1
00:00:03,610 --> 00:00:05,862
(بوينا سيرا)، مطعم (لويجي) للبيتزا

2
00:00:07,030 --> 00:00:11,368
(بوينا سيرا)، أي طاب مساؤك
في الإيطالية

3
00:00:11,618 --> 00:00:12,911
هل تسمح لي أن أقول لك
إن ضرورة ترجمة الإيطالية لك

4
00:00:12,953 --> 00:00:16,915
تدفعني للتشكيك في أصالة مطعمك

5
00:00:18,041 --> 00:00:19,584
حسناً، أنا خارج

6
00:00:19,710 --> 00:00:21,628
لحظة من فضلك

7
00:00:21,753 --> 00:00:25,007
بحقّ السماء! الآن تتعمّد الغباء

8
00:00:25,757 --> 00:00:28,552
- إلى أين أنت ذاهب؟
- سأتناول العشاء مع (بريا) عند (راج)

9
00:00:28,677 --> 00:00:30,554
أظنّ أن (هاورد) سيكون معنا
هل تريد أن تنضمّ إلينا؟

10
00:00:30,595 --> 00:00:31,888
لكن اليوم الخميس

11
00:00:32,014 --> 00:00:34,850
وكلّ خميس يأتي الجميع إلى هنا
لتناول البيتزا

12
00:00:34,975 --> 00:00:36,476
أو بالأحرى، نسخة تقليدية عن البيتزا

13
00:00:36,643 --> 00:00:39,062
يحضّرها شخص
يدّعي أن اسمه (لويجي)

14
00:00:39,187 --> 00:00:42,024
إنما يشبه صوته صوت (جاكي شان)
على نحو مشتبه به

15
00:00:42,566 --> 00:00:44,860
أيمكننا أن نقوم باستثناء الليلة؟

16
00:00:45,152 --> 00:00:46,194
- بالطبع يمكننا

17
00:00:46,319 --> 00:00:48,739
كما يمكننا التوقّف
عن استخدام حرف الميم

18
00:00:48,864 --> 00:00:52,117
لكنني أعتقد أنها فكرة
"م"ضللة و"م"خيفة

19
00:00:52,951 --> 00:00:56,371
- تعال معي عند (راج)
- لكنني لا أريد أن أذهب إلى حفلة

20
00:00:56,496 --> 00:00:59,040
ليست حفلة، مجموعة الأشخاص
عينهم الذين يتسكعون هنا

21
00:00:59,166 --> 00:01:00,208
سيتسّكعون هناك

22
00:01:00,333 --> 00:01:04,171
آسف، لكنني أعتبر وجود 5 أشخاص معاً
يأكلون ويتحّدثون حفلةً

23
00:01:04,296 --> 00:01:06,631
لم لا تعتبرها حفلة
عندما نجتمع هنا؟

24
00:01:06,757 --> 00:01:09,134
لأننا لا نقيم الحفلات

25
00:01:09,384 --> 00:01:12,179
لا أعلم ماذا أقول لك (شيلدون)
سأذهب لرؤية (بريا) والجميع هناك

26
00:01:12,304 --> 00:01:15,390
- هل ستأتي أم لا؟
- لا يا سيدّي وهل تعلم لماذا؟

27
00:01:15,515 --> 00:01:18,226
سأكتفي بالإجابة بكلمة واحدة
وهي: التقليد

28
00:01:18,351 --> 00:01:20,729
كل ليلة خميس منذ ثمانية أعوام

29
00:01:20,854 --> 00:01:24,566
نجتمع أنا وأنت وأصدقاءنا
في هذا المكان بالتحديد

30
00:01:24,816 --> 00:01:29,529
لنكسر الخبز المغطّى بالجبنة والصلصة
ولنناقش المسائل اليومية

31
00:01:29,654 --> 00:01:32,866
نعم، ولنضحك مرة أو مرتين

32
00:01:32,991 --> 00:01:36,495
لكنني أظن أن إرثنا الثمين
لا يعني لك شيئاً

33
00:01:36,661 --> 00:01:38,288
أظن أنك على حقّ
أراك لاحقاً

34
00:01:38,413 --> 00:01:41,958
انتظر يا (لينورد)، ماذا يفترض بي
أن أتناول على العشاء؟

35
00:01:42,083 --> 00:01:44,044
تعال معي عند (راج)
وتناول الطعام هناك

36
00:01:44,169 --> 00:01:45,545
لا يمكنني أن أفعل هذا

37
00:01:45,670 --> 00:01:49,007
فقد يقدّم لنا طبقاً من أحشاء الخروف
وحلوى (بودينغ) من الدمّ

38
00:01:49,758 --> 00:01:52,511
أشكّ بقوة بأن هذا ما سيقدّمه

39
00:01:52,636 --> 00:01:57,307
وإن فعل؟ سأجبر على تناول كبد
ورئات محشوة داخل معدة خروف

40
00:01:58,391 --> 00:02:00,852
وبصراحة، يمثّل (بودينغ)
الدمّ الأمر عينه

41
00:02:00,977 --> 00:02:03,730
لا أدري لماذا يقدّم الاثنين

42
00:02:03,855 --> 00:02:06,900
ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد أن تأتي معي
أم أن تبقى هنا لوحدك؟

43
00:02:07,025 --> 00:02:09,861
حسناً، سأذهب
إلى حفلة أحشاء الخروف

44
00:02:09,986 --> 00:02:14,199
لكنني أقول لك إن هذا جنون
جنون تام

45
00:02:40,782 --> 00:02:42,617
- يا إلهي!
- ماذا؟

46
00:02:42,742 --> 00:02:47,914
تلفاز (راج)، أدركت تواً أننا سنمضي
الأمسية نشاهد شاشة (بلازما)

47
00:02:48,039 --> 00:02:51,834
حيث توجد بقعة من البكسلات
المحروقة في الزاوية الشمالية

48
00:02:51,960 --> 00:02:54,420
إذاً لا تشاهد التلفاز
اقرأ كتاباً

49
00:02:54,546 --> 00:02:58,424
وأتصّرف كمنبوذ اجتماعي؟
تعلم أن هذا ليس أسلوبي

50
00:03:02,679 --> 00:03:05,682
إن تنهّدك المسموع دليل سخط

51
00:03:05,807 --> 00:03:07,725
- أليس كذلك؟
- نعم

52
00:03:07,850 --> 00:03:10,728
هل أنت ساخط بسببي
أم بسبب البكسلات المحروقة؟

53
00:03:11,479 --> 00:03:12,897
مرحباً، وصلتما بالوقت المناسب

54
00:03:13,022 --> 00:03:14,941
- فقد حضّرنا الـ(تكس مكس)
- هائل

55
00:03:15,066 --> 00:03:17,277
رائع، حضّر الهنديّون طعام (تكس مكس)

56
00:03:17,402 --> 00:03:19,862
كان من الأفضل
لو تناولنا البيتزا الصينيّة

57
00:03:21,489 --> 00:03:23,408
- مرحباً
- مرحباً

58
00:03:25,159 --> 00:03:28,579
لا بدّ من أنك تستمتع بهذا

59
00:03:28,705 --> 00:03:33,042
ترى (هافستادر) يقبّل أختك هكذا

60
00:03:33,501 --> 00:03:38,923
عن إذنكم قبل أن نجلس
علينا أن نحدد مكان جلوس كلّ واحد

61
00:03:39,465 --> 00:03:43,303
لم نعيّن أماكن الجلوس (شيلدون)
يمكنك أن تجلس أينما تشاء، استرخ

62
00:03:43,428 --> 00:03:48,516
رائع، أشعر كأننا هيبيون
في جلسة حبّ وسلام

63
00:03:48,683 --> 00:03:49,851
اجلس هنا

64
00:03:49,976 --> 00:03:52,395
حسناً يا رجل، حسناً

65
00:03:54,397 --> 00:04:00,278
انظروا، نشاهد 98٪ من فيلم
(هاري بوتر وصخرة الساحر)

66
00:04:01,195 --> 00:04:06,367
إذاً، لدينا الفاهيتا وكافة الإضافات
ليحضّر كل واحد طبقه

67
00:04:06,492 --> 00:04:10,330
يا له من أمر رائع!
علينا تجميع العشاء

68
00:04:10,747 --> 00:04:12,957
هل تريد شراب
(مارغريتا) يا (شيلدون)؟

69
00:04:13,082 --> 00:04:16,335
ماذا؟ (مارغريتا)؟ أين نحن؟
ماذا يجري؟

70
00:04:19,005 --> 00:04:21,632
مرحباً (شيلدون)
ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

71
00:04:21,758 --> 00:04:25,094
الماء، صافية
مع شمسية صغيرة

72
00:04:26,095 --> 00:04:27,805
أين أصدقاءك؟

73
00:04:27,930 --> 00:04:30,433
للأسف (بيني)
هذه الليلة أنا فارس الظلام

74
00:04:30,558 --> 00:04:33,770
أجول الطرقات القاسية لوحدي

75
00:04:33,895 --> 00:04:38,691
سترتي تمثّل العباءة
وعبوسي يمثّل قنسولتي

76
00:04:41,110 --> 00:04:43,571
حسناً

77
00:04:43,738 --> 00:04:46,074
المعذرة، أليس من المفترض
في هذه المرحلة

78
00:04:46,199 --> 00:04:52,830
أن يترك الساقي القلق الحانة
ليخفّف من هموم الزبون؟

79
00:04:53,706 --> 00:04:57,293
كنت سأجلب لك الشمسية الغبية
لكن لا بأس

80
00:04:58,836 --> 00:05:01,798
ما المشكلة يا صاح؟

81
00:05:03,424 --> 00:05:06,844
لا أشعر بأن اهتمامك نابع من القلب
إنما سأخبرك لأنك سألت

82
00:05:06,969 --> 00:05:11,933
لأن (لينورد) يواعد أخت (راج)، جميعنا
مرغمون على قضاء الوقت في شقّة (راج)

83
00:05:12,266 --> 00:05:15,061
- يا للرعب!
- بالضبط

84
00:05:15,186 --> 00:05:18,356
في وقت ما، وضع (راج)
موسيقى (ريغي)

85
00:05:18,481 --> 00:05:20,817
وخلعت أخته حذاءها

86
00:05:20,942 --> 00:05:24,153
وعمّت الفوضى كما في آخر أيّام
الحاكم (كاليغولا)

87
00:05:27,865 --> 00:05:30,076
عليّ أن أردّ على الهاتف

88
00:05:30,201 --> 00:05:32,537
الشمسية؟

89
00:05:34,413 --> 00:05:37,500
أتساءل ما الذي يزعجها

90
00:05:37,875 --> 00:05:40,503
- مرحباً
- (شيلدون)، هل أنت بخير؟

91
00:05:40,628 --> 00:05:43,589
عندما تكلّمنا قلت لي إنك ستأتي
بالتاكسي من عند (راج) إلى البيت

92
00:05:43,714 --> 00:05:46,384
لكن وفقاً لـ(فيسبوك) يبدو أنك ذهبت
إلى (تشيز كايك فاكتوري)

93
00:05:46,509 --> 00:05:51,931
نعم، ركبت التاكسي لكن وجه السائق
لم يتطابق مع صورته على الرخصة

94
00:05:52,056 --> 00:05:54,767
لذا قفزت منها
وفررت لأنقذ حياتي

95
00:05:54,892 --> 00:05:56,811
تصرّف حكيم

96
00:05:56,936 --> 00:06:01,023
تفضّل، تبدو كالذين يتعافون من عادة
سيئة في جزر (الكاريبي)

97
00:06:01,315 --> 00:06:04,986
- مرحباً يا صديقتي العزيزة
- مرحباً (آيمي)، كيف حالك؟

98
00:06:05,111 --> 00:06:09,198
بخير، أستطيع أن أرى
داخل أنفك من هذه الزاوية

99
00:06:09,824 --> 00:06:12,326
يا له من وقت جميل لنستمتع بالحياة
أليس كذلك؟

100
00:06:12,451 --> 00:06:17,164
لا تقلقا، تستطيع مشاكلي أن تنتظر
بينما تنتهيان من الثرثرة مثل الدجاج

101
00:06:17,707 --> 00:06:20,668
اسمع (شيلدون) إن (ليونارد) يواعد (بريا)
وهي تسكن عند (راج)

102
00:06:20,793 --> 00:06:24,088
ويعني ذلك إنكم ستمضون جميعاً
المزيد من الوقت هناك

103
00:06:24,213 --> 00:06:26,340
(بيني)، أنا آسفة أنك أجبرت
على التدّخل بالموضوع

104
00:06:26,465 --> 00:06:29,885
أعلم أنك مستاءة لأن صديقك السابق
وجد صديقة جديدة له

105
00:06:30,011 --> 00:06:32,930
جميلة تتمتّع ببشرة كراميل كاملة

106
00:06:33,055 --> 00:06:35,641
حسناً، لست متضايقة
بشأن علاقة (ليونارد) و(بريا)

107
00:06:35,766 --> 00:06:38,811
لكن توسع أنفك يشير إلى العكس

108
00:06:42,106 --> 00:06:44,317
(شيلدون)، انظر إليّ

109
00:06:44,442 --> 00:06:48,029
أعتقد أن الوقت قد حان لتعي
أن (ليونارد) نواة محيطكم الاجتماعي

110
00:06:48,154 --> 00:06:51,407
- وأينما يذهب، تذهب المجموعة
- (ليونارد) النواة؟

111
00:06:51,532 --> 00:06:57,288
لا معنى لكلامك أنا القزم العفوي
الذي يلجأ الجميع إليه بحثاً عن التسلية

112
00:06:57,788 --> 00:07:02,460
لا أقصد إنك غير ممتع
أعتبرك أكثر شخص ممتع أعرفه

113
00:07:04,170 --> 00:07:09,050
- يعتقد كثيرون أنني ممتعة
- لا تكوني لجوجةً يا صديقتي

114
00:07:09,175 --> 00:07:12,511
فهذا على الأرجح
ما دفع (ليونارد) إلى الهرب

115
00:07:13,054 --> 00:07:17,016
ما أقصده (شيلدون)
هو أن (ليونارد) مركز المجموعة

116
00:07:17,141 --> 00:07:19,560
لو كانت هذه الأخيرة منطقة
لدعيت (مدينة لينورد)

117
00:07:19,685 --> 00:07:22,313
ولو كانت أمّة لسميّت (لينوردستان)

118
00:07:22,438 --> 00:07:27,651
ولو كانت منشأ الصور المتحرّكة
لغنّينا "فليحيَ (لينوردوود)"

119
00:07:27,777 --> 00:07:30,112
وجدت تشبيهاً لو كانت المجموعة
فرقة موسيقية لدعيتم أنفسكم

120
00:07:30,237 --> 00:07:32,656
"فرقة (لينورد) واللينورديين"

121
00:07:34,533 --> 00:07:37,620
لجوجة للغاية

122
00:07:39,872 --> 00:07:43,209
- ماذا تفعل؟
- أعدّ الوجبات الخفيفة

123
00:07:43,334 --> 00:07:46,378
تعلم أن الجميع سيأكل
عند (راج) من جديد الليلة؟

124
00:07:46,504 --> 00:07:47,755
لم أقل إن الوجبات لك
أليس كذلك؟

125
00:07:47,797 --> 00:07:50,966
كم أنت فضولي!

126
00:07:54,720 --> 00:07:56,347
هل ستستضيف أحداً؟

127
00:07:56,472 --> 00:07:59,058
أجل، لا بدّ من أنك تتعذب
متسائلاً مَن الضيوف

128
00:07:59,183 --> 00:08:01,143
حسناً سأخبرك

129
00:08:01,268 --> 00:08:02,937
أولاً (ستيورات)
من متجر المجلاّت المصوّرة

130
00:08:03,062 --> 00:08:04,605
و(باري كريبكي) من الجامعة

131
00:08:04,730 --> 00:08:09,819
و(زاك) صديق (بيني) السابق
و(ليفار بورتن) نجم التلفزيون

132
00:08:11,070 --> 00:08:13,864
حقّاً؟ سيأتي (ليفار بورتن) إلى هنا؟

133
00:08:13,989 --> 00:08:16,951
على الأرجح، فقد بعثت له
رسالة على (تويتر)

134
00:08:17,451 --> 00:08:19,995
حسناً، قل له إنني أحببته
في (ستار تريك)

135
00:08:20,121 --> 00:08:23,958
أرجوك (لينورد)
توقّف عن التطفّل على أصدقائي

136
00:08:24,458 --> 00:08:26,127
طبعاً، ليلة سعيدة

137
00:08:26,252 --> 00:08:28,462
- (لينورد)
- نعم؟

138
00:08:29,255 --> 00:08:36,220
- لقد عشنا فترة جميلة أنا وأنت
- حسناً

139
00:08:36,595 --> 00:08:41,392
- لكنّ التغيير جزء من الحياة
- بالضبط

140
00:08:41,517 --> 00:08:47,439
حسناً، سيصل الضيوف
للأسف أنا مضطر أن أطلب منك المغادرة

141
00:08:50,484 --> 00:08:54,572
- سأغادر
- لا تصّعب الأمور أكثر

142
00:08:54,738 --> 00:08:58,701
- وداعاً (شيلدون)
- وداعاً لك أيضاً يا سيّد

143
00:09:04,790 --> 00:09:09,628
- سوف يعود
- بالطبع سأعود، فأنا أعيش هنا

144
00:09:23,599 --> 00:09:29,646
يبدو أن (ليفار بورتن)
لن ينضّم إلينا، إذاً لنبدأ

145
00:09:29,772 --> 00:09:35,652
فكرت بأن نقدّم أنفسنا كلّ بدوره
ونذكر سبب وجودنا هنا

146
00:09:36,278 --> 00:09:38,197
اسمي (شيلدون)

147
00:09:38,322 --> 00:09:39,448
بالنسبة إلى القّراء المنتظمين لمجلّة

148
00:09:39,490 --> 00:09:40,908
"فيزيائيات الطاقة
العالية" بـ(نيو إنغلند)

149
00:09:40,949 --> 00:09:43,744
لا داعي للتعريف عن نفسي

150
00:09:43,869 --> 00:09:45,329
أما بالنسبة
إلى من يجهلون هذه المنشورة

151
00:09:45,370 --> 00:09:47,623
فستجدون نسخة مجانية منها
في كيس الهدايا

152
00:09:51,084 --> 00:09:52,252
(ستيوارت)؟

153
00:09:54,254 --> 00:09:55,881
مرحباً، أنا (ستيورت)

154
00:09:56,131 --> 00:10:00,886
أدير متجراً للمجلات المصورة
كما أعيش فيه لأسباب مادّية

155
00:10:03,347 --> 00:10:07,476
وأظن أن ما آمل الحصول عليه
من هذه السهرة هو حماماً ساخناً

156
00:10:08,101 --> 00:10:11,063
كلامك لطيف جدّاً (ستيورت)
(زاك)؟

157
00:10:11,188 --> 00:10:14,274
أنا (زاك) وأنا...

158
00:10:17,611 --> 00:10:21,823
- هل يسعك أن تعود إليّ لاحقاً
- طبعاً

159
00:10:22,157 --> 00:10:23,909
- (باري)؟
- اسمي (باري كريبكي)

160
00:10:24,034 --> 00:10:27,621
وقد أتيت إلى هنا لأنك قلت لي
أننا سنقوم بسحب يانصيب

161
00:10:28,747 --> 00:10:30,666
أين اليانصيب؟

162
00:10:30,791 --> 00:10:36,797
تحلّ بالصبر (باري)
سيكون اليانصيب الخاتمة الكبيرة

163
00:10:36,922 --> 00:10:40,884
- لسهرة مليئة بالفرح والمرح
- لديّ سؤال آخر

164
00:10:41,009 --> 00:10:43,387
أجل، يجب أن تكون حاضراً
لكي تربح

165
00:10:44,304 --> 00:10:47,599
حسناً، أنا جاهز
اسمي (زاك) و...

166
00:10:48,392 --> 00:10:51,353
لماذا أجد الأمر صعباً للغاية!

167
00:10:55,232 --> 00:10:56,316
- مرحباً
- أهلاً

168
00:10:58,569 --> 00:11:02,155
- ماذا يجري؟
- أتينا لنختطفك لأجل سهرة للفتيات

169
00:11:02,281 --> 00:11:06,285
بالمناسبة، لا تأخذي كلمة
اختطاف على محمل الجدّ

170
00:11:06,410 --> 00:11:07,995
لقد استنتجت ذلك

171
00:11:08,120 --> 00:11:11,206
جيّد، الآن ضعي غطاء
الوسادة هذا فوق رأسك

172
00:11:12,332 --> 00:11:13,583
كلّا

173
00:11:13,709 --> 00:11:17,629
كانت ممتعة أكثر
قبل أن يفطر (ليونارد) قلبها

174
00:11:19,339 --> 00:11:23,635
اعتقدنا أنك قد ترغبين في الخروج
لتستمتعي بوقتك أو لترقصي ربّما

175
00:11:23,760 --> 00:11:25,679
شكراً، لكنني لست في مزاج جيّد

176
00:11:25,804 --> 00:11:29,850
هل تفهمين أن الخروج سيلهيك
عن التفكير بتنوع الحب الجميل

177
00:11:29,975 --> 00:11:34,396
الذي يناله صديقك السابق
من جوهرة (مومباي) الجميلة؟

178
00:11:35,355 --> 00:11:37,733
حسناً، اسمعا
إذا خرجت معكما

179
00:11:37,858 --> 00:11:40,736
هل تعدانني، بأن تتوقفا عن مضايقتي
بخصوص (ليونارد) و(بريا)؟

180
00:11:40,861 --> 00:11:42,404
- نعم
- بالطبع

181
00:11:42,529 --> 00:11:44,906
حسناً، سأبدّل ملابسي تفضّلن

182
00:11:45,032 --> 00:11:48,827
لو سمحتن لي بإحضار المخدّر
لما اضطررن على تحمّل كلّ هذه المعمعة

183
00:11:52,039 --> 00:11:53,999
على كلّ حال، بعد أن انتهينا
من التزلّج على الثلج

184
00:11:54,082 --> 00:11:56,084
عدت إلى النزل
وجلست في الجاكوزي

185
00:11:56,209 --> 00:11:59,504
ولم يكن هناك أحد
لذا تحررت من ملابسي كلها

186
00:12:00,589 --> 00:12:04,968
فجأة ظهرت فتاة جميلة مترنّحة
وأرادت أن تدخل الجاكوزي معي

187
00:12:05,552 --> 00:12:10,057
سؤال، هل كان جاكوزي
أم مغطساً ساخناً؟

188
00:12:10,390 --> 00:12:13,310
هل هذا سؤالك بحقّ؟

189
00:12:13,435 --> 00:12:14,686
ما الفرق؟

190
00:12:14,811 --> 00:12:18,440
إن الجاكوزي علامة تجارية
بينما الحوض الساخن كلمة عامة

191
00:12:18,565 --> 00:12:20,484
على سبيل المثال
إن كل جاكوزي هو حوض ساخن

192
00:12:20,609 --> 00:12:23,612
إنما ليس كلّ حوض ساخن جاكوزي

193
00:12:23,904 --> 00:12:28,658
كما أن كلّ الأبهام هي أصابع
لكن ليست كلّ الأصابع إبهام؟

194
00:12:28,950 --> 00:12:31,787
بشكل مفاجئ، نعم

195
00:12:31,912 --> 00:12:37,709
جميل، وما هي أصابع القدم بالتحديد؟

196
00:12:38,293 --> 00:12:40,837
هل يمكنك أن تتابع قصّة
الفتاة المترنّحة؟

197
00:12:40,962 --> 00:12:43,840
أرغب بقصّة أتخيلها في الحمام

198
00:12:43,965 --> 00:12:49,179
حسناً، على كلّ حال خلعت كلّ ثيابها
ودخلت الجاكوزي فلاحظت مباشرة أن...

199
00:12:49,304 --> 00:12:52,516
مستوى المياه ارتفع

200
00:12:52,933 --> 00:12:53,975
كلّا

201
00:12:54,100 --> 00:12:57,854
بالطبع ارتفع، أتعلم أنه يقال
أن (أرخميس)، الرياضي الإغريقي القديم

202
00:12:57,979 --> 00:13:02,025
اكتشف مبدأ الإزاحة
بينما كان يستحمّ؟

203
00:13:02,609 --> 00:13:05,904
هائل، تفضّل (زاك) الفتاة المترنّحة
خلع الملابس، تابع

204
00:13:06,029 --> 00:13:10,492
اعذرني، لكنني أظن أنك ستجد
قصّتي مثيرة أكثر للاهتمام

205
00:13:10,617 --> 00:13:13,620
هل تحتوي على صدر رطب؟

206
00:13:14,079 --> 00:13:16,581
بل أفضل، تحتوي على تاج ذهبي

207
00:13:16,706 --> 00:13:19,334
فقد تساءل الملك عن كمية
الذهب في هذا التاج

208
00:13:19,459 --> 00:13:22,003
وعيّن (أرخميس) ليكتشف الجواب

209
00:13:22,128 --> 00:13:24,089
ولأن شكل التاج لم يكن اعتيادياً

210
00:13:24,214 --> 00:13:26,550
عجز (أرخميس) عن إيجاد
طريقة لتحديد حجمه حسابياً

211
00:13:26,675 --> 00:13:32,055
لكن بينما كان (أرخميس) يستحم
استنتج أنه إذا غمر التاج بالمياه

212
00:13:32,180 --> 00:13:33,723
سيتمكن من قياس كمية المياه
التي سترتفع

213
00:13:37,394 --> 00:13:40,647
إذاً، بالمختصر أقمت علاقة معها

214
00:13:44,442 --> 00:13:46,903
وعندما انتهى صرخ (أوريكا)

215
00:13:47,028 --> 00:13:50,198
كلّا، أصرخ دائماً "يا للهول!"

216
00:13:50,323 --> 00:13:54,119
لا أعلم لماذا، لكنني أصرخ هكذا

217
00:13:54,953 --> 00:13:58,623
حسناً، هكذا نختم فقرة
التعارف من السهرة

218
00:13:58,748 --> 00:14:01,251
مَن مستعد للعب
بعض ألعاب الفيديو القديمة؟

219
00:14:01,376 --> 00:14:03,128
تشمل مجموعة ألعاب الليلة

220
00:14:03,253 --> 00:14:06,506
"إنقاذ السنفور من قصر (غارغامل)
من (رؤية كوليكو)"

221
00:14:06,631 --> 00:14:08,967
و(التهام البسكويت الوحشي)
من (أتاري)

222
00:14:09,092 --> 00:14:13,555
أما لكم يا هواة المغامرات النصيّة
لدينا لعبة (زورك)

223
00:14:14,222 --> 00:14:17,726
اخترني، اخترني أنا مسل

224
00:14:20,353 --> 00:14:23,481
كلّ هذه الألعاب مقرفة

225
00:14:23,607 --> 00:14:25,734
لم لا أذهب لإحضار
آلة (كاريوكي) من سيّارتي

226
00:14:25,859 --> 00:14:28,445
فنفقد صوابنا ونحيي حفلة رائعة
في هذا المكان

227
00:14:28,570 --> 00:14:30,113
هائل، سأذهب لأجلب الجعة

228
00:14:30,238 --> 00:14:32,949
وأنا سأستحم وسنلتقي
هنا بعد 15 دقيقية

229
00:14:33,074 --> 00:14:35,577
رائع!

230
00:14:38,538 --> 00:14:41,166
أنا حزين

231
00:14:42,334 --> 00:14:45,462
الطعام لذيذ، أين تعلّمت
أن تحضّر (التشيلي)؟

232
00:14:45,587 --> 00:14:49,007
عندما كنت بالجامعة بـ(إنكلترا)
كانت زميلتي بالسكن من (تكساس)

233
00:14:49,132 --> 00:14:52,594
أتمنىّ أنها لم تكن مثل زميلي
في السكن من (تكساس)

234
00:14:53,011 --> 00:14:55,013
إن (شيلدون) غريب قليلاً
أليس كذلك؟

235
00:14:55,138 --> 00:14:59,726
أرجوك، إن ذلك المجنون
تخطّى الغرابة بأشواط

236
00:15:02,270 --> 00:15:04,314
هل تعلمين أن اتفّاق السكن معاً

237
00:15:04,439 --> 00:15:07,067
ينصّ على أن أغسل قدميّ
قبل أن أدخل الحمام

238
00:15:07,192 --> 00:15:10,945
ولا يمكنني أن أغسلهما في المغسلة
لكلّ منا دلو خاص

239
00:15:11,071 --> 00:15:12,530
(راج)، هل أخبرت أختك عن المرّة

240
00:15:12,655 --> 00:15:15,116
التي ضرب فيها (بيل غايتس)
(شيلدون) في وجهه

241
00:15:15,241 --> 00:15:16,493
يا إلهي! أنت تمزح

242
00:15:16,618 --> 00:15:18,578
كلّا، كان (غايتس)
يلقي خطاباً في الجامعة

243
00:15:18,703 --> 00:15:20,205
فصعد إليه (شيلدون) وقل له...

244
00:15:20,330 --> 00:15:23,083
"ربما لو لم تلته
بأطفال (أفريقيا) المرضى

245
00:15:23,208 --> 00:15:26,419
لفكرّت أكثر في برنامج
(ويندوز فيستا)"

246
00:15:29,005 --> 00:15:31,800
فجأة، ضربه مباشرة في أنفه

247
00:15:31,925 --> 00:15:34,719
فشعرت بالفخر
لأنني أملك حاسوباً شخصياً

248
00:15:34,844 --> 00:15:39,390
أريد أن أشرب نخب سهرة رائعة
ونادرة من دون (شيلدون)

249
00:15:39,516 --> 00:15:41,267
- بصحّتكم
- بصحّتكم

250
00:15:42,644 --> 00:15:44,062
هل لاحظتم أن هذه المرّة الأولى
التي نقدّم نخباً

251
00:15:44,104 --> 00:15:48,441
من دون أن يخبرنا (شيلدون)
لماذا يسمّى "نخباً"

252
00:15:48,566 --> 00:15:50,443
لماذا يسمّى "نخباً"؟

253
00:15:50,568 --> 00:15:54,072
لأن الرومان كانوا يضعون
الخبز المخمّر في أوعية الشراب

254
00:15:55,907 --> 00:15:59,077
يخبر (شيلدون)
القصّة بطريقة فضلى

255
00:15:59,494 --> 00:16:02,122
- أنت على حقّ
- نعم

256
00:16:03,748 --> 00:16:06,709
تبّاً، اشتقت له

257
00:16:09,462 --> 00:16:11,422
إذاً إلى أين تريدان
أن نذهب لنرقص؟

258
00:16:11,548 --> 00:16:13,341
كنا نأمل أن تختاري أنت المكان

259
00:16:13,466 --> 00:16:16,678
نعم، ربما نذهب إلى مكان
مكتّظ بأجسام جميلة

260
00:16:16,803 --> 00:16:21,015
تتعرّق وتتحرّك معاً في حفلة مجيدة

261
00:16:21,516 --> 00:16:24,060
نعم، أعرف هذا المكان

262
00:16:24,853 --> 00:16:26,187
ما رأيكما؟

263
00:16:26,312 --> 00:16:31,025
تظهر ملابسك ما يكفي من صدرك
لتجذب رجلاً جديداً أو طفلاً جائعاً

264
00:16:31,234 --> 00:16:34,028
حسناً، سأكرّر كلامي مرّة أخرى

265
00:16:34,153 --> 00:16:38,324
لا أحتاج للخروج والتعّرف على رجل
جديد فقط لأن (ليونارد) يواعد فتاةً جديدة

266
00:16:38,449 --> 00:16:41,995
- لكن يمكنك إذا أردت، أليس كذلك؟
- نعم، أعتقد

267
00:16:42,120 --> 00:16:44,455
أن تختاري رجلاً وسيماً عشوائياً
وتصطحبينه معك إلى المنزل

268
00:16:44,581 --> 00:16:46,583
وتقومين بأشياء معه لا توصَف

269
00:16:46,708 --> 00:16:50,628
ثمّ تضعينه خارجاً مع ابتسامة على وجهه
وأثار أسنانك على جسمه

270
00:16:52,547 --> 00:16:55,091
نوعاً ما

271
00:16:55,216 --> 00:16:57,635
كيف يجري أمر كهذا؟

272
00:16:57,760 --> 00:17:00,013
لا أدري، تسمتعين فيما تقومين به

273
00:17:00,138 --> 00:17:04,767
وعندما ينتهي يغلب عليك الشعور
بالخجل واحتقار الذات والندم

274
00:17:04,892 --> 00:17:09,230
أقبل بالقيام بذلك طوال النهار

275
00:17:09,355 --> 00:17:15,528
حسناً، لن يحصل ذلك الليلة فلأول مرّة
في حياتي أتقبّل تماماً أنني عزباء

276
00:17:15,778 --> 00:17:18,281
إذا كانت الوحدة جديدة عليك

277
00:17:18,406 --> 00:17:23,911
يسعدني أن أشاركك تقنيات تخفف التوتر
تعلّمتها على مرّ السنين

278
00:17:24,912 --> 00:17:28,416
على سبيل المثال
هل لديك فرشاة أسنان كهربائية؟

279
00:17:29,959 --> 00:17:33,379
- كلّا
- يجب أن تشتري واحدة

280
00:17:34,714 --> 00:17:36,049
ما هذا؟

281
00:17:36,174 --> 00:17:39,844
يبدو كأنه شيء محفوظ
بين قطعتين من الأكريليك

282
00:17:39,969 --> 00:17:44,057
إنها رقاقة ثلج من القطب الشمالي
أهداني إيّاها (ليونارد) العام الماضي

283
00:17:44,182 --> 00:17:48,519
- يا لها من هديّة رومانسية!
- نعم، إنها كذلك

284
00:17:48,686 --> 00:17:50,813
إن (ليونارد) فريد من نوعه فعلاً

285
00:17:50,938 --> 00:17:55,068
يبدو ذلك مبالغاً فيه بينما تحملين
رقاقة ثلج وتقولين ذلك، أليس كذلك؟

286
00:17:55,193 --> 00:17:57,236
دعيني أرى هذا

287
00:18:00,031 --> 00:18:02,450
سحقاً، يسعني أن أتحمّل
بعض احتقار النفس

288
00:18:02,575 --> 00:18:05,411
هيّا لنجد لي جسماً لأعضّه

289
00:18:05,787 --> 00:18:12,001
هائل، وإن عجزنا عن ذلك يمكننا
أن نمّر بالمتجر ونبتاع لك فرشاة أسنان

290
00:18:12,502 --> 00:18:15,505
أدعو فرشاتي (جيرارد)

291
00:18:17,507 --> 00:18:20,134
إن الفكرة مخيفة قليلاً

292
00:18:21,636 --> 00:18:24,263
لا تفطر قلبي

293
00:18:25,181 --> 00:18:28,726
لا يمكنني حتى لو حاولت

294
00:18:28,935 --> 00:18:32,563
لكن حبيبي، ماذا لو قلقت

295
00:18:32,688 --> 00:18:35,900
لست من هذا النوع

296
00:18:37,944 --> 00:18:41,197
لا تفطر قلبي

297
00:18:41,447 --> 00:18:44,575
هل غنّى أحد
"أسير على خيوط الشمس"؟

298
00:18:46,077 --> 00:18:49,038
- لا
- أطالب بها

299
00:18:51,791 --> 00:18:55,962
آسفة، اشترى (شيلدون)
نولاً وتعلّم النسج؟

300
00:18:56,087 --> 00:19:00,258
تحسّن أداءه كثيراً
وحاك لنا جميعاً شالات متشابهة

301
00:19:00,383 --> 00:19:03,094
ما زلت أرتديها
عندما أشعر بقليل من البرد

302
00:19:03,845 --> 00:19:07,348
هل كان هذا قبل
أم بعد تبنيه 25 هرّاً؟

303
00:19:07,473 --> 00:19:09,142
قبل القطط بكثير

304
00:19:09,267 --> 00:19:13,729
أعتقد أنها حصلت في الوقت
الذي قرر فيه إعلان شقّتنا دولة مستقّلة

305
00:19:14,063 --> 00:19:17,191
وما زلت أحتفظ ببعض من العملة
الخاصة بها

306
00:19:17,441 --> 00:19:20,278
جميع أصدقائي، جميع أصدقائي

307
00:19:20,403 --> 00:19:23,531
جميع أصدقائي

308
00:19:24,824 --> 00:19:28,953
أعتقد أننا نتخيّل
لأننا كررنا اسمه مرّات كثيرة

309
00:19:31,038 --> 00:19:33,457
- تفضّل
- شكراً

310
00:19:33,583 --> 00:19:35,418
ظننت أنّك مع أصدقائك الجدد

311
00:19:35,543 --> 00:19:39,839
اضطررت إلى أن أغادر
كانوا يستمتعون بالطريقة الخطأ

312
00:19:40,214 --> 00:19:42,967
- تعال (شيلدون)، اجلس معي
- شكراً

313
00:19:43,092 --> 00:19:46,470
هل ترغب في بعض الـ(تشيلي) المنزلي؟

314
00:19:46,596 --> 00:19:49,515
- هل تحتوي على الفاصولياء؟
- نعم

315
00:19:49,640 --> 00:19:52,935
إذاً ليست (تشيلي) لا تحتوي
الـ(تشيلي) الحقيقية على الفاصولياء

316
00:19:53,060 --> 00:19:57,064
لكنّك أجنبية لذا أتفهّم جهلك

317
00:19:58,608 --> 00:20:02,653
- هل تريد أن تأكل أم لا؟
- أجل، من فضلك

318
00:20:03,362 --> 00:20:06,532
إن صديقتك تغضب بسرعة

319
00:20:06,657 --> 00:20:11,996
أريد أن أقدمّ نخباً للأصدقاء
مهما كانوا غريبين

320
00:20:12,121 --> 00:20:14,248
بصحتكم

321
00:20:14,624 --> 00:20:18,377
(بريا)، هل تدرين
لماذا يسمّى "نخباً"؟

322
00:20:18,502 --> 00:20:19,920
في الواقع، نعم

323
00:20:20,046 --> 00:20:24,008
لأن الرومان كانوا يضيفون الخبز المخّمر
إلى أوعية الشراب

324
00:20:24,717 --> 00:20:28,179
كما أنهّا تدّعي معرفة كلّ شيء

325
00:20:30,139 --> 00:20:32,808
الطعام لذيذ، مهما كان اسمه

326
00:20:40,486 --> 00:20:43,614
"أنا أسير على خيوط الشمس"

327
00:20:44,615 --> 00:20:47,451
"أنا أسير على خيوط الشمس"

328
00:20:48,828 --> 00:20:50,287
- أسير على...
- مرحباً

329
00:20:53,833 --> 00:20:57,086
لا، سأغادر

330
00:20:57,628 --> 00:20:59,463
لن أستخدم (تويتر) بعد الآن

