318 --> 00:26:53,987
‫- ما الذي يجري يا "جو"؟
‫- لا أعلم.

261
00:26:57,950 --> 00:27:01,078
‫- من الأفضل أن ترفعها يا "جو" حالاً.
‫- إنّي أحاول، لكنها تأبى الارتفاع.

262
00:27:01,245 --> 00:27:03,539
‫- ظننتُك قلت إنّك تعرف كيف تُحلّق بها.
‫- أعرف بالفعل!

263
00:27:05,015 --> 00:27:07,684
‫اللعنة! خسرنا الإشارة.

264
00:27:19,054 --> 00:27:21,181
‫آسفة يا "جوليا".

265
00:27:26,353 --> 00:27:31,859
‫إنّها غلطتي، عندما بدأتم التحدّث
‫عن الأنفاق، أردتُ حقاً...

266
00:27:35,863 --> 00:27:39,741
‫- أردت حقاً أن أصدق أنّه كانت هُناك فرصة.
‫- كلّنا أردنا أن نُصدّق.

267
00:27:45,914 --> 00:27:49,376
‫يا رفاق، عليكما رؤية هذا.

268
00:27:51,336 --> 00:27:55,007
‫ظننتني رأيت شيئاً في ذلك الوميض
‫الأخير عند لف الفيديو.

269
00:27:55,424 --> 00:28:00,846
‫- وكان وميضاً ساطعاً، ماذا في ذلك؟
‫- ما لم تري كلّ إطار على حِدة.

270
00:28:06,351 --> 00:28:08,103
‫هناك.

271
00:28:12,316 --> 00:28:15,408
‫- تبدو مثل المزلقة.
‫- لا، أعتقد أنّه ملعب.

272
00:28:15,578 --> 00:28:17,162
‫- أين؟
‫- لا أعلم.

273
00:28:18,322 --> 00:28:21,241
‫يا إلهي، المسلّة.

274
00:28:51,039 --> 00:28:54,816
‫- أهذا هو المكان؟
‫- مالك شركة "أكتيون" للطاقة يسكن هنا.

275
00:28:54,983 --> 00:28:58,239
‫لذا اخرس، وراقب ما يجري حولنا.

276
00:29:03,617 --> 00:29:05,023
‫ما هذا؟

277
00:29:10,415 --> 00:29:13,669
‫- أيها الحقير الخائن!
‫- ارمِ سلاحك!

278
00:29:13,835 --> 00:29:16,421
‫مهلاً، برويّة، اتفقنا؟
‫بإمكاني تفسير كلّ هذا.

279
00:29:21,969 --> 00:29:25,013
‫"دايل"؟ أهذا أنت؟

280
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
‫- يا إلهي، هذا أنت بالفعل.
‫- مرحباً يا أبي.

281
00:29:39,361 --> 00:29:40,529
‫مشروب؟

282
00:29:42,698 --> 00:29:44,453
‫أريد جعّة لو كان لديك.

283
00:29:51,873 --> 00:29:58,027
‫- كم مضى؟ عامان؟
‫- عامان ونصف.

284
00:29:58,327 --> 00:30:00,924
‫بأيّ حال، فترة طويلة جداً.

285
00:30:06,179 --> 00:30:09,558
‫- رجاءً تفضّل بالجلوس.
‫- كلّا، سأظلّ واقفاً.

286
00:30:12,644 --> 00:30:17,899
‫هل من الغريب أنّي افتقدتُ عنادك؟
‫ذلك يُذكّرني بأمّك.

287
00:30:21,987 --> 00:30:24,072
‫يسرني أنّي أذكّر أيّ أحدٍ بها.

288
00:30:26,658 --> 00:30:33,165
‫هل ستُخبرني لمَ ضغطت زرّ الذعر
‫ثمّ أطحت بالرجل الذي كنت معه؟

289
00:30:33,498 --> 00:30:35,065
‫لا يهم، فهو مُقيّد بالأصفاد.

290
00:30:35,417 --> 00:30:38,253
‫لا أفترض أنك ستخبرني
‫كيف أصبت بتلك الجروح أيضاً.

291
00:30:42,424 --> 00:30:45,218
‫أفترض أنّك لم تأتِ إلى هنا
‫لتصويب الأمور بيننا.

292
00:30:46,803 --> 00:30:48,638
‫تريد شيئاً مني.

293
00:30:51,975 --> 00:30:53,518
‫أريد معروفاً.

294
00:30:57,331 --> 00:30:58,611
‫"ميلاني"؟

295
00:31:00,233 --> 00:31:02,152
‫هذا ما يستمر في قوله مراراً وتكراراً.

296
00:31:02,986 --> 00:31:07,282
‫عثرت عليه الشرطة في وسط المدينة
‫ينظر إلى المسلّة، وجاءوا به إلى هُنا.

297
00:31:10,827 --> 00:31:15,165
‫- "ميلاني"؟
‫- مرحباً، "لايل"؟

298
00:31:15,457 --> 00:31:19,378
‫"ميلاني"

299
00:31:20,045 --> 00:31:21,551
‫أيمكنك أن تسمعني يا "لايل"؟

300
00:31:23,673 --> 00:31:25,801
‫- "لايل".
‫- "ميلاني"!

301
00:31:28,095 --> 00:31:32,425
‫لم يتعرّف عليّ أيضاً، هذا كلّ ما يفعله.
‫يأكل وينام ويقول "ميلاني".

302
00:31:34,684 --> 00:31:37,687
‫- ولا أحد يعرف أنّه كان داخل القبّة؟
‫- "ميلاني".

303
00:31:38,163 --> 00:31:43,210
‫- لا أحد يعرف اسمه، لم يكن معه محفظة.
‫- شيء حدث له بعدما سقط عن الجُرف.

304
00:31:45,654 --> 00:31:47,989
‫- لكنّك بخير.
‫- هذا صحيح.

305
00:31:49,491 --> 00:31:50,909
‫"ميلاني"؟

306
00:31:55,080 --> 00:31:56,581
‫"ميلاني".

307
00:31:57,666 --> 00:32:03,588
‫هناك "ميلاني" واحدة يُمكنني التفكير بها...
‫ربما يتحدّث عنها.

308
00:32:03,880 --> 00:32:07,634
‫من المستحيل أنّه يتحدّث عن صديقتنا
‫أليس كذلك؟ صديقتنا "ميلاني"؟

309
00:32:08,718 --> 00:32:12,973
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.
‫- هناك أمر يجب أن تعلميه.

310
00:32:15,142 --> 00:32:19,729
‫"ميلاني" على قيد الحياة
‫فقد عادت من الموت.

311
00:32:24,317 --> 00:32:26,403
‫أريد أن تدخلني إلى القبّة.

312
00:32:35,370 --> 00:32:39,501
‫- تريدني أن أدخلك إلى القبّة؟
‫- أريد إيصال رسالة لشخص في الداخل.

313
00:32:39,916 --> 00:32:41,543
‫- من؟
‫- لا يهم.

314
00:32:41,710 --> 00:32:43,307
‫من الجليّ أنّه يهم
‫وإلّا ما كنت لتتواجد هنا.

315
00:32:43,795 --> 00:32:47,307
‫ثق بي يا أبي، ما كنتُ لأطلب هذا منك
‫لو لم يكن أمراً مُهمّاً.

316
00:32:47,716 --> 00:32:54,222
‫"دايل"، نزول القبّة هو أكبر حدث مهم
‫في التاريخ بشكل لا جدال فيه.

317
00:32:55,390 --> 00:33:01,980
‫العالم كله يراقب، فالحرس الوطني أنشأ
‫منطقة عازلة تبعد ١٠ أميال حول المحيط.

318
00:33:02,564 --> 00:33:05,233
‫والنصف الآخر من ذلك عبارة
‫عن أرض قاحلة تعرضت للقصف.

319
00:33:05,400 --> 00:33:08,612
‫- أجل، لكنك استخدمت نفوذك من قبل.
‫- لكن ليس بهذه الطريقة.

320
00:33:09,404 --> 00:33:14,409
‫ولا أستطيع رؤية أصدقائي في العاصمة.
‫أعني، ذلك لن ينجح، سيعتقدون أنّي مجنون.

321
00:33:14,851 --> 00:33:18,063
‫- إذاً، إنها مسألة تجارية.
‫- لا تبدأ الآن.

322
00:33:18,330 --> 00:33:23,084
‫- كلّا، أنت لم تتغيّر قط.
‫- كل أعمالي التجارية كانت لعائلتنا.

323
00:33:24,061 --> 00:33:27,814
‫لكنّك لم تفهم ذلك قط.
‫لو فهمت، لما هربت وانضممت للجيش.

324
00:33:28,292 --> 00:33:32,344
‫ما كنتُ لأضطر لاستخدام معارفي لإعادتك
‫إلى ديارك من أرض القتال مُبكراً.

325
00:33:32,552 --> 00:33:38,658
‫- لم أطلب منك أبداً فعل ذلك.
‫- كلّا، لكن أمّك فعلت ذلك.

326
00:33:50,612 --> 00:33:57,452
‫أتعتقد أنّها مصادفة أنّها مرضت
‫بعد عودتك للديار؟

327
00:33:57,661 --> 00:34:02,332
‫علمت أنّ الوقت ينفد منها
‫وأرادت... وأرادت توديعك فقط.

328
00:34:13,677 --> 00:34:19,224
‫أبي، لم يسبق أن طلبتُ منك شيئاً
‫لكنّي أطلب منك الآن.

329
00:34:21,142 --> 00:34:24,813
‫أرجوك، ساعدني
‫في الوصول إلى القبّة.

330
00:34:32,862 --> 00:34:34,030
‫"جو"؟

331
00:34:38,785 --> 00:34:40,328
‫"نوري"؟

332
00:34:40,954 --> 00:34:43,540
‫لا بدّ أنّهما هنا.
‫فقد بحثنا في كلّ مكان.

333
00:34:43,873 --> 00:34:45,458
‫"جوليا"؟

334
00:34:47,919 --> 00:34:49,421
‫هل من أحد؟

335
00:34:52,632 --> 00:34:56,428
‫- لا يُعجبني التواجد هنا.
‫- ولا أنا أيضاً.

336
00:34:59,139 --> 00:35:00,599
‫أنتما!

337
00:35:06,021 --> 00:35:10,650
‫- "جو"؟ أين أنت؟
‫- أنا بالأسفل!

338
00:35:18,199 --> 00:35:19,784
‫لقد أخفتنا بشدّة.

339
00:35:20,452 --> 00:35:23,705
‫سمعنا بما حدث لـ"باربي".
‫هل ذلك صحيح؟

340
00:35:24,289 --> 00:35:29,169
‫- أجل، لكن الأمر مُعقد.
‫- هل "جوليا" بالأسفل؟

341
00:35:29,461 --> 00:35:32,589
‫- أجل، هي هنا.
‫- هل هي بخير؟

342
00:35:33,006 --> 00:35:35,800
‫أجل، هل بحوزتكِ البيضة؟

343
00:35:37,969 --> 00:35:40,055
‫- إنها هنا.
‫- توقيتكِ مثالي.

344
00:35:40,221 --> 00:35:42,641
‫انزلا، يجب علينا أن نريكما شيئاً.

345
00:35:44,100 --> 00:35:46,227
‫هيا، انزلا.

346
00:36:04,746 --> 00:36:08,583
‫- ماذا تفعل؟
‫- إننا نقيم مراسم دفن...

347
00:36:10,126 --> 00:36:14,464
‫- لـ"باربي".
‫- ألا يُفترض بـ"جوليا" أن تكون هنا؟

348
00:36:16,257 --> 00:36:22,889
‫لم يستطع أحد العثور عليها، ولم أشأ
‫الانتظار، نظراً لأهميّة "باربي" للبلدة.

349
00:36:23,598 --> 00:36:25,266
‫موته يحزنني.

350
00:36:28,770 --> 00:36:31,398
‫أعلم أننا كنّا عدوين أحياناً،

351
00:36:32,315 --> 00:36:37,654
‫لكنّه الوحيد
‫الذي كان يحمي البلدة من كوارثها.

352
00:36:38,905 --> 00:36:44,744
‫إنّها خسارة حقيقيّة للجميع
‫وحان الوقت الآن لنتحد كلّنا.

353
00:36:44,953 --> 00:36:46,413
‫تقصد حولك؟

354
00:36:49,666 --> 00:36:51,584
‫أعتقد أنّه حان الوقت للصلاة.

355
00:36:54,379 --> 00:36:58,091
‫حسناً، لنتجمّع.

356
00:37:05,932 --> 00:37:07,809
‫واحنوا رؤوسكم.

357
00:37:10,603 --> 00:37:14,649
‫يا الله، لقد نصرتنا
‫خلال الأوقات المُظلمة سابقاً.

358
00:37:15,233 --> 00:37:19,988
‫وندعو أن تنصرنا في هذه المحنة.

359
00:37:22,449 --> 00:37:27,370
‫- يسرني أنّك قرّرت البقاء يا "دايل".
‫- حسناً، لهذه الليلة فحسب.

360
00:37:30,039 --> 00:37:34,002
‫- وأعتقد أنّي مدين لك بقول الحقيقة.
‫- حول ماذا؟

361
00:37:35,795 --> 00:37:41,593
‫- حول سبب رغبتي في الوصول إلى القبّة.
‫- سأخمن وأقول إنّ هناك امرأة في الداخل.

362
00:37:43,553 --> 00:37:48,391
‫في اللحظة التي رأيتك، علمت أنّك لم تعد
‫الرجل نفسه الذي عرفته قبل عامين ونصف.

363
00:37:48,600 --> 00:37:53,438
‫تغيّرت يا "دايل"، بالطريقة التي تتصرف
‫والنظرة التي في عينيك.

364
00:37:54,230 --> 00:37:58,610
‫تلك الحدّة التي اكتسبتها من وقت
‫تواجدك في "العراق" قد اختفت.

365
00:37:58,943 --> 00:38:03,615
‫وأعلم أنّ هناك شيئاً وحيداً يمكنه فعل ذلك.
‫ما اسمها؟

366
00:38:06,326 --> 00:38:08,912
‫- "جوليا".
‫- وهل تُحبّها؟

367
00:38:09,078 --> 00:38:11,372
‫أجل، أحبّها.

368
00:38:13,416 --> 00:38:16,377
‫أنت تفهم أننا سنُخاطر بكلّ شيء؟

369
00:38:19,088 --> 00:38:22,300
‫- أفهم بالفعل.
‫- وأنت مستعدّ للقيام بتلك المخاطرة؟

370
00:38:24,844 --> 00:38:26,596
‫أجل، أنا مُستعد.

371
00:38:29,641 --> 00:38:33,603
‫حسناً، سأساعدك
‫في الوصول إلى القبّة.

372
00:38:36,481 --> 00:38:38,066
‫حقاً؟

373
00:38:40,026 --> 00:38:43,279
‫أفهم شعور الانفصال
‫عن المرأة التي تحبّها.

374
00:38:47,075 --> 00:38:48,535
‫شكراً لك يا أبي.

375
00:38:51,621 --> 00:38:58,545
‫- "جوليا"، أتعتقدين أنّ "جو" وجد شيئاً؟
‫- لا أعلم، لكنّي آمل ذلك.

376
00:38:59,963 --> 00:39:02,382
‫- البيضة.
‫- إنّها تتوهّج من جديد.

377
00:39:03,883 --> 00:39:05,260
‫ماذا يجري؟

378
00:39:17,197 --> 00:39:18,389
‫ما هذا؟

379
00:39:22,318 --> 00:39:25,113
‫- إنّها "زينيث"
‫- هذا موطن المسلّة.

380
00:39:27,031 --> 00:39:28,491
‫أهذا يعني؟

381
00:39:29,075 --> 00:39:31,077
‫يمكن أن تكون هناك وسيلة
‫للخروج من القبّة.

382
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
‫ليس ذلك وحسب.

383
00:39:37,083 --> 00:39:38,816
‫قد يكون "باربي" على قيد الحياة.

384
00:39:39,016 --> 00:39:42,388
‫لو وجد طريقة للخروج
‫فربّما سيجد طريقة للعودة.

