﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:11,386
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬

2
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
‫ومن بين هؤلاء،‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:18,601
‫حصل أقلّ من 3600 جندي‬
‫على أسمى وسام عسكري.‬

4
00:00:28,903 --> 00:00:32,490
‫"(كوريا)‬
‫1951"‬

5
00:01:06,024 --> 00:01:09,152
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

6
00:01:14,199 --> 00:01:15,950
‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬

7
00:01:16,868 --> 00:01:21,039
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً، في قرانا ومدننا،‬

8
00:01:22,123 --> 00:01:25,794
‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.‬

9
00:01:28,004 --> 00:01:33,510
‫لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬

10
00:01:33,718 --> 00:01:37,764
‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬

11
00:01:39,641 --> 00:01:43,353
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

12
00:01:44,979 --> 00:01:47,315
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

13
00:01:47,398 --> 00:01:50,735
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

14
00:01:50,819 --> 00:01:52,362
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

15
00:02:00,787 --> 00:02:05,125
‫"(هيروشي 'هيرشي' ميامورا)‬
‫الحرب الكورية"‬

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,293
‫تلقّيت هذه الظهيرة‬

17
00:02:07,585 --> 00:02:09,587
‫رسالة من الحكومة اليابانية‬

18
00:02:09,671 --> 00:02:11,923
‫تحدّد استسلام "اليابان" غير المشروط.‬

19
00:02:12,006 --> 00:02:13,550
‫"الرئيس (هاري ترومان)‬
‫1945"‬

20
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
‫"استسلام (اليابان)"‬

21
00:02:18,179 --> 00:02:19,931
‫ربحنا للتو الحرب العالمية الثانية،‬

22
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
‫"الحرب التي أنهت بقيّة الحروب."‬

23
00:02:26,187 --> 00:02:28,815
‫وكنا نتوق إلى العودة إلى منازلنا‬
‫وننتقل إلى منازل‬

24
00:02:28,898 --> 00:02:30,775
‫مسيّجة بسور أبيض وننشئ عائلات،‬

25
00:02:32,652 --> 00:02:36,030
‫لكن أراد الشيوعيون‬
‫نشر مذهبهم حول العالم...‬

26
00:02:36,114 --> 00:02:37,115
‫"(آدم ماكوس)‬
‫مؤلّف كتاب (ديفوشن)"‬

27
00:02:37,198 --> 00:02:39,659
‫وأردنا أن ندافع عن مذهبنا.‬
‫فكان فكرنا بسيط للغاية،‬

28
00:02:39,742 --> 00:02:41,035
‫فكر الحرّية.‬

29
00:02:44,289 --> 00:02:47,208
‫"(ميلندا باش)، أستاذة تاريخ‬
‫بكلّية المجتمع التقني بـ(فايتفيل)"‬

30
00:02:47,292 --> 00:02:50,086
‫بعد الحرب العالمية الثانية، كانت الشيوعية‬
‫أكبر تهديد على "الولايات المتحدة".‬

31
00:02:50,170 --> 00:02:52,380
‫بحلول عام 1948، تفشّت سلطة الشيوعيين‬

32
00:02:52,463 --> 00:02:55,175
‫في "المجر"، "بلغاريا"،‬
‫"رومانيا"، و"بولندا".‬

33
00:02:55,508 --> 00:02:59,137
‫أدّى الفقر والمجاعة‬
‫إلى حدوث مظاهرات وأعمال عنف في الشوارع.‬

34
00:03:00,513 --> 00:03:02,807
‫شعرنا بالرعب من الشيوعيين الصينيين.‬

35
00:03:03,099 --> 00:03:05,059
‫شعرنا بالرعب من الروس.‬

36
00:03:05,810 --> 00:03:08,688
‫عزمت "أمريكا" على ردع انتشار الشيوعية.‬

37
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
‫فقد طفح كيلنا منها.‬

38
00:03:09,856 --> 00:03:13,443
‫فشاهدنا أوروبا الشرقية تهيمن عليها‬
‫سيادة "ستالين" عند نهاية الحرب‬

39
00:03:13,526 --> 00:03:15,195
‫مخالفاً كل الوعود التي قطعها لنا،‬

40
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
‫لذا، أصبح حليفنا هو عدونا.‬

41
00:03:17,322 --> 00:03:18,990
‫كانوا يهدّدون "اليابان"،‬

42
00:03:19,240 --> 00:03:20,700
‫فلقد غزوا "الصين" للتو،‬

43
00:03:22,285 --> 00:03:24,621
‫وذات يوم في شهر يونيو 1950،‬

44
00:03:24,954 --> 00:03:26,706
‫انطلقت الشرارة،‬

45
00:03:26,831 --> 00:03:28,833
‫وانطلقت في شبه الجزيرة الكورية.‬

46
00:03:33,338 --> 00:03:35,673
‫فاق جيشنا على صوت إنذار أحمر.‬

47
00:03:36,132 --> 00:03:38,635
‫شنّ الكوريون الشماليون هجمات على الجنوب‬

48
00:03:38,718 --> 00:03:40,970
‫بغرض نشر الشيوعية.‬

49
00:03:43,806 --> 00:03:48,478
‫في عام 1950، عندما غزا الكوريون الشماليون‬
‫الشيوعيون "كوريا الجنوبية"،‬

50
00:03:48,561 --> 00:03:51,940
‫تعيّن على "هاري ترومان" أن يقرّر،‬
‫في ضوء الحرب الباردة القادمة،‬

51
00:03:52,190 --> 00:03:54,317
‫هل سمحنا لهم بالسيطرة‬
‫على "كوريا الجنوبية"؟‬

52
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
‫وكانت الإجابة بالنفي.‬

53
00:03:58,863 --> 00:04:00,990
‫لن تُوجد دولة سالمة أو آمنة.‬

54
00:04:01,908 --> 00:04:03,618
‫لو نجح العدوان في "كوريا"،‬

55
00:04:03,701 --> 00:04:04,619
‫"الرئيس (هاري ترومان)"‬

56
00:04:04,702 --> 00:04:08,706
‫فنعتقد أنه سينتشر في جميع أنحاء آسيا‬
‫وأوروبا وحتى نصف الكرة الأرضية هذا.‬

57
00:04:19,717 --> 00:04:23,221
‫لكن يرفض الصينيون رفضاً قاطعاً‬

58
00:04:23,346 --> 00:04:26,015
‫وجود قوّات "الولايات المتحدة"‬
‫أو قوّات "الأمم المتحدة" على حدودهم.‬

59
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
‫"(الصين)،‬
‫(كوريا الشمالية)، (كوريا الجنوبية)"‬

60
00:04:27,350 --> 00:04:30,603
‫وهكذا ينخرطون في الحرب‬
‫ويقفون في صفّ "كوريا الشمالية".‬

61
00:04:31,479 --> 00:04:34,107
‫لقد غيّر هذا الحرب بطريقة هائلة،‬

62
00:04:34,774 --> 00:04:38,861
‫فنحن نتحدّث عن 200 إلى 300 ألف جندي صيني.‬

63
00:04:40,905 --> 00:04:41,739
‫"(سول)"‬

64
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
‫كانت "سول" هي المدينة الرئيسية‬
‫لـ"كوريا الجنوبية"،‬

65
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
‫وكانت مدينة أراد الشيوعيون غزوها.‬

66
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‫"(سول)"‬

67
00:04:47,704 --> 00:04:49,539
‫وهكذا كانت فرقة "هيرشي"...‬

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
‫"(لويد أوستن)‬
‫جنرال متقاعد، الجيش الأمريكي"‬

69
00:04:51,165 --> 00:04:54,252
‫كانوا جزءاً من عنصر‬
‫مهمّته الدفاع عن مدينة "سول".‬

70
00:04:54,585 --> 00:04:58,298
‫كانوا في موقع جنوب نهر "إمجين"‬

71
00:04:58,506 --> 00:04:59,924
‫وشمال "سول".‬

72
00:05:00,341 --> 00:05:02,343
‫كانوا يفوقونهم عدداً بصورة كبيرة،‬

73
00:05:02,510 --> 00:05:07,849
‫لكن اعتزم "هيرشي" وزملاؤه‬
‫الدفاع عن تلك المدينة‬

74
00:05:08,474 --> 00:05:09,517
‫بأي ثمن.‬

75
00:05:21,529 --> 00:05:24,324
‫"(تياجون ني)، (كوريا)‬
‫22 أبريل، 1951"‬

76
00:05:24,699 --> 00:05:25,533
‫"هيرشي".‬

77
00:05:27,660 --> 00:05:28,536
‫"هيرشي"!‬

78
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
‫"حفرة أسلحة 1"‬

79
00:05:30,079 --> 00:05:31,205
‫ثمة شيء هناك.‬

80
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
‫أين؟‬

81
00:05:33,291 --> 00:05:34,459
‫شعرت بذلك.‬

82
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
‫لا تنس، "باكول".‬

83
00:05:46,012 --> 00:05:46,971
‫"باكول".‬

84
00:05:52,894 --> 00:05:54,020
‫"باكول".‬

85
00:06:06,282 --> 00:06:08,034
‫"حفرة أسلحة 2"‬

86
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫"باكول"!‬

87
00:06:12,830 --> 00:06:13,748
‫كدت أقتلك.‬

88
00:06:14,040 --> 00:06:15,333
‫لقد قلت كلمة السرّ.‬

89
00:06:21,172 --> 00:06:22,590
‫هل رأيت شيئاً هناك؟‬

90
00:06:23,466 --> 00:06:24,634
‫ساور "جينكيز" شعوراً.‬

91
00:06:26,260 --> 00:06:27,762
‫أجل. ماذا سنفعل الآن؟‬

92
00:06:30,264 --> 00:06:32,433
‫كان "هيرشي" شاباً محبوباً جداً.‬

93
00:06:33,434 --> 00:06:35,937
‫فسرعان ما انسجمنا مع بعضنا البعض،‬
‫لو صحّ التعبير.‬

94
00:06:37,230 --> 00:06:40,024
‫كنت قائد الفرقة الأولى‬
‫في فصيلة مدافع رشّاشات....‬

95
00:06:40,108 --> 00:06:40,942
‫"(جو أنيلو)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

96
00:06:41,025 --> 00:06:43,653
‫... وكان "هيرشي"‬
‫القائد الجديد للفرقة الثانية.‬

97
00:06:43,736 --> 00:06:45,029
‫"حفرة الأسلحة 1: (هيرشي)‬
‫حفرة الأسلحة 2: (جو)"‬

98
00:06:45,113 --> 00:06:47,990
‫كانت تُوجد مسافة قدرها 500 ياردة‬
‫بين فرقة "هيرشي" وفرقتي،‬

99
00:06:48,074 --> 00:06:48,908
‫علينا حراستها،‬

100
00:06:49,575 --> 00:06:52,120
‫والتي كانت من الناحية التكتيكية‬
‫مركزاً لا يُطاق.‬

101
00:06:52,995 --> 00:06:54,414
‫لم نعرف كيف نتواصل سوى‬

102
00:06:54,497 --> 00:06:56,582
‫بالانطلاق جيئة وذهاباً لنتحدّث مع بعضنا.‬

103
00:07:00,586 --> 00:07:01,504
‫ثمة ما يحدث.‬

104
00:07:11,389 --> 00:07:12,598
‫لنذهب يا رفاق.‬

105
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‫"جو"!‬

106
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
‫توقّف عن تغيير كلمة المرور.‬

107
00:07:18,771 --> 00:07:20,606
‫الأولى كانت "بيرغمان" والآن "باكول"؟‬

108
00:07:21,274 --> 00:07:23,401
‫لن تكون كلمة سرّ لو عرفت معناها.‬

109
00:07:28,823 --> 00:07:33,161
‫كوننا أصدقاء، جعلنا نعتني ببعضنا البعض.‬
‫وليس ببعضنا فحسب، بل بفرقنا أيضاً.‬

110
00:07:33,744 --> 00:07:37,457
‫كان "هيرشي" شخصاً هادئاً جداً ومتواضعاً.‬

111
00:07:39,459 --> 00:07:40,418
‫هذا أمر ملحوظ.‬

112
00:07:41,919 --> 00:07:44,172
‫فلو عاشرته، لأدركت أنه يعي ما يقول.‬

113
00:07:44,714 --> 00:07:46,757
‫ما سمعته أبداً يكثر الكلام،‬

114
00:07:47,508 --> 00:07:49,343
‫سوى لو تعيّن عليه قول شيء.‬

115
00:07:50,303 --> 00:07:52,430
‫لقد عاملته كأخ كبير.‬

116
00:08:05,401 --> 00:08:06,527
‫"هيرشي" ورجاله،‬

117
00:08:07,111 --> 00:08:10,072
‫لم يعرفوا أن الصينيون يتسلّلون عليهم.‬

118
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
‫هدوء ما قبل العاصفة.‬

119
00:08:20,541 --> 00:08:24,295
‫وهكذا كان "هيرشي" ورجاله على قمّة تلّ صغير،‬

120
00:08:25,671 --> 00:08:28,549
‫وإذ فجأة يحيطهم ألف جندي صيني.‬

121
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
‫اثبتوا!‬

122
00:08:50,112 --> 00:08:53,908
‫لقد اخترق الصينيون خطوطنا‬
‫من خلال الثغرات الموجودة بها.‬

123
00:08:54,242 --> 00:08:58,746
‫ثم بدؤوا ينفخون الأبواق ويقرعون ويصرخون.‬

124
00:08:58,829 --> 00:09:00,665
‫كان ذلك أسلوبهم المعتاد.‬

125
00:09:05,795 --> 00:09:06,629
‫تباً!‬

126
00:09:07,004 --> 00:09:10,633
‫ضربوا فرقتنا أولاً، جيش هائل من الصينيين،‬

127
00:09:11,175 --> 00:09:14,929
‫لقد طوّقونا قبل أن ندرك حتى ما حدث،‬

128
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
‫وانقلبت الأمور رأساً على عقب.‬

129
00:09:21,310 --> 00:09:22,144
‫اثبتوا.‬

130
00:09:36,033 --> 00:09:36,909
‫اقضوا عليهم!‬

131
00:09:51,132 --> 00:09:51,966
‫نفدت ذخيرتي!‬

132
00:09:54,093 --> 00:09:56,679
‫يمكن أن تطلق هذه الرشّاشات‬
‫6 رصاصات في الثانية،‬

133
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
‫وكان هذا مصدر نجاتنا‬

134
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
‫لأنه عندما يهجم عليك مئات الجنود،‬

135
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
‫وأحياناً آلاف الجنود الصينيين‬
‫في وقت واحد...‬

136
00:10:03,603 --> 00:10:04,729
‫جاهز!‬

137
00:10:04,937 --> 00:10:06,772
‫...هذا هو الشيء الوحيد الذي سيردعهم.‬

138
00:10:06,856 --> 00:10:10,234
‫المشكلة أنك لو أطلقت النار أكثر مما ينبغي،‬
‫لو ضغطت مطوّلاً على هذا الزناد،‬

139
00:10:10,318 --> 00:10:13,487
‫وهو أمر يرغبه كل رجل في لحظة رعب وهلع،‬

140
00:10:13,654 --> 00:10:15,156
‫ستصهر ماسورة الرشّاش.‬

141
00:10:16,490 --> 00:10:17,783
‫"جينكيز"، لقد تعطّل سلاحي!‬

142
00:10:17,867 --> 00:10:20,161
‫ما يعنيه هذا بالنسبة للرجال الذين يقاتلون‬
‫أنه لم يتبقّ معهم سوى‬

143
00:10:20,244 --> 00:10:22,413
‫بندقيّات "إم 1"، والتي يمكن أن تُعطب أيضاً،‬

144
00:10:22,705 --> 00:10:24,373
‫وإلا لن يحاربوا سوى بسكّين السلاح.‬

145
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
‫جاهز!‬

146
00:10:32,798 --> 00:10:35,551
‫"جينكيز"، لقد نفدت ذخيرتي!‬

147
00:10:37,219 --> 00:10:38,054
‫لقّمه!‬

148
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
‫كان وضعاً مريعاً.‬

149
00:11:00,576 --> 00:11:03,954
‫إذ فتح الصينيون النيران علينا‬
‫من الجانبين الأيمن والأيسر.‬

150
00:11:04,872 --> 00:11:06,874
‫وأُصبت بطلق ناري في ساقي.‬

151
00:11:07,375 --> 00:11:10,461
‫وبينما كنت أسقط،‬
‫أصابتني شظايا قنبلة يدوية.‬

152
00:11:21,013 --> 00:11:25,101
‫كانت هذه كنهاية الحرب بالنسبة لي.‬
‫فقد أُغشى عليّ.‬

153
00:11:26,310 --> 00:11:27,978
‫ثم بدؤوا الهجوم على فرقة "هيرشي".‬

154
00:11:39,532 --> 00:11:41,033
‫شعر "هيرشي" بضرورة‬

155
00:11:41,701 --> 00:11:43,619
‫نزول فريقه من على التلّ.‬

156
00:11:43,911 --> 00:11:45,996
‫كان الأمر يشبه دفاع "كاستر" الأخير.‬

157
00:11:46,872 --> 00:11:48,749
‫كانت مسألة حياة أو موت.‬

158
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
‫أنا متأكّد من أنك إذا سألت "هيرشي"‬

159
00:11:52,002 --> 00:11:53,629
‫عمّا كان يدور في ذهنه،‬

160
00:11:53,879 --> 00:11:55,631
‫فستجده لم يكن يفكّر في أن يصبح بطلاً.‬

161
00:11:56,048 --> 00:11:57,341
‫ولم يكن يفكّر في...‬

162
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
‫تحقيق أكثر مما هو مطلوب. كان يفكّر فحسب‬

163
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
‫في القيام بما هو ضروري‬

164
00:12:03,431 --> 00:12:05,349
‫لحماية زملائه.‬

165
00:12:06,559 --> 00:12:07,685
‫ضع "كوبر" في مأمن.‬

166
00:12:09,979 --> 00:12:11,313
‫هيا. أخرجه من هنا.‬

167
00:12:15,276 --> 00:12:16,110
‫اذهب.‬

168
00:12:20,948 --> 00:12:22,658
‫حتى على حساب حياته الشخصية،‬

169
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
‫قام باتّخاذ قرار‬

170
00:12:25,286 --> 00:12:26,871
‫بالبقاء وتغطية فرقته.‬

171
00:12:27,872 --> 00:12:31,584
‫إن هذا في نظري ما يميّز بين رجل عادي‬

172
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
‫ورجل استثنائي.‬

173
00:12:38,632 --> 00:12:42,636
‫عندما أرسل "هيرشي" رجاله خلسة‬
‫وقال لهم، "اذهبوا، انجوا بحياتكم"،‬

174
00:12:42,928 --> 00:12:45,055
‫يُعدّ هذا تصرّفاً مطلقاً للطبيعة البشرية.‬

175
00:12:45,139 --> 00:12:47,600
‫فإنه يقول بشكل أساسي، "سأبقى هنا،‬

176
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
‫وربما سأموت من أجلكم."‬

177
00:13:07,787 --> 00:13:09,580
‫كان والدا "هيرشي" يابانيين،‬

178
00:13:10,372 --> 00:13:12,666
‫لكن أراد والديه المجيء إلى "أمريكا"‬

179
00:13:12,750 --> 00:13:13,626
‫"(غالوب)، (نيومكسيكو)"‬

180
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
‫ليعيشوا حياة أفضل،‬

181
00:13:15,669 --> 00:13:17,588
‫فترعرع "هيرشي" مرسّخاً داخله هذا المفهوم.‬

182
00:13:18,297 --> 00:13:20,966
‫نحن هنا لأننا أفضل حالاً‬
‫مما كنا عليه في "اليابان".‬

183
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
‫"(فنسنت أوكاموتو) مؤلّف‬
‫(فورغد إن فاير) قصّة (هيرشي) و(جو)"‬

184
00:13:23,344 --> 00:13:27,056
‫كانت هذه بلدة تعدين فحم جذبت المهاجرين‬

185
00:13:27,139 --> 00:13:28,057
‫من كل مكان.‬

186
00:13:29,350 --> 00:13:35,064
‫وداخل تلك البلدة، وُجد عدداً‬
‫من العائلات الأمريكية اليابانية‬

187
00:13:35,147 --> 00:13:37,149
‫وعدد من عائلات أخرى مختلفة الجنسيات،‬

188
00:13:37,483 --> 00:13:39,485
‫من أجزاء أخرى من العالم.‬

189
00:13:39,610 --> 00:13:41,737
‫يراهم "هيرشي" في داخله أنهم كلهم أمريكيون.‬

190
00:13:43,447 --> 00:13:46,367
‫لُقّب "هيرشي" بلقبه "هيرشي"‬
‫عندما كان في الصف الرابع‬

191
00:13:46,450 --> 00:13:47,785
‫في "غالوب"، "نيومكسيكو".‬

192
00:13:48,410 --> 00:13:52,540
‫لم يستطع سكّان البلدة تحدّث اليابانية‬
‫أو نطق الأسماء اليابانية حتى،‬

193
00:13:52,623 --> 00:13:56,085
‫وهكذا عجزت معلّمته في الصفّ الرابع‬
‫عن نطق اسمه الأول،‬

194
00:13:56,168 --> 00:13:58,629
‫فدعته بـ"هيرشي" والتصق به هذا الاسم.‬

195
00:13:58,712 --> 00:13:59,672
‫"أعمار (هيرشي) من سن 3 إلى 17"‬

196
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
‫لكن بعد هجوم "بيرل هاربر" والحرب‬
‫العالمية الثانية، كان هناك استياءً ضخماً‬

197
00:14:03,425 --> 00:14:05,553
‫ضدّ الأمريكيين اليابانيين‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

198
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫"فليسقط اليابانيون المنحطّون!"‬

199
00:14:07,429 --> 00:14:09,431
‫"الحرب العالمية الثانية"‬

200
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
‫أينما نظر الأمريكيون،‬

201
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
‫كانوا يخشون أن ينقضّ عليهم اليابانيون،‬

202
00:14:14,395 --> 00:14:16,063
‫وأصبحوا قلقين للغاية‬

203
00:14:16,146 --> 00:14:18,732
‫من سكّان "أمريكا" اليابانيين‬
‫الذين يعيشون بينهم.‬

204
00:14:18,816 --> 00:14:20,192
‫"لا مبالاتنا‬
‫سلاحهم السرّي"‬

205
00:14:20,276 --> 00:14:21,694
‫دبّ الرعب في قلوب الأمريكيين،‬

206
00:14:21,777 --> 00:14:23,529
‫أرادوا أن يجمعوا هؤلاء الناس معاً‬

207
00:14:23,612 --> 00:14:25,990
‫ويضعوهم في مكان‬
‫يعجزون فيه عن إلحاق أي ضرر بالدولة.‬

208
00:14:26,740 --> 00:14:28,993
‫أكثر من 100 ألف رجل، امرأة، وطفل،‬

209
00:14:29,368 --> 00:14:32,496
‫جميعهم من أصول يابانية، هُجرّوا من منازلهم‬

210
00:14:32,580 --> 00:14:34,039
‫في ولايات ساحل المحيط الهادئ،‬

211
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
‫إلى مجتمعات مخصّصة لزمن الحرب.‬

212
00:14:40,379 --> 00:14:42,923
‫أحد الأمور التي يفخر بها "هيرشي" حقاً،‬

213
00:14:43,299 --> 00:14:45,301
‫المتعلّقة ببلدة "غالوب"،‬

214
00:14:46,343 --> 00:14:48,345
‫أنه عندما صدرت أوامر الاعتقال،‬

215
00:14:48,971 --> 00:14:53,100
‫كتب العمدة ومجلس المدينة رسالة إلى الرئيس،‬

216
00:14:54,143 --> 00:14:58,439
‫تقول إن هناك عدد قليل نسبياً‬
‫من الأمريكيين اليابانيين هنا،‬

217
00:14:58,522 --> 00:15:01,692
‫لكنهم مواطنون صالحون‬
‫ولا نريدهم أن يُعتقلوا.‬

218
00:15:02,067 --> 00:15:03,777
‫ولم يُعتقلوا.‬

219
00:15:09,909 --> 00:15:11,243
‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬

220
00:15:11,493 --> 00:15:13,495
‫بلغ "هيرشي" من العمر ما يكفي‬
‫ليؤدّي الخدمة العسكرية.‬

221
00:15:13,579 --> 00:15:16,040
‫تطوّع هو وزملاؤه في الدراسة‬
‫لتأدية الخدمة العسكرية.‬

222
00:15:16,957 --> 00:15:20,044
‫سُمح لزملائه من جنسيّات مختلفة‬
‫من العالم بالانضمام،‬

223
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
‫على خلاف "هيرشي".‬

224
00:15:23,172 --> 00:15:26,008
‫لقد اُدرج تحت بند "فور، سي"،‬

225
00:15:26,091 --> 00:15:28,844
‫مما يعني أنه أجنبي‬
‫وليس مؤهّلاً للخدمة العسكرية.‬

226
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
‫ولم يستعب "هيرشي" ذلك.‬

227
00:15:33,474 --> 00:15:36,936
‫إذ اعتبر نفسه مواطناً أمريكياً،‬
‫فخلط ذلك عليه الأمر.‬

228
00:15:38,479 --> 00:15:42,024
‫لن تسمح "الولايات المتحدة"‬
‫للأمريكيين اليابانيين بالالتحاق بالجيش،‬

229
00:15:42,316 --> 00:15:44,818
‫حتى أولئك الذين لم يُرسلوا‬
‫إلى معسكرات الاعتقال.‬

230
00:15:44,902 --> 00:15:48,614
‫إنهم غير جديري بالثقة،‬
‫وقد يقلبوا ولائهم على "الولايات المتحدة".‬

231
00:15:48,697 --> 00:15:49,657
‫"كل ما ينطق به الفم‬
‫قد يصل إلى مسامع اليابانيين"‬

232
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
‫لكن بمرور الشهور لتصبح أعواماً‬
‫في الحرب العالمية الثانية،‬

233
00:15:55,663 --> 00:15:58,040
‫احتاج جيش "الولايات المتحدة"‬
‫إلى القوى البشرية.‬

234
00:15:58,415 --> 00:16:01,961
‫وبهذا، في نهاية المطاف،‬
‫دُعي الأمريكيون اليابانيون‬

235
00:16:02,044 --> 00:16:06,382
‫للانضمام إلى جيش "الولايات المتحدة"،‬
‫إلى وحدات مخصّصة لهم فقط،‬

236
00:16:06,632 --> 00:16:09,677
‫مثل الفوج المقاتل رقم "442".‬

237
00:16:11,095 --> 00:16:12,721
‫تطلّع "هيرشي" كثيراً‬

238
00:16:12,805 --> 00:16:14,723
‫للقتال من أجل دولته.‬

239
00:16:15,307 --> 00:16:17,393
‫وبحلول وقت إنهائه للفترة التدريبية،‬

240
00:16:17,601 --> 00:16:19,103
‫انتهت الحرب.‬

241
00:16:21,021 --> 00:16:25,109
‫لذا عندما عاد إلى "الولايات المتحدة"،‬
‫قرّر الانضمام إلى الجيش الاحتياطي.‬

242
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
‫التقى بـ"تيري" وتزوّجا.‬

243
00:16:31,407 --> 00:16:34,702
‫وذات صباح، عام 1950،‬

244
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫كان يتناول وجبة الفطور ويقرأ الصحيفة‬

245
00:16:37,830 --> 00:16:42,292
‫وإذ بخبر أن "كوريا الشمالية"‬
‫غزت "جمهورية كوريا الجنوبية".‬

246
00:16:42,418 --> 00:16:46,213
‫"يستعدّ جنود المشاة الأمريكية‬
‫بالتوّجه للقتال في (كوريا)"‬

247
00:16:46,296 --> 00:16:48,924
‫"يأمر (ترومان) القوّات الأمريكية‬
‫الجوّية البحرية بدعم (كوريا الجنوبية)"‬

248
00:16:49,008 --> 00:16:52,469
‫كان "هيرشي" من أوائل المدعوّين‬
‫للقتال في الحرب الكورية.‬

249
00:16:53,971 --> 00:16:56,181
‫إنه رجل يحبّ بلده،‬

250
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
‫ويؤمن ببلده.‬

251
00:16:57,891 --> 00:17:01,770
‫لا أعتقد أنك تستطيع فعل ما فعله‬
‫لو لم تكن مؤمناً بـ"أمريكا".‬

252
00:17:02,312 --> 00:17:05,482
‫وما كنا نحاول القيام به‬
‫في تحرير الكوريين الجنوبيين.‬

253
00:17:05,566 --> 00:17:07,067
‫"وحدة (هيرشي)، كتيبة المشاة الثالثة"‬

254
00:17:53,697 --> 00:17:56,325
‫نفد رشّاش "هيرشي" من الذخيرة.‬

255
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
‫كان لا يزال معه في تلك المرحلة‬
‫بندقية "إم 1" مزوّدة بحربة.‬

256
00:18:02,289 --> 00:18:05,709
‫لقد قتل وهو ينزف‬
‫قرابة 50 صينياً بنفسه آنذاك.‬

257
00:18:18,347 --> 00:18:19,640
‫أظنّ أنه جُنّ جنونه.‬

258
00:18:19,723 --> 00:18:22,476
‫لقد أمسك ببندقية "إم 1" المزوّدة بحربة‬

259
00:18:23,977 --> 00:18:28,398
‫ووجّهها في وجه ذلك الحشد الصيني.‬

260
00:18:30,651 --> 00:18:34,530
‫من الواضح أن تدريبه أهّله بأن يكون فعّالاً‬

261
00:18:34,988 --> 00:18:36,406
‫عندما اشتبك مع العدو،‬

262
00:18:37,116 --> 00:18:41,703
‫لكن القيام بهذا، هو تصرّف شجاع‬
‫بنسبة 100 بالمئة.‬

263
00:18:51,797 --> 00:18:54,133
‫إنه الآن حرفياً خلف خطوط العدو‬

264
00:18:54,842 --> 00:18:57,344
‫ويطلق الأمريكيون ضربات مدفعية.‬

265
00:18:57,678 --> 00:19:00,848
‫اندلعت هذه الحرائق بالفعل‬
‫من قبل فصيلة الهاون الثقيل،‬

266
00:19:00,931 --> 00:19:03,308
‫التي كانت موجودة خلف مركز "هيرشي".‬

267
00:19:04,268 --> 00:19:08,021
‫لم يعرف الأمريكيون حقيقة‬
‫أن "هيرشي" ما زال هناك.‬

268
00:19:18,115 --> 00:19:20,492
‫عندما شُوهد آخر مرة،‬
‫كان يقاتل بضراوة‬

269
00:19:20,576 --> 00:19:23,162
‫ضدّ عدد هائل من جنود العدو.‬

270
00:19:29,585 --> 00:19:30,878
‫جنود فرقة "هيرشي"،‬

271
00:19:32,296 --> 00:19:36,675
‫لم يكن لديهم أي فكرة عن المدّة‬
‫التي ظلّ فيها "هيرشي" صامداً بعد ذلك‬

272
00:19:36,842 --> 00:19:38,427
‫وماذا حلّ به،‬

273
00:19:39,178 --> 00:19:43,348
‫لكن بالنسبة لهم، كان ذلك عرضاً رائعاً‬

274
00:19:44,057 --> 00:19:46,435
‫عن البطولة والقيادة.‬

275
00:20:12,502 --> 00:20:13,795
‫انفجرت القنبلة اليدوية‬

276
00:20:14,296 --> 00:20:15,714
‫وأُصيب "هيرشي" بشظية،‬

277
00:20:16,006 --> 00:20:19,051
‫لكن حقيقة أنه تمكّن‬
‫من إبعادها أنقذت حياته.‬

278
00:20:20,177 --> 00:20:21,762
‫لقد وقع على بعض الأسلاك الشائكة‬

279
00:20:22,429 --> 00:20:24,223
‫وعلق في السلك الملفوف‬

280
00:20:24,306 --> 00:20:26,058
‫ولقد تغرغرت سنانها داخله بشكل كبير.‬

281
00:20:43,450 --> 00:20:44,368
‫انهض.‬

282
00:20:47,788 --> 00:20:51,917
‫ما فعله "هيرشي" كان بطولياً للغاية.‬

283
00:20:53,252 --> 00:20:57,339
‫لكنني لا أعتقد أنه رأى نفسه بطلاً آنذاك.‬

284
00:20:58,006 --> 00:21:02,135
‫قام بما تعيّن عليه القيام به‬
‫لينقذ أكبر عدد ممكن من رجاله.‬

285
00:21:23,407 --> 00:21:24,241
‫"جو"!‬

286
00:21:26,994 --> 00:21:28,912
‫عند تلك المرحلة، رأيت "هيرشي"‬

287
00:21:29,288 --> 00:21:31,248
‫لم أكن سعيداً هكذا قط في حياتي برمتها‬

288
00:21:31,498 --> 00:21:32,457
‫من رؤيتي لأي شخص.‬

289
00:21:32,958 --> 00:21:35,085
‫وجاء "هيرشي" نحوي مباشرة،‬

290
00:21:35,544 --> 00:21:38,964
‫وأجرى لي جميع الإسعافات الأوّلية الممكنة.‬

291
00:21:40,549 --> 00:21:42,050
‫حسبت أنك لقيت حتفك.‬

292
00:21:45,637 --> 00:21:46,805
‫استرخ فحسب يا "جو".‬

293
00:21:48,223 --> 00:21:50,267
‫حاول أن يوقف النزيف.‬

294
00:21:52,311 --> 00:21:55,897
‫لكن كان ذلك صعباً‬
‫لأن كل ما كان لدينا هو كمادة.‬

295
00:21:56,106 --> 00:21:59,568
‫فوضع قليلاً من مضادّ حيوي على جروحي،‬

296
00:22:00,152 --> 00:22:03,030
‫كان من المفترض أن يمنع تفشّي العدوى.‬

297
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
‫كان وضعاً لا يُعقل حدوثه.‬

298
00:22:08,910 --> 00:22:10,912
‫لكم كنت محظوظاً بوجوده هناك.‬

299
00:22:11,663 --> 00:22:12,998
‫بسبب صداقتنا،‬

300
00:22:13,290 --> 00:22:16,835
‫عرفت آنذاك أن "هيرشي" سيحاول الاعتناء بي‬

301
00:22:17,044 --> 00:22:18,086
‫قدر ما يستطيع.‬

302
00:22:22,549 --> 00:22:23,717
‫سوف يأتي أحد لينقذنا.‬

303
00:22:26,136 --> 00:22:27,220
‫أليس كذلك يا "هيرشي"؟‬

304
00:22:31,767 --> 00:22:33,101
‫سيأتون من أجلنا.‬

305
00:22:40,150 --> 00:22:42,069
‫ثم أخبرونا في ذلك الوقت...‬

306
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
‫أننا سنتوجّه إلى معسكر في الشمال.‬

307
00:22:45,947 --> 00:22:48,867
‫فأدركت أنني لن أصل لكوني أعجز عن السير.‬

308
00:22:50,243 --> 00:22:53,413
‫حملني "هيرشي" لمسافة 10 أميال تقريباً.‬

309
00:22:58,627 --> 00:23:00,629
‫بمجرد أن يتمّ أسرك، سيتعيّن عليك الذهاب‬

310
00:23:00,712 --> 00:23:02,672
‫إلى معسكرات أسرى الحرب‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

311
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
‫ولا يمكنك أن تصل هناك إلا سيراً.‬

312
00:23:05,842 --> 00:23:08,595
‫سار هؤلاء الرجال مئات الأميال.‬

313
00:23:08,678 --> 00:23:11,723
‫"معسكر الأسرى الشيوعي‬
‫(سول)"‬

314
00:23:12,307 --> 00:23:13,475
‫كان حال "جو" سيئاً.‬

315
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
‫"(فنسنت أوكاموتو) مؤلّف‬
‫حائز على صليب الخدمة المميّزة"‬

316
00:23:16,686 --> 00:23:18,980
‫إذا سقط شخص من الطابور،‬

317
00:23:19,064 --> 00:23:22,484
‫فإنه إما أن يتعرّض للضرب أو الطعن بالحراب،‬

318
00:23:23,360 --> 00:23:25,570
‫ويُقتل داخل خندق.‬

319
00:23:26,822 --> 00:23:29,866
‫سئم الصينيون منّي ومن "هيرشي"‬
‫لأننا كنا نبطئ حركة الطابور‬

320
00:23:31,868 --> 00:23:34,788
‫فأمروا "هيرشي" بأن يضعني جانب الطريق.‬

321
00:23:35,330 --> 00:23:37,082
‫رفض "هيرشي" في بادئ الأمر،‬

322
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
‫فهدّده الصينيون بأنهم سيردوه قتيلاً.‬

323
00:23:40,710 --> 00:23:43,755
‫فأخبرته، "(هيرشي)، أنزلني أرجوك."‬

324
00:23:44,548 --> 00:23:46,716
‫فوضعني "هيرشي" على جانب الطريق.‬

325
00:23:47,175 --> 00:23:48,510
‫وقال، "آسف يا (جو)."‬

326
00:23:48,593 --> 00:23:51,430
‫فقلت له، "شكراً لك‬
‫على كل ما فعلته يا (هيرشي)،‬

327
00:23:52,973 --> 00:23:54,182
‫أنا أقدّر مجهودك حقاً."‬

328
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
‫وكانت أشبه بلحظة...‬

329
00:23:57,519 --> 00:23:59,312
‫وداع بين صديقين.‬

330
00:24:00,230 --> 00:24:02,858
‫اعتقدت بأنني أعرف ماذا سيحدث لاحقاً.‬

331
00:24:05,026 --> 00:24:08,447
‫كان احتمالاً بعيداً أن أعيش طويلاً‬
‫بما يكفي لنرى بعضنا ثانية.‬

332
00:24:09,072 --> 00:24:13,201
‫إن "جو" مصاب بجروح بليغة،‬
‫و"هيرشي" في مغامرة‬

333
00:24:13,285 --> 00:24:15,162
‫قد تكون الأخيرة بالنسبة لكثيرين.‬

334
00:24:18,039 --> 00:24:22,669
‫وأخيراً، يُزجّ "هيرشي"‬
‫في معسكر أسرى الصينيين.‬

335
00:24:23,712 --> 00:24:26,298
‫لم يتلقّ البتّة أي نوع من العناية الطبية.‬

336
00:24:27,716 --> 00:24:30,427
‫كان وضعاً، أنك لو كنت مصاباً،‬

337
00:24:31,344 --> 00:24:33,388
‫إما ستلقى حتفك أو تنجو.‬

338
00:24:35,849 --> 00:24:38,935
‫عاشوا على الأرض، وناموا على القشّ.‬

339
00:24:39,144 --> 00:24:42,689
‫كان المرض والجوع شيئين شائعين.‬

340
00:24:44,608 --> 00:24:47,611
‫وهكذا كان "هيرشي" يراقب أصدقائه‬
‫يموتون يميناً ويساراً.‬

341
00:24:49,529 --> 00:24:51,114
‫لو نظرت إلى معدّلات الوفيات،‬

342
00:24:51,198 --> 00:24:54,951
‫ستجد أن 40 بالمئة من أسرى الحرب الأمريكيين‬
‫يموتون قبل أن يرجعوا ديارهم.‬

343
00:24:59,372 --> 00:25:00,749
‫في ذلك الوقت،‬

344
00:25:02,417 --> 00:25:04,628
‫كان أخي "هيرشي" في عداد المفقودين،‬

345
00:25:05,462 --> 00:25:06,713
‫لم يُعرف له طريق.‬

346
00:25:07,339 --> 00:25:08,590
‫كنت خائفة بعض الشيء.‬

347
00:25:10,300 --> 00:25:13,053
‫أعتقد أنه ربما كان...‬

348
00:25:13,136 --> 00:25:14,346
‫"(ميتشيكو يوشيدا)‬
‫اخت (هيرشي)"‬

349
00:25:14,429 --> 00:25:16,389
‫إيماننا بالله، تضرّعاتنا.‬

350
00:25:18,391 --> 00:25:23,230
‫أعتقد أن هذا سبب تمالكنا لأعصابنا،‬
‫كان تضرّعنا بشكل أساسي.‬

351
00:25:27,108 --> 00:25:29,986
‫"بعد مرور 27 شهراً"‬

352
00:25:32,155 --> 00:25:34,282
‫تمّ ردع الهجوم الشيوعي.‬

353
00:25:34,366 --> 00:25:35,200
‫"انتهت الحرب"‬

354
00:25:35,825 --> 00:25:39,329
‫لم يفشل الشيوعيون الصينيون بمحاولتهم‬
‫لاستعادة السيطرة على "سول" فحسب،‬

355
00:25:39,412 --> 00:25:40,664
‫"(سول)"‬

356
00:25:40,747 --> 00:25:43,750
‫بل تمّ كبح هجومهم الهائل تماماً.‬

357
00:25:45,794 --> 00:25:48,338
‫عٌقدت الهدنة عام 1953.‬

358
00:25:49,589 --> 00:25:52,717
‫وفي عملية سُمّيت "بيغ سويتش"،‬

359
00:25:53,927 --> 00:25:56,721
‫بدؤوا في تبادل مجموعات‬
‫أسرى الحرب الأمريكيين‬

360
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
‫مع أسرى حرب صينيين وكوريين شماليين.‬

361
00:26:01,726 --> 00:26:04,688
‫عندما فُقد "هيرش" في المعركة، اتّصل والدي.‬

362
00:26:05,230 --> 00:26:08,608
‫وقال، "تابعوا الصحيفة.‬
‫تأكّدوا من أن اسمه مُعلن عنه.‬

363
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
‫فلو أُدرج اسمه كسجين، فسيعود إلى المنزل."‬

364
00:26:10,569 --> 00:26:11,778
‫"يعود الأسرى الشيوعيين إلى (الأمم المتحدة)‬
‫اطرحوا قائمة الأسرى"‬

365
00:26:11,903 --> 00:26:14,906
‫وقال أبي، "سيرجع إلى المنزل،‬

366
00:26:14,990 --> 00:26:16,616
‫سيرجع إلى المنزل على قيد الحياة."‬

367
00:26:16,783 --> 00:26:18,743
‫"بوّابة استقبالكم للحرية"‬

368
00:26:18,827 --> 00:26:22,163
‫لم تستطع العائلات الأمريكية‬
‫بما في ذلك آل "ميامورا" إلا الدعاء‬

369
00:26:22,247 --> 00:26:24,708
‫بأن يكون أولادهم‬
‫من بين القادمين إلى منازلهم،‬

370
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
‫لكن كانت الاحتمالات أفضل قليلاً‬
‫من كونها متناصفة.‬

371
00:26:28,920 --> 00:26:35,176
‫لم ينج سوى 3800 جندي من بين 7 آلاف أسير‬
‫من أهوال معسكرات "كوريا الشمالية".‬

372
00:26:42,309 --> 00:26:43,852
‫كانت الساعة السادسة صباحاً...‬

373
00:26:43,935 --> 00:26:45,103
‫"(شيجيكو ساساكي)‬
‫أخت (هيرشي)"‬

374
00:26:45,186 --> 00:26:47,856
‫وأتت أخت زوجي قارعة على بابنا‬

375
00:26:48,481 --> 00:26:53,987
‫وقالت، "سمعت اسم شقيقك.‬
‫تمّ إطلاق سراحه كسجين."‬

376
00:26:55,447 --> 00:26:59,451
‫بطول 5,10 قدم، إن وزن "هيرشي" الآن‬
‫أقلّ من 100 رطل، لكنه على قيد الحياة.‬

377
00:26:59,534 --> 00:27:02,037
‫"قرية الحرّية‬
‫موظّفي (الأمم المتحدة) والوحدة الطبّية"‬

378
00:27:02,120 --> 00:27:04,497
‫إدراكه أن كابوسه قد يكون انتهى‬

379
00:27:05,248 --> 00:27:06,166
‫بزغ ببطء.‬

380
00:27:09,210 --> 00:27:11,713
‫كنّا آخر المجموعات في "كوريا".‬

381
00:27:14,007 --> 00:27:16,009
‫يوم 20 أغسطس، 1953...‬

382
00:27:16,092 --> 00:27:18,053
‫"(هيروشي 'هيرشي' ميامورا)‬
‫حاصل على وسام الشرف"‬

383
00:27:18,136 --> 00:27:20,347
‫...علمنا أننا سنرجع إلى الوطن.‬

384
00:27:25,810 --> 00:27:27,646
‫كان علينا أن نركب شاحنة‬

385
00:27:28,229 --> 00:27:30,398
‫ووصلنا أخيراً إلى المكان المقصود،‬

386
00:27:30,899 --> 00:27:31,900
‫كان بإمكاننا رؤية‬

387
00:27:32,567 --> 00:27:36,321
‫راية النجوم المتلألئة ترفرف في النسيم.‬

388
00:27:38,198 --> 00:27:41,409
‫وكان هذا مشهداً رائعاً.‬

389
00:27:41,660 --> 00:27:44,954
‫قلت: "يا للروعة. سنرجع إلى وطننا حقاً."‬

390
00:27:45,830 --> 00:27:49,417
‫"تصوير عائلة (ميامورا)"‬

391
00:27:52,045 --> 00:27:56,716
‫بالنسبة إلى آل "ميامورا"،‬
‫انقضت سنوات من الانفصال والقلق أخيراً.‬

392
00:28:03,640 --> 00:28:06,851
‫ذهبت العائلة بأكملها‬
‫إلى رصيف "سان فرانسيسكو"،‬

393
00:28:07,310 --> 00:28:10,563
‫ورأينا السفينة وأُنزل السلّم الخشبي،‬

394
00:28:12,232 --> 00:28:16,444
‫وأول شخص يطأ بقدمه‬
‫عليه بنفسه، كان "هيرشي".‬

395
00:28:26,996 --> 00:28:28,998
‫عندما رأيت زوجتي "تيري"،‬

396
00:28:29,708 --> 00:28:33,044
‫غمرني شعوراً لا يُوصف بمشاهدتها مجدداً،‬

397
00:28:34,045 --> 00:28:37,090
‫لأنه في بعض الأحيان،‬
‫حسبت أنني لن أراها مجدداً.‬

398
00:28:38,299 --> 00:28:41,428
‫يرحّب الجنرال "غلاسكو" ببطل آخر من "كوريا"،‬

399
00:28:41,511 --> 00:28:43,680
‫ومن ثم يجذب زوجته إلى حضنه.‬

400
00:28:43,847 --> 00:28:46,015
‫إنه الرقيب "هيروشي ميامورا".‬

401
00:28:46,141 --> 00:28:48,351
‫وكان بقية أفراد عائلتنا موجودين هناك‬

402
00:28:48,560 --> 00:28:49,853
‫من بينهم والدي‬

403
00:28:50,270 --> 00:28:52,939
‫ولقد... عانقه أيضاً.‬

404
00:28:55,108 --> 00:28:57,193
‫كنت في غاية السعادة أن والدي شهد‬

405
00:28:58,319 --> 00:28:59,320
‫هذه اللحظة بعينيه.‬

406
00:29:01,030 --> 00:29:03,825
‫لم نطرح عليه الكثير‬
‫من الأسئلة لأننا أدركنا‬

407
00:29:04,659 --> 00:29:06,202
‫أنه اجتاز ببعض الصعاب.‬

408
00:29:06,286 --> 00:29:09,122
‫لذلك انتظرنا حتى يتمكّن من التحدّث...‬

409
00:29:09,372 --> 00:29:10,707
‫استغرقه ذلك بعض الوقت.‬

410
00:29:14,002 --> 00:29:16,755
‫تلهّف المجتمع الأكبر‬
‫في "غالوب"، "نيو مكسيكو"...‬

411
00:29:16,838 --> 00:29:17,672
‫"(غالوب)، (نيومكسيكو)"‬

412
00:29:17,756 --> 00:29:20,467
‫...للترحيب بهذا البطل الشجاع الحائر.‬

413
00:29:22,010 --> 00:29:23,553
‫لقد وصلنا إلى "غالوب".‬

414
00:29:24,012 --> 00:29:26,097
‫كان بانتظارنا حشداً مهولاً.‬

415
00:29:27,348 --> 00:29:31,478
‫لم أكن أتوقّع أي شيء من هذا القبيل.‬
‫لقد فاجئني ذلك فحسب.‬

416
00:29:34,981 --> 00:29:37,942
‫لم أظنّ للحظة أن المدينة‬
‫ستخرج لاستقبالي كما فعلت.‬

417
00:29:38,067 --> 00:29:38,902
‫"مرحباً بعودتك يا (هيروشي)"‬

418
00:29:39,861 --> 00:29:44,949
‫قيل لي أن أركب هذه السيارة المكشوفة‬

419
00:29:51,080 --> 00:29:53,541
‫فور وصولي إلى المنزل،‬
‫كانت هناك رسالة تنتظرني‬

420
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
‫وكانت من البيت الأبيض.‬

421
00:29:55,001 --> 00:29:57,003
‫"تتشرّف إدارة الجيش باستقبالك‬

422
00:29:57,086 --> 00:29:59,547
‫خلال زيارتك إلى (واشنطن)‬
‫لتتسلّم وسام الشرف"‬

423
00:29:59,631 --> 00:30:02,842
‫نصّت أنه عليّ أن أبلغ العاصمة "واشنطن"،‬

424
00:30:05,804 --> 00:30:08,056
‫لقد اجتمعنا هنا لنعبّر عن‬

425
00:30:08,723 --> 00:30:10,141
‫امتناننا للأمريكيين...‬

426
00:30:10,225 --> 00:30:11,392
‫"الرئيس (دوايت دي أيزنهاور)"‬

427
00:30:11,476 --> 00:30:14,145
‫لـ7 شبّان فازوا بوسام الشرف.‬

428
00:30:15,146 --> 00:30:19,150
‫كان سيتسلّم 7 جنود منّا‬
‫وسام الشرف من الرئيس،‬

429
00:30:19,943 --> 00:30:22,904
‫وكنت أول شخص‬

430
00:30:23,196 --> 00:30:24,364
‫سيتسلّم الوسام،‬

431
00:30:25,323 --> 00:30:27,325
‫يا رباه! كنت متوتّراً للغاية.‬

432
00:30:27,867 --> 00:30:30,453
‫منح رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

433
00:30:30,537 --> 00:30:31,621
‫باسم الكونغرس‬

434
00:30:32,497 --> 00:30:35,375
‫وسام الشرف للرقيب "هيروشي إتش ميامورا".‬

435
00:30:36,876 --> 00:30:39,587
‫العريف "ميامورا"،‬
‫قائد فرقة المدافع الرشّاشة،‬

436
00:30:40,004 --> 00:30:42,006
‫على بيّنة من الخطر الوشيك على رجاله،‬

437
00:30:42,215 --> 00:30:44,968
‫قفز دون تردّد من حصنه، شاهراً حربة بندقيته‬

438
00:30:45,051 --> 00:30:46,803
‫في قتال متلاحم.‬

439
00:30:47,470 --> 00:30:50,431
‫قال الرئيس، "أنا متوتّر قليلاً.‬

440
00:30:50,598 --> 00:30:54,519
‫فهذه واحدة من أولى الأوسمة‬
‫التي سأضعها حول رقبة جندي.‬

441
00:30:55,728 --> 00:30:56,563
‫لذا...‬

442
00:30:56,771 --> 00:30:58,773
‫لم يساعدني ذلك كثيراً.‬

443
00:31:00,358 --> 00:31:03,111
‫لكن أصبح كل شيء غير واضح بعد ذلك.‬

444
00:31:11,244 --> 00:31:14,205
‫أمر لا يُصدّق. وكأنني أحلم.‬

445
00:31:15,623 --> 00:31:19,669
‫لم أحسب يوماً أنني سأتسلّم وسام الشرف‬

446
00:31:20,670 --> 00:31:26,092
‫لتأدية واجبي، فهذا ما اعتبرته‬
‫أن كل ما كنت أفعله كان واجبي.‬

447
00:31:34,767 --> 00:31:38,813
‫تمكّن والدي من رؤية ابنه‬
‫يحصل على وسام الشرف،‬

448
00:31:39,063 --> 00:31:41,774
‫وكان مصدر فخر حقاً، وقبل أن يفارق الحياة‬

449
00:31:41,858 --> 00:31:44,986
‫قال: "لا، لا تحزني. انظري...‬

450
00:31:45,361 --> 00:31:48,031
‫انظري كم شخصاً لم يشهد ما شهدته."‬

451
00:31:49,490 --> 00:31:53,828
‫لطالما شعرت بالتواضع‬
‫بين الناس عندما أرتدي الوسام.‬

452
00:31:54,704 --> 00:31:56,873
‫أعرف أن كثير منّا يرتدون هذا الوسام‬

453
00:31:57,290 --> 00:32:00,793
‫نيابة عن أولئك الذين لم يتلقّوا أي اعتراف.‬

454
00:32:01,878 --> 00:32:03,630
‫"أخبار (نيوزويك) الحصرية‬
‫ملعب غولف الرئيس"‬

455
00:32:03,713 --> 00:32:05,965
‫بعد انتهاء الحرب،‬
‫أمسكت صحيفة "نيوزويك"‬

456
00:32:06,049 --> 00:32:09,093
‫وقلّبت ورقاتها ولاحظت صورة‬
‫فتمعّنت في النظر إليها،‬

457
00:32:09,218 --> 00:32:10,053
‫لقد كان "هيرشي"،‬

458
00:32:10,470 --> 00:32:13,389
‫شخص هزيل نحيف‬

459
00:32:13,932 --> 00:32:18,144
‫يزن حوالي 90 رطلاً ويرتدي منامة عسكرية.‬

460
00:32:18,353 --> 00:32:22,065
‫قلت، "رباه، عليّ أن أنزل‬
‫إلى (غالوب) لأرى (هيرشي)."‬

461
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
‫وقطعت الطريق نحو "غالوب"،‬

462
00:32:24,776 --> 00:32:27,278
‫وعرفت أين كان يعمل "هيرشي" آنذاك،‬

463
00:32:27,862 --> 00:32:29,697
‫ودخلت إلى المتجر،‬

464
00:32:30,156 --> 00:32:32,158
‫والتفّ "هيرشي" ورآني،‬

465
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
‫وجفّ الدم في عروقه!‬

466
00:32:34,243 --> 00:32:36,663
‫ها "جو" قادم عبر الباب‬

467
00:32:37,246 --> 00:32:39,332
‫لم أصدّق عينيّ.‬

468
00:32:39,874 --> 00:32:41,626
‫قال، "رباه! أنت ميت!"‬

469
00:32:41,960 --> 00:32:45,088
‫قلت، "لا يا (هيرشي)، ما زلت حيّاً. بفضلك."‬

470
00:32:45,630 --> 00:32:47,882
‫فذهبت نحوه وتعانقنا.‬

471
00:32:48,174 --> 00:32:50,802
‫ونحن أصدقاء منذ ذلك الحين.‬

472
00:32:52,595 --> 00:32:54,097
‫وبعودته إلى الجبهة الداخلية،‬

473
00:32:54,389 --> 00:32:55,848
‫عانق "هيرشي" الحياة العائلية‬

474
00:32:56,474 --> 00:32:58,101
‫مركّزاً على الأبوّة.‬

475
00:32:58,434 --> 00:33:00,520
‫تجاهلت أمر الحرب.‬

476
00:33:01,354 --> 00:33:03,564
‫كان تركيزي على أسرتي.‬

477
00:33:04,774 --> 00:33:07,110
‫تربيتهم وإرسالهم إلى المدرسة.‬

478
00:33:09,278 --> 00:33:11,322
‫إنه عامل مجتهد، يستيقظ مبكّراً...‬

479
00:33:11,406 --> 00:33:12,407
‫"(بات ميامورا)‬
‫ابن (هيرشي)"‬

480
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
‫...ويعمل لوقت متأخّر. إنه...‬

481
00:33:14,867 --> 00:33:18,121
‫عند وقت ولادتنا،‬
‫كان لديه بالفعل محطّته الخاصّة.‬

482
00:33:18,621 --> 00:33:20,873
‫لم يتحدّث والدي كثيراً عن تجربته في الحرب...‬

483
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
‫"(مايك ميامورا)‬
‫ابن (هيرشي)"‬

484
00:33:22,041 --> 00:33:24,168
‫وأعتقد أن هذا هو حال الكثير من الجنود.‬

485
00:33:24,460 --> 00:33:28,297
‫بطرقهم الخاصّة، لم يرغبوا‬
‫في إخبار عائلاتهم بما قاسوه.‬

486
00:33:31,509 --> 00:33:33,094
‫كان هو وأمي‬

487
00:33:33,511 --> 00:33:36,597
‫متواضعان للغاية‬
‫ولم يرغبا في الكثير من الاهتمام.‬

488
00:33:36,681 --> 00:33:37,890
‫"(كيلي هيلدهل)‬
‫ابنة (هيرشي)"‬

489
00:33:38,683 --> 00:33:42,437
‫لم ندرك حقّاً ما هو وسام الشرف.‬

490
00:33:42,854 --> 00:33:47,233
‫إنه لا يزال غير مرتاح‬
‫في أن يكون موضع اهتمام،‬

491
00:33:47,358 --> 00:33:51,612
‫ولكن مضطرّاً‬
‫لكونه يشعر بالمسؤولية والالتزام.‬

492
00:33:53,072 --> 00:33:54,615
‫فيقول، "حسناً، سأفعل ذلك."‬

493
00:33:57,910 --> 00:34:03,458
‫كوني حفيدته الوحيدة في الجيش، فأنا فخورة‬
‫حقاً بتسنّي الفرصة لي بأن أواصل إرثه.‬

494
00:34:03,541 --> 00:34:04,417
‫"(مارسيا ريغان)‬
‫حفيدة (هيرشي)"‬

495
00:34:05,585 --> 00:34:07,503
‫في السنة الأولى في الأكاديمية،‬

496
00:34:07,587 --> 00:34:09,797
‫تبدأ بتعلّم الكثير عن التاريخ العسكري.‬

497
00:34:09,881 --> 00:34:12,717
‫وتتعلّم الكثير عن أهمّيّة وسام الشرف.‬

498
00:34:12,884 --> 00:34:15,386
‫وذلك عندما اتّضح الأمر لي،‬

499
00:34:16,471 --> 00:34:19,682
‫ما قام به وما يعني ذلك‬
‫بالنسبة للمجتمع العسكري.‬

500
00:34:20,308 --> 00:34:24,145
‫أتمنّى أن يواصل أطفالي حمل إرثه.‬

501
00:34:24,228 --> 00:34:25,980
‫إنه مكسور!‬

502
00:34:26,064 --> 00:34:29,025
‫أجل!‬

503
00:34:29,317 --> 00:34:35,198
‫إنه يتكلّم كثيراً عمّا خاضه هذه الأيام‬
‫عمّا كان يفعل سابقاً.‬

504
00:34:35,364 --> 00:34:38,159
‫- لقد مرّت 40 سنة.‬
‫- 40 فقط. يا للروعة.‬

505
00:34:40,036 --> 00:34:43,998
‫إنه يشعر بالالتزام تجاه جنود الحرب الكورية‬

506
00:34:44,123 --> 00:34:45,541
‫"جنود الحرب الكورية الأمريكيين اليابانيين"‬

507
00:34:45,625 --> 00:34:47,877
‫...لأنه يشعر أن عامّة الشعب‬
‫لا يعرفون الكثير‬

508
00:34:47,960 --> 00:34:50,421
‫عن الحرب الكورية كما ينبغي.‬

509
00:34:50,797 --> 00:34:53,257
‫ولهذا، إنه يشعر بالمسؤولية تجاه ذلك...‬

510
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
‫"نصب تذكاري لجنود الحرب الكورية"‬

511
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
‫وكذلك بالنسبة للجنود‬
‫الأمريكيين اليابانيين.‬

512
00:34:56,636 --> 00:34:57,887
‫"المتحف القومي الأمريكي الياباني"‬

513
00:34:59,222 --> 00:35:00,723
‫"جنود أمريكيين يابانيين‬
‫من الحرب العالمية الثانية"‬

514
00:35:00,807 --> 00:35:02,350
‫أتمنّى فقط أن يظهر إرثي‬

515
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
‫أنني حاولت مساعدة زملائي‬
‫الأمريكيين اليابانيين‬

516
00:35:06,479 --> 00:35:10,608
‫لأثبت أننا في كافة أنحاء "أمريكا"،‬
‫كنا وما زلنا‬

517
00:35:11,192 --> 00:35:13,569
‫مواطنين أمريكيين مخلصين حقيقيين.‬

518
00:35:14,987 --> 00:35:16,197
‫"المدينة التاريخية (غالوب)"‬

519
00:35:16,280 --> 00:35:19,951
‫في عام 2007، أظهر‬
‫هذا المجتمع الصغير مدى فخره مجدداً‬

520
00:35:20,034 --> 00:35:21,911
‫ببطله المميّز للغاية.‬

521
00:35:24,705 --> 00:35:27,458
‫أتذكّر يوم "هيرشي" اتّصل بنا جميعاً‬

522
00:35:28,709 --> 00:35:29,585
‫ويخبرنا‬

523
00:35:29,669 --> 00:35:31,754
‫أنه سيتمّ تسمية المدرسة الثانوية‬

524
00:35:32,171 --> 00:35:33,422
‫باسم "هيرشي ميامورا".‬

525
00:35:34,257 --> 00:35:35,341
‫"مدرسة (هيروشي ميامورا) الثانوية"‬

526
00:35:35,424 --> 00:35:38,177
‫نرجو أن نرحّب ترحيباً حارّاً‬
‫بشخص وطني أمريكي حقيقي‬

527
00:35:38,344 --> 00:35:40,012
‫الذي سُمّيت مدرستنا تيمّناً به،‬

528
00:35:40,263 --> 00:35:41,639
‫السيد "هيروشي ميامورا".‬

529
00:35:41,722 --> 00:35:43,724
‫"حفل التخرّج‬
‫2017"‬

530
00:35:49,272 --> 00:35:53,442
‫أريد أولاً أن أهنّئكم أيها الخرّيجون‬

531
00:35:54,152 --> 00:35:59,365
‫على قطعكم أولى خطواتكم في مرحلة البلوغ.‬

532
00:35:59,824 --> 00:36:04,328
‫سيصبح الآن الطريق أصعب بعض الشيء‬

533
00:36:05,454 --> 00:36:09,625
‫وأنا هنا لأذيع كلمة في مسامعكم.‬

534
00:36:10,209 --> 00:36:12,211
‫وحاولوا ألا تنسوا هذه الكلمة.‬

535
00:36:12,670 --> 00:36:14,422
‫إنها المثابرة.‬

536
00:36:15,423 --> 00:36:18,759
‫رسالته الرئيسية التي يقولها دائماً‬
‫إياك أن تتوقّف، لا تستسلم أبداً.‬

537
00:36:18,968 --> 00:36:20,845
‫بغضّ النظر عمّا تمرّ به،‬

538
00:36:21,179 --> 00:36:23,431
‫لو كنت مؤمناً، فستتمكّن من تحقيقه.‬

539
00:36:23,639 --> 00:36:25,266
‫كم يسهل الاستسلام،‬

540
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
‫لكن لو ثابرتم،‬

541
00:36:28,603 --> 00:36:31,731
‫ستحقّقون هدفكم في نهاية المطاف.‬

542
00:36:31,898 --> 00:36:32,899
‫التحيّة العسكرية!‬

543
00:36:33,191 --> 00:36:39,488
‫تعلّمت الكثير خلال تلك الـ27 شهراً‬
‫التي غيّرت نظرتي نحو الحياة.‬

544
00:36:41,616 --> 00:36:45,411
‫ولهذا السبب، أودّ اقتناص كل فرصة‬

545
00:36:45,786 --> 00:36:49,582
‫لأخبر الناس أن لا يستسلموا.‬

546
00:36:51,334 --> 00:36:53,002
‫الحاصلون على وسام الشرف،‬

547
00:36:53,336 --> 00:36:55,796
‫إنهم ليسوا من نوع "جون واين غونغهو".‬

548
00:36:57,423 --> 00:36:59,175
‫إنهم يقومون بأشياء خارقة للعادة،‬

549
00:36:59,383 --> 00:37:02,428
‫وهم أشخاص عاديّون يفعلون أشياء خارقة‬

550
00:37:02,637 --> 00:37:04,472
‫لأنهم يكترثون لشعوبهم.‬

551
00:37:05,389 --> 00:37:10,394
‫ومن ثم تلتقي بهذا الرجل الهادئ المتواضع،‬

552
00:37:10,478 --> 00:37:14,148
‫الذي لا يتباهى أبداً بما فعله. سوف يخبرك:‬

553
00:37:14,649 --> 00:37:17,902
‫"لقد كنت أقوم بعملي فحسب.‬
‫وكنت محظوظاً كفاية لأبقى حيّاً،‬

554
00:37:18,569 --> 00:37:21,530
‫وكنت محظوظاً لأنهم قدّموا لي هذا الوسام."‬

555
00:37:24,825 --> 00:37:26,577
‫قام "هيرشي" بما هو مطلوب.‬

556
00:37:27,703 --> 00:37:30,957
‫وأكثر ما ركّز عليه‬
‫هو إبقاء هؤلاء الشبّان على قيد الحياة.‬

557
00:37:31,916 --> 00:37:34,710
‫ولأن وجودهم هناك لم يكن منصفاً تماماً‬

558
00:37:35,503 --> 00:37:38,339
‫ليواجهوا وضعاً في غاية الصعوبة‬

559
00:37:38,422 --> 00:37:40,883
‫بعمر 17 و18 عاماً فحسب.‬

560
00:37:41,634 --> 00:37:44,971
‫ترجّت بعض العائلات‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

561
00:37:45,054 --> 00:37:46,597
‫عودة هؤلاء الشباب إلى منازلهم.‬

562
00:37:47,014 --> 00:37:48,849
‫وكان "هيرشي" ملتزماً وعازماً‬

563
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
‫على بذل كل ما في وسعه لتحقيق ذلك.‬

564
00:37:51,978 --> 00:37:53,104
‫وقد حقّق ذلك.‬

565
00:37:54,272 --> 00:37:56,649
‫لو فكّرت في الأمر، "هيرشي" و"جو"،‬

566
00:37:58,317 --> 00:38:00,945
‫كم عدد الأشخاص‬
‫الذين سيبذلون كل شيء من أجلك؟‬

567
00:38:02,071 --> 00:38:03,948
‫هذه ماهية الحياة. إنها كل شيء.‬

568
00:38:04,198 --> 00:38:07,159
‫وهذان الرجلان مستعدّان‬
‫لبذل كل شيء لبعضهما البعض.‬

569
00:38:07,618 --> 00:38:10,079
‫فور دخولي إلى تلك الخيمة، قلت، "رباه‬

570
00:38:10,162 --> 00:38:13,165
‫سأخوض مشاكل جمّة مع هذا الرجل. أعرف ذلك."‬

571
00:38:13,291 --> 00:38:14,959
‫- وسبب قولي لذلك...‬
‫- لا.‬

572
00:38:15,042 --> 00:38:17,753
‫أنني كنت الأكثر وسامة‬
‫بين شباب السريّة حتى جاء هو.‬

573
00:38:19,547 --> 00:38:22,008
‫لن يخبرنا "هيرشي"‬

574
00:38:22,216 --> 00:38:23,718
‫ما حدث تحديداً،‬

575
00:38:24,260 --> 00:38:26,012
‫لكن عرف "هيرشي" غريزياً‬

576
00:38:26,345 --> 00:38:28,556
‫أنه ملزم بإخراج تلك القوّات من على التلّ‬

577
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
‫وهذا ما فعله.‬

578
00:38:30,141 --> 00:38:32,643
‫وفعل ذلك تقريباً على حساب حياته،‬

579
00:38:32,935 --> 00:38:34,562
‫دون أدنى اعتبار لحياته الخاصّة.‬

580
00:38:35,021 --> 00:38:39,400
‫إن جدّي و"جو أنيلو"، حتى يومنا هذا،‬
‫صديقان قريبان جداً‬

581
00:38:39,525 --> 00:38:40,526
‫ولا يزالان مرتبطان.‬

582
00:38:42,361 --> 00:38:44,113
‫بعد مرور 7 عقود من الحرب،‬

583
00:38:44,405 --> 00:38:46,032
‫ما زال الاثنان لا يعرفان للخوف طريقاً.‬

584
00:38:46,115 --> 00:38:47,867
‫"هيرشي"، يشرّفني أن أقفز معك اليوم.‬

585
00:38:47,950 --> 00:38:49,493
‫نحن نتطلّع إلى رؤيتك هناك.‬

586
00:38:49,577 --> 00:38:51,746
‫إنه إيجابي ومتفائل للغاية.‬

587
00:38:51,829 --> 00:38:54,040
‫يتمتّع بحسّ المغامرة، هذا أكثر ما يميّزه.‬

588
00:38:54,123 --> 00:38:56,792
‫إنه على استعداد لتجربة الأشياء.‬

589
00:38:57,293 --> 00:39:01,213
‫حسناً يا "هيرشي"، نصل إلى ارتفاع‬
‫13 ألف قدم. كيف تشعر؟‬

590
00:39:01,339 --> 00:39:02,798
‫أنا بخير حتى الآن.‬

591
00:39:02,882 --> 00:39:04,383
‫أنت بخير حتى الآن؟ أأنت متحمّس؟‬

592
00:39:04,717 --> 00:39:05,634
‫أجل.‬

593
00:39:24,195 --> 00:39:25,905
‫"هيرشي"، ما رأيك في ذلك؟‬

594
00:39:25,988 --> 00:39:28,616
‫- كانت تجربة رائعة. استمتعت بها حقاً.‬
‫- مذهلة.‬

595
00:39:28,699 --> 00:39:29,575
‫مذهلة.‬

596
00:39:30,534 --> 00:39:33,746
‫لم يقترب الكثير من الناس‬
‫على بعد شعرة من الاعتقال،‬

597
00:39:35,623 --> 00:39:37,375
‫وخاضوا طريقهم في تأدية الخدمة،‬

598
00:39:39,251 --> 00:39:41,295
‫وتعرّضوا لوحشية قاسية‬

599
00:39:41,670 --> 00:39:43,464
‫لسنوات داخل معسكر أسرى حرب،‬

600
00:39:45,049 --> 00:39:50,971
‫لكن يبدو أن الرقيب "هيروشي ميامورا"‬
‫يتقبّل وسامه وأعباءه بيسر.‬

601
00:39:52,390 --> 00:39:55,893
‫قامت المدرسة الثانوية التي تحمل اسمه‬
‫بنحت تمثال تكريمي له،‬

602
00:39:56,352 --> 00:39:58,854
‫لكن "هيرشي" الرجل خدم كمثال حيّ‬

603
00:39:59,230 --> 00:40:01,273
‫متواضع ومبتهج‬

604
00:40:01,565 --> 00:40:03,401
‫من أجل الأفضل لـ"أمريكا"،‬

605
00:40:03,859 --> 00:40:07,738
‫الدولة التي اجتهد كثيراً‬
‫هو وعائلته لينتموا إليها.‬

606
00:41:18,225 --> 00:41:21,729
‫كان وسام "هيرشي" الشرفي مميّز جداً.‬
‫لأنه أول وسام شرف سرّي للغاية...‬

607
00:41:21,812 --> 00:41:22,855
‫"(آدم ماكوس)‬
‫مؤلّف كتاب (ديفوشن)"‬

608
00:41:22,938 --> 00:41:24,023
‫...لأنه مُنح‬

609
00:41:24,273 --> 00:41:28,402
‫أثناء وجوده في المعسكرات‬
‫في معسكرات أسرى "الصين" و"كوريا الشمالية".‬

610
00:41:28,611 --> 00:41:32,615
‫لأنهم لو اكتشفوا أنه يُوجد‬
‫بطل أمريكي تحت قبضتهم،‬

611
00:41:32,698 --> 00:41:35,242
‫لكانوا عذّبوه وسحقوه‬

612
00:41:35,326 --> 00:41:37,953
‫لأن شاهد وسام الشرف يخبر بما فعله.‬

613
00:41:38,329 --> 00:41:41,624
‫ويخبر بعدد الرجال الذين قتلهم‬
‫ويحكي عن بطولته.‬

614
00:41:42,124 --> 00:41:45,628
‫لو كانوا اكتشفوا ذلك،‬
‫فكأننا أصدرنا حكماً بالإعدام على "هيرشي".‬

615
00:41:47,588 --> 00:41:49,965
‫قبل أن نبدأ المسيرة، أعطوا لكل واحد منّا...‬

616
00:41:50,049 --> 00:41:52,051
‫"(هيروشي 'هيرشي' ميامورا)‬
‫حاصل على وسام الشرف"‬

617
00:41:52,134 --> 00:41:56,055
‫كيساً طوله قدمين ونصف تقريباً‬

618
00:41:58,098 --> 00:42:00,100
‫أو قدمين فقط‬

619
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
‫بقطر اثنين ونصف بوصة‬

620
00:42:02,811 --> 00:42:06,273
‫وكان مليئاً بمسحوق ناعم‬

621
00:42:06,440 --> 00:42:11,362
‫يتكوّن من الأرز، الدخن، والذرة الرفيعة.‬

622
00:42:12,696 --> 00:42:15,699
‫كان له قوام مسحوق الطلق‬

623
00:42:16,617 --> 00:42:19,411
‫وقد أُمرنا بأن نضع القليل في أيادينا‬

624
00:42:19,745 --> 00:42:22,915
‫ونبلعه ثم نشرب بعض الماء‬

625
00:42:23,541 --> 00:42:25,668
‫وستصل إلى معدتنا‬

626
00:42:25,751 --> 00:42:28,003
‫وتجعلنا نشعر أننا‬

627
00:42:28,712 --> 00:42:31,131
‫قد تناولنا شيئاً ما.‬

628
00:42:32,007 --> 00:42:33,884
‫كان يسهل قول ذلك عن فعله‬

629
00:42:33,968 --> 00:42:36,720
‫لأننا لم نتمكّن من الحصول‬
‫على الماء متى أردنا.‬

630
00:42:37,054 --> 00:42:40,391
‫وقالوا إن هذا ينبغي‬
‫أن يدوم معنا لمدة أسبوع‬

631
00:42:41,058 --> 00:42:43,060
‫ولو أنهيته قبل أسبوع،‬

632
00:42:43,394 --> 00:42:44,687
‫فعليك أن تدبّر أمر نفسك.‬

633
00:42:45,145 --> 00:42:48,607
‫وهكذا تعيّن عليك أن تكون حذراً‬
‫بشأن كمية الطعام التي تتناولها.‬

634
00:42:49,608 --> 00:42:51,819
‫لكن الجزء المؤسف حقاً...‬

635
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
‫كان بيننا شبّان أعمارهم 16 سنة‬
‫في مجموعتنا.‬

636
00:42:56,657 --> 00:42:58,742
‫أذكر أنه كان بينهم 6‬

637
00:42:59,785 --> 00:43:03,080
‫رفضوا تناول هذا المسحوق.‬

638
00:43:04,373 --> 00:43:06,500
‫وكان عمري 24 سنة آنذاك،‬

639
00:43:06,584 --> 00:43:10,045
‫وأخبرتهم، "لو لم تتناولوا هذا المسحوق،‬
‫فلن تعيشوا طويلاً."‬

640
00:43:11,547 --> 00:43:15,467
‫وأثناء المسيرة،‬
‫فقدنا هؤلاء الشبان الـ6 لأنهم...‬

641
00:43:16,385 --> 00:43:19,305
‫أصبحوا عبارة عن هياكل عظمية بشرية‬
‫خلال المسيرة.‬

642
00:43:21,807 --> 00:43:23,434
‫طُرحت هناك لمدّة يومين تقريباً...‬

643
00:43:23,517 --> 00:43:24,351
‫"(جو أنيلو)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

644
00:43:24,435 --> 00:43:29,773
‫...فوجدتني وحدة صينية أخرى‬
‫كانت منسحبة من أمام قوّاتنا.‬

645
00:43:29,857 --> 00:43:34,778
‫رفعوني ووضعوني في عربة دفع‬
‫بعجلات درّاجة هوائية‬

646
00:43:35,404 --> 00:43:38,741
‫وأخذوني نحو 45 أو 50 ميلاً شمالاً،‬

647
00:43:39,658 --> 00:43:43,287
‫حيث تمّ اعتقالنا مع 5 جنود آخرين،‬

648
00:43:44,330 --> 00:43:45,664
‫جميعهم مصابون بجروح خطيرة.‬

649
00:43:46,290 --> 00:43:50,753
‫عدت إلى "كوريا الجنوبية"‬
‫بعد حوالي 50 سنة من مغادرتي.‬

650
00:43:51,503 --> 00:43:55,215
‫حدث ذلك في عام 2006، لذلك إنها 55 سنة.‬

651
00:43:56,008 --> 00:43:58,677
‫عدت مع فريق إحصاء أسرى الحرب من "هاواي".‬

652
00:43:59,261 --> 00:44:01,513
‫وتقتضي مهمّتهم بالطبع استعادة جثث‬

653
00:44:02,014 --> 00:44:07,061
‫الجنود الذين قُتلوا أثناء القتال‬
‫ولم يتمّ استعادة البقايا.‬

654
00:44:08,270 --> 00:44:10,522
‫لقد دفنت أحد جنودنا‬

655
00:44:10,898 --> 00:44:14,109
‫في حفرة كيمتشي خارج الكوخ‬
‫الذي كنا موجودين داخله.‬

656
00:44:14,652 --> 00:44:17,363
‫خلال عمليّة الحفر والتنقيب،‬

657
00:44:17,738 --> 00:44:19,281
‫عثرت على تحفتين.‬

658
00:44:19,657 --> 00:44:22,993
‫واحدة عبارة عن قذيفة من عيار 50‬

659
00:44:23,744 --> 00:44:26,538
‫من إحدى الدبّابات الـ5 التي أنقذتنا.‬

660
00:44:27,373 --> 00:44:30,000
‫لذلك اعتقدت أنه من الرائع‬
‫الاحتفاظ بها كتذكار.‬

661
00:44:30,668 --> 00:44:34,922
‫والقطعة الثانية التي التقطتها كانت بوقاً‬

662
00:44:35,297 --> 00:44:36,882
‫من أحد الأبواق الصينية‬

663
00:44:37,299 --> 00:44:40,594
‫التي استخدموها طوال الوقت‬
‫في هجماتهم على قوّاتنا.‬

664
00:44:41,053 --> 00:44:44,723
‫إنه يذكّرني بتلك اللحظات عندما...‬

665
00:44:45,599 --> 00:44:46,684
‫قمت بدفنه.‬

666
00:44:47,601 --> 00:44:52,731
‫أشعر بالحنين إلى الماضي،‬
‫ولكن لديّ أيضاً جرّة كاملة من التربة‬

667
00:44:53,482 --> 00:44:57,903
‫التي دفنّاه داخلها في المنزل،‬
‫على الرفّ بين هذين التحفتين.‬

668
00:44:59,988 --> 00:45:04,118
‫إنه يشعر أن الوسام إهداءً حقيقياً‬
‫للجنود الذين لم يعودوا.‬

669
00:45:04,201 --> 00:45:05,869
‫"(كيلي هيلدهل)‬
‫ابنة (هيرشي)"‬

670
00:45:05,994 --> 00:45:09,164
‫تغرغرت عيناي قليلاً.‬

671
00:45:13,252 --> 00:45:15,254
‫لذا، إنه...‬

672
00:45:16,380 --> 00:45:18,549
‫عندما تحصل على مجموعة منها،‬

673
00:45:18,966 --> 00:45:20,968
‫تعرف أنها...‬

674
00:45:22,386 --> 00:45:26,890
‫بالرغم من أن قصّتها حدثت قبل عقود،‬

675
00:45:27,182 --> 00:45:28,392
‫إلا أن...‬

676
00:45:29,351 --> 00:45:32,521
‫لا تزال المشاعر والعواطف جيّاشة للغاية.‬

677
00:45:32,980 --> 00:45:37,067
‫وذكروا جميعهم أولئك الجنود الذين فُقدوا‬

678
00:45:37,151 --> 00:45:38,318
‫ولم يرجعوا...‬

679
00:45:40,320 --> 00:45:43,198
‫وقال ذلك لسنوات،‬

680
00:45:43,282 --> 00:45:45,033
‫أن هذا الوسام من أجلهم.‬

681
00:45:48,662 --> 00:45:51,540
‫قمت بزيارة "كوريا الشمالية"‬
‫لأجري أبحاثاً في الواقع.‬

682
00:45:51,915 --> 00:45:56,128
‫وكونك متواجداً  حول‬
‫ضبّاط الجيش الكوري الشمالي وتراهم علناً،‬

683
00:45:56,462 --> 00:45:59,173
‫يتحدّثون عن كيفية تغلّبهم‬
‫على الأمريكيين الإمبرياليين‬

684
00:45:59,256 --> 00:46:00,841
‫وعن فوزهم بالحرب الكورية،‬

685
00:46:01,425 --> 00:46:04,052
‫لكنهم يروون قصّة مختلفة خلف أبواب مغلقة.‬

686
00:46:04,136 --> 00:46:06,680
‫يتحدّثون عن شجاعة قوّاتنا‬

687
00:46:07,306 --> 00:46:12,144
‫ويعترفون بأن "أمريكا"‬
‫مكلّلة ببعض الجنود البارعين.‬

688
00:46:13,020 --> 00:46:15,773
‫أراهن أن شخصاً مثل "هيرشي"‬
‫سيظل عالقاً في ذاكرتهم.‬

689
00:46:17,816 --> 00:46:20,068
‫لو طلبت من "هيرشي"...‬

690
00:46:20,152 --> 00:46:21,653
‫"(لويد أوستن)‬
‫جنرال متقاعد، الجيش الأمريكي"‬

691
00:46:21,737 --> 00:46:24,990
‫...أن يفتح عينيك على أمر ما،‬

692
00:46:25,741 --> 00:46:30,078
‫أنا متأكّد من أنه سيخبرك‬
‫أن الناس يتحدّثون معي طوال الوقت‬

693
00:46:30,162 --> 00:46:33,040
‫عن مسيرتي العسكرية وما فعلته،‬

694
00:46:35,083 --> 00:46:37,002
‫ولكنني أنسى الحديث عن عائلتي.‬

695
00:46:38,462 --> 00:46:40,631
‫أنا فخور جداً بعائلتي.‬

696
00:46:42,216 --> 00:46:46,220
‫كما سيخبرك بأنه ممتنّ للفرص التي حصل عليها.‬

697
00:46:47,346 --> 00:46:51,683
‫سيخبرك أنه لا يرى نفسه‬
‫قام بأي شيء استثنائي.‬

698
00:46:53,352 --> 00:46:57,397
‫كما أعتقد أيضاً أنه سيخبرك بأنه فخور جداً...‬

699
00:46:58,774 --> 00:47:02,236
‫بما حدث في معسكر الأسرى‬
‫وحقيقة أنه لم يستسلم أبداً‬

700
00:47:02,319 --> 00:47:03,320
‫وأنه نجا.‬

701
00:47:04,154 --> 00:47:07,115
‫تُوجد قصّتان تستحقان وسام الشرف هنا،‬

702
00:47:08,116 --> 00:47:09,243
‫مدمجتان في قصّة واحدة.‬

703
00:47:10,828 --> 00:47:14,915
‫ما فعله ليلة 24 أبريل عام 1951،‬

704
00:47:16,500 --> 00:47:20,921
‫وكل ما فعله بعد أسره.‬

705
00:47:24,633 --> 00:47:25,676
‫قصّة هائلة،‬

706
00:47:25,968 --> 00:47:27,511
‫لا مثيل لها.‬

707
00:47:28,512 --> 00:47:31,181
‫وقصّة تستحقّ حقاً أن يتمّ سردها‬

708
00:47:31,473 --> 00:47:32,391
‫وتذكّرها‬

709
00:47:33,016 --> 00:47:34,518
‫طالما لدينا جيش.‬

710
00:47:38,438 --> 00:47:40,983
‫ستحدث أمور في حياتك‬

711
00:47:42,442 --> 00:47:43,652
‫ولن تعرف...‬

712
00:47:43,902 --> 00:47:46,989
‫أقصد، ستكون سيّئة أحياناً، لكن...‬

713
00:47:48,407 --> 00:47:52,077
‫لا تعرف السبب، وقد تتساءل‬
‫عن سبب حدوثها بتلك الطريقة.‬

714
00:47:53,078 --> 00:47:54,079
‫لكن في نهاية المطاف،‬

715
00:47:54,538 --> 00:47:57,708
‫ستكتشف أخيراً سبب حدوثها‬
‫بتلك الطريقة عينها،‬

716
00:47:58,542 --> 00:48:00,252
‫وغالباً ما ستكتشف أنها حدثت لصالحك.‬

717
00:48:01,211 --> 00:48:04,923
‫لذا، أحاول أن أرسّخ داخلكم‬

718
00:48:05,007 --> 00:48:09,636
‫أن لا تقلقوا‬
‫بشأن أمور خارجة عن نطاق سيطرتكم‬

719
00:48:10,804 --> 00:48:12,973
‫لأنه في النهاية سيُدبّر كل شيء...‬

720
00:48:15,225 --> 00:48:16,059
‫اتّفقنا؟‬

721
00:48:17,644 --> 00:48:21,398
‫"مراسم احتفال وسام الشرف‬
‫لـ(هيروشي 'هيرشي' ميامورا)"‬

722
00:48:23,567 --> 00:48:25,819
‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

723
00:48:25,903 --> 00:48:27,154
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫27 أكتوبر، 1953"‬

724
00:48:27,237 --> 00:48:30,782
‫بناءً على السلطة المخوّلة للكونغرس‬
‫بالموافقة يوم 3 مارس، 1863،‬

725
00:48:31,408 --> 00:48:33,368
‫على منح باسم الكونغرس‬

726
00:48:33,785 --> 00:48:36,872
‫وسام الشرف للرقيب "هيروشي إتش ميامورا"،‬

727
00:48:37,039 --> 00:48:38,206
‫جيش "الولايات المتحدة"‬

728
00:48:38,665 --> 00:48:40,250
‫مع الاستشهاد على النحو التالي.‬

729
00:48:43,503 --> 00:48:44,755
‫تفضّل هنا أيها الرقيب.‬

730
00:48:49,801 --> 00:48:52,638
‫العريف "ميامورا"، جندي مشاة‬
‫بجيش "الولايات المتحدة"،‬

731
00:48:52,971 --> 00:48:55,807
‫أحد أعضاء المجموعة "إتش"،‬
‫فوج المشاة السابع،‬

732
00:48:56,141 --> 00:48:57,434
‫فرقة المشاة الثالثة،‬

733
00:48:57,643 --> 00:49:00,020
‫تميّز ببسالة جليّة‬

734
00:49:00,228 --> 00:49:02,731
‫وجرأة في تخطّي كل ما هو معهود‬
‫لتلبية نداء الواجب‬

735
00:49:02,814 --> 00:49:05,901
‫في مواجهة العدو‬
‫بالقرب من "تايجون ني"، "كوريا"‬

736
00:49:06,068 --> 00:49:08,904
‫يومي 24 و25 أبريل عام 1951.‬

737
00:49:09,905 --> 00:49:11,365
‫في ليلة 24 أبريل،‬

738
00:49:11,490 --> 00:49:13,992
‫شغلت المجموعة "إتش" موقعاً دفاعياً‬

739
00:49:14,117 --> 00:49:15,953
‫عندما هاجم العدو بشراسة،‬

740
00:49:16,036 --> 00:49:17,871
‫مهدّداً باجتياح الموقع.‬

741
00:49:18,163 --> 00:49:20,999
‫العريف "ميامورا"،‬
‫قائد فرقة المدافع الرشّاشة،‬

742
00:49:21,249 --> 00:49:23,251
‫على بيّنة من الخطر الوشيك على رجاله،‬

743
00:49:23,335 --> 00:49:25,295
‫قفز دون تردّد من حصنه،‬

744
00:49:25,379 --> 00:49:27,965
‫شاهراً حربة بندقيته في قتال متلاحم،‬

745
00:49:28,382 --> 00:49:30,300
‫مُجهزاً على 10 جنود من الأعداء.‬

746
00:49:31,051 --> 00:49:34,471
‫وبعودته إلى مركزه،‬
‫كان يجري إسعافات أوّلية للجرحى‬

747
00:49:35,097 --> 00:49:36,848
‫ويوجّه إجلائهم.‬

748
00:49:38,058 --> 00:49:40,018
‫وبقيام هجوم وحشي آخر على الخطّ،‬

749
00:49:40,435 --> 00:49:41,770
‫قام بتهيئة رشّاشه‬

750
00:49:41,895 --> 00:49:43,438
‫وأطلق نيراناً مدمّرة‬

751
00:49:43,605 --> 00:49:45,691
‫حتى نفدت الذخيرة.‬

752
00:50:00,664 --> 00:50:03,500
‫علينا أن نثبت للحظة حتى يلتقطوا الصور.‬

753
00:50:21,768 --> 00:50:24,187
‫بينما نجتمع في هذه المناسبة،‬

754
00:50:24,855 --> 00:50:26,898
‫أعتقد أن هناك عدداً من الأفكار‬

755
00:50:27,774 --> 00:50:29,192
‫لا بد وأنها تجول بفكرنا.‬

756
00:50:30,777 --> 00:50:34,364
‫بصورة فطرية تكون أولها‬
‫أنك لو خضت معركة ما،‬

757
00:50:34,448 --> 00:50:36,575
‫سترغب في أن يكون هؤلاء الرجال الـ7 بجانبك.‬

758
00:50:37,909 --> 00:50:38,785
‫بدون شكّ،‬

759
00:50:39,578 --> 00:50:40,412
‫نحن...‬

760
00:50:41,371 --> 00:50:44,750
‫ننظر بعين التشكيك‬

761
00:50:45,834 --> 00:50:48,962
‫للحكايات التي تُروى في هذه الاستشهادات.‬

762
00:50:49,504 --> 00:50:50,756
‫فيبدو مستحيلاً‬

763
00:50:51,173 --> 00:50:52,799
‫أن يتمكّن إنسان من تحمّل‬

764
00:50:52,966 --> 00:50:55,010
‫نوع العذاب الذي قاسوه‬

765
00:50:55,218 --> 00:50:57,846
‫ويقدّم هذا المستوى من الخدمة كما فعلوا.‬

766
00:50:58,972 --> 00:51:01,516
‫لكن أعتقد أن الفكرة الأكثر سيادة‬

767
00:51:03,477 --> 00:51:06,772
‫هي أننا محظوظون لأن هذه ستكون آخر مرة‬

768
00:51:07,439 --> 00:51:11,193
‫تُجمع فيها مجموعة كهذه في البيت الأبيض‬

769
00:51:11,777 --> 00:51:14,613
‫لتلقّي وسام الشرف،‬

770
00:51:15,530 --> 00:51:17,407
‫وسام ساحة المعركة‬‫.‬

771
00:51:18,992 --> 00:51:22,329
‫وكما نعرف أن المستقبل في قبضة الشباب‬

772
00:51:23,413 --> 00:51:25,957
‫وثمة اعتباراً خاصّاً لهؤلاء الشباب،‬

773
00:51:27,000 --> 00:51:28,627
‫لأنهم بذلوا الكثير‬

774
00:51:28,835 --> 00:51:30,462
‫ويتعيّن عليهم بذل المزيد.‬

775
00:51:30,879 --> 00:51:35,634
‫أي رجل يرتدي أسمى وسام في بلده‬
‫يُعتبر مخوّلاً للقيادة‬

776
00:51:36,134 --> 00:51:37,302
‫وتتحتّم عليه ممارستها،‬

777
00:51:37,636 --> 00:51:40,138
‫لكن بدلاً من أن يستخدموها في معركة،‬

778
00:51:41,139 --> 00:51:42,557
‫عليهم أن يوجّهوها نحو السلام.‬

779
00:51:45,769 --> 00:51:46,686
‫ترجمة "أيمن فايق"‬