﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:13,221
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬

2
00:00:13,805 --> 00:00:19,602
‫ومن بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي‬
‫على أسمى وسام عسكري.‬

3
00:00:23,398 --> 00:00:26,526
‫"(إيطاليا) 1944"‬

4
00:01:23,666 --> 00:01:26,920
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

5
00:01:32,133 --> 00:01:33,885
‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬

6
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً.‬

7
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
‫في قرانا ومدننا،‬

8
00:01:40,141 --> 00:01:43,937
‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزراعنا.‬

9
00:01:45,980 --> 00:01:51,402
‫...لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬

10
00:01:51,694 --> 00:01:56,032
‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬

11
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

12
00:02:02,872 --> 00:02:05,291
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

13
00:02:05,625 --> 00:02:08,503
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

14
00:02:08,711 --> 00:02:10,588
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

15
00:02:17,095 --> 00:02:21,141
‫"(سيلفستر أنتولاك)‬
‫الحرب العالمية الثانية"‬

16
00:02:21,224 --> 00:02:24,686
‫سيداتي وسادتي،‬
‫رئيس "الولايات المتحدة".‬

17
00:02:25,478 --> 00:02:27,021
‫أعزّائي الأمريكيون،‬

18
00:02:27,856 --> 00:02:31,484
‫تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة‬

19
00:02:31,943 --> 00:02:32,861
‫"اختراق النازيّون خطّ أحمر"‬

20
00:02:32,944 --> 00:02:34,696
‫لتشنّ حرباً على الجنس البشري بأكمله.‬

21
00:02:35,989 --> 00:02:37,407
‫لم نرغب في خوضها،‬

22
00:02:37,991 --> 00:02:43,454
‫لكننا في خضمّها،‬
‫وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوّة.‬

23
00:02:43,705 --> 00:02:45,165
‫الحرب العالمية الثانية...‬

24
00:02:45,248 --> 00:02:47,208
‫"(فلورنت غروبيرغ)‬
‫حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"‬

25
00:02:47,292 --> 00:02:49,043
‫...أظهرت حقاً معدن أمّتنا.‬

26
00:02:49,586 --> 00:02:53,506
‫فلم نعد كما كنا كأمّة. لقد غيرّت هويّتنا.‬

27
00:02:53,631 --> 00:02:56,926
‫أنا أمريكي، جئت من "بروكلين"، "نيويورك".‬

28
00:02:57,010 --> 00:02:59,387
‫أنا أمريكي، "فيرفيو"، "مونتانا".‬

29
00:02:59,470 --> 00:03:02,515
‫أنا أمريكي، جئت من "لانكستر"، "بنسلفانيا".‬

30
00:03:02,599 --> 00:03:04,475
‫- أنا أمريكي.‬
‫- أنا أمريكي.‬

31
00:03:04,559 --> 00:03:05,435
‫أنا أمريكي.‬

32
00:03:08,521 --> 00:03:11,733
‫يُطلق عليهم "الجيل الأفضل"‬
‫لأن الجميع ذهبوا إلى الحرب.‬

33
00:03:11,816 --> 00:03:13,943
‫فلو لو تكن مرتدياً زيّك العسكري وتحارب،‬

34
00:03:14,027 --> 00:03:16,696
‫فلا بد وأنك داخل أحد المصانع تصنع معدّات‬

35
00:03:16,779 --> 00:03:18,948
‫حتى يتمكّن هؤلاء الأفراد‬

36
00:03:19,115 --> 00:03:20,950
‫من إنجاز مهمّتهم بنجاح وبأمان.‬

37
00:03:25,413 --> 00:03:27,415
‫سبق وقلتها مراراً...‬

38
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
‫أنني قد شهدت نشوب حرب...‬

39
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
‫وأنا أكره نشوبها.‬

40
00:03:34,714 --> 00:03:38,301
‫بعد سنوات حرب من  المعاناة والذلّ...‬

41
00:03:38,384 --> 00:03:39,969
‫"الرئيس (فرانكلين دي روزفلت)"‬

42
00:03:40,053 --> 00:03:43,848
‫تحرّر الشعب الإيطالي أخيراً من قبضة‬

43
00:03:44,349 --> 00:03:47,393
‫عدوّه اللدود، النازيّون.‬

44
00:03:47,977 --> 00:03:50,605
‫ينبغي أن نطرد الألمان من "إيطاليا"‬

45
00:03:51,105 --> 00:03:54,400
‫مثلما فعلنا في "تونس"، و"صقلية".‬

46
00:03:55,235 --> 00:03:57,612
‫شعرنا أننا بحاجة‬
‫إلى طرد "إيطاليا" من الحرب...‬

47
00:03:57,695 --> 00:04:00,323
‫"(جيوفري واورو)، مدير مركز‬
‫التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"‬

48
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
‫لنحرم "ألمانيا" من آخر حلفائها.‬

49
00:04:02,659 --> 00:04:05,703
‫لذا، اتّجهنا صوب "أنسيو" في يناير 1944.‬

50
00:04:06,996 --> 00:04:08,831
‫"(كونراد كرين)، دكتوراه ورئيس مركز‬
‫الخدمات التاريخية وتراث الجيش والتعليم"‬

51
00:04:08,915 --> 00:04:11,292
‫كانت الخطّة بأن يبدّد هذا الغزو‬
‫الخطوط الألمانية‬

52
00:04:11,376 --> 00:04:12,877
‫ويقود الحلفاء نحو "روما".‬

53
00:04:13,419 --> 00:04:14,254
‫"(روما)‬
‫ (أنسيو)"‬

54
00:04:14,337 --> 00:04:16,714
‫لكن للأسف، تم تطويقهم من قبل الألمان‬

55
00:04:16,798 --> 00:04:19,676
‫وحوّلوا الأرض إلى ميدان قتال كبير،‬
‫معركة استنزاف كبيرة.‬

56
00:04:27,225 --> 00:04:31,187
‫كانوا يفقدون قرابة 800 جندي يومياً‬
‫على رأس جسر "أنسيو" الساحلي.‬

57
00:04:34,649 --> 00:04:36,609
‫سواء من القصف أو من القنص.‬

58
00:04:37,819 --> 00:04:39,904
‫أو من تراشق النيران الألمانية فحسب.‬

59
00:04:41,281 --> 00:04:45,243
‫لقد كانوا عالقين هناك،‬
‫حرفياً، يتقلّصون يوماً فيوم،‬

60
00:04:45,535 --> 00:04:48,997
‫وحال الجنود، "لا ندري كيف سنخرج من هنا.‬

61
00:04:49,080 --> 00:04:53,293
‫كيف يمكن أن نهرب؟‬
‫فها قواتنا تصغر أكثر فأكثر."‬

62
00:04:53,376 --> 00:04:57,088
‫لا شكّ أن معنويّاتهم كانت معذّبة.‬

63
00:05:01,426 --> 00:05:06,055
‫حاول الألمان بكل قدراتهم‬
‫تطويق رأس الجسر هذا ليدفع الحلفاء‬

64
00:05:06,139 --> 00:05:08,891
‫ثمناً‬‫ ‬‫باهظاً على الأرض دون أن يتوسّعوا عليها.‬

65
00:05:16,733 --> 00:05:18,609
‫كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك‬

66
00:05:18,693 --> 00:05:21,154
‫من نيران الألمان الدفاعية هو بالمضيّ قدماً‬

67
00:05:21,362 --> 00:05:23,740
‫لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.‬

68
00:05:23,823 --> 00:05:26,242
‫من حسن حظّهم أن عدد الجنود الألمان‬
‫كان يتقلّص أيضاً،‬

69
00:05:26,326 --> 00:05:31,205
‫لأن أكثر ما تميّز به الأمريكيون ببراعة‬
‫على رأس جسر "أنسيو" الساحلي كان المدفعية.‬

70
00:05:32,749 --> 00:05:35,668
‫كانت القوّة الألمانية واهنة بسبب الإصابات،‬

71
00:05:35,752 --> 00:05:39,130
‫لذا، اعتقدنا بأنها فرصة جيدة‬
‫للخروج من رأس الجسر هذا‬

72
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
‫حتى ينتقلوا إلى "روما".‬

73
00:05:43,217 --> 00:05:45,595
‫كان الرقيب "أنتولاك" جزءاً من عملية ضخمة...‬

74
00:05:45,678 --> 00:05:47,221
‫"(ديفيد بتريوس)‬
‫جنرال، الجيش الأمريكي"‬

75
00:05:47,305 --> 00:05:49,390
‫...تقتضي بالهروب من رأس الجسر،‬

76
00:05:49,766 --> 00:05:53,936
‫عن طريق محاولة‬
‫اختراق الخطوط الدفاعية الألمانية‬

77
00:05:54,020 --> 00:05:56,564
‫وأخيراً شقّ ذلك الطريق تجاه "روما".‬

78
00:05:56,814 --> 00:05:57,648
‫"(روما)‬
‫(أنسيو)"‬

79
00:05:57,732 --> 00:06:01,319
‫كان مفتاح كسر التطويق المحاطة به "أنسيو"‬
‫هو بلدة "سيستيرنا".‬

80
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
‫"(سيستيرنا)"‬

81
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
‫فالوصول إلى "سيستيرنا"،‬
‫كان سيتيح اتّجاهات كثيرة لاتّخاذها،‬

82
00:06:05,156 --> 00:06:06,949
‫ليتسنّى لك الخروج من حصار رأس الجسر.‬

83
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
‫كانت ستذهب فصيلة الرقيب "أنتولاك" أولاً.‬

84
00:06:14,957 --> 00:06:16,709
‫خاضوا يوماً عصيباً يوم 23.‬

85
00:06:16,793 --> 00:06:19,796
‫فقد اشتبكوا مع الدفاعات، وحقّقوا تقدّماً.‬

86
00:06:19,879 --> 00:06:22,715
‫ووصلوا  إلى جسر سكّة حديدية صباح يوم 24.‬

87
00:06:22,799 --> 00:06:23,883
‫"(سيستيرنا)، (إيطاليا)‬
‫24 مايو، 1944"‬

88
00:06:23,966 --> 00:06:24,926
‫لقد اُتيح لهم وقتاً،‬

89
00:06:25,009 --> 00:06:28,179
‫إذ كانوا محميين وراء السدّ،‬
‫ليتسنّى لهم نزول أرض المعركة بسرّيّة‬

90
00:06:28,262 --> 00:06:32,016
‫ويعيدوا التجمّع‬
‫ويجلبوا طعاماً ويخزّنوا ذخيرة.‬

91
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
‫كان الرقيب "أنتولاك" قائد فرقة،‬

92
00:06:38,564 --> 00:06:40,775
‫فكان محاطاً بـ10 جنود أو ما يقارب‬

93
00:06:40,858 --> 00:06:43,236
‫وكان يملي عليهم الخطّة‬
‫التي سينفّذونها ذلك الصباح‬

94
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
‫والفصيلة كانت تتآزر‬

95
00:06:45,405 --> 00:06:50,201
‫وكانت الفرقة تستعدّ للانطلاق‬
‫رغماً عن دفاعات "سيستيرنا".‬

96
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
‫هل ترى شيئاً؟‬

97
00:06:55,581 --> 00:06:58,418
‫أرى أنه لن يُوجد ما يحمينا‬
‫فور ما نغادر هذا السدّ.‬

98
00:07:03,881 --> 00:07:05,216
‫"سيلفستر أنتولاك"،‬

99
00:07:05,758 --> 00:07:08,970
‫تُعدّ قصّته واحدة من تلك القصص المذهلة.‬

100
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
‫بصدق، أنظر إليها أحياناً وأعجز عن تصديقها.‬

101
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
‫لا يمكن لأي شخص‬
‫أن يمرّ بما اجتازه ويفعل ما فعله.‬

102
00:07:17,145 --> 00:07:18,729
‫لهذا السبب أجده أمراً غريباً‬

103
00:07:18,813 --> 00:07:21,399
‫أنني جزء من ذلك المجتمع‬
‫بكوني حائزاً على وسام الشرف.‬

104
00:07:21,482 --> 00:07:25,445
‫لا مجال لمقارنة ما فعلته‬
‫بما فعله هذا الشخص الاستثنائي.‬

105
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
‫لقد جُنّد في الجيش في يوليو 1941،‬

106
00:07:27,738 --> 00:07:31,409
‫قبل أن تندلع الحرب، وقبل الهجوم‬
‫على "بيرل هاربر"، لذا كان جليّاً‬

107
00:07:31,492 --> 00:07:34,620
‫أنه وطني ويفكّر في المستقبل‬
‫وضرورة تأدية الخدمة.‬

108
00:07:36,539 --> 00:07:38,332
‫هذا رجل متواضع‬

109
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
‫من مجتمع زراعي صغير في "أوهايو"،‬

110
00:07:40,418 --> 00:07:41,878
‫ينحدر من تراث بولندي.‬

111
00:07:43,254 --> 00:07:44,338
‫لقد نشأ في مزرعة.‬

112
00:07:45,214 --> 00:07:46,799
‫بين 10 إخوة وأخوات.‬

113
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
‫النشأة داخل عائلة كبيرة كهذه‬
‫تعلّمك أصول العمل الجماعي.‬

114
00:07:51,137 --> 00:07:53,181
‫"(أندرو دي فيشر)، رائد،‬
‫الجيش الأمريكي، مساعد طبيب"‬

115
00:07:53,264 --> 00:07:55,725
‫تدرك أنك محاطاً بكل ذلك الحبّ‬
‫من إخوتك وأخواتك.‬

116
00:07:55,808 --> 00:07:58,895
‫لم يفارقه ذلك في المعركة،‬
‫إذ اعتبر أن الجنود هم إخوته بجانبه،‬

117
00:07:58,978 --> 00:08:02,356
‫ولن يسمح بموتهم هنا اليوم.‬

118
00:08:10,114 --> 00:08:14,869
‫اختبر الرقيب "أنتولاك" ورجاله تجربة‬

119
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‫كانوا فيها تحت وطأة تهديد مستمرّ.‬

120
00:08:17,413 --> 00:08:21,459
‫كانوا يحاولون النجاة في كل لحظة‬
‫تتراشق فيها النيران،‬

121
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
‫كل ساعة وكل يوم وكل ليلة.‬

122
00:08:25,087 --> 00:08:26,047
‫حالة يُرثى لها.‬

123
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
‫إنهم يحاولون البقاء أحياء فحسب.‬

124
00:08:29,258 --> 00:08:33,638
‫هذا تجسيد لأسلوب حياة المشاة‬
‫في أشرس صورها.‬

125
00:08:36,641 --> 00:08:39,769
‫في الليلة السابق،‬
‫خاضوا قتالاً مروّعاً طوال الليل‬

126
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
‫راح على إثره عدداً قليلاً من الضحايا.‬

127
00:08:41,729 --> 00:08:44,815
‫في الصباح التالي، تلقّوا أوامر‬
‫من قيادة عليا تقول،‬

128
00:08:44,899 --> 00:08:47,693
‫"اخرجوا من عندكم واعبروا السكّة الحديدية،‬

129
00:08:47,777 --> 00:08:50,112
‫استولوا على هذه البلدة، واطردوا الألمان."‬

130
00:08:50,488 --> 00:08:53,699
‫شهدت للتوّ أموراً مروّعة‬
‫وفقدت عدداً كبيراً من أصدقائك،‬

131
00:08:53,783 --> 00:08:56,661
‫وليس لديك وقتاً حتى لتلتقط أنفاسك،‬

132
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‫وترجع إلى القتال.‬

133
00:09:11,259 --> 00:09:12,343
‫هل لي بسيجارة؟‬

134
00:09:28,067 --> 00:09:29,652
‫الانتظار هو الجزء الأصعب.‬

135
00:09:29,944 --> 00:09:31,195
‫وما هو الجزء السهل؟‬

136
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
‫عندما كنت في العاشرة من عمري،‬

137
00:09:42,915 --> 00:09:44,625
‫كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.‬

138
00:09:45,835 --> 00:09:47,086
‫سبّب ضيقاً للجميع.‬

139
00:09:47,878 --> 00:09:52,008
‫وحسبما أعتقد، حان دوري في يوم ما.‬

140
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
‫كنت أعلم أنه ينتظرني بعد المدرسة.‬

141
00:09:55,511 --> 00:09:56,929
‫أتذكّر أنني حدّقت في الساعة،‬

142
00:09:57,847 --> 00:09:59,724
‫آملاً أن لا ينتهي هذا اليوم أبداً.‬

143
00:10:01,892 --> 00:10:02,727
‫لكنه...‬

144
00:10:04,478 --> 00:10:05,313
‫انتهى.‬

145
00:10:09,775 --> 00:10:10,735
‫و...‬

146
00:10:12,445 --> 00:10:13,821
‫تبوّلت في سروالي.‬

147
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
‫و...‬

148
00:10:22,830 --> 00:10:24,081
‫خرجت لمواجهته.‬

149
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
‫لكن إخوتي كانوا قد أبرحوا‬
‫هذا المسكين ضرباً بالفعل.‬

150
00:10:34,050 --> 00:10:35,676
‫الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.‬

151
00:10:44,352 --> 00:10:46,937
‫إن قيادة الجنود في معركة‬

152
00:10:47,146 --> 00:10:52,151
‫تُعدّ‬‫ ‬‫أكبر الامتيازات وأكثر المسؤوليات روعة‬

153
00:10:52,610 --> 00:10:57,114
‫يمكنها أن تضع وحدات وجيوش بأكملها في خطر.‬

154
00:10:59,533 --> 00:11:02,620
‫على مستوى قيادة الرقيب "أنتولاك"،‬

155
00:11:03,079 --> 00:11:08,209
‫أدرك أن كل توجيه يعطيه، كل أمر،‬

156
00:11:08,751 --> 00:11:12,296
‫يمكن أن يؤدّي إلى تعرّض‬
‫جندي ما لنيران العدو.‬

157
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
‫حسناً، لتخرج أول فرقة.‬

158
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
‫إن الرقيب "أنتولاك" ووحدته‬
‫جزءاً من نصل الرمح‬

159
00:11:30,564 --> 00:11:32,983
‫الذي انبغى أن يقود فرقة المشاة الثالثة‬

160
00:11:33,067 --> 00:11:34,694
‫في عملية تطويق "سيستيرنا".‬

161
00:11:34,777 --> 00:11:36,612
‫"(سيستيرنا)"‬

162
00:11:36,737 --> 00:11:39,949
‫كان لدى الألمان أوكار مدجّجة‬
‫بمدافع رشّاشة مبعثرة‬

163
00:11:40,032 --> 00:11:43,077
‫في جميع أنحاء المنطقة بأكملها.‬

164
00:11:43,160 --> 00:11:46,372
‫أدرك الألمان مدى أهمّيتها، فهي حصن منيع.‬

165
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
‫عن طريق اختراق نحو "سيستيرنا"،‬

166
00:11:48,499 --> 00:11:52,211
‫تستطيع الجيوش الأمريكية‬
‫إفشال خطوط الدفاع الألمانية تماماً‬

167
00:11:52,294 --> 00:11:53,462
‫ليستولوا على "روما".‬

168
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
‫"(سيستيرنا)‬
‫(روما)"‬

169
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
‫كان هنالك دلالات كثيرة رمزية عن "روما".‬

170
00:11:57,842 --> 00:12:01,262
‫فستسقط أولى أهمّ عواصم المحور.‬

171
00:12:02,430 --> 00:12:04,557
‫لكن أولاً، عليهم الاستيلاء على "سيستيرنا".‬

172
00:12:05,391 --> 00:12:07,518
‫أصعب جزء من المعركة كان وشيك الحصول.‬

173
00:12:09,562 --> 00:12:11,480
‫تمتّع الألمان بمميّزات كثيرة.‬

174
00:12:11,564 --> 00:12:14,775
‫عندما تتّخذ وضعاً دفاعياً،‬
‫فيعني ذلك أنك هناك منذ وقت،‬

175
00:12:14,900 --> 00:12:16,193
‫تفهم التضاريس،‬

176
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
‫واخترت أفضل الأماكن لتنصّب حمايتك،‬

177
00:12:19,655 --> 00:12:22,408
‫فلا شكّ أن لديهم الأفضلية في هذا الموقف.‬

178
00:12:25,119 --> 00:12:25,995
‫إنهم هناك.‬

179
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
‫تحرّكوا!‬

180
00:12:32,918 --> 00:12:33,753
‫أمرك يا سيدي.‬

181
00:12:40,593 --> 00:12:43,137
‫لا يحبّ الجميع بعضهم في وحدة القتال،‬

182
00:12:43,220 --> 00:12:45,347
‫لكن يتحتّم عليهم الاعتماد على بعضهم البعض.‬

183
00:12:45,931 --> 00:12:47,975
‫إن حياتك مرهونة ببقية أعضاء وحدتك.‬

184
00:12:48,058 --> 00:12:50,227
‫"(تيم ستوي)، مؤرّخ‬
‫مجتمع فرقة المشاة الثالثة"‬

185
00:12:50,311 --> 00:12:52,897
‫كل جندي عليه أن يعتمد‬
‫على غيره في إتمام عمله.‬

186
00:13:17,046 --> 00:13:18,255
‫اشتباك!‬

187
00:13:24,386 --> 00:13:26,722
‫انتظر هؤلاء الملاعين كيما يشطرونا نصفين!‬

188
00:13:28,974 --> 00:13:31,727
‫يُعدّ عنصر المفاجأة هو الأساس‬
‫في تحرّكات الوحدات الصغيرة.‬

189
00:13:31,811 --> 00:13:32,645
‫"(سيستيرنا)"‬

190
00:13:32,728 --> 00:13:35,898
‫فمن الشائع أن العدو يسمح‬
‫للعنصر الرئيسي بالمرور،‬

191
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
‫ومن ثم ينقضّ عليهم العدو.‬

192
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
‫"الفرقة الأولى"‬

193
00:13:43,989 --> 00:13:45,241
‫كم يبعدون؟‬

194
00:13:45,908 --> 00:13:46,784
‫حوالي 200 ياردة.‬

195
00:13:52,581 --> 00:13:54,124
‫يريد الألمان‬
‫أن نتخلّى عن الفرقة الأولى هناك.‬

196
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
‫لن نتخلى عن أي شخص هناك!‬

197
00:13:56,168 --> 00:13:58,420
‫يدرك الرقيب "أنتولاك"‬

198
00:13:58,504 --> 00:14:02,383
‫أن الطريقة الوحيدة لمساندة الفرقة الأولى‬
‫هي بوجودنا معاً. لتتقدّم الفرقة الثانية‬

199
00:14:02,842 --> 00:14:04,009
‫وتقضي على العدو،‬

200
00:14:04,301 --> 00:14:08,389
‫لكن لو نهضنا جميعاً‬
‫وبدأنا بالركض تجاه الرشّاشات،‬

201
00:14:08,472 --> 00:14:09,640
‫فسوف نهلك جميعاً.‬

202
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
‫ترى الخوف في أعينهم‬
‫ويبدأ الشكّ بالتسلّل داخلهم.‬

203
00:14:34,415 --> 00:14:36,375
‫يبدؤوا بالتشكيك في فريقهم.‬

204
00:14:38,043 --> 00:14:40,838
‫يتعيّن عليك الارتجال أحياناً في بعض المواقف،‬

205
00:14:41,755 --> 00:14:42,673
‫وهذا...‬

206
00:14:43,090 --> 00:14:44,967
‫في الغالب ما كان يفكّر فيه.‬

207
00:14:45,050 --> 00:14:47,386
‫"كيف يمكنني أن أغيّر الوضع؟ كيف...‬

208
00:14:47,720 --> 00:14:51,390
‫أقضي على العدو‬
‫وأحرص على عودة رجالي إلى الوطن؟"‬

209
00:14:52,141 --> 00:14:55,144
‫إنه في وضع غير مؤات للألمان،‬

210
00:14:55,227 --> 00:14:58,647
‫لكنه يدرك أيضاً أنه مسؤولاً تجاه رجاله،‬

211
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
‫وعليه أن يردّ الصاع بصاع حالاً.‬

212
00:15:02,443 --> 00:15:05,279
‫الخسائر عند هذا المستوى هم الأصدقاء.‬

213
00:15:05,362 --> 00:15:08,782
‫فهم ليسوا مجرد أسماء أو هيئات،‬
‫ناهيك عن عدد قليل.‬

214
00:15:09,491 --> 00:15:11,285
‫إنهم زملاؤك الجنود.‬

215
00:15:20,210 --> 00:15:21,378
‫انتظروا إشارتي.‬

216
00:15:51,241 --> 00:15:52,576
‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬

217
00:15:53,744 --> 00:15:55,454
‫لقد أدرك يقيناً‬

218
00:15:55,537 --> 00:15:59,208
‫أنه يجب القيام بشيء ما،‬
‫فلا يسعهم الوقوف مكتوفي الأيدي‬

219
00:15:59,291 --> 00:16:03,504
‫وينجوا، فينبغي أن تُردع‬
‫نيران الأسلحة الألمانية.‬

220
00:16:03,587 --> 00:16:06,590
‫سوف يباغت العدو، سيجعل من نفسه هدفاً...‬

221
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
‫"الرقيب (أنتولاك)"‬

222
00:16:07,675 --> 00:16:09,593
‫ويمنع تلك الرشّاشات‬

223
00:16:10,886 --> 00:16:12,930
‫من تعريض حياة رجاله للخطر.‬

224
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
‫في المعركة،‬

225
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
‫قد تحين لحظة يتعيّن عليك أن تتّخذ فيها قراراً‬

226
00:16:28,028 --> 00:16:31,073
‫من شأنه على الأرجح تحديد مصير حياتك.‬

227
00:16:33,826 --> 00:16:37,496
‫تستعرض كل تجربة خضتها يوماً في حياتك‬

228
00:16:38,497 --> 00:16:40,249
‫من أول لحظة تذكرها...‬

229
00:16:43,836 --> 00:16:46,755
‫وتستجمع كل ما تدرّبت عليه، كل معتقداتك،‬

230
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
‫وكل محبّتك لمن هم حولك،‬

231
00:16:50,801 --> 00:16:53,637
‫سواء الموجودين‬
‫بتلك اللحظة عينها، أم في الوطن.‬

232
00:17:00,519 --> 00:17:01,562
‫الحياة قصيرة.‬

233
00:17:02,312 --> 00:17:03,397
‫الحياة نفيسة.‬

234
00:17:04,523 --> 00:17:07,026
‫لكنني أفضّل أن أضع حياتي على المحكّ،‬

235
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
‫وأن لا أرجع إلى الوطن،‬

236
00:17:09,611 --> 00:17:10,738
‫على أن أنكمش رعباً.‬

237
00:17:12,781 --> 00:17:16,243
‫عندما قرّر الرقيب "أنتولاك" أن يعدو‬
‫تجاه أوكار الرشّاشات تلك،‬

238
00:17:16,660 --> 00:17:20,956
‫لقد حصر كل شيء قد أحبّه يوماً، كل ما مرّ به،‬

239
00:17:21,540 --> 00:17:22,875
‫وراهن على ذلك.‬

240
00:17:25,878 --> 00:17:27,713
‫فما أمثّله،‬

241
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
‫ليس لشخصي،‬

242
00:17:31,133 --> 00:17:33,969
‫ولكن بكوني مواطن، هو أقوى مما قد تمثّله،‬

243
00:17:34,595 --> 00:17:36,430
‫واليوم سأثبت لك ذلك.‬

244
00:17:54,198 --> 00:17:55,199
‫ارجع خلف السدّ.‬

245
00:17:56,116 --> 00:17:57,451
‫ارجع خلف السدّ!‬

246
00:17:58,494 --> 00:17:59,953
‫لقد فقدت صوابك!‬

247
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
‫لا يمكننا أن نتركه وحيداً!‬

248
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
‫كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.‬

249
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
‫حان دوري في يوم ما.‬

250
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
‫لنذهب!‬

251
00:18:18,180 --> 00:18:21,809
‫خرجت لمواجهته. لكن إخوتي‬
‫كانوا قد أبرحوا هذا المسكين ضرباً بالفعل.‬

252
00:18:21,892 --> 00:18:23,727
‫لستم مضطرّين أن تفعلوا هذا من أجلي!‬

253
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

254
00:18:26,855 --> 00:18:30,609
‫تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة...‬

255
00:18:30,692 --> 00:18:32,277
‫الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.‬

256
00:18:32,361 --> 00:18:35,531
‫لم نرغب في خوضها، لكننا في خضمّها.‬

257
00:18:36,448 --> 00:18:40,327
‫وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوة.‬

258
00:19:02,141 --> 00:19:03,767
‫بسبب ما فعله،‬

259
00:19:04,434 --> 00:19:08,188
‫تغافل رجاله عن كونهم جائعين ومتعبين،‬

260
00:19:09,022 --> 00:19:11,400
‫تغافلوا عن الأمسية المروّعة التي قضوها،‬

261
00:19:11,817 --> 00:19:16,196
‫واستبدلوا ذلك بتذكّرهم أن معهم قائد مذهل،‬
‫وهو الرقيب "أنتولاك".‬

262
00:19:33,714 --> 00:19:37,176
‫بطريقة ما، استطاع أن يقرأ الوضع حقاً،‬

263
00:19:37,718 --> 00:19:40,387
‫وهذا شيء يتميّز به للغاية‬
‫على المحمل الشخصي.‬

264
00:19:47,644 --> 00:19:51,356
‫كان يركض بتعرّج،‬
‫محاولاً أن يكون هدفاً يصعب إصابته.‬

265
00:19:53,317 --> 00:19:55,861
‫وكان يطلق الرصاص‬
‫بينما يقوم بهذا الأمر أيضاً.‬

266
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
‫فيحاول أن يجعل رأس العدو مطأطأ.‬

267
00:19:58,488 --> 00:20:00,949
‫أو حاول على الأقلّ أن يفقدهم دقّة تصويبهم...‬

268
00:20:01,033 --> 00:20:02,409
‫أخرجه!‬

269
00:20:04,077 --> 00:20:08,790
‫...كل ذلك ليسمح لرجاله‬
‫بالبحث عن غطاء لإطلاق النار.‬

270
00:20:20,219 --> 00:20:23,722
‫كان "أنتولاك" يشنّ هجوماً‬
‫على الرشّاشات الألمانية الثقيلة،‬

271
00:20:23,805 --> 00:20:25,307
‫رشّاشات "سباندو" الثقيلة،‬

272
00:20:25,933 --> 00:20:28,977
‫وهي رشّاشات تُطلق 600 طلقة في الدقيقة.‬

273
00:20:29,519 --> 00:20:33,232
‫حمل الرقيب "أنتولاك"‬
‫مدفع رشّاش "طومسون" عيار 45.‬

274
00:20:34,316 --> 00:20:37,027
‫وكأنه تماماً يحمل سكين زبد‬
‫إلى معركة بالأسلحة.‬

275
00:21:03,679 --> 00:21:05,389
‫إن هذه ضربة هائلة.‬

276
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
‫لقد سبق وأُصبت بعيار ناري من رشّاش "إم 16"،‬

277
00:21:09,643 --> 00:21:13,438
‫عياره أقلّ من ذلك الرشّاش‬
‫الذي أصابه عدّة مرات،‬

278
00:21:14,064 --> 00:21:15,274
‫مباشرة في الصدر.‬

279
00:21:15,732 --> 00:21:19,027
‫إنها أبشع ضربة ممكنة للضفيرة الشمسية‬

280
00:21:19,111 --> 00:21:20,696
‫يمكنك تخيّلها.‬

281
00:21:20,779 --> 00:21:23,282
‫فهي نوعاً ما تنفجر في الجزء الخلفي لجسمك،‬

282
00:21:23,365 --> 00:21:25,575
‫تشعر وكأنك أُصبت من الخلف.‬

283
00:21:48,807 --> 00:21:49,891
‫اقضوا عليه!‬

284
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
‫تحرّكوا!‬

285
00:22:02,696 --> 00:22:04,281
‫دعونا لا ننكر أنه كان خائفاً.‬

286
00:22:04,364 --> 00:22:07,075
‫لا بد وأنه شعر بذلك.‬
‫يشعر الجميع بالخوف في أي معركة.‬

287
00:22:07,159 --> 00:22:10,120
‫لو لم تشعر بالخوف، فلا بد وأنه ثمة خلل بك.‬

288
00:22:14,041 --> 00:22:17,544
‫لهذا يُعدّ الخوف أحد أكبر حلفائك،‬

289
00:22:17,627 --> 00:22:19,713
‫لأن الخوف يثير عقليّتنا...‬

290
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
‫يبقينا منضبطين...‬

291
00:22:24,760 --> 00:22:27,095
‫ويذكّرنا أن علينا إنجاز مهمّتنا.‬

292
00:23:10,639 --> 00:23:12,682
‫أًصيب "أنتولاك" عدّة مرات.‬

293
00:23:14,017 --> 00:23:15,394
‫إنه يفقد دماً.‬

294
00:23:18,230 --> 00:23:19,731
‫تمزّق ساعده.‬

295
00:23:26,530 --> 00:23:30,492
‫لكنه لا يزال متحلّياً‬
‫بذلك الدافع لمواصلة التقدّم.‬

296
00:23:32,494 --> 00:23:34,746
‫الآن لديه ذراع مصابة.‬

297
00:23:34,830 --> 00:23:38,417
‫إنه مضطر لحمل ذلك السلاح‬
‫تحت ذراعه السليمة، ذراعه الأيسر،‬

298
00:23:38,708 --> 00:23:40,710
‫وهذا مؤلم بصورة لا يمكن تخيّلها.‬

299
00:23:41,169 --> 00:23:44,131
‫لكن ما زال رجاله في خطر.‬

300
00:23:49,845 --> 00:23:52,681
‫يدور الأمر حول ذلك الرابط الموجود‬
‫بينك وبين جنودك،‬

301
00:23:53,140 --> 00:23:56,309
‫ثقتي بأنك موجود لأجلي وأنني موجود لأجلك.‬

302
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
‫ولو في وسعي التقدّم، فسأفعل ذلك.‬

303
00:24:07,279 --> 00:24:10,407
‫لا شيء يحفّز الجنود بقدر مشاهدة‬

304
00:24:10,490 --> 00:24:12,742
‫واحد من رفاقهم ينطلق تجاه العدو.‬

305
00:24:12,826 --> 00:24:14,703
‫سيشعرون أنهم مجبرون على دعمه.‬

306
00:24:14,786 --> 00:24:18,874
‫هذا شيء أشارت إليه جميع دراسات‬
‫الوحدات في الحرب العالمية الثانية‬

307
00:24:19,040 --> 00:24:21,418
‫وأشارت الحرب العالمية الأولى إلى أن الولاء‬

308
00:24:21,501 --> 00:24:24,129
‫لم يقتصر على القيادة العليا،‬
‫بل إن الولاء للوحدة،‬

309
00:24:24,212 --> 00:24:26,256
‫وسيفعل هؤلاء الجنود أي شيء لبعضهم البعض‬

310
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
‫لأن بينهم رابطاً كبيراً.‬

311
00:24:27,799 --> 00:24:31,720
‫لذلك بسبب انطلاقة‬
‫الرقيب "أنتولاك" الجنونية نحو العدو،‬

312
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
‫كانوا يتقدّمون للدعم.‬

313
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
‫تخيّل هذا، أنا جندي ألماني،‬

314
00:24:45,734 --> 00:24:49,488
‫ولقد أصبت هذا الشخص 3 مرّات.‬

315
00:24:53,950 --> 00:24:57,245
‫و3 مرّات ينهض مجدداً ويعدو تجاهي؟‬

316
00:24:59,039 --> 00:25:01,291
‫سيجتاح تفكيري أن هذا الشخص ممسوس.‬

317
00:25:09,174 --> 00:25:10,425
‫ألقوا بأسلحتكم!‬

318
00:25:14,429 --> 00:25:16,640
‫"إنه يرغب بالعيش أكثر منّي اليوم!"‬

319
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
‫ارفعوا أياديكم عالياً.‬

320
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
‫ألديك ما يُؤكل؟‬

321
00:25:24,981 --> 00:25:25,857
‫ماذا يقول؟‬

322
00:25:26,024 --> 00:25:27,567
‫أي إمدادات؟‬

323
00:25:27,651 --> 00:25:28,860
‫إنه يسألنا عن الطعام.‬

324
00:25:28,944 --> 00:25:30,320
‫- تفقّدوا حقيبته.‬
‫- ثبّتوه.‬

325
00:25:30,403 --> 00:25:34,866
‫عانى الجيش الألماني 5 سنوات‬
‫مليئة بالحروب والحرمان الشديد.‬

326
00:25:35,033 --> 00:25:36,660
‫حصص غذائية قصيرة،‬

327
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
‫وقود غير كاف، ذخيرة ، وما إلى ذلك.‬

328
00:25:39,996 --> 00:25:41,748
‫ساور الجنود الألمان شعوراً‬

329
00:25:41,831 --> 00:25:43,959
‫بأن عليهم المواصلة حتى يُقضى عليهم.‬

330
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
‫لا تتحرّك.‬

331
00:25:47,337 --> 00:25:48,171
‫راقبه.‬

332
00:25:51,675 --> 00:25:52,676
‫راقبه.‬

333
00:25:54,177 --> 00:25:55,136
‫لا تحد بنظرك عنه.‬

334
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‫لا تتحرّك.‬

335
00:25:57,889 --> 00:25:59,266
‫سنجلب معالجاً هنا.‬

336
00:25:59,349 --> 00:26:00,809
‫لا تحد بنظرك عنه.‬

337
00:26:00,892 --> 00:26:02,978
‫- سنضمّد جراحك.‬
‫- أعطني سيجارة فحسب.‬

338
00:26:03,603 --> 00:26:05,897
‫وجدت شيئاً. انظروا إلى هذا.‬

339
00:26:06,690 --> 00:26:07,649
‫أبق يديك عالياً.‬

340
00:26:09,150 --> 00:26:10,360
‫لقد تفاجئوا للغاية‬

341
00:26:10,819 --> 00:26:14,155
‫بظهور "أنتولاك" في وسطهم.‬

342
00:26:14,239 --> 00:26:16,533
‫فلقد عبر هذا الرجل 200 ياردة،‬

343
00:26:16,616 --> 00:26:18,868
‫مجتاحاً رصاص متراشق عليه ولم يقتله،‬

344
00:26:19,119 --> 00:26:20,912
‫وصل إلى عقر خندقهم،‬

345
00:26:21,246 --> 00:26:23,540
‫حاملاً بندقية "طومسون" تحت ذراعه الأيسر.‬

346
00:26:23,999 --> 00:26:26,209
‫انتهى الأمر.‬

347
00:26:44,060 --> 00:26:46,479
‫انخفضوا!‬

348
00:27:01,202 --> 00:27:03,496
‫أيها الرقيب!‬

349
00:27:04,164 --> 00:27:04,998
‫سيدي!‬

350
00:27:21,139 --> 00:27:24,517
‫أحد الأمور المثيرة للسخرية‬
‫التي ستتعلّمها في القتال،‬

351
00:27:24,851 --> 00:27:27,145
‫أنك ستتعلّم الكثير عن الحبّ.‬

352
00:27:27,228 --> 00:27:29,856
‫عندما تعتزم أن تضع نفسك أمام تلك الطلقات،‬

353
00:27:29,939 --> 00:27:32,484
‫أمام تلك القاذفات الناسفة وذلك الهاون،‬

354
00:27:32,567 --> 00:27:34,986
‫أمام أي شيء قد يودي بحياتك،‬

355
00:27:35,195 --> 00:27:36,780
‫من أجل رجالك، هذا هو الحبّ.‬

356
00:27:38,782 --> 00:27:42,035
‫كان "سيلفستر" أحد القلائل‬
‫الذين تمكّنوا من الذهاب إلى هناك‬

357
00:27:42,118 --> 00:27:45,080
‫وأظهروا حبّهم حقاً تجاه إخوتهم،‬

358
00:27:46,539 --> 00:27:49,459
‫وبفعله هذا، لقد حقّق المستحيل.‬

359
00:27:53,505 --> 00:27:54,923
‫لنذهب!‬

360
00:28:27,747 --> 00:28:31,000
‫وقف رجلاً واحداً أمام وكر رشّاشات‬
‫أعاق الطريق إلى "روما"،‬

361
00:28:31,084 --> 00:28:32,877
‫"الرئيس (جورج إتش دبليو بوش)‬
‫(إيطاليا)، 1989"‬

362
00:28:32,961 --> 00:28:35,255
‫وسقط 3 مرات إثر إصابته بالرصاص،‬

363
00:28:35,839 --> 00:28:37,382
‫لكنه يعاود القيام مجدداً،‬

364
00:28:37,966 --> 00:28:40,135
‫واضعاً سلاحه تحت ذراعه المصاب،‬

365
00:28:40,510 --> 00:28:42,762
‫وبحلول الوقت الذي أوقف فيه المدفعيين،‬

366
00:28:43,054 --> 00:28:45,473
‫استسلم 10 جنود من العدو أمام هذا الرجل‬

367
00:28:45,890 --> 00:28:47,976
‫الذي لم تتمكّن رصاصاتهم من ردعه.‬

368
00:28:51,229 --> 00:28:55,442
‫بعد مرور 12 يوماً،‬
‫سيحرّر الحلفاء العاصمة الإيطالية.‬

369
00:28:56,025 --> 00:29:01,281
‫يُعدّ تصرفاً غير معهود لرجل بمثابة‬
‫منشور لقوّات القتال البواسل جميعاً،‬

370
00:29:01,740 --> 00:29:03,700
‫والانتصار الحاسم الذي ضمنه.‬

371
00:29:05,368 --> 00:29:06,745
‫سقطت "روما"،‬

372
00:29:07,120 --> 00:29:08,663
‫حذت حذو "الكولوسيوم" القديم،‬

373
00:29:08,747 --> 00:29:11,791
‫تدخل أول قافلة أمريكية مدرّعة‬
‫إلى المدينة الخالدة.‬

374
00:29:11,958 --> 00:29:15,879
‫يمرّ المشاة في أعقاب النازيين الفارّين.‬

375
00:29:16,087 --> 00:29:18,548
‫تسقط أولى عواصم المحور.‬

376
00:29:19,549 --> 00:29:22,761
‫إن هذا يعطيك فكرة عن كيفية كون وحدة صغيرة‬

377
00:29:22,844 --> 00:29:25,096
‫جزءاً من عمل وحدة أكبر،‬

378
00:29:25,430 --> 00:29:27,348
‫والتي تُعدّ أكبر بكثير،‬

379
00:29:27,640 --> 00:29:30,894
‫وهذا هو ما يتطلّبه الأمر،‬
‫هذه المبادرة الفردية،‬

380
00:29:31,227 --> 00:29:33,104
‫الشجاعة الفردية،‬

381
00:29:33,521 --> 00:29:36,608
‫وفي بعض الحالات التضحية الفردية.‬

382
00:29:36,858 --> 00:29:39,027
‫هذا تجسيد التعهّد المطلق.‬

383
00:29:48,495 --> 00:29:51,122
‫يرقد الرقيب "سيلفستر أنتولاك" هنا‬

384
00:29:51,206 --> 00:29:55,335
‫تحت أشجار صنوبر مدينة "نيتونو"‬
‫مع ما يقرب من 8 آلاف جندي آخرين.‬

385
00:29:56,169 --> 00:30:00,423
‫لكن لا يُوجد سوى ضريح "أنتولاك"‬
‫وضريح آخر محفور عليهما‬

386
00:30:00,507 --> 00:30:01,674
‫وسام الشرف.‬

387
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
‫"(سيلفستر أنتولاك)، 24 مايو، 1944‬
‫ وسام الشرف"‬

388
00:30:03,551 --> 00:30:06,596
‫أسمى ثناء من الجيش الأمريكي على البسالة،‬

389
00:30:07,222 --> 00:30:09,557
‫مخصّص لتصرّف من الشجاعة الشخصية‬

390
00:30:10,058 --> 00:30:13,937
‫يشمل المجازفة بالحياة بتخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

391
00:30:18,942 --> 00:30:20,735
‫"(ساينت كليرسفيل)، (أوهايو)"‬

392
00:30:20,860 --> 00:30:23,613
‫على الرغم من أن قبره يقع‬
‫ على بُعد آلاف الأميال،‬

393
00:30:23,696 --> 00:30:27,450
‫إلا أن آل "أنتولاك" لا يضطرّون‬
‫إلى النظر بعيداً ليتذكّروا تاريخ عائلتهم‬

394
00:30:27,992 --> 00:30:31,955
‫ودورهم في تشكيل حياة صبي اسمه "سيلفستر"‬
‫في العشرينيات والثلاثينيات من عمره.‬

395
00:30:32,539 --> 00:30:35,166
‫...لكنه الجواب الذي تلقيّناه يوم 13 مايو‬

396
00:30:35,500 --> 00:30:37,710
‫حيث ردّ قائلاً إنه وصل "إيطاليا" للتو، صحيح؟‬

397
00:30:37,794 --> 00:30:38,628
‫أجل.‬

398
00:30:38,711 --> 00:30:41,798
‫لم يكن حتى يكتب اسمه "سيلفستر"،‬
‫وإنما يختم رسالته بحرف "إس".‬

399
00:30:41,881 --> 00:30:44,509
‫جواب آخر إلى العمّة "آن"،‬
‫أرسل خطابات قليلة إلى منزله.‬

400
00:30:44,592 --> 00:30:46,511
‫أظنّ أن علاقتهما كانت وطيدة، أليس كذلك؟‬

401
00:30:46,594 --> 00:30:49,430
‫كان عمّي بعمر الـ25 عندما التحق بالجيش‬

402
00:30:49,514 --> 00:30:51,224
‫"(روبرت سيلفستر أنتولاك)،‬
‫ابن أخ (سيلفستر)"‬

403
00:30:51,307 --> 00:30:53,893
‫وكان لا يزال في المزرعة.‬
‫ كان ثاني أصغر إخوته.‬

404
00:30:53,977 --> 00:30:55,979
‫"سجلّ مدّة خدمة‬
‫(سيلفستر أنتولاك) العسكرية"‬

405
00:30:56,354 --> 00:30:57,605
‫أراد أن يصير مزارعاً.‬

406
00:31:00,066 --> 00:31:01,818
‫ليساعد عائلته عندما يرجع من خدمته.‬

407
00:31:01,901 --> 00:31:03,945
‫"(إد أنتولاك)‬
‫ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬

408
00:31:07,156 --> 00:31:10,618
‫المزرعة الموجودة خلفنا‬
‫هي ملك لعائلة "أنتولاك"،‬

409
00:31:10,702 --> 00:31:14,873
‫مكان نشأة "سيلفستر".‬
‫إنها ملك لعائلتنا منذ 1923.‬

410
00:31:15,748 --> 00:31:20,169
‫نشأ والديّ في المزرعة بالطريقة نفسها.‬
‫كانت الحياة شاقّة.‬

411
00:31:20,295 --> 00:31:21,671
‫كانت مريرة.‬

412
00:31:22,630 --> 00:31:24,340
‫التُقطت هذه في وقت عصر الكساد.‬

413
00:31:24,507 --> 00:31:29,762
‫لذا، عمل والدي وعمّي بكدّ‬
‫للبقاء على قيد الحياة فحسب.‬

414
00:31:30,680 --> 00:31:34,017
‫أعتقد أن عمي "سيلفستر"‬
‫كان الابن التاسع من 11 طفل.‬

415
00:31:35,143 --> 00:31:36,227
‫إنها أسرة كبيرة.‬

416
00:31:38,146 --> 00:31:40,773
‫انطلقت جدتي مع طفلين صغيرين...‬

417
00:31:41,190 --> 00:31:42,400
‫"(كوني سيركسيون)‬
‫ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬

418
00:31:42,483 --> 00:31:43,860
‫...لبدء حياة جديدة،‬

419
00:31:43,943 --> 00:31:46,654
‫دون أن تعرف ما ينتظرها عندما تصل إلى هنا.‬

420
00:31:46,863 --> 00:31:51,659
‫لو لم يكن هذا مثالاً على الشجاعة والعزيمة،‬
‫فليس لهما وجود إذاً.‬

421
00:31:53,286 --> 00:31:56,706
‫نحن فخورون للغاية بالتراث البولندي‬
‫الذي نُعدّ جزءاً منه،‬

422
00:31:56,789 --> 00:31:59,918
‫وأنا واثقة أن "سيلفستر" كان كذلك أيضاً.‬

423
00:32:00,043 --> 00:32:05,632
‫عندما أتى الضابط العسكري‬
‫ليبلغنا بموت عمّي المهيب...‬

424
00:32:05,715 --> 00:32:07,717
‫"(ريك زيولكوسكي)‬
‫ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"‬

425
00:32:07,800 --> 00:32:09,928
‫...لم تكن أمّه تتحدّث الإنجليزية‬
‫على الإطلاق.‬

426
00:32:11,346 --> 00:32:13,640
‫تعيّن عليها الذهاب إلى الحقل لتجلب الأولاد‬

427
00:32:14,057 --> 00:32:17,101
‫لتتمكّن من التواصل مع العساكر الذين أتوا.‬

428
00:32:18,144 --> 00:32:20,939
‫كان يسمع آل "أنتولاك" عن شجاعة‬
‫"سيلفستر" منقطعة النظير،‬

429
00:32:21,022 --> 00:32:22,649
‫"مُنح ابنك وسام الشرف بعد وفاته"‬

430
00:32:22,732 --> 00:32:28,112
‫وعلموا لاحقاً أن وزير الدفاع‬
‫اعتبرها جديرة‬‫ ‬‫بأسمى جائزة عسكرية.‬

431
00:32:29,113 --> 00:32:32,700
‫أقلّت المركبة العسكرية جدّتي في المزرعة‬

432
00:32:32,951 --> 00:32:37,163
‫ورافقتها أيضاً عمّتي "آن" وعمّي "إليك"،‬

433
00:32:37,664 --> 00:32:40,416
‫وذهبت إلى "فورت هايز" في "كولومبوس".‬

434
00:32:41,042 --> 00:32:44,337
‫وضع اللواء "جايمس كولينز" وسام الشرف‬

435
00:32:44,420 --> 00:32:48,049
‫حول رقبة والدة "سيلفستر" الحزينة، "ماري".‬

436
00:32:49,008 --> 00:32:50,843
‫لم تنبس بكلمة.‬

437
00:32:51,302 --> 00:32:54,180
‫فمن مات كان ابنها.‬

438
00:32:55,848 --> 00:32:56,975
‫"أسمى تكريم وطني"‬

439
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
‫إن وسام الشرف هو تكريم مذهل‬

440
00:33:00,103 --> 00:33:01,562
‫لتُسبغ به أي أسرة‬

441
00:33:01,688 --> 00:33:04,315
‫وهنا في "أوهايو"، يتعلّم أطفالنا‬
‫عن هذا في تاريخ "أوهايو".‬

442
00:33:04,399 --> 00:33:05,858
‫"(دونا أنتولاك)‬
‫ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬

443
00:33:05,942 --> 00:33:08,277
‫عندما تكون فرداً من آل "أنتولاك"،‬
‫أن يكون لقبك هو "أنتولاك"،‬

444
00:33:08,361 --> 00:33:09,195
‫تشعر بفخر كبير.‬

445
00:33:14,075 --> 00:33:19,914
‫لا شكّ أن أفعال الرقيب "أنتولاك"‬
‫تستحقّ وسام الشرف.‬

446
00:33:20,915 --> 00:33:24,585
‫إن وسام الشرف هو الصيغة النهائية للاعتراف‬

447
00:33:24,919 --> 00:33:27,171
‫بالشجاعة في ساحة المعركة.‬

448
00:33:27,255 --> 00:33:29,716
‫وفي الواقع، في كثير من الحالات، يلقى‬

449
00:33:29,799 --> 00:33:34,846
‫الشخص الحائز على وسام الشرف حتفه‬
‫في سياق ذلك التصرّف.‬

450
00:33:42,562 --> 00:33:45,023
‫إن مراسم تسليم وسام الشرف مبهرة،‬

451
00:33:45,106 --> 00:33:47,483
‫لأن معايير...‬

452
00:33:47,734 --> 00:33:49,610
‫تسلّمك لوسام الشرف عالية جداً.‬

453
00:33:49,736 --> 00:33:54,240
‫أي شخص يتسلّمه يتم تحيّته‬
‫على الفور كبطل لا مثيل له.‬

454
00:33:54,824 --> 00:33:58,494
‫أمر مميّز جداً ونادر حدوثه،‬
‫وينبغي أن يكون هنالك شاهد عيان‬

455
00:33:58,578 --> 00:34:02,415
‫ويضطرّ الناس إلى كتابة تقارير‬
‫حول سبب استحقاق هذا الشخص للوسام،‬

456
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
‫وفي هذه الحالة، كان هناك الكثير من الشهود‬

457
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
‫الذين ربما لن ينسوا ذلك أبداً،‬
‫إلى يوم موتهم.‬

458
00:34:08,755 --> 00:34:11,174
‫يبدأ طريق الاعتراف بوسام الشرف،‬

459
00:34:11,382 --> 00:34:13,593
‫الطويل والمضني، ببيانات شاهد عيان،‬

460
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
‫"توصية للحصول على وسام الشرف بعد الوفاة"‬

461
00:34:15,970 --> 00:34:16,804
‫وثائق، وخرائط.‬

462
00:34:16,888 --> 00:34:19,974
‫"قُتل (أنتولاك) هنا بنيران مكثّفة‬
‫من قبل 8 رماة من العدو"‬

463
00:34:20,058 --> 00:34:22,852
‫"اندفع الرقيب (أنتولاك) إلى الأمام"‬

464
00:34:22,935 --> 00:34:25,855
‫"تركّزت طلقات العدو على الرقيب (أنتولاك)"‬

465
00:34:25,938 --> 00:34:28,900
‫"مُزّقت ذراعه اليمنى،"‬

466
00:34:28,983 --> 00:34:31,903
‫"تغطّى بالطين والدماء"‬

467
00:34:31,986 --> 00:34:34,697
‫"لم يكن هناك ما يردع هذا الرجل."‬

468
00:34:34,781 --> 00:34:37,033
‫تُستخدم كلها لبناء قضية مقنعة يتمّ عرضها...‬

469
00:34:37,116 --> 00:34:38,785
‫"القيادة العامة، غرفة العمليّات الأوروبية"‬

470
00:34:38,868 --> 00:34:40,578
‫...في سلسلة كاملة من الأوامر‬
‫على وزير الحرب.‬

471
00:34:40,661 --> 00:34:41,954
‫"بأمر من وزير الحرب:"‬

472
00:34:42,246 --> 00:34:44,082
‫وأخيراً، الرئيس.‬

473
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
‫"يقدّم رئيس (الولايات المتحدة) وسام الشرف"‬

474
00:34:46,834 --> 00:34:50,213
‫إن تصميم وسام الجيش معقّد ورمزي.‬

475
00:34:50,463 --> 00:34:53,883
‫نجمة ذهبية خماسية مكلّلة بورق نبات الغار،‬

476
00:34:54,133 --> 00:34:58,596
‫ترمز إلى النصر، كل نقطة‬
‫تعلوها أوراق البلّوط رمزاً للقوة.‬

477
00:35:02,642 --> 00:35:05,895
‫هنالك تنوّع من متسلّمي‬
‫وسام الشرف  من القوّات الجوية،‬

478
00:35:06,312 --> 00:35:09,732
‫البحرية، مشاة البحرية، وخفر السواحل.‬

479
00:35:13,820 --> 00:35:15,238
‫كجندي،‬

480
00:35:16,239 --> 00:35:18,074
‫عندما ترى شخصاً يرتدي...‬

481
00:35:19,117 --> 00:35:22,537
‫ذلك الشريط الأزرق وعليه وسام الشرف،‬
‫فإنك تُصاب بضيق نفس.‬

482
00:35:27,125 --> 00:35:29,252
‫فكثيرون منهم لم ينجوا ليتسلّموه.‬

483
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
‫وأولئك من نجوا، يُنظر إليهم...‬

484
00:35:38,845 --> 00:35:40,263
‫على أنهم خارقون.‬

485
00:35:42,431 --> 00:35:44,851
‫تسمع قصصهم فتجدها مدهشة للغاية،‬

486
00:35:45,059 --> 00:35:46,561
‫الجميع يقتدون بهم.‬

487
00:35:47,145 --> 00:35:49,856
‫مما يجعلك تتساءل،‬
‫"هل كان يمكنني فعل ذلك في هذا الموقف؟‬

488
00:35:49,939 --> 00:35:51,941
‫هل كنت سأتحلّى بالشجاعة لفعل ذلك؟"‬

489
00:35:53,734 --> 00:35:57,780
‫وما يدهشني دوماً، أن كلهم تقريباً‬

490
00:35:58,739 --> 00:36:00,366
‫يأبون روي هذه القصص،‬

491
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
‫يفصحون بالقليل.‬

492
00:36:05,538 --> 00:36:06,998
‫إنهم لا يتفاخرون.‬

493
00:36:09,750 --> 00:36:12,879
‫إنما تُروى قصصهم من قبل آخرين.‬

494
00:36:19,844 --> 00:36:23,431
‫يمثّل وسام الشرف عادة‬
‫أسوأ يوم عشته في حياتك.‬

495
00:36:25,099 --> 00:36:28,644
‫ونحن من نتلقّى هذه الجائزة.‬

496
00:36:29,645 --> 00:36:32,899
‫نحن نمثّل أمتنا، خدمتنا العسكرية،‬

497
00:36:32,982 --> 00:36:34,859
‫وفي الحقيقة، كل واحد من هؤلاء الأفراد‬

498
00:36:34,942 --> 00:36:37,820
‫الذين لم يعودوا إلى وطنهم وعائلاتهم‬
‫عبر ارتداء هذا الوسام.‬

499
00:36:42,033 --> 00:36:44,493
‫دُفن عمّي في "إيطاليا"،‬

500
00:36:44,577 --> 00:36:47,371
‫لذلك ليس لدينا ضريحاً لنزوره.‬

501
00:36:48,748 --> 00:36:51,751
‫قبل بضع سنوات، أقام عمّي "بول"، ابنه "كول"،‬

502
00:36:52,001 --> 00:36:56,505
‫نصباً تذكارياً لمشروع "النسر الكشفية"‬
‫في حديقة المدينة.‬

503
00:36:58,424 --> 00:37:00,927
‫أتذكّر أنني نشأت وأنا أقرأ عن عمّي‬

504
00:37:01,010 --> 00:37:02,845
‫وأنا أشعر بفخر كبير.‬

505
00:37:02,929 --> 00:37:04,013
‫أودّ أن أخبر الجميع.‬

506
00:37:04,096 --> 00:37:05,514
‫"(كول أنتولاك)‬
‫ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"‬

507
00:37:05,598 --> 00:37:08,100
‫أعرض على أصدقائي المقرّبين‬
‫اقتباساته وأجعلهم يقرؤنها.‬

508
00:37:08,184 --> 00:37:09,936
‫"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

509
00:37:10,019 --> 00:37:13,231
‫لذلك، أردت أن أفعل شيئاً‬
‫أشهد به عن "سيلفستر".‬

510
00:37:15,149 --> 00:37:16,651
‫عام 2016،‬

511
00:37:17,526 --> 00:37:20,488
‫بعد مرور أكثر من 70 عاماً‬
‫على وفاة "سيلفستر أنتولاك"،‬

512
00:37:20,571 --> 00:37:22,949
‫ساعد أحد أعضاء مجلس نوّاب "أوهايو"‬
‫بإصدار  قانون‬

513
00:37:23,032 --> 00:37:25,701
‫ينصّ  على تسمية طريق سريع محلّي‬
‫تيمّناً به بإشادة خاصّة.‬

514
00:37:25,785 --> 00:37:27,078
‫"لافتة طريق (آي 70) لتكريم جنديين‬
‫ماتا في الحرب العالمية الثانية"‬

515
00:37:33,542 --> 00:37:35,962
‫الإبقاء على هذا الإرث حيّاً لأنفسنا،‬

516
00:37:36,545 --> 00:37:38,381
‫ولجميع أولئك المارّين من هنا،‬

517
00:37:38,923 --> 00:37:41,259
‫أصبحت الآن مهمّة جماعة آل "أنتولاك".‬

518
00:37:41,717 --> 00:37:44,053
‫كنت فخورا للغاية بالإخلاص.‬

519
00:37:44,637 --> 00:37:47,265
‫أتى الجميع. جاء جميع الأقارب.‬

520
00:37:47,598 --> 00:37:52,395
‫وهكذا، نقدّم لك شكرناً يا "سيلفستر"،‬
‫على إنكارك لذاتك وتصرّفاتك البطولية،‬

521
00:37:52,687 --> 00:37:55,231
‫وتفانيك بلا هوادة لتأدية الواجب،‬

522
00:37:55,815 --> 00:37:59,277
‫وعلى الحرّيّات التي ساعدت في تأمينها لأمّتنا.‬

523
00:38:03,406 --> 00:38:05,283
‫سيكون الأمر مميّزاً في كل مرة...‬

524
00:38:06,117 --> 00:38:09,370
‫نمرّ فيها على لافتات طريق "آي 70"...‬

525
00:38:09,453 --> 00:38:13,249
‫وندرك ذلك، أنه سيتمّ تذكّره إلى الأبد.‬

526
00:38:13,582 --> 00:38:17,753
‫"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬
‫حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"‬

527
00:38:17,837 --> 00:38:20,798
‫للأسف، مات جميع الأشقّاء.‬

528
00:38:21,257 --> 00:38:22,717
‫كم كانوا...‬

529
00:38:31,434 --> 00:38:34,020
‫كم كانوا سيحبّون أن يكونوا جزءاً من ذلك.‬

530
00:38:45,448 --> 00:38:50,202
‫"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬
‫حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"‬

531
00:38:50,286 --> 00:38:52,955
‫يُعدّ وسام الشرف أكثر من مجرد شهادة.‬

532
00:38:53,122 --> 00:38:54,707
‫أكثر من مجرد ميدالية على شريط.‬

533
00:38:54,832 --> 00:38:58,336
‫إنها أكبر حتى من الاعتراف بفعل في الماضي.‬

534
00:38:58,627 --> 00:39:02,089
‫إنه شهادة حيّة يُدلى بها عبر العقود والقارّات‬

535
00:39:02,256 --> 00:39:04,133
‫عن العزيمة والشجاعة.‬

536
00:39:04,759 --> 00:39:07,178
‫رسالة إلى جميع الأجيال القادمة‬

537
00:39:07,595 --> 00:39:09,555
‫تقول، "سبق وحدث ذلك.‬

538
00:39:10,222 --> 00:39:11,974
‫حصوله ليس مستحيلاً."‬

539
00:39:17,313 --> 00:39:23,235
‫"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

540
00:40:32,179 --> 00:40:33,389
‫لم يفوزوا بوسام الشرف.‬

541
00:40:33,472 --> 00:40:35,099
‫"(ديفيد بتريوس)‬
‫جنرال، الجيش الأمريكي"‬

542
00:40:35,182 --> 00:40:38,394
‫فهذه ليست مسابقة يانصيب أو مسألة حظّ.‬

543
00:40:39,228 --> 00:40:42,940
‫بل استحقّوه، واستحقّوه عن جدارة،‬

544
00:40:43,107 --> 00:40:47,611
‫وأكرّر، إن العملية التي يتمّ بموجبها‬
‫اتّخاذ القرار في نهاية المطاف‬

545
00:40:47,862 --> 00:40:52,575
‫بمنح وسام الشرف، عملية صارمة للغاية،‬
‫كما ينبغي أن تكون.‬

546
00:40:53,242 --> 00:40:56,328
‫قد يحدث جدلاً في التفريق بين وسام الشرف‬

547
00:40:56,412 --> 00:40:57,955
‫وصليب الخدمة المتميّزة!‬

548
00:40:58,038 --> 00:41:01,584
‫كليهما صورة استثنائية من تقدير‬

549
00:41:01,667 --> 00:41:03,461
‫الشجاعة في ساحة المعركة.‬

550
00:41:04,211 --> 00:41:07,548
‫من الصعب جداً اتّخاذ هذا القرار،‬

551
00:41:08,299 --> 00:41:10,593
‫بالرغم من أنه في حالة الرقيب "أنتولاك"،‬

552
00:41:10,676 --> 00:41:13,012
‫لا شكّ، من وجهة نظري‬

553
00:41:13,721 --> 00:41:16,599
‫أنه استحقّ وسام الشرف عن جدارة.‬

554
00:41:16,682 --> 00:41:19,894
‫كان رجلاً تجمّعت فيه كل الصفات المطلوبة‬

555
00:41:20,102 --> 00:41:23,481
‫ولا أشكّك للحظة يأن كل قائد،‬

556
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
‫على جميع الأصعدة سيقول،‬
‫"أوصي بشدّة بالموافقة."‬

557
00:41:27,610 --> 00:41:32,198
‫وصولاً إلى المرحلة الأخيرة،‬
‫وهذا ما حصل بالطبع، تمّت الموفقة.‬

558
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
‫في الوقت الراهن، في فوج المشاة الـ15،‬

559
00:41:35,534 --> 00:41:37,077
‫"(تيم ستوي)،‬
‫عقيد متقاعد، الجيش الأمريكي"‬

560
00:41:37,161 --> 00:41:39,538
‫لدينا كتيبة واحدة من الفوج‬
‫في الخدمة الفعلية.‬

561
00:41:39,622 --> 00:41:41,207
‫في "فورت ستيوارت"، "جورجيا".‬

562
00:41:41,415 --> 00:41:43,209
‫عندما تذهب إلى مقرّ الكتيبة،‬

563
00:41:43,292 --> 00:41:45,794
‫وتصعد إلى الطابق الثالث من مبنى الثكنات،‬

564
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
‫وتخرج، أول ما ستقع عليه عينيك‬
‫هي "قاعة الأبطال"،‬

565
00:41:49,048 --> 00:41:51,675
‫وهي تحتوي على صور الفوج بأكمله‬
‫المكوّن من 20 جندي،‬

566
00:41:52,051 --> 00:41:55,137
‫متلقّين وسام الشرف‬
‫من جنود كتيبة الـ15 مشاة،‬

567
00:41:55,721 --> 00:41:57,598
‫صورهم مرتّبة حسب أبجديّتهم.‬

568
00:41:58,224 --> 00:42:00,809
‫وخمّن من هو الأول؟ الرقيب" أنتولاك".‬

569
00:42:01,143 --> 00:42:02,853
‫هذا من تراه.‬

570
00:42:03,270 --> 00:42:05,814
‫إنه هناك في مجموعة تضمّ 20 شخصاً،‬

571
00:42:06,106 --> 00:42:09,735
‫20 جندياً أمريكياً، يحاول جنودنا محاكاة‬

572
00:42:10,986 --> 00:42:13,364
‫احترافيّتهم وتفانيهم في أداء الواجب.‬

573
00:42:13,739 --> 00:42:17,034
‫كل من يخدم في فرقة المشاة الـ15 يدرك تماماً‬

574
00:42:17,117 --> 00:42:21,747
‫هذا التقليد الرائع الذي نتمتّع به‬
‫من البطولة والاحترافية.‬

575
00:42:22,498 --> 00:42:24,458
‫وأظنّ أنه في ذلك الصدد،‬

576
00:42:24,917 --> 00:42:29,213
‫أن إرثه لا يزال قائماً اليوم‬
‫كجزء من تلك الصورة الأكبر،‬

577
00:42:29,713 --> 00:42:32,383
‫ليس فقط بصورة فردية، ولكن كمثال حيّ‬

578
00:42:32,466 --> 00:42:37,054
‫على ما ينبغي للضبّاط غير المفوّضين‬
‫القيام به عندما يصبح الوضع قاسياً.‬

579
00:42:38,931 --> 00:42:40,975
‫يخطر ببالي أحد المؤلّفين‬
‫كتب عمّا لو أردت معرفة...‬

580
00:42:41,058 --> 00:42:42,351
‫"(كونراد كرين)، دكتوراه‬
‫الجيش الأمريكي"‬

581
00:42:42,434 --> 00:42:44,061
‫...كيف كان القتال‬
‫في الحرب العالمية الثانية،‬

582
00:42:44,144 --> 00:42:47,189
‫شبّه بعض هذه الحالات بحاجتك‬
‫إلى حفر خندق في فنائك الأمامي‬

583
00:42:47,940 --> 00:42:51,527
‫وتملئه بجميع نفاياتك لبضعة أسابيع‬
‫ومن ثم الجلوس عليه‬

584
00:42:51,610 --> 00:42:54,947
‫لفترة، لمجرد تدارك كيف كان الشعور،‬

585
00:42:55,030 --> 00:42:57,032
‫الرائحة، والقذارة.‬

586
00:42:58,033 --> 00:43:02,538
‫بمكان مثل "أنسيو"،‬
‫كانت حرّية الحركة محدودة جداً،‬

587
00:43:02,621 --> 00:43:04,873
‫وخاصّة في النهار، عندما تُتاح رؤية كل شيء.‬

588
00:43:06,667 --> 00:43:10,754
‫كان الجنود محاصرين في خنادقهم،‬
‫وكانوا يحاولون دوماً إبقاء رؤوسهم منخفضة،‬

589
00:43:10,838 --> 00:43:12,881
‫ورائحة الموتى متفشّية في كل مكان،‬

590
00:43:13,257 --> 00:43:15,426
‫ورائحة البارود، بجانب...‬

591
00:43:16,802 --> 00:43:19,847
‫دخّان لا ينقطع. في أحيان كثيرة‬
‫استخدم الحلفاء أنفسهم الدخّان‬

592
00:43:19,930 --> 00:43:24,435
‫فوق رأس الجسر في محاولة لتغطيته‬
‫من المراقبة الألمانية والطائرات الألمانية،‬

593
00:43:24,518 --> 00:43:27,938
‫لذا، تارة محاط بدخّان نيران العدو،‬
‫وتارة محاط بدخّانك الخاصّ‬

594
00:43:28,022 --> 00:43:29,148
‫في الهواء طوال الوقت،‬

595
00:43:29,356 --> 00:43:32,151
‫صرخات الجرحى، رائحة الموتى.‬

596
00:43:33,110 --> 00:43:35,988
‫في أحيان كثيرة،‬
‫في الأرض المحايدة بين الجيشين،‬

597
00:43:36,071 --> 00:43:38,240
‫كان يُوضع الموتى هناك‬
‫ وكل ما كان بوسعك فعله‬

598
00:43:38,324 --> 00:43:41,410
‫أن تهرع ليلاً وتحاول أن تغطّى الجثث بالكلس‬

599
00:43:41,493 --> 00:43:42,661
‫حتى لا تتفشّى رائحتها.‬

600
00:43:44,538 --> 00:43:46,582
‫أنت تعيش محاطاً بالموتى طوال الوقت،‬

601
00:43:46,665 --> 00:43:49,168
‫تعيش مع تهديد دائم بالموت طوال الوقت.‬

602
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
‫أذكر شيئاً قرأته في مذكّرات‬
‫أحد الضبّاط البريطانيين...‬

603
00:43:52,254 --> 00:43:54,673
‫"(جيوفري واورو)، مدير مركز‬
‫التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"‬

604
00:43:54,757 --> 00:43:57,343
‫...على رأس الجسر.‬
‫لقد قال، "لا أدري ما العمل.‬

605
00:43:57,426 --> 00:44:00,387
‫لو تمدّدت على معدتي، سيطلقون‬
‫النيران على مؤخّرتي،‬

606
00:44:00,471 --> 00:44:03,057
‫ولو تمدّدت على ظهري،‬
‫سيطلقون النيران على خصيتيّ."‬

607
00:44:04,350 --> 00:44:08,604
‫وهكذا، لم يكن هنالك مفرّ‬
‫من مجموعة المدافع الرشّاشة،‬

608
00:44:08,687 --> 00:44:10,689
‫قذائف الهاون، وصواريخ "88".‬

609
00:44:11,523 --> 00:44:16,570
‫إن هذه فكرة أخرى‬
‫من أفكار "أنتولاك" بالمضيّ قدماً.‬

610
00:44:16,654 --> 00:44:20,282
‫كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك‬
‫من نيران الألمان الدفاعية‬

611
00:44:20,366 --> 00:44:23,535
‫هو بالمضيّ قدماً،‬
‫لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.‬

612
00:44:24,328 --> 00:44:28,082
‫وهكذا، لو تمركز رجاله هناك، لتمّ تدميرهم.‬

613
00:44:30,542 --> 00:44:32,127
‫أودّ الاعتراف بجميل أمّي هنا اليوم.‬

614
00:44:32,211 --> 00:44:33,045
‫"ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬

615
00:44:33,128 --> 00:44:35,089
‫إن عمرها 94 عاماً.‬

616
00:44:43,013 --> 00:44:45,015
‫كانت جزءاً أيضاً‬
‫من الحرب العالمية الثانية.‬

617
00:44:45,099 --> 00:44:46,892
‫كانت واحدة من العاملات في المصانع.‬

618
00:44:47,309 --> 00:44:50,062
‫فلقد ذهبت إلى "ديترويت" وعملت في مصنع،‬

619
00:44:50,938 --> 00:44:53,899
‫أصبحت مفتّشة طائرات،‬
‫تفقّدت أجزاء الطائرة.‬

620
00:44:53,982 --> 00:44:55,526
‫"(إيدث أنتولاك)‬
‫زوجة أخ (سيلفستر)"‬

621
00:44:55,609 --> 00:44:58,237
‫كانت أفضل مفتّشة طائرات في المصنع.‬

622
00:44:58,445 --> 00:45:00,114
‫لو لا تصدّقونني، اسألوها.‬

623
00:45:03,742 --> 00:45:07,746
‫كان هناك أيضاً شاهد عيان آخر في ذلك اليوم،‬
‫كان رقيباً صغيراً جداً آنذاك،‬

624
00:45:07,830 --> 00:45:09,081
‫"(بول أنتولاك)‬
‫ابن أخ (سيلفستر)"‬

625
00:45:09,164 --> 00:45:12,126
‫شهد شجاعة وبسالة‬
‫الرقيب "أنتولاك" ذلك اليوم.‬

626
00:45:12,543 --> 00:45:16,046
‫ما رآه هذا الشاب الصغير ذلك اليوم‬
‫كان له تأثيراً شديداً‬

627
00:45:16,422 --> 00:45:18,799
‫عليه طوال بقيّة حياته العسكرية.‬

628
00:45:19,258 --> 00:45:22,386
‫ترقّى هذا الرقيب الشاب‬
‫ليصبح ملازماً في الجيش،‬

629
00:45:22,594 --> 00:45:26,223
‫وأكثر الجنود القتالية تقلّداً بالأوسمة‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

630
00:45:27,516 --> 00:45:29,727
‫الرجل الذي أتحدّث عنه هو "أودي مورفي".‬

631
00:45:32,938 --> 00:45:35,691
‫في سيرة حياته الأكثر مبيعاً‬
‫تحت عنوان  "تو هيل آند باك"‬

632
00:45:35,774 --> 00:45:39,611
‫يذكر جهود الرقيب "سيلفستر أنتولاك"‬
‫البطولية التي بذلها ذلك اليوم في شهر مايو.‬

633
00:45:40,821 --> 00:45:45,617
‫لذا، بكون هذه اللافتة ستُنصب غداً‬
‫ على الطريق السريع "70" قرب مخرج "216"،‬

634
00:45:45,909 --> 00:45:51,123
‫نأمل أنه كما تأثّر "ماريون إليس"‬
‫و"أودي مورفي"‬

635
00:45:51,206 --> 00:45:52,958
‫بشجاعة الرقيب "أنتولاك"،‬

636
00:45:53,333 --> 00:45:54,835
‫أن هؤلاء الذين سيمرّون أمامها‬

637
00:45:55,127 --> 00:45:59,548
‫يتأثّرون بشجاعته لتكون حياتهم أفضل‬
‫كما حدث في حياتنا.‬

638
00:46:01,717 --> 00:46:05,721
‫من الصعب معرفة مصدر تلك الشجاعة‬

639
00:46:07,055 --> 00:46:12,686
‫في لحظات تؤدّي في نهاية المطاف‬
‫إلى منح وسام الشرف.‬

640
00:46:13,645 --> 00:46:20,027
‫في حالات كثيرة،‬
‫لا يشعر الأفراد بالتغطرس. إنهم لا...‬

641
00:46:21,153 --> 00:46:24,281
‫يقولون، "شاهدوني"، أو يكونوا متهكّمين.‬

642
00:46:24,364 --> 00:46:25,866
‫إنهم فقط...‬

643
00:46:26,450 --> 00:46:27,367
‫فيما يبدو...‬

644
00:46:28,869 --> 00:46:32,039
‫صالحين، أكفاء، جنود يُعتمد عليهم،‬

645
00:46:32,790 --> 00:46:35,751
‫مشاة البحرية، طيّارين، بحّارة.‬

646
00:46:36,376 --> 00:46:39,087
‫كما أن هنالك شيء مميّز‬

647
00:46:40,047 --> 00:46:44,760
‫في ذلك اليوم بالتحديد،‬
‫في حالات أخرى قد يحدث في أيام عديدة.‬

648
00:46:45,427 --> 00:46:47,471
‫لكن ثمة شيء ما يحدث لهم‬

649
00:46:48,013 --> 00:46:49,723
‫عندما يهاجمهم العدو،‬

650
00:46:50,182 --> 00:46:54,561
‫عندما يدركون أن زملائهم‬
‫في الفرقة  هم في طريق الأذى،‬

651
00:46:55,020 --> 00:46:58,857
‫حينها يقرّرون، في لحظة،‬
‫ أن يقوموا بتصرّف‬

652
00:46:59,525 --> 00:47:03,695
‫بأنهم لن يسمحوا بقتل زملائهم الجنود،‬

653
00:47:04,613 --> 00:47:06,615
‫بل يساعدونهم على النجاة‬

654
00:47:06,949 --> 00:47:09,493
‫عن طريق تعريض أحدهم حياته للخطر.‬

655
00:47:11,411 --> 00:47:13,413
‫لقد تعرّضت للتفجير. لم أتلقّ رصاصة.‬

656
00:47:13,497 --> 00:47:15,499
‫"(فلورنت غروبيرغ)‬
‫حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"‬

657
00:47:15,582 --> 00:47:18,710
‫لقد تمّ تفجيري، حرفياً،‬
‫بـ50 رطل من المتفجّرات محلّية الصنع،‬

658
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
‫لكنني أعرف الكثير من الأشخاص‬
‫الذين تمّ إطلاق النار عليهم.‬

659
00:47:21,964 --> 00:47:24,258
‫هذا يعتمد. يعتمد على السلاح الذي يصيبك.‬

660
00:47:25,050 --> 00:47:27,010
‫سيقول البعض إن الأدرينالين يندفع،‬

661
00:47:27,094 --> 00:47:29,221
‫والذي من الواضح أنه في هذه الحالة،‬
‫كان عليه أن يندفع.‬

662
00:47:29,972 --> 00:47:32,599
‫إن "سيلفستر أنتولاك" هو خير مثال على ذلك.‬

663
00:47:33,642 --> 00:47:36,061
‫إن هذا الرجل أمريكي أصيل صالح.‬

664
00:47:37,729 --> 00:47:40,899
‫بذل كل ما بوسعه.‬
‫وعندما كانت بلاده في حالة حرب،‬

665
00:47:42,317 --> 00:47:44,862
‫خدم بلاده بأفضل ما لديه،‬

666
00:47:45,946 --> 00:47:49,366
‫لدرجة أنه وضع حياته على المحكّ‬
‫ومات من أجل بلده.‬

667
00:47:51,618 --> 00:47:53,537
‫إنه واحد من أمثلة عديد رائعة.‬

668
00:47:55,330 --> 00:47:57,749
‫عاهدت في حياتي الرقيب "غريفن"،‬

669
00:47:58,542 --> 00:48:01,461
‫الرائد "غراي"، الرائد "كينيدي"،‬
‫ولديّ "رجائي عبد الفتاح".‬

670
00:48:02,546 --> 00:48:05,883
‫4 رجال وضعوا أرواحهم على المحكّ‬
‫وماتوا في اليوم نفسه‬

671
00:48:06,049 --> 00:48:08,176
‫الذي حصلت فيه على وسام الشرف.‬

672
00:48:09,845 --> 00:48:12,222
‫هؤلاء هم الأفراد‬

673
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
‫الذين يمثّلهم  وسام الشرف وعائلاتهم.‬

674
00:48:14,850 --> 00:48:16,935
‫إنهم لا يمثّلونني. لا.‬

675
00:48:17,311 --> 00:48:20,898
‫يُعدّ الوسام بالنسبة إليّ مسؤولية وكأنني ساع،‬

676
00:48:21,356 --> 00:48:24,234
‫لتذكير نفسي وجميع من حولي‬

677
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
‫بأولئك الأفراد الذين‬
‫هم على أتمّ استعداد لفعل كل ما في وسعهم‬

678
00:48:27,529 --> 00:48:29,072
‫ولماذا فعلوا ذلك،‬

679
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
‫وهذا هو سبب كونه أمراً‬
‫في غاية الأهمّية لنا لتكريم‬

680
00:48:32,826 --> 00:48:33,785
‫ذكراهم‬

681
00:48:35,913 --> 00:48:37,581
‫وتكريم تضحياتهم.‬

682
00:48:39,416 --> 00:48:42,127
‫هذا يمثّلنا. يمثّل ما نكونه كأمّة.‬

683
00:48:43,462 --> 00:48:47,382
‫"مراسم وسام الشرف‬
‫(فلورنت غروبيرغ)"‬

684
00:48:49,551 --> 00:48:51,511
‫بعد يوم واحد من يوم المحاربين القدامى،‬

685
00:48:51,595 --> 00:48:53,513
‫نكرّم هذا الأمريكي المحنّك‬

686
00:48:53,597 --> 00:48:55,057
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫12 نوفمبر، 2015"‬

687
00:48:55,140 --> 00:48:58,310
‫الذي تشبه قصّته،  قصص الكثير‬
‫من محاربينا والمحاربين الجرحى،‬

688
00:48:58,810 --> 00:49:02,189
‫لا تدلّ عن البراعة فحسب في ساحة المعركة،‬

689
00:49:02,272 --> 00:49:04,274
‫وإنما الصمود هنا في الوطن.‬

690
00:49:05,859 --> 00:49:10,489
‫عندما كان مراهقاً نشأ‬
‫أعلى طريق "بيثيسدا"، اكتشف "فلو"‬

691
00:49:10,781 --> 00:49:12,199
‫أن لديه موهبة مذهلة.‬

692
00:49:13,116 --> 00:49:14,034
‫بوسعه الركض.‬

693
00:49:15,327 --> 00:49:16,161
‫بسرعة.‬

694
00:49:17,120 --> 00:49:21,375
‫مسافة نصف ميل، ميل، ميلين،‬
‫كان يترك منافسته مليئة بالغبار.‬

695
00:49:22,125 --> 00:49:24,586
‫كان من بين أفضل العدّائين في الولاية،‬

696
00:49:24,670 --> 00:49:29,049
‫وواصل مساره وعبر البلاد‬
‫في جامعة "ميريلاند".‬

697
00:49:29,925 --> 00:49:32,761
‫أطلق عليه مدرّبه في الجامعة‬
‫الزميل الأكثر براعة.‬

698
00:49:33,845 --> 00:49:37,975
‫بقدر ما كان بارعاً في الأحداث الفردية،‬
‫كان يكتشف دائماً بطريقة ما‬

699
00:49:38,225 --> 00:49:41,687
‫شيء إضافي عندما كان يخوض‬
‫سباق التتابع مع الفريق.‬

700
00:49:42,729 --> 00:49:44,815
‫يتعلّق جري المسافات بالشجاعة،‬

701
00:49:44,898 --> 00:49:50,696
‫وكما قال أحد زملائه، "قد يعاني (فلو)‬
‫أكثر بقليل من أي شخص آخر."‬

702
00:49:52,322 --> 00:49:53,532
‫لذلك يوماً فيوم،‬

703
00:49:54,074 --> 00:49:56,576
‫شهراً فشهر، دفع نفسه إلى أقصى قدراته.‬

704
00:49:57,703 --> 00:49:59,538
‫عرف أن كل سباق طويل المدى،‬

705
00:49:59,871 --> 00:50:05,460
‫كل عدو، كل فترة فاصلة،‬
‫ يمكن أن تقلّص ثانية أو ثانيتين من أوقاته.‬

706
00:50:06,128 --> 00:50:09,631
‫واكتشف ذلك لاحقاً،‬
‫أنه يمكن لبضع ثوان أن تحدث الفارق.‬

707
00:50:10,882 --> 00:50:12,968
‫التدريب، الشجاعة، العمل الجماعي.‬

708
00:50:13,927 --> 00:50:16,888
‫ما جعل فلو عّداءً رائعاً‬
‫جعله أيضاً جنديّاً بارعاً.‬

709
00:50:17,848 --> 00:50:20,559
‫في الجيش، أخذ "فلو" تدريباته‬
‫على محمل الجدّ مرة أخرى،‬

710
00:50:20,851 --> 00:50:22,602
‫إذ ذاكر دروسه جيداً،‬

711
00:50:22,728 --> 00:50:25,981
‫وانتبه إلى كل تفاصيل تدريباته الميدانية‬

712
00:50:26,064 --> 00:50:29,985
‫لأنه عرف أنه عليه الاستعداد دائماً‬
‫لأي سيناريو.‬

713
00:50:31,403 --> 00:50:33,739
‫لقد أُرسل إلى "أفغانستان" مرّتين.‬

714
00:50:34,781 --> 00:50:36,533
‫أول مرة كقائد فصيلة،‬

715
00:50:36,658 --> 00:50:39,369
‫ثم بعد ذلك بعامين عندما تمّ انتقاؤه بعناية‬

716
00:50:39,453 --> 00:50:41,496
‫ليترأّس معلومات خاصّة أمنية.‬

717
00:50:43,290 --> 00:50:46,084
‫وهكذا حدث في السادس‬
‫من أغسطس قبل 3 سنوات‬

718
00:50:47,419 --> 00:50:50,881
‫أن "فلو" وجد نفسه يقود مجموعة‬
‫من الجنود الأمريكيين والأفغان‬

719
00:50:50,964 --> 00:50:54,926
‫أثناء مرافقتهم لقادتهم‬
‫إلى لقاء مع الأفغان المحلّيين.‬

720
00:50:55,719 --> 00:50:58,972
‫كانت رحلة سبق وفعلها الفريق عدّة مرات،‬

721
00:50:59,890 --> 00:51:03,310
‫على بعد مسافة قصيرة سيراً على الأقدام‬
‫شاملة المرور فوق جسر ضيّق.‬

722
00:51:04,644 --> 00:51:08,523
‫اجتازوا في بادئ انطلاقتهم المارّة،‬
‫عدد قليل من السيارات والدرّاجات،‬

723
00:51:08,648 --> 00:51:13,278
‫وبعض الأطفال، لكن بعد ذلك،‬
‫ بدؤوا في الاقتراب من الجسر‬

724
00:51:13,695 --> 00:51:17,407
‫وأسرع نحوهم زوج‬
‫من الدرّاجات النارية من الجانب الآخر.‬

725
00:51:18,700 --> 00:51:22,496
‫صاح الجنود الأفغان على السائقين بالتوقّف‬
‫فأطاعا أمرهما،‬

726
00:51:22,579 --> 00:51:25,332
‫وتركا دراجتيهما في منتصف الجسر وهربا.‬

727
00:51:25,415 --> 00:51:28,168
‫وحينها لاحظ "فلو" شيئاً ما إلى يساره،‬

728
00:51:28,960 --> 00:51:33,590
‫رجل يرتدي ثياباً قاتمة يسير للخلف،‬
‫ويبعد 10 أقدام تقريباً.‬

729
00:51:34,883 --> 00:51:40,555
‫أدار الرجل وجهه واتّجه نحوهم‬
‫وحينها انطلق "فلو" باتّجاهه.‬

730
00:51:41,431 --> 00:51:44,184
‫دفعه بعيداً عن التشكيل، وبينما يفعل ذلك،‬

731
00:51:44,267 --> 00:51:46,561
‫لاحظ وجود شيء ما تحت ملابس الرجل،‬

732
00:51:46,895 --> 00:51:47,729
‫قنبلة‬‫.‬

733
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
‫كانت الدرّاجتان الناريتان هجوماً مضلّلاً.‬

734
00:51:51,149 --> 00:51:53,735
‫وفي تلك اللحظة، فعل "فلو" أمراً استثنائياً.‬

735
00:51:53,819 --> 00:51:57,322
‫أمسك المفجّر من سترته واستمرّ في دفعه بعيداً.‬

736
00:51:57,989 --> 00:52:01,243
‫وكل تلك السنوات من التدرّب‬
‫على المسار،  في الفصل،‬

737
00:52:01,618 --> 00:52:05,163
‫في الميدان، تكاتف كل ذلك معاً‬
‫في تلك الثواني القليلة.‬

738
00:52:05,914 --> 00:52:08,166
‫كان لديه الغرائز والشجاعة‬

739
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
‫للقيام بما هو مطلوب‬‫.‬

740
00:52:12,712 --> 00:52:15,924
‫وقد اقترب أحد رفاق "فلو" منه،‬
‫الرقيب "أندرو ماهوني"،‬

741
00:52:16,049 --> 00:52:19,678
‫قد اشتبك أيضاً، وقاما معاً‬
‫بإبعاد المفجّر مراراً وتكراراً،‬

742
00:52:19,761 --> 00:52:22,973
‫وقاما بدفعه بقوّة‬
‫لدرجة أنه سقط على الأرض على صدره،‬

743
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
‫وبعدها انفجرت القنبلة.‬

744
00:52:25,433 --> 00:52:29,146
‫انفجرت الكرات المعدنية، والأنقاض‬
‫والغبار في كل مكان.‬

745
00:52:30,230 --> 00:52:33,608
‫قُذف "فلو" حوالي 15 أو 20 قدماً‬
‫وسقط مغشياً عليه،‬

746
00:52:33,692 --> 00:52:36,736
‫واستيقظ بعد لحظات‬
‫في منتصف الطريق في حالة صدمة.‬

747
00:52:36,820 --> 00:52:40,657
‫لقد انفجرت طبلة أذنيه،‬
‫وكسرت ساقه وينزف بشدّة.‬

748
00:52:41,741 --> 00:52:44,619
‫ومع ذلك يدرك أنه لو شنّ العدو هجوماً ثانوياً،‬

749
00:52:45,412 --> 00:52:46,621
‫سيكون فريسة سهلة.‬

750
00:52:46,830 --> 00:52:50,083
‫وعندما وجده رفيقه في الدخّان،‬
‫أشهر "فلو" مسدّسه،‬

751
00:52:50,167 --> 00:52:52,460
‫وهو يجرّ جسده الجريح عن الطريق.‬

752
00:52:53,545 --> 00:52:57,632
‫أودى هذا الانفجار على الجسر‬
‫بحياة 4 أبطال أمريكيين.‬

753
00:53:00,135 --> 00:53:02,345
‫4 أبطال يريدنا "فلو" أن نتذكّرهم اليوم.‬

754
00:53:03,513 --> 00:53:06,892
‫أحد معلّميه، محارب عمره 24 عاماً‬

755
00:53:07,058 --> 00:53:12,898
‫من أتاح دوماً وقتاً لـ"فلو"‬
‫ولأي جندي آخر يرغب في الفضفضة.‬

756
00:53:13,523 --> 00:53:15,859
‫الرقيب أول "كيفن غريفن".‬

757
00:53:17,527 --> 00:53:20,572
‫خريج أكاديمية "ويست بوينت"‬
‫عشق لعب الهوكي وأصبح نموذجاً يُحتذى به‬

758
00:53:20,655 --> 00:53:23,575
‫لدى الطلّاب العسكريين والقوّات‬
‫لأنه أبدى اهتماماً دائماً‬

759
00:53:23,658 --> 00:53:25,285
‫بالآخرين أكثر من نفسه،‬

760
00:53:26,036 --> 00:53:27,078
‫الرائد "توم كينيدي".‬

761
00:53:28,413 --> 00:53:32,000
‫قائد شهير للقوّات الجوّية مشهور‬
‫بابتسامة عريضة على وجهه،‬

762
00:53:32,876 --> 00:53:36,588
‫شخص يبدو دائماً وكأنه يهرع‬
‫إلى صديق أينما ذهب،‬

763
00:53:37,047 --> 00:53:38,465
‫الرائد "ديفيد غراي".‬

764
00:53:39,633 --> 00:53:43,136
‫وأخيراً، موظّف خدمة أجنبية‬
‫بالوكالة الأمريكية للتنمية الدولية‬

765
00:53:43,220 --> 00:53:44,554
‫كان قد تطوّع للتوّ‬

766
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
‫للقيام بجولة ثانية في "أفغانستان"،‬

767
00:53:46,848 --> 00:53:52,729
‫وهو رجل انتقل إلى "الولايات المتحدة"‬
‫ قادماً من "مصر"، وتباهى بكل شيء أمريكي،‬

768
00:53:53,021 --> 00:53:56,691
‫سواء كانت "ديزني لاند"،‬
‫سلسلة مطاعم، أو فطيرة على جانب الطريق،‬

769
00:53:57,651 --> 00:53:59,861
‫"رجائي عبد الفتاح".‬

770
00:54:02,030 --> 00:54:07,077
‫آمن هؤلاء الرجال الـ4 بـ"أمريكا".‬
‫لقد كرّسوا حياتهم لدولتنا.‬

771
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
‫وماتوا في خدمتها.‬

772
00:54:09,412 --> 00:54:12,582
‫تذوّق عائلاتهم، زوجاتهم، أطفالهم،‬

773
00:54:13,500 --> 00:54:17,379
‫ذويهم، وأقربائهم مرارة هذه التضحية‬
‫أكثر من الجميع.‬

774
00:54:18,338 --> 00:54:21,508
‫وفي ظلّ تخلّف عائلة "رجائي" عن الحضور اليوم،‬

775
00:54:21,591 --> 00:54:25,053
‫أطلب من 3 عائلات مكلّلة بنجوم ذهبية‬
‫أن تتفضّل بالوقوف‬

776
00:54:25,178 --> 00:54:27,222
‫وتقبّل جزيل شكرنا.‬

777
00:54:27,250 --> 00:54:38,167
‫ترجمة "أيمن فايق"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com