﻿1
00:00:02,339 --> 00:00:31,725
<font face="Andalus" color="#808080">تـعـديـل الـتـوقيـت</font>
<font face="Magneto" color="#808080">Suliman.k</font>

2
00:00:56,743 --> 00:00:58,622
‫ساعدني أرجوك

3
00:01:00,751 --> 00:01:02,630
‫قد خُطفت "كيونغ شيم"

4
00:01:04,174 --> 00:01:06,011
‫أرجوك اعثر عليها من أجلي

5
00:01:06,136 --> 00:01:08,265
‫يمكنك أن تعثر على أي شخص، أليس كذلك؟

6
00:01:08,474 --> 00:01:09,518
‫هل خُطفت "كيونغ شيم"؟

7
00:01:09,601 --> 00:01:12,565
‫قال المختطف إنها ستموت إن بلغت الشرطة

8
00:01:13,066 --> 00:01:14,945
‫أرجوك لا تسأل عن شيء

9
00:01:15,821 --> 00:01:19,203
‫فقط اعثر على مكان "كيونغ شيم" وذاك الوغد

10
00:01:19,411 --> 00:01:22,334
‫إذا عثرت عليهما، فماذا ستفعلين وحدك؟

11
00:01:22,543 --> 00:01:24,713
‫اسمه "جانغ هيون كيم"

12
00:01:24,797 --> 00:01:26,508
‫وهو يدير ساحة خردة

13
00:01:26,592 --> 00:01:29,806
‫أتيت للتو من هناك، ولكنه لم يكن موجوداً

14
00:01:30,766 --> 00:01:32,728
‫ولم أستطع العثور
‫على "كيونغ شيم" هناك أيضاً

15
00:01:33,105 --> 00:01:36,151
‫حسناً، سأعثر عليها، ولكن علي الذهاب برفقتك

16
00:01:36,318 --> 00:01:39,032
‫- لا تذهبي إلى هناك بمفردك، اتفقنا؟
‫- إذا أصابها مكروه

17
00:01:39,324 --> 00:01:41,161
‫فلن أكون...

18
00:01:41,328 --> 00:01:43,249
‫- "بونغ سون"، انظري إلي
‫- "كيونغ شيم"...

19
00:01:43,332 --> 00:01:45,086
‫- "بونغ سون"، انظري إلي
‫- لا يمكنني أن أدعها...

20
00:01:45,169 --> 00:01:46,045
‫"بونغ سون"!

21
00:01:47,299 --> 00:01:48,426
‫ستكون "كيونغ شيم" بخير

22
00:01:48,884 --> 00:01:49,803
‫لا تقلقي

23
00:01:50,304 --> 00:01:52,308
‫يحب المختطف أخذ النساء
‫والاحتفاظ بهن كمجموعة

24
00:01:52,433 --> 00:01:54,270
‫لن يقتلهن، ولن يفعل ذلك أبداً

25
00:01:54,562 --> 00:01:55,731
‫- أتفهمين؟ لا تبكي
‫- حسناً

26
00:02:00,407 --> 00:02:01,283
‫ستكون بخير

27
00:02:09,215 --> 00:02:12,430
‫{\an8}في البداية، لم يستهدف إلا الفتيات النحيلات
‫وذوات القامة القصيرة

28
00:02:13,014 --> 00:02:15,561
‫{\an8}ولكنه بلغ نقطة تحول في عملياته

29
00:02:15,728 --> 00:02:17,356
‫قد اطلع على مسار تحقيقاتنا

30
00:02:17,439 --> 00:02:18,942
‫لأنه كان يتنصت علينا منذ البداية

31
00:02:19,109 --> 00:02:22,491
‫حين ركزنا جهودنا على الإمساك
‫بمشتبه يستهدف النساء النحيلات

32
00:02:22,824 --> 00:02:26,206
‫بدأ يخطف النساء بشكل عشوائي
‫كما لو أنه كان ينتظر أن يحدث ذلك

33
00:02:26,582 --> 00:02:27,959
‫وبدأ بخطف "كيونغ شيم"

34
00:02:28,085 --> 00:02:29,420
‫هذا صحيح

35
00:02:29,504 --> 00:02:31,257
‫ولكن بعدئذ، "بونغ سون"...

36
00:02:32,677 --> 00:02:33,512
‫أقصد...

37
00:02:33,804 --> 00:02:35,098
‫ظهرت مشكلة أمامه

38
00:02:35,265 --> 00:02:36,351
‫حدث خطأ ما

39
00:02:36,810 --> 00:02:39,482
‫- مشكلة؟
‫- ومنذ ذلك الحين، أسلوبه

40
00:02:39,649 --> 00:02:41,318
‫في عمليات الخطف واقع تحت تأثير

41
00:02:41,402 --> 00:02:42,947
‫الحقد والثأر والهوس

42
00:02:45,243 --> 00:02:46,578
‫تلك هي النقطة التي فاتتني

43
00:02:47,330 --> 00:02:49,125
‫لا نعلم ماذا قد يفعل في المرة القادمة

44
00:02:49,751 --> 00:02:51,003
‫كانت "هي جي جو" طعماً

45
00:02:52,716 --> 00:02:55,429
‫ألقى بطعم إلى الشرطة،
‫ولكن هدفه الحقيقي كان

46
00:02:55,847 --> 00:02:56,681
‫"كيونغ شيم"

47
00:02:57,599 --> 00:02:58,476
‫"كيونغ شيم"...

48
00:02:59,437 --> 00:03:00,272
‫المشكلة هي...

49
00:03:02,359 --> 00:03:04,697
‫بما أنه يعلم أنك و"كيونغ شيم" صديقتان

50
00:03:04,905 --> 00:03:06,784
‫فلن يترك الأمر يمر ببساطة

51
00:03:07,243 --> 00:03:08,997
‫وهذا أكثر ما أخشاه

52
00:03:14,757 --> 00:03:15,593
‫"بونغ سون"

53
00:03:22,397 --> 00:03:24,193
‫أرجوك لا تحاولي حل كل المشاكل بمفردك

54
00:03:36,466 --> 00:03:38,595
‫أتمنى أن تدركي كم...

55
00:03:39,847 --> 00:03:40,974
‫أهتم بك من خلال هذه القلادة

56
00:03:42,060 --> 00:03:43,354
‫هذه القلادة ستحميك

57
00:03:44,314 --> 00:03:46,568
‫ولذلك ارتديها دائماً من فضلك
‫أرجوك افعلي ذلك من أجلي

58
00:03:57,214 --> 00:03:58,049
‫دعيني أقلك إلى المنزل

59
00:03:59,635 --> 00:04:02,432
‫عودي إلى المنزل ونالي قسطاً من النوم
‫سأراك غداً في العمل

60
00:04:02,975 --> 00:04:04,687
‫وفي هذه الأثناء، سأحاول فعل شيء حيال الأمر

61
00:04:34,785 --> 00:04:35,704
‫"جانغ هيون كيم"

62
00:04:36,289 --> 00:04:37,249
‫ساحة خردة

63
00:04:39,587 --> 00:04:40,464
‫ساحة خردة؟

64
00:05:02,839 --> 00:05:04,050
‫إنه موظف في ساحة الخردة

65
00:05:04,551 --> 00:05:05,637
‫واسمه "كوانغ سيوك جانغ"

66
00:05:05,762 --> 00:05:07,098
‫وُلد عام 1976

67
00:05:07,390 --> 00:05:09,519
‫يعيش مع والدته العجوز وليس لديه أي سوابق

68
00:05:09,687 --> 00:05:11,815
‫- وهذا الوغد "جانغ هيون كيم"
‫- ما به؟

69
00:05:11,899 --> 00:05:14,278
‫لم يُستدع إلى الخدمة العسكرية
‫بسبب ماضيه النفسي

70
00:05:14,779 --> 00:05:17,117
‫حين كان عمره 15 سنة، قتل شخصاً حرقاً

71
00:05:17,200 --> 00:05:19,037
‫- وأرسل إلى مصلحة الأحداث
‫- صحيح

72
00:05:19,664 --> 00:05:22,419
‫كنت واثقاً أن ثمة أمر مريب بشأنه

73
00:05:22,502 --> 00:05:23,337
‫كنت أعلم ذلك

74
00:05:23,421 --> 00:05:25,258
‫تحدثت مع إدارة الهجرة للتحقق من سجله

75
00:05:25,383 --> 00:05:28,389
‫قال الموظف إنه ذهب إلى "السودان"
‫في "إفريقيا"، ولكن ما قاله كذب محض

76
00:05:28,889 --> 00:05:30,935
‫- فهو لم يغادر البلاد قط
‫- وماذا يعني هذا؟

77
00:05:31,520 --> 00:05:33,774
‫أيعني ذلك أنه كذب على الموظف أيضاً؟

78
00:05:33,858 --> 00:05:35,444
‫أم يعني ذلك أن الموظف يقف في صفه؟

79
00:05:35,527 --> 00:05:37,281
‫إنهما يعملان معاً

80
00:05:37,364 --> 00:05:38,199
‫وكيف تعرف ذلك؟

81
00:05:39,368 --> 00:05:40,203
‫حدسي ينبئني بذلك

82
00:05:41,706 --> 00:05:43,000
‫إنه يتحول إلى نسخة عني

83
00:05:43,793 --> 00:05:44,628
‫رائع

84
00:05:44,879 --> 00:05:48,469
‫ليس لدينا بعد مذكرة تفتيش واعتقال

85
00:05:48,552 --> 00:05:49,888
‫لم لا نبدأ

86
00:05:50,181 --> 00:05:51,975
‫بحرب العصابات هذه في منزله؟

87
00:05:52,058 --> 00:05:52,894
‫حاضر، سيدي

88
00:05:52,977 --> 00:05:54,647
‫سأذهب أولاً إلى ساحة الخردة

89
00:05:54,731 --> 00:05:56,192
‫ولكنك رأيت بنفسك أنه لا شيء فيها

90
00:05:56,275 --> 00:05:57,737
‫أجل، ولكنها ما زالت تزعجني

91
00:05:58,697 --> 00:05:59,991
‫أظن أننا لم نر كل شيء

92
00:06:00,074 --> 00:06:03,206
‫إذاً اتبع حدسك

93
00:06:03,539 --> 00:06:06,002
‫"براون بير" و"سكراتش"

94
00:06:06,085 --> 00:06:07,714
‫- تعالا معي لتفتيش منزله
‫- حسناً

95
00:06:07,798 --> 00:06:09,760
‫"ماغنيفاير"، احصل على سجلاته الطبية

96
00:06:09,843 --> 00:06:12,389
‫- وقابل طبيبه
‫- حسناً

97
00:06:12,473 --> 00:06:13,767
‫وأنت يا "سلاكر"، ماذا ينبغي أن تفعل؟

98
00:06:13,850 --> 00:06:15,938
‫- أحمي الرئيس؟
‫- يا لك من عبقري

99
00:06:16,856 --> 00:06:20,071
‫سيذهب "غوك دو" إلى ساحة الخردة

100
00:06:20,572 --> 00:06:22,450
‫أين ذهب؟ هل غادر بالفعل؟

101
00:06:22,785 --> 00:06:25,999
‫إنه سريع، لا يمكن لأحد في "آسيا" أن يهزمه

102
00:07:49,868 --> 00:07:52,206
‫"بونغ سون"، أنا بخير

103
00:07:52,958 --> 00:07:54,460
‫لا تأتي إلى هنا، حسناً؟

104
00:08:06,525 --> 00:08:08,069
‫لا تأتي إلى هنا، حسناً؟

105
00:08:14,498 --> 00:08:16,002
‫لا تأتي إلى هنا، حسناً؟

106
00:08:35,331 --> 00:08:36,833
‫حضرت المستندات لاجتماعك

107
00:08:37,877 --> 00:08:38,712
‫ماذا؟

108
00:08:39,881 --> 00:08:41,425
‫ألم تأت الآنسة "دو" إلى العمل؟

109
00:08:41,759 --> 00:08:44,013
‫طلبت منها التوجه مباشرة
‫إلى القسم الاستراتيجي

110
00:08:44,139 --> 00:08:47,354
‫أيُعقل أنها تأخرت لأنها بقيت طوال الليل

111
00:08:47,437 --> 00:08:49,858
‫تحضر للعرض التقديمي لهذا اليوم؟

112
00:08:50,025 --> 00:08:50,902
‫انتظر

113
00:08:51,069 --> 00:08:52,321
‫هل أحاول الاتصال بها؟

114
00:09:01,213 --> 00:09:02,925
‫"الشرنقة البشعة

115
00:09:03,635 --> 00:09:05,848
‫الشرنقة المجعدة."

116
00:09:06,933 --> 00:09:07,892
‫أبليت، حسناً أيها الزعيم

117
00:09:08,436 --> 00:09:09,271
‫حسناً

118
00:09:10,231 --> 00:09:11,275
‫"ثم ذات يوم..."

119
00:09:11,358 --> 00:09:12,986
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- سأذهب إلى المنزل

120
00:09:13,069 --> 00:09:14,363
‫لا يمكنك الخروج من المستشفى بعد

121
00:09:14,447 --> 00:09:17,829
‫أهذا سجن؟ ألا يمكنني أن أذهب حين أشاء؟

122
00:09:17,912 --> 00:09:18,830
‫معذرة

123
00:09:19,832 --> 00:09:21,085
‫ماذا كان اسمك؟

124
00:09:21,169 --> 00:09:23,005
‫"جاز"

125
00:09:26,344 --> 00:09:27,806
‫هل اسمك الحقيقي

126
00:09:28,015 --> 00:09:29,267
‫- "جاز"؟
‫- نعم

127
00:09:29,768 --> 00:09:32,356
‫كل حرف من اسمي يشير
‫إلى الحروف الأولى مما يلي

128
00:09:32,440 --> 00:09:35,488
‫جذاب واستثنائي وواسع الأفق وسار

129
00:09:35,571 --> 00:09:38,660
‫أهذا حقاً اسمك؟

130
00:09:38,744 --> 00:09:40,664
‫أيها الأحمق، أخبرتك للتو

131
00:09:40,748 --> 00:09:44,922
‫- ولم لا يكون اسمي الحقيقي؟
‫- "ثم ذات يوم، الشرنقة..."

132
00:09:45,256 --> 00:09:47,219
‫- "جاز"...
‫- "...والفلفل وقعا في الحب"

133
00:09:47,594 --> 00:09:49,096
‫سيد "جاز"

134
00:09:49,180 --> 00:09:52,061
‫إن أردت الخروج فلا بد أن تتبع الإجراءات

135
00:09:52,186 --> 00:09:53,773
‫سأكتب لك وصفة طبية

136
00:09:54,106 --> 00:09:56,069
‫- لا بأس بذلك
‫- "الشرنقة القبيحة..."

137
00:09:56,903 --> 00:09:57,988
‫مهلاً

138
00:09:58,281 --> 00:09:59,115
‫ما الخطب أيها الزعيم؟

139
00:10:01,078 --> 00:10:03,625
‫- مؤخرتك؟
‫- مؤخرتي تحكني

140
00:10:03,708 --> 00:10:06,672
‫- مؤخرته تحكه
‫- "...والفلفل وقعا في الحب"

141
00:10:07,507 --> 00:10:10,137
‫- لا يمكنك فك ضمادته بعد
‫- المعذرة؟

142
00:10:10,221 --> 00:10:12,267
‫{\an8}أظن أن في الداخل حشرة

143
00:10:12,392 --> 00:10:14,854
‫{\an8}أيها الزعيم، أيمكنك التحدث ببطء؟ ماذا قلت؟

144
00:10:15,355 --> 00:10:16,399
‫{\an8}"ثم ذات يوم..."

145
00:10:16,775 --> 00:10:18,653
‫{\an8}حشرة، في مؤخرتي حشرة

146
00:10:18,737 --> 00:10:20,323
‫باعدوا بين الردفين

147
00:10:20,407 --> 00:10:21,867
‫- صحيح؟
‫- أيها الوغد

148
00:10:21,951 --> 00:10:23,580
‫لحم مقدد؟ لا يتوفر لدينا ذلك

149
00:10:23,663 --> 00:10:25,625
‫- كريه
‫- كريه الرائحة؟ رائحة كريهة؟

150
00:10:26,502 --> 00:10:27,546
‫"...حبه النقي والجميل

151
00:10:27,838 --> 00:10:29,340
‫- للشرنقة"
‫- حشرة، في مؤخرتي حشرة

152
00:10:29,424 --> 00:10:31,428
‫- باعدوا بين الردفين
‫- سأتولى هذا الأمر

153
00:10:31,511 --> 00:10:33,932
‫هذا لا يُعقل، لم تفعل ذلك؟

154
00:10:34,559 --> 00:10:35,561
‫- أيها الزعيم
‫- حشرة

155
00:10:35,644 --> 00:10:38,149
‫- بم تثرثر؟
‫- "الشرنقة القبيحة..."

156
00:10:38,232 --> 00:10:40,069
‫متى تنتهي تلك القصيدة؟ وكأنها بلا نهاية

157
00:10:40,153 --> 00:10:42,365
‫طلب مني الزعيم أن أتلوها عليه

158
00:10:42,449 --> 00:10:44,119
‫فهو يحتاج إلى الاستقرار النفسي

159
00:10:44,202 --> 00:10:46,373
‫انظر إليه، يكاد يصبح حشرة

160
00:10:46,457 --> 00:10:48,836
‫القصائد لا تمنح السلام

161
00:10:48,961 --> 00:10:50,590
‫يا لك من جاهل!

162
00:10:50,673 --> 00:10:51,717
‫فعلت ما بوسعي

163
00:10:52,051 --> 00:10:53,219
‫بالمناسبة

164
00:10:53,428 --> 00:10:55,975
‫من يا ترى تكون "السيدة بطة"
‫من "يانغجاي دونغ"؟

165
00:10:59,315 --> 00:11:00,150
‫العنوان

166
00:11:01,194 --> 00:11:03,990
‫"عليك أن تحاول وأن تفكر"

167
00:11:04,492 --> 00:11:05,326
‫اسمي...

168
00:11:05,451 --> 00:11:07,622
‫"السيدة بطة" من "يانغجاي دونغ"

169
00:11:08,666 --> 00:11:11,922
‫لا تسألني لما أدعى بذلك

170
00:11:12,799 --> 00:11:14,969
‫لا يُعقل أن أدعو نفسي
‫"السيدة دجاجة"، أليس كذلك؟

171
00:11:15,388 --> 00:11:18,559
‫عليك أن تحاول وأن تفكر

172
00:11:23,569 --> 00:11:25,448
‫كنت أكتب قصيدة

173
00:11:26,992 --> 00:11:30,082
‫بدأت مسيرتي الأدبية كشاعر مجهول

174
00:11:30,165 --> 00:11:31,042
‫قبل 3 أعوام مضت

175
00:11:32,963 --> 00:11:35,884
‫ونُشر لي أكثر من 5 دواوين شعر

176
00:11:36,594 --> 00:11:37,555
‫نامستاي

177
00:11:38,055 --> 00:11:39,308
‫نامستاي

178
00:11:41,521 --> 00:11:44,067
‫لا نعرف من أين جئنا، ولا إلى أين نذهب

179
00:11:44,151 --> 00:11:45,779
‫الحياة فارغة المعنى وخاوية المضمون

180
00:11:46,447 --> 00:11:48,492
‫علي أن أحرر نفسي من الأمور الدنيوية

181
00:11:48,701 --> 00:11:50,872
‫سأقضي ما تبقى من حياتي في تهذيب نفسي

182
00:11:51,623 --> 00:11:52,667
‫ما رأيك؟

183
00:11:52,750 --> 00:11:54,588
‫علي أن أذهب للاهتمام بأمر دنيوي

184
00:11:54,838 --> 00:11:56,257
‫علي أن أذهب إلى متجر البقالة

185
00:11:56,340 --> 00:11:58,344
‫أحتاج إلى مفتاح سيارتك

186
00:12:00,182 --> 00:12:02,603
‫تخليت عن سيارتي لأنها من متاع الدنيا

187
00:12:02,728 --> 00:12:04,356
‫ما الذي تعتزم شراءه؟

188
00:12:04,440 --> 00:12:06,777
‫أنت التهمت كل ما لدي من الكاري

189
00:12:06,861 --> 00:12:07,946
‫وقد أصبحت الآن بديناً

190
00:12:08,155 --> 00:12:11,036
‫أحتاج إلى ربطة شعر

191
00:12:11,119 --> 00:12:12,663
‫فأنا أستعمل دائماً عيدان الطعام

192
00:12:12,872 --> 00:12:16,003
‫وأحتاج إلى معالج للشعر
‫للاستعمال بعد الشامبو

193
00:12:16,086 --> 00:12:17,047
‫أظن أن تلك الحاجيات

194
00:12:17,798 --> 00:12:20,763
‫متوفرة لدى محل البقالة في محطة الاستراحة

195
00:12:20,846 --> 00:12:22,474
‫تشاجرت مع العامل هناك

196
00:12:23,518 --> 00:12:24,561
‫وهذا سر

197
00:12:24,937 --> 00:12:27,192
‫ألح على رؤية بطاقتي الشخصية

198
00:12:27,275 --> 00:12:28,736
‫ولكن ليس لدي بطاقة شخصية

199
00:12:30,197 --> 00:12:32,076
‫- هذا النوع من الأحاديث...
‫- نامستاي

200
00:12:43,180 --> 00:12:44,015
‫{\an8}"مكالمتان فائتتان"

201
00:12:44,099 --> 00:12:47,146
‫"من السيد (غونغ): العرض التقديمي اليوم
‫في تمام الساعة 10 صباحاً، لا تتأخري"

202
00:13:01,632 --> 00:13:03,177
‫إنها لا تجيب على الهاتف

203
00:13:06,016 --> 00:13:07,978
‫أنا آسف ولكن دعونا نحدد موعداً آخر
‫لهذا العرض التقديمي

204
00:13:34,905 --> 00:13:37,076
‫- هل أتيت للعثور على صديقتك؟
‫- أين "جانغ هيون كيم"؟

205
00:13:38,578 --> 00:13:40,916
‫إنه ليس هنا

206
00:13:41,041 --> 00:13:42,252
‫إذاً أين هو؟

207
00:13:42,336 --> 00:13:44,297
‫لا أعلم

208
00:13:44,381 --> 00:13:45,842
‫لا بد أنه مع صديقتك

209
00:13:45,926 --> 00:13:48,305
‫أين "جانغ هيون كيم"؟

210
00:13:48,389 --> 00:13:49,850
‫لا أعلم

211
00:13:54,693 --> 00:13:55,861
‫"كيونغ شيم"!

212
00:13:56,988 --> 00:13:57,949
‫"كيونغ شيم"!

213
00:13:59,911 --> 00:14:00,955
‫"كيونغ شيم"!

214
00:14:12,101 --> 00:14:13,270
‫"كيونغ شيم"!

215
00:14:15,149 --> 00:14:15,984
‫ما هذا؟

216
00:14:16,109 --> 00:14:17,194
‫"كيونغ شيم"!

217
00:14:18,613 --> 00:14:19,866
‫"كيونغ شيم"!

218
00:14:37,901 --> 00:14:38,735
‫ماذا يحدث؟

219
00:14:59,734 --> 00:15:00,736
‫"كيونغ شيم"!

220
00:15:06,080 --> 00:15:06,956
‫"كيونغ شيم"!

221
00:15:19,689 --> 00:15:21,191
‫"جاري مسح البيانات، أنجزت المهمة"

222
00:15:21,943 --> 00:15:23,112
‫حسناً، وجدتها

223
00:15:37,891 --> 00:15:41,647
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...

224
00:15:48,828 --> 00:15:50,331
‫"الموقع الحالي: ساحة الخردة"

225
00:16:25,983 --> 00:16:27,277
‫"كيونغ شيم"!

226
00:16:28,320 --> 00:16:29,406
‫"كيونغ شيم"!

227
00:16:32,912 --> 00:16:33,956
‫أين هي؟

228
00:16:44,435 --> 00:16:45,395
‫"كيونغ شيم"!

229
00:16:48,233 --> 00:16:49,193
‫"كيونغ شيم"!

230
00:16:52,408 --> 00:16:53,452
‫هل من أحد هناك؟

231
00:17:11,779 --> 00:17:12,864
‫أرجوك أنقذيني

232
00:17:17,664 --> 00:17:21,381
‫من هنا، أرجوك أنقذيني

233
00:17:21,464 --> 00:17:23,468
‫- أنا هنا
‫- هل أنت بخير؟

234
00:17:25,806 --> 00:17:28,435
‫قد يكون الأمر خطيراً لذا تراجعي قليلاً

235
00:17:28,519 --> 00:17:29,730
‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟

236
00:17:41,837 --> 00:17:43,131
‫هيا اخرجي، اتفقنا؟

237
00:17:44,383 --> 00:17:47,054
‫هل أنت بخير؟ أرجوك تراجعي قليلاً
‫سأخرجك من هنا

238
00:17:47,973 --> 00:17:49,309
‫اذهبي إلى مؤخرة الزنزانة

239
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
‫قم بتفجير كل شيء!

240
00:18:03,002 --> 00:18:04,379
‫ستموت صديقتك اليوم

241
00:18:04,964 --> 00:18:06,049
‫وحالما تموت

242
00:18:06,383 --> 00:18:07,677
‫يكون أجلك قد حان أيضاً!

243
00:18:09,473 --> 00:18:10,433
‫"كيونغ شيم"!

244
00:18:11,810 --> 00:18:14,524
‫المعذرة، هل أنت بخير؟

245
00:18:20,285 --> 00:18:21,621
‫أرجوك انهضي

246
00:18:40,658 --> 00:18:41,910
‫لا تجهدي نفسك

247
00:18:42,494 --> 00:18:44,916
‫ستكن بخير، أنا هنا فلا تقلقن

248
00:18:45,500 --> 00:18:47,712
‫فلنخرج معاً، انتظرن قليلاً، اتفقنا؟

249
00:18:48,381 --> 00:18:49,383
‫"كيونغ شيم"!

250
00:18:49,883 --> 00:18:50,843
‫"كيونغ شيم"!

251
00:18:51,177 --> 00:18:53,390
‫- المجرم...
‫- "كيونغ شيم"!

252
00:18:53,474 --> 00:18:55,269
‫...على الأرجح أخذها وخرج

253
00:18:57,273 --> 00:18:58,525
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

254
00:20:00,769 --> 00:20:01,771
‫ماذا يحدث هناك؟

255
00:20:22,519 --> 00:20:23,688
‫احذرن رجاءً

256
00:20:27,195 --> 00:20:28,113
‫اسمحي لي

257
00:20:29,283 --> 00:20:30,994
‫كل شيء على ما يرام، أنا هنا الآن

258
00:20:31,829 --> 00:20:33,958
‫هل أنت بخير؟ حذار

259
00:20:36,671 --> 00:20:38,675
‫سنتوجه إلى هناك، اتفقنا؟

260
00:20:39,969 --> 00:20:42,391
‫رجاءً اجلسن لحظة

261
00:20:44,311 --> 00:20:46,023
‫سيدي، أين "جانغ هيون كيم"؟

262
00:20:46,148 --> 00:20:47,525
‫أين "جانغ هيون كيم"؟

263
00:20:48,110 --> 00:20:50,531
‫سيدي، صديقتي ليست هنا

264
00:20:50,615 --> 00:20:51,909
‫أتوسل إليك، أرجوك أخبرني

265
00:20:51,992 --> 00:20:54,079
‫- لا أعلم
‫- سيدي

266
00:20:54,163 --> 00:20:55,416
‫- سيدي
‫- اثبت في مكانك!

267
00:20:55,500 --> 00:20:56,334
‫لا أعلم

268
00:20:56,752 --> 00:20:58,923
‫دعني أذهب!

269
00:21:00,717 --> 00:21:02,262
‫لك الحق في التزام الصمت

270
00:21:02,638 --> 00:21:05,477
‫وكل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة

271
00:21:06,687 --> 00:21:08,023
‫ولك الحق في توكيل محام

272
00:21:08,900 --> 00:21:10,737
‫ولكنك في ورطة أيها الكريه

273
00:21:18,919 --> 00:21:21,340
‫- أحالة الرهائن مستقرة؟
‫- أجل، سيدي

274
00:21:21,423 --> 00:21:22,342
‫هل أنتن بخير؟

275
00:22:30,390 --> 00:22:33,354
‫ألم أقل إنني سأساعدك؟
‫طلبت منك أن تذهبي برفقتي

276
00:22:34,731 --> 00:22:35,566
‫أنا آسفة

277
00:22:39,115 --> 00:22:39,950
‫هل أنت من...

278
00:22:42,246 --> 00:22:43,415
‫أنقذت الرهائن؟

279
00:22:46,963 --> 00:22:47,798
‫ماذا عن "كيونغ شيم"؟

280
00:23:31,507 --> 00:23:32,634
‫يا لها من فوضى!

281
00:23:32,842 --> 00:23:36,057
‫جعل المجرم المنحرف هذا المكان وكراً له

282
00:23:36,182 --> 00:23:37,184
‫التقطوا الصور

283
00:23:37,351 --> 00:23:39,605
‫- حاضر، سيدي، التقطوا صوراً
‫- ماذا يجري؟

284
00:23:39,940 --> 00:23:41,400
‫لم فريق التحقيق الخاص هنا؟

285
00:23:41,902 --> 00:23:43,446
‫وصلنا إلى الموقع أولاً

286
00:23:43,530 --> 00:23:45,367
‫ولذلك سنتكفل بإنهاء الأمر، اخرجوا من هنا

287
00:23:45,450 --> 00:23:47,161
‫طلب منا مأمور الشرطة أن نعمل معاً

288
00:23:47,245 --> 00:23:48,414
‫كيف لذلك أن يكون منطقياً؟

289
00:23:48,498 --> 00:23:50,543
‫هل عقدتم العزم على مراقبتنا عن كثب؟

290
00:23:50,627 --> 00:23:52,338
‫سيدي، تعال إلى هنا رجاءً

291
00:23:52,421 --> 00:23:54,217
‫- ما الأمر؟
‫- أسرع إلى هنا من فضلك

292
00:23:54,884 --> 00:23:56,221
‫أثمة شيء هناك؟

293
00:23:56,304 --> 00:23:57,139
‫هل عثرت على شيء؟

294
00:23:58,433 --> 00:23:59,644
‫- من هنا رجاءً
‫- حسناً

295
00:24:00,938 --> 00:24:01,773
‫ما هذا؟

296
00:24:02,942 --> 00:24:05,488
‫كنت أعلم أن هذا المجرم خبيث

297
00:24:06,115 --> 00:24:07,450
‫هذا جنون

298
00:24:07,576 --> 00:24:10,331
‫ما عدد الكاميرات التي ثبتها؟
‫نحن نتعامل مع مختل عقلياً

299
00:24:18,763 --> 00:24:19,765
‫إليكم هذه الأخبار العاجلة

300
00:24:19,891 --> 00:24:21,394
‫الضحايا الثلاث من السيدات اللاتي خُطفن

301
00:24:21,477 --> 00:24:23,105
‫- الليلة الماضية قرب...
‫- كم هذا مخيف

302
00:24:23,188 --> 00:24:25,192
‫"...تقاطع "تشونغوون"، أنقذن وجميعهن بخير

303
00:24:25,402 --> 00:24:27,781
‫وما يثير الفزع أن الرهائن المفقودات كن...

304
00:24:27,865 --> 00:24:29,701
‫- يا له من عالم مرعب
‫- ...محتجزات

305
00:24:29,785 --> 00:24:31,079
‫داخل قبو في ساحة خردة محلية

306
00:24:31,747 --> 00:24:34,169
‫وقد اعتقلت السلطات السيد "جانغ" وهو موظف

307
00:24:34,252 --> 00:24:36,465
‫عُثر عليه في موقع الجريمة
‫للتحقيق معه بوصفه متواطئاً مع الجاني

308
00:24:36,590 --> 00:24:39,554
‫المشتبه الرئيسي المسؤول
‫عن عمليات الخطف استغل السيد "جانغ"

309
00:24:39,638 --> 00:24:42,142
‫في إخفاء مكان وجوده

310
00:24:42,225 --> 00:24:44,021
‫وعمليات البحث عن الجاني جارية على قدم وساق

311
00:24:44,563 --> 00:24:47,486
‫تلتزم السلطات الصمت حتى الآن

312
00:24:47,569 --> 00:24:49,823
‫بشأن ملابسات عملية الإنقاذ

313
00:24:50,199 --> 00:24:51,911
‫ووفقاً لما تناقله شهود عيان في المنطقة

314
00:24:52,119 --> 00:24:55,042
‫حدث انفجار في ساحة الخردة

315
00:24:55,125 --> 00:24:58,090
‫قبل إنقاذ الرهائن

316
00:24:58,173 --> 00:25:02,013
‫وثمة تكهنات حول مداهمة الشرطة للموقع
‫بعد الحادثة

317
00:25:02,390 --> 00:25:06,021
‫ونُقلت الضحايا إلى أحد المستشفيات للعلاج

318
00:25:06,105 --> 00:25:07,565
‫وقال مصدر في المشفى

319
00:25:07,732 --> 00:25:10,488
‫يُفترض أن الرهائن تعانين
‫من صدمة نفسية حادة

320
00:25:10,571 --> 00:25:12,909
‫ويجري حالياً توفير العلاج النفسي

321
00:25:12,993 --> 00:25:14,955
‫للضحايا كي يتعافين

322
00:25:15,038 --> 00:25:17,209
‫- في أسرع وقت ممكن
‫- المقابلات ممنوعة

323
00:25:17,292 --> 00:25:19,005
‫- غادروا من فضلكم
‫- المعذرة

324
00:25:19,088 --> 00:25:20,632
‫- تعليق سريع من فضلك
‫- رجاءً تراجعوا

325
00:25:20,841 --> 00:25:22,052
‫- أنا آسف
‫- مهلاً

326
00:25:24,974 --> 00:25:26,978
‫لا تنهضي رجاءً

327
00:25:28,230 --> 00:25:29,734
‫قد عانيت الأمرين

328
00:25:30,067 --> 00:25:32,530
‫لا بد أنها كانت تجربة مؤلمة

329
00:25:33,574 --> 00:25:35,494
‫وقد تحملتها بشكل جيد

330
00:25:37,164 --> 00:25:38,417
‫بالمناسبة

331
00:25:41,213 --> 00:25:42,759
‫أعلم أن الأمر لا ريب كان شاقاً

332
00:25:43,009 --> 00:25:44,261
‫ولكن كيف هربتن...

333
00:25:45,931 --> 00:25:47,309
‫من موقع الانفجار؟

334
00:26:45,796 --> 00:26:48,259
‫وتبين أن "جانغ هيون كيم" هو المنفذ الحقيقي

335
00:26:48,342 --> 00:26:50,346
‫للاختطاف المتسلسل في تقاطع "تشونغوون"

336
00:26:50,471 --> 00:26:52,559
‫وكان الجاني قد أعد مخبأ سرياً
‫في القبو في مكان

337
00:26:52,642 --> 00:26:53,978
‫- عمله في ساحة الخردة...
‫- سيد "آن"

338
00:26:54,061 --> 00:26:55,314
‫...واحتجز النساء في القبو

339
00:26:55,397 --> 00:26:58,486
‫في جريمة غير مألوفة وغير مسبوقة

340
00:26:58,905 --> 00:27:01,868
‫وعُرف عن الجاني إعجابه
‫بمسرحية "ذو اللحية الزرقاء والعرائس السبع"

341
00:27:01,951 --> 00:27:04,665
‫والتي كانت فيما يبدو الفكرة الرئيسية
‫التي دارت حولها جرائمه

342
00:27:20,947 --> 00:27:23,076
‫وما زال الجاني "جانغ هيون كيم" طليقاً

343
00:27:23,159 --> 00:27:24,996
‫وعمليات البحث عنه جارية
‫في طول البلاد وعرضها

344
00:27:25,497 --> 00:27:28,043
‫- وتمكث الضحايا حالياً في المشفى...
‫- اسمعي

345
00:27:28,126 --> 00:27:30,674
‫- ...تحت حماية الشرطة
‫- اطلبي منها ألا تأتي إلى "سول"

346
00:27:30,757 --> 00:27:33,345
‫- لا نعلم مكانه الحالي
‫- ...(ذو اللحية الزرقاء والعرائس السبع)

347
00:27:33,428 --> 00:27:35,432
‫- كانت الفكرة الرئيسية لجرائمه...
‫- يجب أن تتوخى الحذر

348
00:27:35,516 --> 00:27:38,355
‫...وتفترض النظرية أن المسرحية قدمت
‫الفكرة الرئيسية لعمليات الخطف

349
00:27:42,780 --> 00:27:45,493
‫اكتشفي بنفسك...

350
00:27:51,839 --> 00:27:53,467
‫كان عليك أن تخبريني

351
00:27:53,718 --> 00:27:54,761
‫هل ذهبت إلى هناك بمفردك؟

352
00:27:54,845 --> 00:27:56,472
‫هذا أمر بيني وبينه

353
00:27:56,557 --> 00:27:58,560
‫لم هذا الأمر بينك وبينه؟

354
00:27:58,978 --> 00:28:00,689
‫البحث جار عن هذا الوغد

355
00:28:01,149 --> 00:28:03,069
‫- علي أن أفعل ذلك بمفردي
‫- سأمسك به

356
00:28:03,236 --> 00:28:05,490
‫- ابقي أنت خارج الموضوع
‫- أرسل هذا الفيديو لي

357
00:28:05,574 --> 00:28:08,037
‫- إنه يريدني أنا
‫- وهذا بحد ذاته سبب أدعى لتتوقفي

358
00:28:08,120 --> 00:28:09,122
‫لا يمكنك أن توقفني

359
00:28:09,623 --> 00:28:11,668
‫إذا تدخلت الشرطة
‫فستواجه "كيونغ شيم" ورطة أكبر

360
00:28:12,712 --> 00:28:14,841
‫ولكن الشرطة تدخلت بالفعل في هذه القضية

361
00:28:14,924 --> 00:28:17,054
‫ولكن لا يمكنني أن أدع الأمر علانية

362
00:28:17,555 --> 00:28:19,351
‫أتوسل إليك يا "غوك دو"، أرجوك

363
00:28:20,060 --> 00:28:21,145
‫"بونغ سون"

364
00:28:21,228 --> 00:28:23,149
‫قال إنه سيقتل "كيونغ شيم"

365
00:28:23,316 --> 00:28:24,693
‫إذا بلغت الشرطة بالأمر

366
00:28:50,953 --> 00:28:51,912
‫سنجري

367
00:28:52,163 --> 00:28:53,124
‫تحقيقاً سرياً

368
00:28:53,457 --> 00:28:54,292
‫شكراً لك

369
00:28:55,252 --> 00:28:59,343
‫أرجوك أبق أمر إنقاذي لتلك النسوة سراً

370
00:28:59,761 --> 00:29:00,595
‫سأفعل ذلك

371
00:29:01,472 --> 00:29:02,307
‫لا تقلقي

372
00:29:04,854 --> 00:29:05,689
‫فلنذهب

373
00:29:18,380 --> 00:29:20,384
‫- سأذهب
‫- وداعاً

374
00:29:28,274 --> 00:29:29,109
‫اتركني

375
00:29:31,363 --> 00:29:33,409
‫- ماذا أعني لك؟
‫- سيد "آن"

376
00:29:33,493 --> 00:29:34,327
‫أعلم أنني

377
00:29:35,120 --> 00:29:36,331
‫لست على رأس أولوياتك

378
00:29:37,166 --> 00:29:39,170
‫وأنا أعلم أيضاً أنك مميزة

379
00:29:41,007 --> 00:29:42,885
‫ولذلك أعلم أنه لا ينبغي
‫أن أفعل ذلك بك الآن

380
00:29:43,261 --> 00:29:44,680
‫وماذا أعلم غير ذلك؟

381
00:29:45,390 --> 00:29:46,225
‫أعلم...

382
00:29:46,810 --> 00:29:49,147
‫أنه كي أحبك علي أن أغير نفسي

383
00:29:51,903 --> 00:29:55,451
‫أعلم أنه لا يمكنني ولا ينبغي لي إيقافك
‫عندما تعرضين نفسك للخطر

384
00:29:56,745 --> 00:29:58,373
‫ألا أعلم الكثير؟

385
00:30:00,335 --> 00:30:01,880
‫وماذا علي أن أعلم أكثر من ذلك؟

386
00:30:01,964 --> 00:30:03,591
‫ولذلك أخبرتك منذ البداية

387
00:30:04,176 --> 00:30:06,305
‫- أخبرتك أنني مختلفة
‫- أعلم أنك مختلفة

388
00:30:07,224 --> 00:30:08,141
‫أعلم ذلك جيداً

389
00:30:13,110 --> 00:30:14,780
‫ولكنني أوشك أن أفقد عقلي

390
00:30:15,489 --> 00:30:16,909
‫ولا يمكنني التوقف عن القلق

391
00:30:18,620 --> 00:30:22,712
‫فكرة ذهابك إلى هناك
‫لتواجهيه وحدك تدفعني إلى الجنون!

392
00:30:22,837 --> 00:30:24,841
‫إن كنت ستتصرف هكذا، فلم دربتني؟

393
00:30:25,383 --> 00:30:27,262
‫- ألم تعلم أن هذا قد يحصل؟
‫- لم أعلم

394
00:30:32,647 --> 00:30:34,526
‫لم أعلم أنني سأحبك بهذا القدر

395
00:30:47,216 --> 00:30:48,177
‫لا يمكننا فعل ذلك

396
00:30:49,095 --> 00:30:49,931
‫ماذا؟

397
00:30:52,101 --> 00:30:53,897
‫حالياً، لا يمكنني أن أواعد أحداً

398
00:30:54,940 --> 00:30:57,320
‫سأواصل العيش كوحش فحسب

399
00:30:58,029 --> 00:30:59,532
‫وأنت يمكنك أن تحيا حياة مريحة وسهلة

400
00:30:59,741 --> 00:31:01,243
‫كتلك التي كنت تحياها تماماً

401
00:31:02,079 --> 00:31:03,623
‫لم نكن مناسبين لبعضنا البعض بأي حال

402
00:31:09,927 --> 00:31:11,012
‫ماذا قلت للتو؟

403
00:31:12,056 --> 00:31:13,559
‫يمكننا أن نقف عند هذا الحد

404
00:31:14,937 --> 00:31:15,772
‫وهذا كل شيء

405
00:31:18,610 --> 00:31:20,280
‫أنت تثيرين غضبي حقاً

406
00:31:22,910 --> 00:31:25,624
‫هل تظنين أنني أتساهل معك لأنني أحبك؟

407
00:31:31,510 --> 00:31:32,345
‫مهلاً يا "بونغ سون دو"

408
00:31:35,810 --> 00:31:36,645
‫مهلاً!

409
00:31:47,583 --> 00:31:48,418
‫وأنا أيضاً

410
00:31:50,129 --> 00:31:51,883
‫أريد العيش كإنسان طبيعي

411
00:31:53,427 --> 00:31:55,181
‫ولكن هذا غير ممكن

412
00:32:05,575 --> 00:32:06,912
‫لا أريد أن أخسر...

413
00:32:08,539 --> 00:32:09,917
‫شخصاً أحبه مجدداً

414
00:32:12,756 --> 00:32:13,841
‫إن بقيت بجانبي

415
00:32:15,762 --> 00:32:17,056
‫فستكون عرضة للخطر

416
00:32:22,191 --> 00:32:24,069
‫أيمكنك أن تبقي بجانبي وحسب؟

417
00:32:48,741 --> 00:32:49,827
‫بحقك، هل أنت جاد؟

418
00:32:49,952 --> 00:32:53,500
‫إذاً هل تعني أن الآنسة "أفنجرز" قوية حقاً؟

419
00:32:54,962 --> 00:32:57,175
‫وهذا يعني أنها فعلاً أشبعت ضرباً

420
00:32:57,258 --> 00:32:59,888
‫رجال العصابة سابقاً، أليس كذلك؟

421
00:33:00,931 --> 00:33:02,768
‫- أجل، سيدي
‫- يا للسماء!

422
00:33:03,019 --> 00:33:05,106
‫كيف يمكن لأمر كهذا أن يحدث فعلاً؟

423
00:33:05,900 --> 00:33:08,571
‫أعني أنها صغيرة جداً

424
00:33:09,114 --> 00:33:12,495
‫ما في الأمر هو أنني أجد إفادات الضحايا
‫منافية للعقل

425
00:33:12,746 --> 00:33:14,374
‫أتعلم ماذا قلن؟

426
00:33:14,625 --> 00:33:18,633
‫كانت إفاداتهن منافية للعقل
‫تماماً كإفادات أطفال الروضة

427
00:33:18,716 --> 00:33:19,718
‫قلن...

428
00:33:20,677 --> 00:33:21,638
‫إن صديقتك اقتلعت

429
00:33:22,389 --> 00:33:24,602
‫القضبان ورمتها بعيداً

430
00:33:24,852 --> 00:33:26,648
‫أتعتقد أنه يمكنني تصديق ذلك؟

431
00:33:28,777 --> 00:33:31,073
‫بحقك، ما الأمر؟ أهي الحقيقة؟

432
00:33:31,323 --> 00:33:32,492
‫أتعني أن كل هذا صحيح؟

433
00:33:33,452 --> 00:33:38,629
‫سيدي، أريدك أن تبقي على الأمر سراً

434
00:33:38,712 --> 00:33:41,677
‫بالتأكيد، لا خيار أمامي
‫عدا أن أبقي الأمر سراً

435
00:33:41,969 --> 00:33:44,556
‫على أحد أن يصدقني كي أكشف تلك الأسرار

436
00:33:44,766 --> 00:33:47,396
‫أعلم أن هذا مناف للمنطق

437
00:33:48,356 --> 00:33:52,238
‫لا أظن أن اكتشاف الناس للأمر سيؤذيها

438
00:33:52,321 --> 00:33:53,156
‫ما في الأمر هو...

439
00:33:53,658 --> 00:33:55,704
‫أنها تريد أن تحيا حياة عادية

440
00:33:56,496 --> 00:33:58,750
‫"جانغ هيون كيم" يعلم

441
00:34:00,087 --> 00:34:01,298
‫بشأن قواها

442
00:34:03,050 --> 00:34:04,637
‫- ماذا؟
‫- حين كانت "كيونغ شيم"

443
00:34:04,721 --> 00:34:05,889
‫على وشك أن تُخطف

444
00:34:07,142 --> 00:34:09,396
‫قالت "بونغ سون" إنه هرب لأنها صرخت

445
00:34:10,773 --> 00:34:12,986
‫- لم يكن الأمر صحيحاً
‫- لم يكن صحيحاً، أليس كذلك؟

446
00:34:13,487 --> 00:34:15,533
‫وجدت تلك الحادثة غريبة جداً

447
00:34:15,616 --> 00:34:16,618
‫ذلك الوغد...

448
00:34:17,036 --> 00:34:20,083
‫خطف "كيونغ شيم" وأرسل فيديو إلى "بونغ سون"

449
00:34:20,167 --> 00:34:22,004
‫- ماذا؟
‫- سيدي، ولهذا السبب

450
00:34:22,588 --> 00:34:24,800
‫لا يمكن تسريب ذلك إلى العلن

451
00:34:24,884 --> 00:34:28,057
‫وإذا حققنا في الأمر، ينبغي ألا يعرف الناس
‫يجب أن يبقى الأمر...

452
00:34:29,769 --> 00:34:31,229
‫بيني وبينك فقط

453
00:34:40,915 --> 00:34:42,042
‫زاد وزنك

454
00:34:43,294 --> 00:34:45,090
‫كيف يمكن لوزنك ألا يزداد
‫إن كنت تأكلين بهذا القدر؟

455
00:34:45,215 --> 00:34:46,592
‫رباه، لا يمكنني تصديقك

456
00:34:46,675 --> 00:34:48,096
‫أعجبني جداً ذاك المشهد

457
00:34:48,221 --> 00:34:50,850
‫كانت الشخصية الرئيسية تتحدث
‫إلى صرصار في الغرفة

458
00:34:51,059 --> 00:34:52,019
‫ذاك المشهد...

459
00:35:04,710 --> 00:35:07,800
‫ماذا تظنين أنك تفعلين مع زوجي

460
00:35:07,883 --> 00:35:08,969
‫يا سيدة "جونغ"؟

461
00:35:09,052 --> 00:35:10,054
‫سيدة "هوانغ"

462
00:35:10,596 --> 00:35:14,271
‫أليس لديك علم؟ أقيم سوق خيري
‫في "دوبونغ غو"

463
00:35:15,231 --> 00:35:16,065
‫إنها محقة

464
00:35:17,735 --> 00:35:20,490
‫وقد كُلفت بإقامة حفل توقيع

465
00:35:20,825 --> 00:35:22,619
‫وقد أديت أعمالاً تطوعية أيضاً

466
00:35:23,037 --> 00:35:25,876
‫وتطوع زوجك لتعليم الأطفال

467
00:35:25,960 --> 00:35:28,965
‫طريقة إعداد الكعك وقد أبلى حسناً

468
00:35:29,048 --> 00:35:31,679
‫سأخبرك بالأمر في المنزل

469
00:35:31,762 --> 00:35:32,598
‫اصمت

470
00:35:33,975 --> 00:35:36,521
‫لم لم أعلم

471
00:35:36,646 --> 00:35:38,567
‫عن حدث كهذا؟

472
00:35:39,694 --> 00:35:41,531
‫- هل كنتما على علم؟
‫- لا

473
00:35:41,615 --> 00:35:42,867
‫- وأنت؟
‫- لا على الإطلاق

474
00:35:42,950 --> 00:35:45,455
‫لم تحصلن على المعلومات فحسب

475
00:35:45,915 --> 00:35:49,923
‫فكل ما تفعلنه
‫هو قراءة فضائح المشاهير على الإنترنت

476
00:35:50,006 --> 00:35:51,675
‫ولذا بالطبع لم تطلعن
‫على مثل هذا النبأ السار

477
00:35:51,800 --> 00:35:52,844
‫أنا أتابع هذه الأخبار أحياناً

478
00:35:52,928 --> 00:35:55,057
‫عليكن زيارة الموقع الإلكتروني
‫لمجلس البلدية بين الحين والآخر

479
00:35:55,433 --> 00:35:58,438
‫فهو غني بالمعلومات المفيدة

480
00:35:58,981 --> 00:36:00,317
‫حسناً سأمضي في طريقي

481
00:36:00,400 --> 00:36:02,071
‫- بالتأكيد، وداعاً، أحسنت صنعاً
‫- وداعاً

482
00:36:02,154 --> 00:36:03,240
‫ما الذي أحسنت صنعه؟

483
00:36:03,323 --> 00:36:06,161
‫أيها التافه، ما خطبك؟

484
00:36:07,957 --> 00:36:10,419
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا يحدث؟

485
00:36:11,338 --> 00:36:13,885
‫رباه

486
00:36:13,969 --> 00:36:16,014
‫ماذا يحدث بينكما؟

487
00:36:16,098 --> 00:36:17,100
‫هل تحاولين فعلاً...

488
00:36:17,600 --> 00:36:18,561
‫حماية زوجي؟

489
00:36:18,644 --> 00:36:19,563
‫- رباه
‫- هل تفعلين ذلك؟

490
00:36:19,646 --> 00:36:21,817
‫أنا لا أحميه

491
00:36:21,900 --> 00:36:23,486
‫بل أحاول السيطرة على النزاع

492
00:36:24,196 --> 00:36:26,617
‫نزاع؟ ماذا تكونين؟ قاضية؟

493
00:36:26,701 --> 00:36:29,081
‫- إذاً يمكنك أن تتلقي الضربات بدلاً عنه
‫- عزيزتي

494
00:36:29,164 --> 00:36:30,458
‫- سيدة "هوانغ"
‫- ماذا؟

495
00:36:30,542 --> 00:36:33,756
‫لم يفعل السيد "دو" شيئاً يستحق عليه الضرب

496
00:36:33,840 --> 00:36:34,842
‫لم تتصرفين على هذا النحو؟

497
00:36:34,925 --> 00:36:36,052
‫ماذا تفعل؟

498
00:36:36,136 --> 00:36:37,138
‫- رباه
‫- وأيضاً

499
00:36:37,221 --> 00:36:38,849
‫أنت بذيئة اللسان للغاية

500
00:36:39,017 --> 00:36:40,853
‫ألم تكوني على علم بذلك مسبقاً؟ إذاً؟

501
00:36:40,936 --> 00:36:42,982
‫ما خطبها؟ تعال هنا

502
00:36:43,149 --> 00:36:44,485
‫- "جين يي"
‫- مهلاً

503
00:36:44,944 --> 00:36:46,405
‫تعال هنا

504
00:36:47,617 --> 00:36:50,413
‫مهلاً، عد إلى هنا، 1، 2

505
00:36:52,125 --> 00:36:53,753
‫ما خطب عينيك؟

506
00:36:54,921 --> 00:36:55,757
‫من هنا

507
00:36:56,383 --> 00:36:58,471
‫هذه هي الوحدة الثالثة المسؤولة
‫عن الجرائم الخطيرة في مركزنا

508
00:36:58,638 --> 00:37:01,684
‫رباه، عمل عظيم يا رفاق

509
00:37:02,019 --> 00:37:03,313
‫عثرتم على الضحايا

510
00:37:03,396 --> 00:37:05,192
‫عملت الوحدة الثالثة المسؤولة
‫عن الجرائم الخطيرة بجد

511
00:37:05,442 --> 00:37:08,990
‫مع فريق التحقيق السري
‫بعد أن تولت القوات الخاصة المهام

512
00:37:10,326 --> 00:37:11,704
‫أيها الرئيس "يوك"

513
00:37:12,330 --> 00:37:14,000
‫- تعال هنا
‫- لا

514
00:37:14,084 --> 00:37:15,586
‫قد أحسن صنعاً حقاً

515
00:37:15,670 --> 00:37:16,505
‫قل شيئاً

516
00:37:16,588 --> 00:37:19,636
‫- لم تُغلق القضية بعد
‫- أجل، عمل رائع أيها الرئيس "يوك"

517
00:37:19,719 --> 00:37:21,097
‫هل قُبض على المجرم؟

518
00:37:21,807 --> 00:37:24,478
‫لم يُقبض عليه بعد

519
00:37:24,562 --> 00:37:26,817
‫إذا واصلتم فعل ذلك، فستجلبون النحس للقضية

520
00:37:26,900 --> 00:37:28,528
‫اخرجوا، غادروا

521
00:37:28,611 --> 00:37:29,822
‫وأنت أيضاً عليك أن تغادر

522
00:37:30,240 --> 00:37:33,496
‫أتريدون مني أن أفتح زجاجة شمبانيا؟
‫أم أن أستضيف حفلة؟

523
00:37:33,579 --> 00:37:35,458
‫- غادروا!
‫- أيها المراسل "تشوي"، أيها المراسل "كيم"

524
00:37:35,542 --> 00:37:38,296
‫- سنذهب لاحتساء السوجو، هيا
‫- هيا، اخرجوا

525
00:37:38,380 --> 00:37:39,382
‫ماذا تفعلون؟

526
00:37:39,883 --> 00:37:42,263
‫لم ينته عملنا، لذا عودوا إلى العمل!

527
00:37:42,346 --> 00:37:43,181
‫- حسناً
‫- حسناً

528
00:37:43,598 --> 00:37:44,559
‫رباه

529
00:37:44,934 --> 00:37:47,773
‫أنا واثقة من أنهما كانا معاً
‫لأنه لا يوجد ما يخفيانه

530
00:37:47,940 --> 00:37:49,944
‫لو كانا على علاقة

531
00:37:50,027 --> 00:37:52,407
‫- لما كانا تجولا على هذا النحو
‫- بالطبع

532
00:37:52,490 --> 00:37:54,494
‫لا تدعي الشكوك تساورك

533
00:37:54,578 --> 00:37:56,373
‫أتفق معها

534
00:37:56,457 --> 00:37:59,253
‫إنهما لا يتواعدان، أعني أنهما
‫ليسا على علاقة

535
00:37:59,588 --> 00:38:01,257
‫رباه، حقاً

536
00:38:02,134 --> 00:38:04,472
‫إنه أمر يُسبب الإزعاج

537
00:38:04,638 --> 00:38:06,768
‫أن يكون الزوج وسيماً

538
00:38:06,851 --> 00:38:10,191
‫فالوسماء دائماً يعيشون الحياة
‫بطولها وعرضها

539
00:38:11,736 --> 00:38:13,363
‫بصراحة، زوجك

540
00:38:13,573 --> 00:38:16,119
‫ليس بتلك الوسامة

541
00:38:17,121 --> 00:38:18,874
‫رباه، لو رأيتما زوجي

542
00:38:18,957 --> 00:38:22,757
‫مرتدياً زي المصارعة
‫لكنتما على استعداد للموت من أجله

543
00:38:25,805 --> 00:38:28,059
‫لست متأكدة تماماً من ذلك
‫فأنا لم أره يوماً مرتدياً زي مصارعة

544
00:38:28,142 --> 00:38:30,063
‫ومع ذلك، فهذا لا يكفي ليُصعب عليك الحياة

545
00:38:30,146 --> 00:38:31,357
‫- أتريدان رؤيته؟
‫- لا

546
00:38:31,440 --> 00:38:32,526
‫أنا ذاهبة إلى المنزل

547
00:38:33,152 --> 00:38:35,532
‫- وداعاً
‫- لدي واجبات منزلية

548
00:38:35,615 --> 00:38:37,117
‫- فجأة؟
‫- أراك لاحقاً

549
00:38:43,129 --> 00:38:45,759
‫"مشتبه به في عمليات خطف، مطلوب للعدالة"

550
00:38:48,640 --> 00:38:50,686
‫"(جانغ هيون كيم)، العمر 30 سنة"

551
00:38:55,945 --> 00:38:57,448
‫"أتمنى لك الشفاء العاجل، مع تحياتي"

552
00:38:57,532 --> 00:38:58,576
‫هل...

553
00:38:59,369 --> 00:39:01,957
‫ذكر أي شيء له علاقة بالمكان الذي سيقصده

554
00:39:02,124 --> 00:39:03,334
‫مع الرهينة الأخيرة؟

555
00:39:03,543 --> 00:39:05,297
‫أعلم، لا بد أنه صعب عليك

556
00:39:06,090 --> 00:39:08,303
‫إن استطعت تذكر أي شيء

557
00:39:08,469 --> 00:39:09,597
‫أرجوك أعلميني

558
00:39:10,682 --> 00:39:11,517
‫لست متأكدة

559
00:39:13,228 --> 00:39:14,940
‫فقد كنت محتجزة طوال الوقت

560
00:39:16,484 --> 00:39:17,779
‫فهمت، شكراً لك

561
00:39:18,907 --> 00:39:19,741
‫ولكن...

562
00:39:20,951 --> 00:39:23,457
‫كلما دخل إلى الغرفة السرية

563
00:39:24,626 --> 00:39:26,045
‫كنت أسمع صوتاً

564
00:39:26,463 --> 00:39:28,424
‫خافتاً يشبه صوت صندوق الموسيقى

565
00:39:30,094 --> 00:39:31,055
‫صندوق الموسيقى؟

566
00:39:32,975 --> 00:39:33,809
‫أجل

567
00:39:39,236 --> 00:39:41,366
‫أين ذهبت تلك المرأة؟

568
00:39:41,825 --> 00:39:44,205
‫- المعذرة؟
‫- المرأة التي أنقذتنا

569
00:39:45,624 --> 00:39:47,878
‫قد اختفت بعد إنقاذنا

570
00:39:50,216 --> 00:39:51,928
‫كانت كالملاك

571
00:39:54,182 --> 00:39:56,853
‫إن لم يكن ما شاهدته مجرد حلم

572
00:39:57,939 --> 00:39:59,567
‫امرأة؟

573
00:40:04,703 --> 00:40:06,497
‫أترى؟ قد أخبرتك

574
00:40:06,580 --> 00:40:09,545
‫ألم أطلب منك أن تستدعي الصحفيين
‫من أجل إطلاق اللعبة الجديدة؟

575
00:40:09,628 --> 00:40:12,634
‫ولكنك قلت لي إنك تكره الصحفيين...

576
00:40:12,718 --> 00:40:14,178
‫هذا أمر مختلف

577
00:40:14,262 --> 00:40:17,184
‫ثمة أشياء نضطر لفعلها، أنت ألا تعمل؟

578
00:40:17,769 --> 00:40:18,980
‫سيد "غونغ"، هل أنت مغفل؟

579
00:40:19,063 --> 00:40:20,900
‫عليك أن توسع أفقك في التفكير

580
00:40:24,782 --> 00:40:25,617
‫يمكنك الانصراف

581
00:40:27,413 --> 00:40:28,247
‫حاضر، سيدي

582
00:40:29,959 --> 00:40:31,503
‫- سيد "غونغ"
‫- نعم

583
00:40:32,589 --> 00:40:34,217
‫اعثر على "بونغ سون"

584
00:40:35,011 --> 00:40:35,845
‫حسناً

585
00:40:56,426 --> 00:40:57,261
‫آنسة "دو"

586
00:41:01,228 --> 00:41:02,438
‫- آنسة "دو"
‫- نعم؟

587
00:41:02,730 --> 00:41:05,611
‫- السيد "آن" يبحث عنك
‫- حسناً

588
00:41:05,694 --> 00:41:09,034
‫- هل تناولت الطعام؟
‫- لا أشعر بالجوع

589
00:41:09,576 --> 00:41:10,662
‫ينبغي أن تذهب

590
00:41:12,874 --> 00:41:13,751
‫بالمناسبة

591
00:41:14,127 --> 00:41:16,799
‫لم لم تحضري العرض التقديمي أمس؟

592
00:41:19,262 --> 00:41:20,097
‫أنا آسفة

593
00:41:20,180 --> 00:41:22,393
‫كل من في القسم الاستراتيجي كان ينتظرك

594
00:41:22,685 --> 00:41:23,812
‫كان الأمر غريباً

595
00:41:24,313 --> 00:41:25,566
‫فأنت لم تجيبي حتى على هاتفك

596
00:41:29,114 --> 00:41:31,577
‫هل تشاجرتما أنتما الاثنان؟

597
00:42:00,257 --> 00:42:01,092
‫سيدي

598
00:42:01,551 --> 00:42:03,972
‫الآنسة "دو" في غرفة الاستراحة

599
00:42:13,407 --> 00:42:15,495
‫ما الأمر؟ هل تشاجرا حقاً؟

600
00:42:21,882 --> 00:42:23,551
‫لم ترفض أن تأكل؟

601
00:42:35,074 --> 00:42:36,118
‫اذهبي وتناولي الغداء حالاً

602
00:42:36,285 --> 00:42:37,412
‫لست جائعة

603
00:42:37,495 --> 00:42:38,372
‫كلي حتى لو لست جائعة

604
00:42:38,580 --> 00:42:41,210
‫"كيونغ شيم" تتضور جوعاً الآن

605
00:42:43,298 --> 00:42:45,051
‫كيف يمكنني أن آكل بمفردي؟

606
00:42:47,681 --> 00:42:49,018
‫لا تقلق بشأني

607
00:42:49,978 --> 00:42:50,812
‫"بونغ سون"

608
00:42:57,826 --> 00:43:00,874
‫عليك أن تأكلي لتحصلي على مزيد
‫من الطاقة لإنقاذ صديقتك

609
00:43:01,166 --> 00:43:03,545
‫لدي طاقة لأحرقها حتى لو لم آكل

610
00:43:04,547 --> 00:43:06,718
‫- لا تقلق بشأني
‫- قولي ذلك مرة أخرى

611
00:43:08,805 --> 00:43:10,391
‫إذا امتنعت عن الطعام فسأفعل أنا ذلك أيضاً

612
00:43:16,528 --> 00:43:17,364
‫أنا آسف

613
00:43:19,743 --> 00:43:20,703
‫الذنب ذنبي

614
00:43:22,414 --> 00:43:23,249
‫لا

615
00:43:24,543 --> 00:43:27,883
‫لا يجب أن تتأسف، فأنت لم تخطئ في شيء

616
00:43:32,643 --> 00:43:33,728
‫حسناً، لا بأس

617
00:43:34,479 --> 00:43:35,356
‫افعلي ما يحلو لك

618
00:43:36,691 --> 00:43:38,362
‫حسناً، تضوري جوعاً، لن يمنعك أحد

619
00:43:39,155 --> 00:43:40,491
‫لن أقلق بشأنك

620
00:44:11,550 --> 00:44:13,345
‫أين تُباع أرجل الدجاج الحارة؟

621
00:44:18,522 --> 00:44:19,733
‫{\an8}"(يوغيو) لخدمات التوصيل"

622
00:44:23,991 --> 00:44:24,868
‫"أرجل دجاج حارة جداً"

623
00:44:25,410 --> 00:44:27,122
‫"الأطباق المفضلة"

624
00:44:27,414 --> 00:44:29,460
‫"مجموعة أرجل الدجاج الخالية من العظام"

625
00:44:29,543 --> 00:44:31,046
‫{\an8}"طلب"

626
00:44:37,475 --> 00:44:39,270
‫هل تقول

627
00:44:39,354 --> 00:44:42,944
‫إنك لم تفعل
‫إلا ما طلبه منك "جانغ هيون كيم"؟

628
00:44:43,027 --> 00:44:46,033
‫لو لم تنفذ ما طلبه

629
00:44:46,242 --> 00:44:47,828
‫لما أعطاك المخدرات

630
00:44:48,079 --> 00:44:48,914
‫هل أنا محق؟

631
00:44:49,999 --> 00:44:51,669
‫لا أعلم

632
00:44:51,752 --> 00:44:53,839
‫اسمع يا "كوانغ سيوك جانغ"

633
00:44:53,923 --> 00:44:55,176
‫أين ذهب "جانغ هيون كيم"

634
00:44:55,426 --> 00:44:58,181
‫بعد مغادرته ساحة الخردة؟

635
00:44:58,265 --> 00:44:59,851
‫أنتم يا قوم

636
00:45:00,227 --> 00:45:01,730
‫لن تمسكوا به أبداً

637
00:45:02,022 --> 00:45:02,857
‫اسمع!

638
00:45:03,985 --> 00:45:04,819
‫اسمع!

639
00:45:05,737 --> 00:45:07,825
‫الوقت يضيع سدى، ومستوى السكر ينخفض في دمي

640
00:45:09,704 --> 00:45:10,706
‫لا تضحك الآن!

641
00:45:12,793 --> 00:45:15,548
‫ما خطب هذه السلالم؟ لا نهاية لها

642
00:45:16,508 --> 00:45:18,345
‫رباه، هذا المكان عال جداً

643
00:45:20,308 --> 00:45:21,142
‫مهلاً

644
00:45:21,935 --> 00:45:23,313
‫ها هو المعلم الهندي المخادع

645
00:45:23,647 --> 00:45:25,358
‫ولكن ماذا يفعل؟

646
00:45:28,823 --> 00:45:31,495
‫هذه الحركات غير مألوفة لي

647
00:45:31,579 --> 00:45:34,250
‫رغم أنني تعلمت العديد
‫من الفنون القتالية، ما هذا؟

648
00:45:34,710 --> 00:45:35,545
‫بالمناسبة

649
00:45:36,212 --> 00:45:38,216
‫هل أنت متأكد من أنك متمرس
‫في العديد من الفنون القتالية؟

650
00:45:40,930 --> 00:45:43,518
‫لا تبدو حركة النكز في محلها المناسب
‫لم أر تلك الحركة من قبل

651
00:45:43,602 --> 00:45:45,397
‫إنها ضربة موجهة لنقطة الضعف أيها المزعج

652
00:45:55,750 --> 00:45:56,585
‫قد أفزعتني

653
00:45:57,545 --> 00:45:58,422
‫نامستاي

654
00:46:09,318 --> 00:46:10,654
‫أسرع

655
00:46:19,379 --> 00:46:20,297
‫هل أنت نائم أيها الزعيم؟

656
00:46:20,506 --> 00:46:21,341
‫لا

657
00:46:22,301 --> 00:46:23,846
‫أنا في حالة تأمل

658
00:46:27,603 --> 00:46:28,856
‫ما سبب زيارتكما؟

659
00:46:28,939 --> 00:46:31,068
‫أتينا لأننا لسنا متأكدين
‫كيف نمضي في حياتنا

660
00:46:31,360 --> 00:46:32,612
‫ماذا ينبغي أن نفعل أيها الزعيم؟

661
00:46:32,696 --> 00:46:35,410
‫- فلنحيا حياة طيبة، اسمعني يا "جاز"
‫- نعم أيها الزعيم؟

662
00:46:35,493 --> 00:46:37,163
‫- وأنت يا "هيون دونغ"
‫- نعم أيها الزعيم؟

663
00:46:38,081 --> 00:46:40,712
‫ما الهدف من الحياة برأيكما؟

664
00:46:43,341 --> 00:46:44,343
‫الحياة أشبه...

665
00:46:47,516 --> 00:46:48,685
‫بتجمع

666
00:46:49,269 --> 00:46:50,481
‫من الغائط

667
00:46:50,772 --> 00:46:52,150
‫المعذرة، أيها الزعيم

668
00:46:52,442 --> 00:46:53,778
‫أتيت على ذكر الأمر ذاته حين غادرت

669
00:46:53,862 --> 00:46:56,116
‫فلم تردد ذكر أمر الغائط؟ هذا قذر

670
00:46:56,450 --> 00:46:58,787
‫الغائط ليس قذراً!

671
00:47:00,625 --> 00:47:04,215
‫حين نموت سنعود إلى التراب

672
00:47:04,841 --> 00:47:06,511
‫نحن كائنات تافهة الشأن

673
00:47:08,223 --> 00:47:09,433
‫وما الحياة في الواقع

674
00:47:11,145 --> 00:47:13,650
‫إلا وجود عابر

675
00:47:14,443 --> 00:47:17,490
‫النقود والسلطة والمناصب

676
00:47:18,075 --> 00:47:19,118
‫ليست إلا مساعي عقيمة

677
00:47:20,829 --> 00:47:22,416
‫المعذرة

678
00:47:23,919 --> 00:47:24,754
‫مرحباً؟

679
00:47:26,340 --> 00:47:27,802
‫ماذا؟ حقاً؟

680
00:47:28,929 --> 00:47:29,764
‫فهمت

681
00:47:31,267 --> 00:47:32,102
‫الحكومة المحلية

682
00:47:32,727 --> 00:47:35,567
‫وافقت على مشروع إعادة التنمية

683
00:47:36,025 --> 00:47:36,860
‫ماذا؟

684
00:47:37,821 --> 00:47:38,990
‫فلنسرع من هنا!

685
00:47:39,282 --> 00:47:41,202
‫أتعلمان ما قيمة مشروع البناء ذاك؟

686
00:47:41,286 --> 00:47:43,456
‫بعد استبعاد تكلفة التشييد وقيمة الأرض

687
00:47:43,540 --> 00:47:45,669
‫يبقى 25 مليار وون

688
00:47:45,752 --> 00:47:48,007
‫فلنسرع، لا، مهلاً

689
00:47:48,174 --> 00:47:51,598
‫ابقيا هنا واحزما أمتعتي

690
00:47:51,681 --> 00:47:53,559
‫سأعود، علي أن أقابل السيد "بان"

691
00:47:53,810 --> 00:47:55,772
‫إعادة التنمية قادمة

692
00:47:55,939 --> 00:47:57,775
‫وهذا يعني 30 مليون وون لكل 3 أمتار مربعة

693
00:47:58,027 --> 00:47:59,571
‫ازداد العدد

694
00:48:00,573 --> 00:48:02,619
‫- وهو في ازدياد مستمر
‫- هذه زيادة كبيرة

695
00:48:03,244 --> 00:48:04,706
‫- هل نفتح هذا؟
‫- ماذا؟

696
00:48:04,789 --> 00:48:05,958
‫ألم تقل إنه نوع من المخدرات؟

697
00:48:06,042 --> 00:48:07,795
‫- أخفض صوتك أيها الأحمق
‫- يا لك من وغد

698
00:48:07,879 --> 00:48:08,713
‫لا بأس بالأمر

699
00:48:13,138 --> 00:48:15,309
‫- أليس هذا غائطاً؟
‫- رباه

700
00:48:15,685 --> 00:48:17,271
‫من ترك باب المرحاض مفتوحاً؟

701
00:48:20,444 --> 00:48:22,615
‫العنوان هو "عد النجوم ليلاً"

702
00:48:22,740 --> 00:48:24,118
‫"أعد النجوم

703
00:48:24,911 --> 00:48:27,040
‫وهي موجودة بكثرة

704
00:48:27,708 --> 00:48:29,252
‫ما زلت أعدها

705
00:48:29,962 --> 00:48:34,388
‫وسأظل أعدها حتى يُغسل عاري كله

706
00:48:35,223 --> 00:48:37,017
‫أعد النجوم منذ 8 أيام و9 ليال

707
00:48:37,519 --> 00:48:39,356
‫ولم يتبق الآن إلا 4 نجوم."

708
00:48:40,775 --> 00:48:41,610
‫ماذا يعني ذلك

709
00:48:42,821 --> 00:48:44,573
‫4 نجوم؟

710
00:48:45,910 --> 00:48:47,037
‫ألم يُزج به في السجن 4 مرات؟

711
00:48:47,579 --> 00:48:49,500
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا، بل يتوفر المزيد

712
00:48:49,583 --> 00:48:51,254
‫أظن أنه يطلب منا أن نحيا حياة طيبة

713
00:48:52,840 --> 00:48:54,300
‫- نامستاي
‫- نامستاي

714
00:49:01,064 --> 00:49:02,483
‫فلنتوجه جميعاً إلى الحمام العام

715
00:49:04,529 --> 00:49:06,908
‫يستغرق الوصول إليه 30 دقيقة
‫على متن الحافلة 420

716
00:49:06,992 --> 00:49:08,996
‫يتوفر حمام ساونا حديث

717
00:49:09,079 --> 00:49:12,169
‫ومعي قسيمتان مجانيتان

718
00:49:13,755 --> 00:49:16,092
‫علي أن أدعك ظهري، فلنذهب معاً

719
00:49:16,176 --> 00:49:18,138
‫ماذا علي أن أقول...

720
00:49:18,931 --> 00:49:20,769
‫- أنا لا أستحم
‫- هيا بنا

721
00:49:20,852 --> 00:49:22,229
‫ذهبت إلى الحمام بالفعل في عيد الحصاد

722
00:49:22,313 --> 00:49:23,398
‫إذاً فلنذهب الأسبوع المقبل

723
00:49:23,482 --> 00:49:25,402
‫- فصلاحية القسيمتين تنتهي الأسبوع المقبل
‫- حسناً

724
00:49:27,323 --> 00:49:28,283
‫أعطني بطاقتك

725
00:49:30,496 --> 00:49:33,459
‫فأنت قد لا تتصل بي، ولذلك أعطني بطاقتك

726
00:49:33,919 --> 00:49:34,753
‫سأرسل إليك رسالة

727
00:49:35,881 --> 00:49:37,509
‫هل أنت متأكد من أنه شخصي طبيعي؟

728
00:50:10,196 --> 00:50:13,119
‫"مكالمة محظورة"

729
00:50:18,713 --> 00:50:22,094
‫رباه، لا بد أنك قوية حقاً

730
00:50:22,636 --> 00:50:24,223
‫كيف خرجت من ذاك المكان؟

731
00:50:29,901 --> 00:50:32,781
‫أين صديقتي؟ "كيونغ شيم" بخير، أليس كذلك؟

732
00:50:32,865 --> 00:50:36,121
‫أظن أنني لن أتمكن من الزواج بسببك

733
00:50:36,204 --> 00:50:37,040
‫واجهني

734
00:50:37,540 --> 00:50:40,546
‫بدلاً من إيذاء الآخرين، فلنجعل الأمر
‫شخصياً

735
00:50:40,963 --> 00:50:43,009
‫أطلق سراح صديقتي، دع "كيونغ شيم" تذهب

736
00:50:46,767 --> 00:50:47,727
‫"كيونغ شيم"...

737
00:50:48,436 --> 00:50:49,647
‫بخير، أليس كذلك؟

738
00:50:49,772 --> 00:50:51,275
‫إذا أطلقت سراح صديقتك

739
00:50:52,527 --> 00:50:53,613
‫فهل تتزوجينني؟

740
00:50:53,696 --> 00:50:54,531
‫بالتأكيد

741
00:50:55,617 --> 00:50:56,577
‫وقتما تشاء

742
00:50:57,579 --> 00:51:00,000
‫- فلنتقابل في الحال
‫- فلنتقابل الليلة

743
00:51:00,584 --> 00:51:02,213
‫سأرسل إليك العنوان في رسالة

744
00:51:03,006 --> 00:51:03,840
‫احرصي

745
00:51:04,592 --> 00:51:06,388
‫على أن تكوني جميلة

746
00:51:18,327 --> 00:51:21,249
‫"جانغ هيون كيم"، ذاك الخسيس

747
00:51:21,458 --> 00:51:23,879
‫إنه معتوه تماماً

748
00:51:24,171 --> 00:51:27,553
‫كان يحقن "كوانغ سيوك جانغ"
‫بالمخدرات بلا انقطاع

749
00:51:27,636 --> 00:51:29,181
‫وعُرف مصدر المخدرات

750
00:51:29,598 --> 00:51:31,352
‫وهو اتحاد قوي في "هونغ كونغ"

751
00:51:32,020 --> 00:51:34,650
‫جعل "كوانغ سيوك جانغ" يدمن على المخدرات

752
00:51:34,734 --> 00:51:36,278
‫وأخذ يتحكم به كدمية

753
00:51:36,361 --> 00:51:39,325
‫- قبل أي شيء، أنتما الاثنان
‫- نعم، سيدي

754
00:51:39,409 --> 00:51:41,705
‫احرصا على الحصول على مذكرة
‫لاعتقال "كوانغ سيوك جانغ"

755
00:51:42,123 --> 00:51:43,500
‫- حاضر، سيدي
‫- حاضر، سيدي

756
00:51:43,584 --> 00:51:44,627
‫حدسي ينبئني

757
00:51:45,671 --> 00:51:47,967
‫أن "جانغ هيون" سيقدم على فعل شيء ما الليلة

758
00:52:14,017 --> 00:52:15,436
‫"أرجل دجاج حارة"

759
00:52:23,577 --> 00:52:24,913
‫أين ذهبت مجدداً؟

760
00:52:38,898 --> 00:52:42,029
‫إذا أطلقت سراح صديقتك، فهل تتزوجينني؟

761
00:53:13,715 --> 00:53:15,635
‫{\an8}"أرجل دجاج حارة"

762
00:53:51,705 --> 00:53:52,957
‫اصمتي

763
00:54:02,851 --> 00:54:03,936
‫"كيونغ شيم"

764
00:54:04,562 --> 00:54:07,735
‫لا تقلقي، مهما حدث سأحرص على إنقاذك

765
00:54:08,403 --> 00:54:11,074
‫أرجوك ابقي على قيد الحياة
‫حتى حينها، اتفقنا؟

766
00:54:31,614 --> 00:54:34,620
‫أنا آسفة، أرجو أن تعتبر اليوم يوم إجازة لي

767
00:55:03,759 --> 00:55:04,886
‫مهما قلت

768
00:55:05,721 --> 00:55:07,224
‫أو ظننت

769
00:55:09,395 --> 00:55:10,856
‫فمشاعري لن تتغير

770
00:55:26,010 --> 00:55:29,057
‫"بونغ بونغ"

771
00:56:46,331 --> 00:56:47,791
‫"بونغ سون دو"

772
00:57:19,227 --> 00:57:21,064
‫تعالي إلى موقع البناء في الشارع 217

773
00:57:21,272 --> 00:57:24,320
‫عند تقاطع "دو ون"
‫وكوني جميلة حين تأتين إلى هنا

774
00:57:27,702 --> 00:57:31,543
‫"مشتبه مطلوب على خلفية اتهامات
‫بأعمال خطف واحتجاز"

775
00:58:03,312 --> 00:58:05,941
‫"منزل (بونغ سون دو)"

776
00:58:07,987 --> 00:58:10,116
‫"مين هيوك آن"

777
00:58:16,545 --> 00:58:18,716
‫أظن أن مكروهاً أصاب "بونغ سون"

778
00:58:18,841 --> 00:58:20,428
‫- ماذا؟
‫- عليك أن تأتي

779
00:58:20,637 --> 00:58:22,306
‫أنت ضابط الشرطة الوحيد
‫الذي يمكنني أن أثق به

780
00:58:22,389 --> 00:58:23,350
‫أين هي الآن؟

781
00:58:25,855 --> 00:58:26,773
‫"كيونغ شيم"!

782
00:58:28,193 --> 00:58:29,153
‫"كيونغ شيم"!

783
00:58:32,117 --> 00:58:33,202
‫"كيونغ شيم"!

784
00:58:38,629 --> 00:58:39,589
‫"كيونغ شيم"!

785
00:58:39,673 --> 00:58:41,927
‫ها أنت قد أتيت إلى هنا وأنت تبدين جميلة

786
00:58:45,476 --> 00:58:48,398
‫حسناً، لا داع للعجلة

787
00:58:49,066 --> 00:58:50,694
‫سأصل بعد قليل

788
00:59:00,421 --> 00:59:02,258
‫سأنزل إليك

789
00:59:08,437 --> 00:59:09,439
‫"كيونغ شيم"!

790
00:59:10,774 --> 00:59:13,070
‫ها قد بدأنا، هيا اهرعي لإنقاذ صديقتك الآن

791
00:59:46,426 --> 00:59:47,804
‫هل أنت بخير؟

792
00:59:49,098 --> 00:59:50,183
‫هل أنت على ما يرام؟

793
00:59:50,893 --> 00:59:52,020
‫هل أنت على ما يرام؟

794
00:59:53,523 --> 00:59:55,151
‫انهضي يا "كيونغ شيم"

795
00:59:55,402 --> 00:59:56,279
‫أنت بخير

796
00:59:56,362 --> 00:59:58,783
‫- "بونغ سون"، ذاك الرجل...
‫- ماذا؟

797
00:59:59,117 --> 01:00:00,912
‫- ذاك الرجل ليس الجاني الحقيقي
‫- ماذا؟

798
01:00:00,996 --> 01:00:01,998
‫إنه ليس الجاني الحقيقي

799
01:00:02,791 --> 01:00:03,835
‫انتظري

800
01:00:12,058 --> 01:00:14,563
‫سيدي، هل أنت على ما يرام؟

801
01:00:14,772 --> 01:00:15,648
‫سيدي!

802
01:00:18,696 --> 01:00:20,575
‫- "كيونغ شيم"
‫- لا تأتي إلى هنا

803
01:00:20,658 --> 01:00:21,577
‫لا تأتي

804
01:00:29,050 --> 01:00:30,302
‫"كتاب القدرات"

805
01:00:38,484 --> 01:00:40,029
‫"بونغ سون"، لا تقتربي من هنا!

806
01:00:40,112 --> 01:00:41,823
‫"بونغ سون"، لا تقتربي من هنا!

807
01:00:45,956 --> 01:00:46,792
‫يا أنت!

808
01:00:48,211 --> 01:00:49,672
‫حاولي أن تنقذي صديقتك

809
01:00:50,090 --> 01:00:52,052
‫حاولي أن تتغلبي علي كما في المرة الماضية

810
01:01:01,111 --> 01:01:03,323
‫كنت أخاف دائماً أن أؤذي أحداً من دون قصد

811
01:01:03,573 --> 01:01:05,577
‫يقولون إنني سأخسر قوتي
‫إذا قمت بإيذاء شخص بريء

812
01:01:05,661 --> 01:01:08,125
‫حتى أنني فكرت بالقيام بذلك

813
01:01:27,578 --> 01:01:28,413
‫ما الخطب؟

814
01:01:28,580 --> 01:01:29,582
‫هل خسرت قواك؟

815
01:01:30,877 --> 01:01:32,629
‫هذا ليس مسل

816
01:01:33,381 --> 01:01:36,345
‫فقد جهزت هذه البندقية لك، ما خطبك؟

817
01:01:38,182 --> 01:01:40,311
‫لم أنت ضعيفة للغاية؟

818
01:01:41,772 --> 01:01:42,900
‫افعلي ما فعلته المرة السابقة

819
01:01:43,484 --> 01:01:45,029
‫- هيا افعلي ذلك
‫- اسمع يا "جانغ هيون كيم"

820
01:01:45,154 --> 01:01:46,406
‫دعها تذهب!

821
01:01:47,533 --> 01:01:50,539
‫سأقتلك إن مسستها

822
01:02:23,644 --> 01:02:24,813
‫"جانغ هيون كيم"! توقف مكانك!

823
01:02:30,198 --> 01:02:31,742
‫اخرج من السيارة، أيها الحقير!

824
01:02:31,910 --> 01:02:32,744
‫"بونغ سون"

825
01:02:35,250 --> 01:02:36,836
‫- أنا هنا
‫- سيد "آن"

826
01:02:36,919 --> 01:02:37,754
‫ستكونين بخير

827
01:02:56,040 --> 01:02:56,875
‫أنا هنا

828
01:03:07,979 --> 01:03:08,898
‫"بونغ سون"

829
01:03:10,400 --> 01:03:11,694
‫"بونغ سون"

830
01:03:54,359 --> 01:03:55,988
‫STRONG GIRL BONG-SOON

831
01:03:56,155 --> 01:03:58,492
‫"بونغ سون" لديها مرض في قلبها

832
01:03:58,576 --> 01:04:00,246
‫لم أعد مميزة

833
01:04:00,413 --> 01:04:03,042
‫لا يهمني إن كنت مميزة أو لا

834
01:04:03,126 --> 01:04:04,296
‫يبدو أنه رجل طيب

835
01:04:04,379 --> 01:04:06,299
‫وهو بمثابة المنقذ لنا

836
01:04:06,466 --> 01:04:09,054
‫اسمع يا "مين هيوك آن"، "مين هيوك"

837
01:04:10,015 --> 01:04:12,478
‫الشيء الوحيد الذي أريده، هو أن تكوني سعيدة

838
01:04:12,811 --> 01:04:14,565
‫إن سعادتك تعني لي كل شيء

839
01:04:14,732 --> 01:04:17,404
‫أتظن أن "بونغ سون" يمكن أن تعيش
‫حياة طبيعية؟

840
01:04:17,654 --> 01:04:18,782
‫{\an8}كم يبلغ ارتفاع المنحدر؟

841
01:04:18,907 --> 01:04:21,286
‫{\an8}يزيد الارتفاع عن 50 متر
‫ولذلك ما من فرصة للنجاة

842
01:04:21,536 --> 01:04:22,956
‫{\an8}لماذا لا يوجد جثة إذاً؟

843
01:04:23,457 --> 01:04:25,294
‫{\an8}- عليك توخي الحذر
‫- لا داع للقلق

844
01:04:25,586 --> 01:04:26,838
‫{\an8}لا تترك "بونغ سون" وحدها

845
01:04:27,130 --> 01:04:28,132
‫{\an8}"بونغ سون"!

846
01:04:29,844 --> 01:04:32,516
‫{\an8}أنت صغيرة كحبة الفستق
‫لذلك أنت مناسبة داخل قلبي

847
01:04:32,934 --> 01:04:34,896
‫{\an8}لكن لا أظن أنني مناسب في قلبك

848
01:04:36,942 --> 01:04:37,776
‫{\an8}أنت داخل قلبي

849
01:04:46,877 --> 01:04:48,213
‫STRONG GIRL BONG-SOON

850
01:04:48,296 --> 01:04:49,715
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

