﻿1
00:00:10,802 --> 00:00:15,223
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في ‬‫قوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫المسلّحة‬‫.‬

2
00:00:16,349 --> 00:00:17,183
‫من بين هؤلاء،‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:22,147
‫حصلّ أقلّ من 3600 ‬‫ جندي‬
‫على ‬‫أسمى وسام عسكري.‬

4
00:00:31,948 --> 00:00:35,452
‫"(كوريا)‬
‫1951"‬

5
00:01:12,781 --> 00:01:15,617
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

6
00:01:20,872 --> 00:01:22,624
‫أين وجدنا أمثال أولئك ‬‫البواسل‬‫؟‬

7
00:01:23,500 --> 00:01:25,668
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً‬‫.‬

8
00:01:26,086 --> 00:01:27,712
‫في قرانا ومدننا،‬

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,425
‫في شوارع مدينتنا‬‫، ‬‫متاجرنا‬‫،‬‫ ومزارعنا.‬

10
00:01:34,719 --> 00:01:39,933
‫لقد ‬‫استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬‫،‬

11
00:01:40,350 --> 00:01:44,437
‫وفخراً ‬‫مهيباً‬‫ فينا جميعاً.‬

12
00:01:46,147 --> 00:01:50,026
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

13
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

14
00:01:54,114 --> 00:01:57,283
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

15
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

16
00:02:08,211 --> 00:02:10,296
‫"(جوزيف فيتوري)‬
‫الحرب الكورية"‬

17
00:02:10,380 --> 00:02:13,550
‫يتواصل الغزو ‬‫المسلّح‬‫ في "كوريا الجنوبية".‬

18
00:02:15,051 --> 00:02:18,763
‫هذا في الواقع هو هجوم‬
‫على "‬‫الأمم‬‫ ‬‫المتّحدة‬‫" نفسها.‬

19
00:02:20,306 --> 00:02:22,433
‫الحرب الكورية،‬
‫يُشار إليها بـ"الحرب المنسية"‬

20
00:02:22,517 --> 00:02:24,227
‫"(‬‫جايمس‬‫ جونز)، لواء متقاعد‬
‫قوّات‬‫ مشاة البحرية الأمريكية"‬

21
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
‫وقعت بين هذين ‬‫الشقّين‬‫،‬

22
00:02:27,063 --> 00:02:30,733
‫نهاية الحرب العالمية الثانية‬
‫وحرب "فيتنام".‬

23
00:02:30,942 --> 00:02:33,361
‫في منتصف القرن الـ20،‬

24
00:02:33,653 --> 00:02:36,489
‫كانت "كوريا" د‬‫ولة‬‫ ‬‫مدمّرة‬‫ مرة أخرى.‬

25
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
‫"(ويليام ستيك)، ‬‫مؤلّف‬‫ كتاب‬
‫(الحرب الكورية: تاريخ عالمي)"‬

26
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
‫"كوريا الشمالية" هاجمت حكومة ما،‬
‫فـ"كوريا الجنوبية"، اعتُرف‬

27
00:02:43,288 --> 00:02:44,873
‫أنها شرعية من قبل "الأمم المتحدة"،‬

28
00:02:45,290 --> 00:02:48,459
‫لذا ‬‫قرّرت‬‫ ‬‫القوّات‬‫ الأمريكية ‬‫التدخّل‬‫.‬

29
00:02:51,045 --> 00:02:54,340
‫تقريباً 2 مليون لاجئ انتقل مجدداً جنوباً‬

30
00:02:54,716 --> 00:02:57,093
‫للهرب من الجيش الشيوعي ‬‫المتقدّم‬‫.‬

31
00:03:08,813 --> 00:03:12,692
‫بالنسبة إلى "كوريا الجنوبية"،‬
‫فالحرب الكورية أوجدت لها حليفاً‬

32
00:03:13,443 --> 00:03:18,823
‫تأسّس‬‫ بالدماء، لأننا نحن الأمريكيين‬
‫أثبتنا‬‫ ‬‫أننا كنا على استعداد لسفك الدماء‬

33
00:03:19,407 --> 00:03:22,118
‫والصمود لأجل حمايتهم.‬

34
00:03:22,702 --> 00:03:28,625
‫كان المفهوم الأكبر للحرب‬
‫على المصداقية الأمريكية في كل العالم.‬

35
00:03:32,587 --> 00:03:36,925
‫بشكل أساسي،‬
‫أثبتت الحرب في "كوريا" لحلفائنا‬

36
00:03:37,217 --> 00:03:40,261
‫ولأعدائنا أننا كنا على استعداد للقتال‬

37
00:03:40,345 --> 00:03:42,138
‫للحفاظ على الديمقراطية في الخارج.‬

38
00:03:45,892 --> 00:03:47,769
‫بحلول 1951،‬

39
00:03:47,852 --> 00:03:50,480
‫طالت الحرب وأصبحت أكثر تعقيداً‬

40
00:03:50,605 --> 00:03:54,108
‫ووقعت ضحايا أكثر من الجنود الأمريكية.‬

41
00:03:55,401 --> 00:04:00,990
‫قرّر‬‫ "ترومان" أن يحاول جلب هدنة‬
‫لإنهاء القتال.‬

42
00:04:02,116 --> 00:04:05,995
‫أردنا أن نبني ثانيةً‬
‫دولة "كوريا الجنوبية" ‬‫المستقلّة‬‫.‬

43
00:04:06,079 --> 00:04:07,497
‫"(الصين)‬
‫(كوريا الشمالية)، (كوريا الجنوبية)"‬

44
00:04:07,580 --> 00:04:12,919
‫أصبح من ‬‫المهمّ‬‫ استراتيجياً‬
‫إيجاد مكان الحدود التي وُضعت أخيراً‬

45
00:04:13,002 --> 00:04:14,170
‫بين الكوريتين.‬

46
00:04:18,466 --> 00:04:22,053
‫"(كوريا الشمالية)‬
‫(كوريا الجنوبية)"‬

47
00:04:22,762 --> 00:04:26,099
‫كان العريف "فيتوري" مشتركاً في الحملات‬

48
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
‫التي استعادت "سول"‬

49
00:04:29,227 --> 00:04:33,147
‫وأزاحت الحدود نحو الشمال قدر المستطاع.‬

50
00:04:35,942 --> 00:04:40,321
‫"‬‫تلّ‬‫ 749" كان على الجانب الغربي لحافة تلال.‬

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
‫"(‬‫تلّ‬‫ 749)"‬

52
00:04:41,322 --> 00:04:43,616
‫كان موقعاً دفاعياً جيداً.‬

53
00:04:43,825 --> 00:04:45,660
‫كنت تسيطر على المناطق العالية،‬

54
00:04:46,244 --> 00:04:50,707
‫كنت في منطقة حيث يمكنك‬
‫رؤية ‬‫القوّات‬‫ القادمة من الشمال،‬

55
00:04:50,790 --> 00:04:52,125
‫التي تحاول ‬‫التقدّم‬‫.‬

56
00:04:53,835 --> 00:04:56,129
‫بما أننا كنّا المسيطرين عليه،‬

57
00:04:56,212 --> 00:04:59,340
‫فهذا جعل الأمر في غاية الصعوبة‬

58
00:04:59,841 --> 00:05:02,760
‫أن ‬‫يتسلّل‬‫ العدو وراء الحدود.‬

59
00:05:03,928 --> 00:05:08,933
‫فإن فقد "فيتوري" ووحدته ذلك ‬‫التلّ‬‫،‬

60
00:05:09,976 --> 00:05:13,396
‫كان سيمنح العدو ‬‫تقدّماً‬‫ كبيراً.‬

61
00:05:13,980 --> 00:05:16,190
‫"(‬‫تلّ‬‫ 749)‬
‫15 سبتمبر، 1951"‬

62
00:05:16,274 --> 00:05:19,777
‫كان لـ"‬‫تلّ‬‫ 749"‬
‫أهمّية‬‫ استراتيجية كبيرة حينها،‬

63
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
‫كان ‬‫مهماً‬‫ جداً ‬‫للمحصّلة‬‫ النهائية‬

64
00:05:23,197 --> 00:05:25,742
‫لما أصبح فيما بعد الكوريتين.‬

65
00:05:26,284 --> 00:05:30,872
‫كان "فيتوري" عضواً في فرقة "فوكس"،‬
‫الكتيبة الثانية، وحدة مشاة البحرية الأولى.‬

66
00:05:32,415 --> 00:05:37,420
‫"‬‫تلّ‬‫ 749" كان ‬‫محصّناً‬‫ بقوة‬

67
00:05:38,087 --> 00:05:41,090
‫وكان موقعاً لسنا على استعداد لخسارته‬

68
00:05:41,674 --> 00:05:42,800
‫من دون قتال شديد.‬

69
00:05:46,220 --> 00:05:47,680
‫تراجعوا!‬

70
00:05:50,266 --> 00:05:51,351
‫"قبل 3 أسابيع"‬

71
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
‫أ‬‫نت.‬

72
00:05:53,811 --> 00:05:54,812
‫مرحباً يا سيدي.‬

73
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
‫بحقّك‬‫.‬

74
00:05:56,522 --> 00:05:58,358
‫لم أستطع النوم. كان عليّ فعل أي شيء.‬

75
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
‫ستتمّ‬‫ ترقيتك يا "جو".‬

76
00:06:01,736 --> 00:06:03,654
‫مع كامل احترامي يا سيدي، لا أريدها.‬

77
00:06:04,947 --> 00:06:07,867
‫أتيت إلى هنا لأقاتل بجانب أصدقائي،‬
‫وليس لأعطيهم الأوامر.‬

78
00:06:07,950 --> 00:06:10,912
‫- على أحد أن يعطي الأوامر.‬
‫- نعم يا سيدي. لكن ليس أنا.‬

79
00:06:12,413 --> 00:06:15,083
‫كان "جو فيتوري"‬
‫أمريكياً إيطالياً من الجيل الأول‬

80
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
‫"(إليوت أكرمان)، حاصل على وسام النجمة‬
‫الفضّية‬‫ لقوات مشاة البحرية الأمريكية"‬

81
00:06:17,335 --> 00:06:19,587
‫نشأ في مزرعة خارج "بيفرلي"، "ماساتشوستس".‬

82
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
‫في أثناء نشأته، أحد الأشياء‬
‫التي ‬‫أحبّها‬‫ دائماً كانت الكتب ‬‫المصوّرة‬‫.‬

83
00:06:25,760 --> 00:06:28,679
‫وتقريباً كان لديه تأثير‬
‫بعض الأبطال الخارقين.‬

84
00:06:33,893 --> 00:06:35,186
‫كان يبرز دائماً.‬

85
00:06:35,520 --> 00:06:37,855
‫كان يقول "جو" دائماً شيئاً مضحكاً‬
‫على شخص ما‬

86
00:06:37,939 --> 00:06:38,940
‫"(توم زاياس)‬
‫قوّات‬‫ مشاة البحرية الأمريكية"‬

87
00:06:39,023 --> 00:06:42,860
‫وذات مرة، وجد "‬‫لايل‬‫" ‬‫جثّة‬‫ تطفو على النهر.‬

88
00:06:42,944 --> 00:06:43,945
‫كنت واقفاً في النهر‬

89
00:06:44,028 --> 00:06:46,239
‫واصطدمت بي جثة ما‬

90
00:06:46,322 --> 00:06:48,282
‫"(لايل كوناواي)‬
‫حاصل على صليب ‬‫قوّات‬‫ البحرية الأمريكية"‬

91
00:06:48,366 --> 00:06:50,076
‫ولم أستطع تنظيم نفسي، كنت أغسل رجليّ.‬

92
00:06:50,159 --> 00:06:53,538
‫أتى "جو فيتوري" وراء "لايل"‬
‫وأمسك برجليه وصاح.‬

93
00:06:54,122 --> 00:06:56,582
‫وارتعب "لايل" كثيراً!‬

94
00:06:57,708 --> 00:06:59,544
‫رباه! كدت أن ‬‫أُصاب‬‫ بنوبة قلبية!‬

95
00:06:59,794 --> 00:07:00,628
‫كان "جو"!‬

96
00:07:01,003 --> 00:07:02,922
‫واستدرت وضربته.‬

97
00:07:03,005 --> 00:07:05,383
‫لم أكن ‬‫ندّاً‬‫ له، لكنه حملني تحت الماء‬

98
00:07:05,508 --> 00:07:07,927
‫لبضعة ثوان وهدأت أخيراً.‬

99
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
‫رباه!‬

100
00:07:10,012 --> 00:07:11,389
‫ذلك اللعين.‬

101
00:07:11,764 --> 00:07:12,723
‫إنه شاب صالح.‬

102
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
‫رغم أنه كان ابناً لمهاجرين إيطاليين،‬

103
00:07:22,775 --> 00:07:28,531
‫أتى لينشأ لديه إحساس كبير جداً بالواجب‬

104
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
‫والوطنية.‬

105
00:07:34,704 --> 00:07:36,664
‫رغم أنهم حاولوا إعادة تعيينه‬

106
00:07:36,747 --> 00:07:41,294
‫في منطقة أكثر أمناً حالما ‬‫تعرّض‬‫ للإصابة،‬

107
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
‫فهو لم يكن ذلك الشخص الذي قد...‬

108
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
‫يقبل هذا بطيب خاطر.‬

109
00:07:46,299 --> 00:07:48,134
‫كان بوسعه أن يكون في ‬‫مؤخّرة‬‫ الجيش،‬

110
00:07:48,342 --> 00:07:49,177
‫بعيداً عن النيران،‬

111
00:07:49,802 --> 00:07:51,888
‫لكنه ‬‫تطوّع‬‫ ليكون في الطليعة.‬

112
00:07:51,971 --> 00:07:55,558
‫إنه الشخص الذي يمكنك الاعتماد‬
‫عليه في المواقف الصعبة.‬

113
00:07:57,143 --> 00:07:58,895
‫أتريد العودة إلى هناك فعلاً؟‬

114
00:07:59,562 --> 00:08:00,396
‫نعم يا سيدي.‬

115
00:08:11,324 --> 00:08:15,745
‫"‬‫(تلّ‬‫ 749)‬
‫15 سبتمبر، 1951"‬

116
00:08:16,746 --> 00:08:17,580
‫"جو".‬

117
00:08:18,247 --> 00:08:22,460
‫أرسلوا أمراً لـ"جو فيتوري" وحامل بندقية‬
‫أن يذهبا إلى الموقع.‬

118
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫لذا قلت، "سأذهب أنا."‬

119
00:08:24,754 --> 00:08:26,839
‫لماذا قلت هذا، لا أعرف، ‬‫لكنني‬‫ قلتها.‬

120
00:08:27,006 --> 00:08:28,466
‫وقلت، "‬‫تمهّل‬‫ يا (جو)‬‫.‬‫"‬

121
00:08:28,549 --> 00:08:30,301
‫لكنه لم ‬‫يتمهّل‬‫، واصل المسير.‬

122
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
‫مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ اللعين معطوب.‬

123
00:08:35,806 --> 00:08:36,849
‫ذخيرة يا "جو".‬

124
00:08:37,808 --> 00:08:38,976
‫"زاياس"، ‬‫سأتولّى‬‫ أمره.‬

125
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
‫كنت أول حامل للذخيرة‬
‫في فرقة مدفع ‬‫رشّاش‬‫،‬

126
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
‫وكانت ‬‫مهمّتي‬‫ هي،‬

127
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
‫إن نفدت الذخيرة من المدفع ‬‫الرشّاش‬‫،‬
‫سأزوّده‬‫ بالذخيرة‬

128
00:08:50,571 --> 00:08:53,824
‫وإن حدث شيئاً ما له،‬
‫فلديّ الأجزاء اللازمة لإصلاحه.‬

129
00:08:57,411 --> 00:08:58,829
‫ساعدوه في الخروج من هنا.‬

130
00:09:00,623 --> 00:09:02,625
‫سأجلب لك الذخيرة بأسرع ما يمكنني.‬

131
00:09:03,209 --> 00:09:06,045
‫أمسكت الجندي ووضعته على كتفي وحملته بعيداً.‬

132
00:09:06,128 --> 00:09:07,797
‫حملته إلى ‬‫محطّة‬‫ المساعدات،‬

133
00:09:07,880 --> 00:09:10,633
‫وهذه كانت آخر مرة أرى فيها "جو"‬
‫خلال تلك المعركة.‬

134
00:09:18,766 --> 00:09:21,310
‫الفكرة أن جنود البحرية‬
‫الذين‬‫ كانوا يحملون الأسلحة‬

135
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
‫كانوا في مأزق ما أو ‬‫معرّضون‬‫ للخطر،‬

136
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
‫لم يشعر "فيتوري" بشكل مجرد بهذا‬

137
00:09:26,107 --> 00:09:28,276
‫رغم أنه أراد حماية هذا ‬‫التلّ‬‫ تحديداً.‬

138
00:09:28,359 --> 00:09:30,861
‫كان الأمر ببساطة ‬‫متعلّق‬
‫بوجود أصدقائه في خطر،‬

139
00:09:30,945 --> 00:09:33,864
‫عليّ مساعدة أصدقائي،‬
‫لأنه كان ‬‫من ‬‫ذلك النوع من الأشخاص.‬

140
00:09:38,953 --> 00:09:39,954
‫تباً يا "جو"!‬

141
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
‫أخبرتك أن تنتظر!‬

142
00:09:42,707 --> 00:09:44,542
‫يريدون استعادة تلّهم يا "كوناواي".‬

143
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
‫أجل، هذا صعب!‬

144
00:09:48,713 --> 00:09:51,507
‫كانت الأغراض تتطاير. رباه! كل شيء...‬

145
00:09:52,508 --> 00:09:54,969
‫لا أستطيع وصف ‬‫كمّ‬‫ النيران،‬

146
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
‫و‬‫كمّ‬‫ الضوضاء التي كانت هناك حينها.‬

147
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‫فكان الضرب ‬‫مستمرّاً‬‫.‬

148
00:09:59,849 --> 00:10:03,227
‫ربما 100 بندقية ومدفع ‬‫رشّاش‬‫ في وقت واحد.‬

149
00:10:14,614 --> 00:10:17,783
‫عندما تكون في معركة،‬‫ ‬‫أو ‬‫تستعدّ‬‫ ‬‫لموقع‬‫ دفاعي،‬

150
00:10:18,200 --> 00:10:20,077
‫ستضع أعشاش المدفع ‬‫الرشّاش‬‫،‬

151
00:10:20,161 --> 00:10:23,581
‫ومنها، سيكون لديك ما ‬‫نسمّيه‬‫ بحقول النار.‬

152
00:10:23,664 --> 00:10:25,791
‫يكون لديك مدفع ‬‫رشّاش‬‫ ‬‫يغطّي‬‫ هذه المنطقة،‬

153
00:10:25,875 --> 00:10:27,793
‫ومدفع آخر لمنطقة مجاورة، وهكذا،‬

154
00:10:27,877 --> 00:10:30,338
‫فتصنع في الأساس حقل نيران‬

155
00:10:30,421 --> 00:10:33,883
‫حيث لا يمكن لأي شخص يهجم على موقعك‬
‫الذهاب ‬‫إلى‬‫ أي مكان‬‫ ‬‫لا ‬‫يغطّيه‬‫ المدفع ‬‫الرشّاش‬‫.‬

156
00:10:37,011 --> 00:10:37,887
‫اللعنة!‬

157
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
‫حسناً، نفدت ذخيرتي. ماذا لدينا هنا؟‬

158
00:10:43,434 --> 00:10:44,268
‫رشّاش‬‫ "‬‫طومسون‬‫".‬

159
00:10:44,435 --> 00:10:46,187
‫أعطني ذلك. سآخذ "‬‫طومسون‬‫".‬

160
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
‫أذكر أنه كان بوسعك سماع الصراخ،‬

161
00:10:51,817 --> 00:10:54,528
‫وهم يقولون،‬
‫"جنود البحرية، ستموتون الليلة‬‫.‬‫"‬

162
00:10:54,612 --> 00:10:56,864
‫وكل الأمور المشابهة لذلك.‬

163
00:10:57,031 --> 00:11:00,743
‫وكانوا يقولون،‬
‫"تباً لك أيها الرئيس (ترومان)‬‫.‬‫"‬

164
00:11:01,243 --> 00:11:03,162
‫كانوا يختلقون الكثير من الجمل التي...‬

165
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
‫لكي نغضب فحسب.‬

166
00:11:16,967 --> 00:11:18,594
‫لم لا يطلقون النار بحق ‬‫السماء‬‫؟‬

167
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
‫انخفضوا!‬

168
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
‫أطلقوا تلك القذيفة‬
‫من على بعد 1,5 كلم تقريباً‬

169
00:11:31,273 --> 00:11:33,901
‫وكان اسمه مدفع "76 ماونتن غان".‬

170
00:11:36,779 --> 00:11:39,740
‫مدفع "76 مليمتر"‬
‫كان نوعاً من مدفعية "‬‫الهاوتزر‬‫"‬

171
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
‫التي تطلق قذائف ‬‫مفردة‬‫،‬

172
00:11:43,244 --> 00:11:44,745
‫وعندما تصطدم القذيفة،‬

173
00:11:45,329 --> 00:11:47,373
‫بالإضافة إلى الانفجار،‬

174
00:11:47,540 --> 00:11:50,209
‫فهي تنثر شظايا في ‬‫اتّجاهات‬‫ كثيرة.‬

175
00:11:50,334 --> 00:11:53,879
‫أحد التكتيكات كانت إطلاق المدفعية‬
‫أو قذائف الهاون‬

176
00:11:54,088 --> 00:11:57,800
‫على أعشاش المدافع ‬‫الرشّاشة‬
‫أو جنود المشاة لتبقى رؤوسهم منخفضة.‬

177
00:11:59,135 --> 00:12:00,594
‫وكان بوسعك سماع تلك القذيفة.‬

178
00:12:01,095 --> 00:12:03,848
‫كانت تضرب أعلى الأشجار ‬‫وتفجّر‬‫ الأشجار.‬

179
00:12:03,931 --> 00:12:05,641
‫طوال هذا الوقت، كانوا يفعلون ذلك‬

180
00:12:05,725 --> 00:12:09,937
‫حتى ‬‫يتسنّى‬‫ لجنودهم الزحف تحتها‬
‫لأنهم عرفوا أننا كنا نخفض رؤوسنا.‬

181
00:12:10,855 --> 00:12:13,774
‫لكن محال أن تعرف إن كانوا هناك،‬
‫لأن بوسعهم الزحف إليك.‬

182
00:12:24,452 --> 00:12:26,620
‫قال "جو"، "إنهم قادمون! انظروا إليهم!"‬

183
00:12:27,204 --> 00:12:29,498
‫كنت أحاول أن أرى. لم يكونوا قادمين.‬

184
00:12:30,332 --> 00:12:33,127
‫وكانوا واقفين كما لو أنها ظهيرة يوم أحد،‬

185
00:12:33,210 --> 00:12:36,130
‫يتطلّعون‬‫ في المكان،‬‫ وخرج كل شيء عن السيطرة.‬

186
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
‫"كوناواي"!‬

187
00:12:44,305 --> 00:12:45,639
‫أعجز عن الرؤية.‬

188
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
‫كان جانب وجهي هذا كله ‬‫متورّماً‬‫،‬

189
00:12:51,061 --> 00:12:53,105
‫ونزلت الدماء إلى هذه العين.‬

190
00:12:53,189 --> 00:12:56,650
‫أتذكّر‬‫ ‬‫أنني‬‫ نظرت إلى "جو" ورأيت ظلّه فقط.‬

191
00:13:01,238 --> 00:13:03,783
‫- ‬‫لا يمكنني تحريك ذراعي اليمنى.‬
‫- جرب ذراعك اليسرى إذن.‬

192
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
‫أنت بخير، حسناً؟ هيا.‬

193
00:13:08,913 --> 00:13:10,748
‫- ماذا تفعل يا "جو"؟‬
‫- حسناً.‬

194
00:13:11,999 --> 00:13:13,793
‫سأتولّى‬‫ أنا الرصاصات، وأنت القنابل.‬

195
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
‫حسناً. واصل هذا.‬

196
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
‫لقّمها،‬

197
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
‫وأنا سأطلقها.‬

198
00:13:30,559 --> 00:13:35,147
‫عندما تكون في مشكلة قتال فعلية،‬
‫ولا سيما عندما تكون ناقص العدد،‬

199
00:13:35,231 --> 00:13:37,399
‫وتنهار مجموعتك...‬

200
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
‫"منطقة المدفع الأولى‬
‫(فيتوري)"‬

201
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
‫...كما حدث معه تلك الليلة،‬

202
00:13:42,238 --> 00:13:46,784
‫فأنت حينها تستخدم مجموعة من تدريباتك،‬
‫ولكن أيضاً تستخدم غرائزك.‬

203
00:13:46,867 --> 00:13:50,204
‫الأفضلية الوحيدة التي كانت لديه‬
‫هي أنه كان فوقهم.‬

204
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
‫كان على ‬‫قمّة‬‫ ‬‫تلّ‬

205
00:13:52,122 --> 00:13:53,374
‫وكان عليهم الصعود‬

206
00:13:53,791 --> 00:13:55,376
‫والنيل منه.‬

207
00:14:05,803 --> 00:14:07,137
‫هناك ثغرات في الجبهة.‬

208
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
‫حسناً. لا يمكن أن ندعهم‬
‫يظنّون‬‫ أن الجبهة تنهار.‬

209
00:14:13,853 --> 00:14:14,812
‫يجب أن أصلح هذا.‬

210
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
‫استمرّ‬‫ في تلقيمها.‬

211
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
‫ترك "فيتوري" موقع قتاله‬

212
00:14:32,204 --> 00:14:34,582
‫وركض إلى الموقع الثاني‬

213
00:14:34,665 --> 00:14:36,166
‫حيث هناك مدفع ‬‫رشّاش‬‫.‬

214
00:14:37,751 --> 00:14:41,797
‫ومدفع ‬‫الرشّاش‬‫ ذلك كان به عطل‬
‫لذا لم يكن يعمل.‬

215
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
‫بينما يحاول الجنود الآخرين إصلاح ذلك العطل‬

216
00:14:54,768 --> 00:14:56,520
‫وتشغيل مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ مجدداً،‬

217
00:14:56,604 --> 00:14:59,565
‫ضرب العدو ضربة مباشرة‬
‫على ‬‫عشّ‬‫ المدفع الثالث.‬

218
00:15:09,241 --> 00:15:10,117
‫واصلوا إطلاق النار!‬

219
00:15:27,009 --> 00:15:29,136
‫عندما وصل لموقع مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الثالث،‬

220
00:15:29,219 --> 00:15:30,179
‫كان قد مات كلاهما.‬

221
00:16:08,550 --> 00:16:11,345
‫ذهب "فيتوري" إلى موقع مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الرابع،‬

222
00:16:11,428 --> 00:16:13,722
‫واكتشف أن الجنديين هناك قد ماتا أيضاً.‬

223
00:16:43,544 --> 00:16:46,046
‫ثم عاد إلى ‬‫عشّ‬‫ مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الثاني،‬

224
00:16:46,797 --> 00:16:50,050
‫اكتشف أيضاً أن الرجلين اللذين‬
‫تركهما قد ماتا.‬

225
00:16:50,134 --> 00:16:53,846
‫والآن، "جو فيتوري"‬
‫هو الوحيد الذي على قيد الحياة على الجبهة‬

226
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
‫باستثناء "لايل كوناواي"،‬
‫الذي كان مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬

227
00:17:13,365 --> 00:17:16,618
‫جنود البحرية و"جو فيتوري" في جانب‬‫،‬
‫والكوريون الشماليون في الجانب الآخر.‬

228
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
‫وكما أن الأمر ‬‫متعلّق ‬‫بإطلاق النار‬
‫وقتل الناس،‬‫ ‬‫هو أيضاً ‬‫متعلّق‬‫ بإرادتهم.‬

229
00:17:19,997 --> 00:17:22,332
‫هل الكوريون‬‫ ‬‫الشماليون‬
‫يرغبون في الاستيلاء على الموقع‬

230
00:17:22,499 --> 00:17:24,585
‫أكثر من رغبة "جو" في الدفاع عنه؟‬

231
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
‫رجل مثل "جو" فهم هذه المعضلة‬

232
00:17:28,005 --> 00:17:29,214
‫التي كان يقحم نفسه فيها،‬

233
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
‫اتّخذ‬‫ القرار بأنه سيفعل هذا،‬

234
00:17:31,884 --> 00:17:35,554
‫وفي لحظة ‬‫معيّنة‬‫،‬
‫أوقف هذا الجزء من تفكيره‬

235
00:17:36,055 --> 00:17:40,684
‫حيث هدأ القلق وأفكار المخاطرة‬
‫وقرّر‬‫ أن هذا هو ما ‬‫سيفعله‬‫،‬

236
00:17:40,768 --> 00:17:43,687
‫وليحدث الأمر مهما كانت العواقب.‬

237
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
‫هيا.‬

238
00:17:57,785 --> 00:17:59,411
‫اللعنة! هيا!‬

239
00:18:13,926 --> 00:18:15,928
‫تمكّن‬‫ "فيتوري" من خداع العدو‬

240
00:18:16,011 --> 00:18:18,972
‫بالتحرّك‬‫ بسرعة من خندق قتال لآخر،‬

241
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
‫جعل العدو ‬‫يظنّ‬
‫أن هناك‬‫ ‬‫الكثير من جنود‬‫ ‬‫البحرية‬

242
00:18:21,934 --> 00:18:24,269
‫يدافعون عن الموقع‬
‫أكثر مما كانوا في الحقيقة.‬

243
00:18:49,962 --> 00:18:52,965
‫في كل مرة كان ‬‫يغيّر‬‫ فيها المواقع،‬
‫كان يكشف نفسه‬

244
00:18:53,590 --> 00:18:55,717
‫لإمكانية ‬‫التعرّض‬‫ للقتل‬

245
00:18:55,801 --> 00:18:58,512
‫وبسبب أن هذا كان تحت ستر الظلام،‬

246
00:18:58,595 --> 00:19:00,180
‫كان قادراً على فعل هذه الأشياء‬

247
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
‫لفترة زمنية طويلة.‬

248
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
‫تلك شجاعة وسط النار.‬

249
00:19:15,028 --> 00:19:19,741
‫الموقع الدفاعي ‬‫مصمّم‬‫ ليحميه‬
‫أكثر من 40 جندي بحرية.‬

250
00:19:19,825 --> 00:19:22,494
‫إنه يظهر ‬‫قوّة‬‫ في الجبهة، لكنه أيضاً يحرص‬

251
00:19:22,578 --> 00:19:25,080
‫على أن موقعه لا ‬‫يتعرّض‬‫ للدمار.‬

252
00:19:25,164 --> 00:19:27,833
‫لكي يركض شخص واحد بين كل هذه المواقع،‬

253
00:19:27,916 --> 00:19:29,459
‫ويحاول أن يحميها بنفسه،‬

254
00:19:29,543 --> 00:19:33,005
‫يتطلّب‬‫ الأمر ‬‫كمّية‬‫ هائلة من الجهد لفعل هذا‬‫،‬

255
00:19:33,088 --> 00:19:35,841
‫ولو عرفوا أنه لا ‬‫يُوجد‬‫ سوى‬
‫جندي واحد أو 2 في الأعلى،‬

256
00:19:35,924 --> 00:19:38,719
‫كانوا ‬‫سيتشجّعون‬‫ للصعود والهجوم ويعرفون‬

257
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
‫أنه لا ‬‫يُوجد‬‫ الكثير بالفعل.‬

258
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
‫حسناً.‬

259
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
‫كنا تحت الهجوم لمدة ساعتين، في رأيي.‬

260
00:19:58,614 --> 00:20:01,158
‫"جو" هو من أوقفهم. أنا لم أفعل الكثير.‬

261
00:20:05,495 --> 00:20:06,330
‫حسناً.‬

262
00:20:06,413 --> 00:20:07,998
‫لكن لم يكن غيرنا هناك،‬

263
00:20:08,081 --> 00:20:10,417
‫أنا و"جو" رمينا 37 قنبلة.‬

264
00:20:10,542 --> 00:20:13,462
‫وبعد أن ‬‫تعرّضت‬‫ للإصابة،‬
‫لم أستطع الرمي إلا بيدي اليسرى!‬

265
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
‫"جو"،‬

266
00:20:21,470 --> 00:20:22,304
‫أنت مصاب.‬

267
00:20:29,603 --> 00:20:32,356
‫وفتح قميصه، وبدأ ‬‫يدلّك‬‫ الجرح،‬

268
00:20:32,648 --> 00:20:34,900
‫ورأيت الدماء بين أصابعه،‬

269
00:20:35,150 --> 00:20:37,361
‫وعاد كأن شيئاً لم يحدث.‬

270
00:20:37,861 --> 00:20:39,196
‫اللعنة! لا ‬‫يُوجد‬‫ غيرنا.‬

271
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
‫حسناً. علينا حماية الجبهة‬
‫لقليل من الوقت بعد.‬

272
00:20:47,287 --> 00:20:48,247
‫توقّف‬‫ كل شيء.‬

273
00:20:48,413 --> 00:20:50,791
‫توقّف‬‫ كل شيء فجأة، كما بدأ.‬

274
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
‫وتوقّف‬‫ فجأة، وظننت أني ‬‫أُصبت‬‫ بالصمم‬
‫أو مت أو ما شابه.‬

275
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
‫قدرة "فيتوري" على حماية الجبهة‬
‫تسبّبت‬‫ في تراجع العدو.‬

276
00:21:18,610 --> 00:21:21,280
‫وتمكّن‬‫ على ‬‫الأقلّ‬‫ من تصوير انطباع‬

277
00:21:21,363 --> 00:21:24,741
‫أن هناك جنود بحرية يحمون الموقع‬
‫بأعداد كبيرة‬

278
00:21:24,825 --> 00:21:26,910
‫حتى يصعب على الكوريين الشماليين تدميره.‬

279
00:21:27,744 --> 00:21:28,954
‫ما زال ‬‫التلّ‬‫ ملكنا.‬

280
00:21:30,455 --> 00:21:31,581
‫ما زال ملكنا.‬

281
00:21:32,582 --> 00:21:33,709
‫ما زال ‬‫التلّ‬‫ ملكنا؟‬

282
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
‫قال‬‫...‬

283
00:21:42,884 --> 00:21:44,303
‫"نحتاج إلى مساعدة هنا.‬

284
00:21:44,845 --> 00:21:45,762
‫أنت مصاب ‬‫بشدّة‬‫."‬

285
00:21:45,846 --> 00:21:48,223
‫اذهب أنت. ‬‫سأغطّيك‬‫.‬

286
00:21:56,606 --> 00:21:58,317
‫"اذهب أنت أولاً. ‬‫سأغطّيك‬‫."‬

287
00:21:58,567 --> 00:21:59,901
‫كانت هذه كلماته الأخيرة،‬

288
00:22:00,193 --> 00:22:01,903
‫وتلقّى‬‫ رصاصة في وجهه.‬

289
00:22:15,167 --> 00:22:16,001
‫لا.‬

290
00:22:22,632 --> 00:22:25,594
‫أطلقت النار هناك‬
‫بكل ما كان في مخزن البندقية.‬

291
00:22:30,682 --> 00:22:33,226
‫الآن لا يعرفون إن كان هناك‬
‫أحد آخر‬‫ متبقّي‬‫ أو لا.‬

292
00:22:33,310 --> 00:22:35,437
‫هذا شيء جيد الذي حدث هناك.‬

293
00:22:35,854 --> 00:22:36,688
‫وإلا...‬

294
00:22:38,148 --> 00:22:39,399
‫ما كان سيصبح أي منه جيداً.‬

295
00:22:47,324 --> 00:22:49,493
‫"زاياس"، ‬‫تمهّل‬‫، ‬‫توقّف‬‫.‬

296
00:22:50,285 --> 00:22:51,870
‫لم ‬‫يتبقّ‬‫ أحد هناك.‬

297
00:22:53,205 --> 00:22:54,039
‫"جو"؟‬

298
00:22:59,378 --> 00:23:00,212
‫لا.‬

299
00:23:02,506 --> 00:23:04,716
‫حمى ذلك اللعين الجبهة بمفرده.‬

300
00:23:06,468 --> 00:23:08,470
‫نوعاً ما أنقذنا كلنا.‬

301
00:23:08,553 --> 00:23:11,014
‫كانوا سيصلون إلينا أيضاً،‬
‫لكننا كنا على الجناح‬

302
00:23:11,098 --> 00:23:13,100
‫ومنعونا من العودة إلى هناك‬

303
00:23:13,183 --> 00:23:16,937
‫لأنه كان بوسعهم ‬‫التسلّل‬‫ وراءنا‬
‫و"جو" و"لايل" أوقفا كل ذلك.‬

304
00:23:20,857 --> 00:23:23,568
‫حاولت الوصول إليه بأسرع ما يمكنني.‬

305
00:23:24,027 --> 00:23:25,404
‫هذه ليست غلطتك يا "زاياس".‬

306
00:23:30,534 --> 00:23:34,454
‫ثمة فكرة مشتركة عند ذكر أوسمة الشرف‬

307
00:23:34,538 --> 00:23:40,710
‫تشير إلى أنه في نهاية الأمر، إنها العلاقة‬

308
00:23:41,461 --> 00:23:45,549
‫بين الفرد والمجموعة التي ينتمي إليها‬

309
00:23:46,049 --> 00:23:48,385
‫فهي علاقة ‬‫قويّة‬‫ ‬‫ومتطوّرة‬‫ جداً‬

310
00:23:49,010 --> 00:23:54,182
‫تدفعهم إلى فعل ما يفعلونه.‬

311
00:24:03,483 --> 00:24:07,154
‫دافع "فيتوري" بمفرده عن موقع كتيبة كاملة.‬

312
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
‫حمى الجبهة.‬

313
00:24:11,324 --> 00:24:12,242
‫عندما انتهى الأمر،‬

314
00:24:12,617 --> 00:24:15,954
‫200 جثة من العدو كانت مستلقية‬
‫حول العريف "فيتوري"،‬

315
00:24:17,956 --> 00:24:19,458
‫وبعضها على بعد سنتيمترات‬‫ فحسب‬‫.‬

316
00:24:22,544 --> 00:24:26,465
‫وزملاؤه الجنود ذهبوا في النهاية‬
‫لتأمين "‬‫التلّ‬‫ 749".‬

317
00:24:40,187 --> 00:24:41,730
‫في الـ25 من أكتوبر،‬

318
00:24:42,105 --> 00:24:43,648
‫بعد مجموعة من الاجتماعات،‬

319
00:24:44,024 --> 00:24:46,902
‫تمّ‬‫ ‬‫التوصّل‬‫ ‬‫لاتّفاق‬‫ بعقد هدنة ‬‫مؤقّتة‬

320
00:24:47,527 --> 00:24:50,739
‫باعتبار الجبهة في ذلك الوقت هي ‬‫خطّ‬‫ الحدود‬

321
00:24:50,822 --> 00:24:52,657
‫بين الكوريتين.‬

322
00:24:52,782 --> 00:24:56,453
‫تمّ‬‫ أخيراً ‬‫الاتّفاق‬‫ على ‬‫خطّ‬‫ المعركة‬
‫في ذلك الوقت.‬

323
00:24:57,662 --> 00:24:59,122
‫انتهت الحرب الكورية.‬

324
00:24:59,539 --> 00:25:01,082
‫كانت شبه الجزيرة في سلام.‬

325
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
‫"(كوريا الشمالية)، ‬‫خطّ‬‫ عرض 38‬
‫(كوريا الجنوبية)"‬

326
00:25:02,417 --> 00:25:06,296
‫لكن بالنسبة إلى "أمريكا"،‬
‫لم تكن رهانات الصراع واضحة قط.‬

327
00:25:06,713 --> 00:25:09,508
‫وبمقتل ما يقرب من 40 ألف من جنود ‬‫الأمّة‬‫،‬

328
00:25:10,258 --> 00:25:11,092
‫كانت هناك أسئلة.‬

329
00:25:12,010 --> 00:25:13,178
‫هل كان ‬‫يستحقّ‬‫ الأمر هذا؟‬

330
00:25:13,720 --> 00:25:15,597
‫ماذا كان من الممكن تحقيقه بالضبط؟‬

331
00:25:15,972 --> 00:25:17,140
‫"(بيتر)، ها نحن هنا!"‬

332
00:25:17,933 --> 00:25:21,895
‫صُدمت كثيراً بصورة‬
‫أظنّ‬‫ أن معظم الأمريكيون رأوها.‬

333
00:25:22,479 --> 00:25:26,274
‫ولو لم يروها، فعليهم أن يروها،‬
‫وهي صورة مُلتقطة من الفضاء الخارجي‬

334
00:25:26,358 --> 00:25:28,485
‫لشبه الجزيرة الكورية في الليل.‬

335
00:25:29,694 --> 00:25:31,780
‫جنوب المنطقة منزوعة السلاح،‬

336
00:25:32,572 --> 00:25:34,282
‫لا ترى سوى الضوء‬

337
00:25:34,699 --> 00:25:37,035
‫في شبه الجزيرة الكورية بأكملها.‬

338
00:25:38,703 --> 00:25:40,997
‫شمال المنطقة منزوعة السلاح،‬

339
00:25:41,456 --> 00:25:43,041
‫لا ترى سوى الظلام.‬

340
00:25:44,417 --> 00:25:47,546
‫وبالنسبة إلى أي جندي قديم‬
‫في الحرب الكورية،‬

341
00:25:48,630 --> 00:25:51,716
‫إن كان يتساءل ذلك الجندي‬

342
00:25:52,801 --> 00:25:54,678
‫حول ما إذا كانت تضحيته ‬‫تستحقّ‬‫ العناء،‬

343
00:25:55,512 --> 00:25:57,514
‫كل ما عليه فعله هو النظر إلى تلك الصورة،‬

344
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
‫ويجب أن ينتابه شعوراً جيداً حيال نفسه.‬

345
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
‫ثمة الكثير من المشاعر ‬‫الطيّبة‬‫ بين الناجين‬

346
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
‫من الهجوم على "‬‫التلّ‬‫ 749".‬

347
00:26:10,986 --> 00:26:14,447
‫"لايل كوناواي"،‬
‫الذي كان برفقة "فيتوري" في لحظاته الأخيرة،‬

348
00:26:14,739 --> 00:26:19,035
‫و"توم زاياس" الذي كان ‬‫يوفّر‬‫ الذخيرة‬
‫للخنادق الكثيرة التي ‬‫تولّاها‬‫ "فيتوري"،‬

349
00:26:19,327 --> 00:26:22,122
‫يتمّ‬‫ جمعهما لأول مرة منذ المعركة.‬

350
00:26:22,205 --> 00:26:23,999
‫"(لايل كوناواي)‬
‫(توم زاياس)"‬

351
00:26:25,875 --> 00:26:27,836
‫- مرحباً. اللعنة!‬
‫- "توم زاياس"!‬

352
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
‫- انظر إلى حالك أيها ‬‫العجوز ‬‫اللعين!‬
‫- مرّ الكثير من الوقت،‬

353
00:26:31,423 --> 00:26:34,426
‫- مرّ الكثير.‬
‫- أعرف. رباه!‬

354
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
‫كم من الوقت؟ أكثر من 50 عاماً على ‬‫الأقلّ‬‫.‬

355
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
‫- 66.‬
‫- 66؟‬

356
00:26:38,680 --> 00:26:39,556
‫- أجل.‬
‫- رباه!‬

357
00:26:40,015 --> 00:26:42,642
‫- انظر كم أصبح عمرنا! رباه!‬
‫- أجل أيها اللعين!‬

358
00:26:43,059 --> 00:26:46,813
‫ظننت أنك مت، مع ذلك، من...‬
‫كما تعلم، بعد المعركة؟‬

359
00:26:46,980 --> 00:26:49,190
‫- قالوا إنك أُصبت.‬
‫- أجل.‬

360
00:26:49,274 --> 00:26:52,027
‫وقال أحدهم‬‫ إنك لن تنجو‬‫،‬
‫لأنك كنت مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬

361
00:26:52,110 --> 00:26:53,194
‫أجل، كنت مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬

362
00:26:54,988 --> 00:26:58,325
‫لا، ما كنت تريد العبث مع "جو".‬
‫كان شاباً لا ‬‫يحبّ‬‫ أن يعبث معه أحد.‬

363
00:26:58,408 --> 00:26:59,659
‫- ما كنت...‬‫ ‬‫كما أقول،‬
‫- أجل.‬

364
00:26:59,743 --> 00:27:01,411
‫لا تريد العبث معه، كما تعلم.‬

365
00:27:01,494 --> 00:27:02,996
‫أجل، هذا صحيح. كان شديداً.‬

366
00:27:03,079 --> 00:27:05,373
‫كان معروفاً بشجاعته،‬

367
00:27:05,915 --> 00:27:07,917
‫وأثبت لي هذا، ‬‫صدّقني‬‫.‬

368
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
‫كان لديه ‬‫حسّ‬‫ دعابة أيضاً.‬

369
00:27:09,502 --> 00:27:12,380
‫أجل. عندما أمسكني من كاحلي...‬

370
00:27:12,464 --> 00:27:14,341
‫- فعل الكثير من الأمور البغيضة.‬
‫- أجل.‬

371
00:27:16,051 --> 00:27:16,885
‫أجل.‬

372
00:27:17,552 --> 00:27:20,138
‫كان شاباً صالحاً.‬

373
00:27:20,680 --> 00:27:24,643
‫وكان شاباً صالحاً.‬
‫كان أشجع رجل رأيته في...‬

374
00:27:37,113 --> 00:27:40,283
‫يبدو من الطبيعي أن شخص مثله نشأ هنا‬

375
00:27:40,367 --> 00:27:41,242
‫"(بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬

376
00:27:41,326 --> 00:27:42,744
‫في "بيفيرلي"، "ماساتشوستس"،‬

377
00:27:42,911 --> 00:27:45,372
‫بلدة صغيرة أمريكية حتى جذورها،‬

378
00:27:45,997 --> 00:27:49,000
‫تصف نفسها أنها مسقط رأس البحرية الأمريكية.‬

379
00:27:49,376 --> 00:27:53,088
‫اليوم، تبدو "بيفيرلي"‬
‫مدعاة للفخر بابنها ‬‫المفضّل‬‫.‬

380
00:27:53,380 --> 00:27:55,507
‫لأنني‬‫ أعرف ‬‫قصّة‬‫ "جو فيتوري". كلنا عرفناها.‬

381
00:27:55,590 --> 00:27:56,675
‫"(بوب غيلبريغ)‬
‫جندي بحرية قديم"‬

382
00:27:56,758 --> 00:27:59,052
‫ولأنه كان بطلاً لنا في نشأتنا.‬

383
00:27:59,135 --> 00:28:01,638
‫فعلت "بيفيرلي" الكثير من الأشياء‬
‫للعريف "جو"‬

384
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
‫"العريف (جوزيف آر فيتوري)‬
‫قُتل في الحرب في (كوريا)"‬

385
00:28:03,598 --> 00:28:06,226
‫كإرث له. هناك الكثير من ملاعب البيسبول‬
‫في هذه البلدة لديها‬

386
00:28:06,309 --> 00:28:07,602
‫"(جو سبيكيولي)‬
‫ابن عم (جو) الثاني"‬

387
00:28:07,686 --> 00:28:09,854
‫تماثيل ‬‫معيّنة‬‫ منسوبة له.‬

388
00:28:09,938 --> 00:28:11,314
‫لدى مدينة "بيفيرلي" لوحة‬

389
00:28:11,398 --> 00:28:13,316
‫"(جيري جيولبي) وكيل سابق لقدامى‬
‫المحاربين في (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬

390
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
‫حالياً في المدرسة الثانوية الجديدة‬

391
00:28:15,151 --> 00:28:17,654
‫عليها إرث "جوزيف فيتوري"،‬

392
00:28:17,737 --> 00:28:20,156
‫والكثير من صوره‬

393
00:28:20,240 --> 00:28:21,741
‫وعرض للاستشهاد‬

394
00:28:21,825 --> 00:28:23,868
‫بالوقت الذي ‬‫تسلّم‬‫ فيه وسام الشرف.‬

395
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
‫"يفتخر رئيس (الولايات المتحدة) بتقديم‬
‫وسام الشرف إلى العريف (جوزيف فيتوري)."‬

396
00:28:30,542 --> 00:28:34,087
‫يعرف الصغار ‬‫مبكّراً‬‫ بطل الحرب الذي نشأ هنا.‬

397
00:28:36,756 --> 00:28:40,093
‫آل "فيتوري"،‬
‫مثل كثيرين غيرهم، يعملون في الزراعة.‬

398
00:28:41,761 --> 00:28:43,513
‫كان لديهم بضعة فدادين هنا.‬

399
00:28:43,596 --> 00:28:44,973
‫كانت مزرعة إنتاجية جميلة.‬

400
00:28:45,056 --> 00:28:45,932
‫"(ماري بايرن)‬
‫ابنة أخت (جو)"‬

401
00:28:46,015 --> 00:28:48,309
‫كانت بها كل الخضروات. كانت جميلة.‬
‫كانت لدينا دفيئات زراعية.‬

402
00:28:48,393 --> 00:28:50,478
‫كان لدى جدتي سرير كبير من نبات الهليون‬

403
00:28:51,312 --> 00:28:52,939
‫كان مكاناً رائعاً للنشأة.‬

404
00:28:55,984 --> 00:28:59,571
‫توقّعت‬‫ "دورا فيتوري" أن يساعدها‬
‫أولادها في عمل العائلة،‬

405
00:29:01,114 --> 00:29:03,241
‫رغم أن الابن كان ماضياً نحو العظمة.‬

406
00:29:04,993 --> 00:29:09,497
‫تحدّثت‬‫ جدتي عنه طوال حياتي،‬
‫لذا شعرنا دائماً أننا نعرفه‬

407
00:29:09,581 --> 00:29:12,250
‫لأنه كان ظاهراً في حياتها.‬

408
00:29:12,917 --> 00:29:15,545
‫كان إنساناً لا ‬‫همّ‬‫ ‬‫لديه‬‫،‬

409
00:29:15,628 --> 00:29:16,629
‫"(دوروثي بيركينس)‬
‫ابنة أخت (جو)"‬

410
00:29:16,713 --> 00:29:18,673
‫ذا طبيعة جيدة. هذا ما أخبرونا به.‬

411
00:29:18,757 --> 00:29:23,011
‫كانت تشعر بضيق وتبكي عندما ‬‫تتحدّث عنه‬‫.‬

412
00:29:23,511 --> 00:29:24,846
‫لقد عشقته بالتأكيد.‬

413
00:29:25,221 --> 00:29:28,016
‫خسارته ‬‫غيّرت‬‫ من حال أمه.‬

414
00:29:28,516 --> 00:29:31,269
‫رأيت كيف ندبت جدتي عليه،‬

415
00:29:31,352 --> 00:29:32,896
‫فقد كان عمره 22 عاماً فقط.‬

416
00:29:35,982 --> 00:29:39,986
‫إحدى أصعب لحظات "دورا"‬
‫كانت أيضاً من أكثر اللحظات التي تدعو ‬‫للفخر‬

417
00:29:40,278 --> 00:29:43,907
‫عندما ‬‫تسلّمت‬‫ هي وزوجها "بيترو"‬
‫وسام شرف "جو"‬

418
00:29:43,990 --> 00:29:45,200
‫من قبل عضو كونغرس ‬‫محلّي‬‫.‬

419
00:29:46,701 --> 00:29:51,331
‫الحدث، تسيطر عليه المرارة أكثر من السعادة،‬
‫كان يُثار في كل عيد ذكرى،‬

420
00:29:51,539 --> 00:29:54,667
‫عندما تُقرأ الإشادة بـ"جو"‬
‫بصوت عال على مقبرته.‬

421
00:29:58,922 --> 00:30:00,799
‫كان الأمر صعباً جداً على جدتي.‬

422
00:30:00,882 --> 00:30:03,510
‫كنت تراها تسمعهم يقرؤون ذلك الاستشهاد‬

423
00:30:03,885 --> 00:30:06,846
‫وكانت تنظر للأرض وتملأ الدموع عينيها‬

424
00:30:06,930 --> 00:30:09,015
‫كما لو أنها تسترجع الماضي.‬

425
00:30:09,098 --> 00:30:12,018
‫استرجعت الأمر طوال حياتها‬
‫منذ اللحظة التي مات فيها.‬

426
00:30:14,103 --> 00:30:17,440
‫كان بوسعك رؤية أن الأمر قتلها.‬
‫لم تتجاوزه قط.‬

427
00:30:17,774 --> 00:30:19,359
‫لم تتجاوز قط...‬

428
00:30:19,859 --> 00:30:22,153
‫مسألة موته.‬‫ أتعلمون؟‬

429
00:30:26,866 --> 00:30:29,494
‫شيئاً فشيئاً، باعت جدتي العقار‬

430
00:30:29,577 --> 00:30:32,914
‫وتبرّعت‬‫ بقطعة الأرض هذه‬
‫لرابطة المحاربين القدماء.‬

431
00:30:32,997 --> 00:30:34,958
‫"مكتب (فيتوري روكي) 56‬
‫قدامى المحاربين الأمريكيين الإيطاليين"‬

432
00:30:35,041 --> 00:30:38,253
‫مكتب "فيتوري روكي" هو اسم للعريف "فيتوري"‬

433
00:30:38,586 --> 00:30:39,712
‫والجندي "توم روكي"،‬

434
00:30:40,421 --> 00:30:43,550
‫الذي قُتل في الحرب في "نورماندي" عام 1944.‬

435
00:30:43,967 --> 00:30:45,844
‫"تكريساً لكل المحاربين القدامى‬
‫للقوّات‬‫ ‬‫المسلّحة‬‫"‬

436
00:30:45,927 --> 00:30:48,638
‫المكتب ‬‫مكرّس‬‫ لخدمة المحاربين القدامى‬
‫وعائلاتهم.‬

437
00:30:49,013 --> 00:30:53,351
‫ظلّ هذا المكتب موجوداً‬
‫لأكثر من 50 أو 60 عاماً‬

438
00:30:53,434 --> 00:30:55,311
‫وآمل أن ‬‫يستمرّ‬‫ لأكثر من ذلك.‬

439
00:31:05,113 --> 00:31:08,825
‫في كل عيد للذكرى، تجتمع "بيفيرلي"‬
‫لتكريم العريف "فيتوري"،‬

440
00:31:09,325 --> 00:31:10,577
‫لكن هذا السنة ‬‫مميّزة‬‫.‬

441
00:31:11,035 --> 00:31:14,914
‫جماعة "فيتوري" بأكملها تجتمع‬
‫لأول مرة بعد أكثر من عقد من الزمن‬

442
00:31:15,081 --> 00:31:16,791
‫للترحيب بضيف مفاجئ.‬

443
00:31:17,458 --> 00:31:18,585
‫استغرقني الأمر 66 عاماً للوصول إلى هنا.‬

444
00:31:18,668 --> 00:31:19,961
‫"(توم زاياس)‬
‫جنود مشاة البحرية الأمريكية"‬

445
00:31:20,420 --> 00:31:22,672
‫اليوم هو فرصة لشخص شهد‬

446
00:31:22,755 --> 00:31:24,924
‫مجهودات العريف "فيتوري" الخارقة‬

447
00:31:25,258 --> 00:31:26,759
‫ليشاركها مع عائلته.‬

448
00:31:26,843 --> 00:31:29,554
‫شرف لي أن أقابلك ‬‫وأتحدّث‬‫ معك.‬

449
00:31:29,637 --> 00:31:31,180
‫إنه لشرف فعلاً.‬

450
00:31:31,264 --> 00:31:33,308
‫مقابلة "توم زاياس" اليوم كانت...‬

451
00:31:33,391 --> 00:31:34,726
‫"(ماتيو كريسافي)‬
‫ابن عم (جو) الثاني"‬

452
00:31:34,809 --> 00:31:35,643
‫رائعة.‬

453
00:31:35,727 --> 00:31:39,022
‫سماع قصص عنه وهو يعرف "جو" فعلاً‬

454
00:31:39,105 --> 00:31:41,524
‫وكان في القتال معه...‬

455
00:31:43,735 --> 00:31:47,280
‫ليس لديّ كلمات ‬‫تعبّر‬
‫عن مدى ‬‫أهمّية‬‫ هذا الأمر.‬

456
00:31:47,363 --> 00:31:50,283
‫أجل، لنر إن كان بوسعي إيجاده.‬

457
00:31:51,326 --> 00:31:52,160
‫ماذا لدينا؟‬

458
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
‫هذه فرقة مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ بنا.‬

459
00:31:54,454 --> 00:31:56,456
‫كل هؤلاء الرجال عرفوا "جو".‬

460
00:32:00,251 --> 00:32:02,128
‫كان ذلك ‬‫مميّزاً‬‫ جداً‬

461
00:32:02,211 --> 00:32:04,797
‫لأني لم أقابل أي شخص كان معه في الحرب.‬

462
00:32:04,881 --> 00:32:07,050
‫سمعت أن هناك أشخاص‬
‫ما زالوا على قيد الحياة،‬

463
00:32:07,133 --> 00:32:09,010
‫لكني لم أقابل أي منهم، لذا كان من الرائع‬

464
00:32:09,093 --> 00:32:12,347
‫معرفة أن هناك شخص كان معه فعلاً‬
‫ولديه قصصاً جيدة ليقصها‬

465
00:32:12,430 --> 00:32:14,557
‫بدلاً من القصص السيئة ا‬‫لتي تسمعها.‬

466
00:32:17,602 --> 00:32:19,270
‫إن كان بوسعي النهوض، يمكنني ذلك.‬

467
00:32:21,064 --> 00:32:23,274
‫سعدت بمقابلتك. سعدت بقدومك.‬

468
00:32:23,358 --> 00:32:24,359
‫نتقابل هنا‬

469
00:32:24,442 --> 00:32:25,944
‫"(فيكتور كابوزي)‬
‫عضو بمكتب (فيتوري روكي)"‬

470
00:32:26,027 --> 00:32:28,404
‫في الـ9 صباحاً في عيد الذكرى،‬

471
00:32:29,030 --> 00:32:30,573
‫نذهب إلى المقبرة.‬

472
00:32:30,657 --> 00:32:31,532
‫"(فيتوري)"‬

473
00:32:31,616 --> 00:32:35,620
‫منذ أن يمكنني ‬‫التذكّر‬‫،‬
‫أقاموا مراسم كل عام في المقبرة‬

474
00:32:35,703 --> 00:32:37,580
‫"العريف (جوزيف آر فيتوري)‬
‫قُتل في الحرب في (كوريا)"‬

475
00:32:37,664 --> 00:32:40,291
‫ويحدث هذا سنوياً، يبقون ذكراه تدوم.‬

476
00:32:42,710 --> 00:32:45,046
‫- بأي مكان؟‬
‫- أي مكان تريده يا "توم".‬

477
00:32:45,588 --> 00:32:46,547
‫تستحقّ‬‫ هذا يا صاح.‬

478
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
‫تفضّل‬‫ يا صاح.‬

479
00:33:04,399 --> 00:33:07,235
‫كانت تضع جدتي الأزهار على القبر،‬

480
00:33:07,318 --> 00:33:11,406
‫وكل تلك الذكريات‬‫ ‬‫وكل ما لديك.‬
‫كنّا ‬‫ننظّف‬‫ الحجر‬‫ ‬‫وبدأنا‬‫ بإحضار‬‫ ابنتي،‬

481
00:33:11,489 --> 00:33:13,908
‫والآن لدينا حفيدي.‬‫ ‬‫هذه هي ‬‫هويّتنا‬‫.‬

482
00:33:14,367 --> 00:33:16,035
‫وهكذا، علينا مواصلة هذا.‬

483
00:33:16,119 --> 00:33:18,871
‫على الأطفال ‬‫التذكّر‬
‫وعلينا أن نجعل الأجيال القادمة‬

484
00:33:18,955 --> 00:33:19,872
‫تأتي كل عام.‬

485
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
‫مقابلة "توم" كانت أشبه بمقابلة "جو"،‬

486
00:33:24,711 --> 00:33:25,545
‫بالنسبة إليّ.‬

487
00:33:27,255 --> 00:33:30,800
‫أصبح ذلك الرابط المفقود‬
‫الذي كنت أبحث عنه طوال حياتي،‬

488
00:33:31,634 --> 00:33:32,969
‫لأعرف عنه.‬

489
00:33:34,262 --> 00:33:35,638
‫لذا، بالنسبة إليّ،‬

490
00:33:37,557 --> 00:33:38,391
‫كان الأمر ‬‫مميّزاً‬‫.‬

491
00:33:39,350 --> 00:33:43,021
‫أتدرك كيف حسّن هذا من شعوري،‬
‫أن أعرف أنه لم يكن وحيداً؟‬

492
00:33:43,730 --> 00:33:47,608
‫تمكّن‬‫ "توم" من منح عائلة "جو" هدية نادرة.‬
‫الحقيقة.‬

493
00:33:48,067 --> 00:33:49,235
‫إذن لسنوات،‬

494
00:33:49,986 --> 00:33:51,863
‫ظننا أنه كان وحيداً على ذلك ‬‫التلّ‬‫.‬

495
00:33:53,614 --> 00:33:55,742
‫ولسنوات، ‬‫ظنّت‬‫ جدتي أنه مات وحيداً.‬

496
00:33:57,702 --> 00:34:00,079
‫واكتشفت أن كان لديه أصدقاء معه‬

497
00:34:01,080 --> 00:34:02,290
‫وأنهم ‬‫أحبّوه‬‫.‬

498
00:34:04,125 --> 00:34:06,252
‫لكان من الجيد لو سمعت هذا.‬

499
00:34:07,628 --> 00:34:09,130
‫أنا سعيدة جداً بمقابلتك.‬

500
00:34:09,756 --> 00:34:11,132
‫أشكرك على قدومك اليوم.‬

501
00:34:11,632 --> 00:34:14,177
‫بعد مرور 75 عاماً تقريباً،‬

502
00:34:14,427 --> 00:34:16,220
‫ثم، في غضون دقائق،‬

503
00:34:16,596 --> 00:34:18,222
‫زالت المخاوف القديمة،‬

504
00:34:18,556 --> 00:34:20,516
‫مما سمح للعائلة بالاستشفاء‬

505
00:34:20,975 --> 00:34:22,977
‫والاحتفال ببطل في جوهره.‬

506
00:34:23,770 --> 00:34:26,064
‫آمل أن ‬‫يظلّ‬‫ الناس ‬‫يتذكّرون‬‫ "جو فيتوري".‬

507
00:34:26,189 --> 00:34:27,273
‫إنه شاب للأبد.‬

508
00:34:27,356 --> 00:34:31,235
‫في قلوبنا وعقولنا،‬
‫لن يكبر يوماً واحداً عن اليوم الذي مات فيه.‬

509
00:34:31,527 --> 00:34:34,572
‫لكنه كان مواطناً عظيماً،‬
‫ورجلاً عظيماً في مدينة "بيفيرلي"‬

510
00:34:34,655 --> 00:34:36,699
‫وكلنا ‬‫نحبّه‬‫ ونحترمه.‬

511
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
‫في النصف الآخر من العالم،‬

512
00:34:38,576 --> 00:34:41,871
‫يتولّى‬‫ عريف شاب ‬‫مهمّة‬‫ سر‬‫ّ‬‫يّة كاملة‬
‫على عاتقيه.‬

513
00:34:42,789 --> 00:34:43,956
‫حمى الجبهة.‬

514
00:34:44,415 --> 00:34:45,458
‫ضحّى‬‫ بحياته.‬

515
00:34:46,292 --> 00:34:49,587
‫اليوم، دما‬‫ؤ‬‫ه وروحه‬
‫تسير عبر بلدة أمريكية صغيرة،‬

516
00:34:50,254 --> 00:34:53,716
‫تظهر لنا أن الإرث الحقيقي‬
‫لوسام الشرف ليس في تقدير‬

517
00:34:53,800 --> 00:34:54,634
‫رجل واحد،‬

518
00:34:55,259 --> 00:34:56,552
‫وإنما في ‬‫قوّتها‬‫ على تشجيع‬

519
00:34:56,969 --> 00:34:59,597
‫وإلهام الجميع.‬

520
00:36:12,378 --> 00:36:13,713
‫هذه "كوريا".‬

521
00:36:16,757 --> 00:36:18,342
‫كتيبة البحرية الأولى.‬

522
00:36:18,426 --> 00:36:19,760
‫"(هذه كوريا)‬
‫من إخراج (جون فورد)"‬

523
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
‫تلّ‬‫ تلو الآخر.‬

524
00:36:21,512 --> 00:36:26,559
‫بعضها ملكهم، وبعضها جعلناها ملكنا...‬
‫بالطريقة الصعبة.‬

525
00:36:27,476 --> 00:36:30,104
‫حيث يكون ذلك الرجل‬
‫الحامل البندقية تكون جبهة الحرب.‬

526
00:36:34,275 --> 00:36:36,527
‫قطعة الملابس البرتقالية على ظهر‬
‫ذلك الرجل هي علامة للطائرات‬

527
00:36:36,611 --> 00:36:38,613
‫لتحديد الجبهة للطائرات.‬

528
00:36:44,368 --> 00:36:47,121
‫ترسل البحرية الصواريخ والنابالم لحرقهم.‬

529
00:36:48,873 --> 00:36:49,707
‫الذخيرة!‬

530
00:36:54,295 --> 00:36:55,338
‫البندقية الآلية‬

531
00:36:59,175 --> 00:37:00,343
‫تتحرّك‬‫ دائماً لأعلى.‬

532
00:37:01,093 --> 00:37:02,762
‫تلّ‬‫ آخر دائماً.‬

533
00:37:08,476 --> 00:37:09,977
‫هناك تكلفة في التلال.‬

534
00:37:10,728 --> 00:37:12,104
‫ويا لها من تكلفة!‬

535
00:37:15,358 --> 00:37:16,776
‫أنا لي رأي وأنا...‬

536
00:37:16,859 --> 00:37:18,569
‫"(‬‫جايمس‬‫ جونز)، لواء متقاعد‬
‫قوات مشاة البحرية الأمريكية"‬

537
00:37:18,653 --> 00:37:21,155
‫الآن في أوائل ‬‫السبعينيات‬‫ من عمري‬
‫أو أقترب من منتصف ‬‫السبعينيات‬‫،‬

538
00:37:21,864 --> 00:37:23,199
‫لي رأي وهو...‬

539
00:37:24,909 --> 00:37:27,411
‫لو بدأنا بالتفكير على الصعيد الوطني‬

540
00:37:27,495 --> 00:37:31,123
‫أن هذا هو قدرنا المحتوم بطريقة ما،‬

541
00:37:31,207 --> 00:37:32,083
‫أننا...‬

542
00:37:32,875 --> 00:37:36,045
‫مختارين من قبل الله للاستمتاع‬
‫بكل هذه الأشياء المذهلة،‬

543
00:37:36,879 --> 00:37:38,256
‫فنحن نقترف خطأً كبيراً.‬

544
00:37:38,839 --> 00:37:42,176
‫حيث وصلنا اليوم في العالم‬

545
00:37:42,802 --> 00:37:44,971
‫هو نتيجة مباشرة‬

546
00:37:45,054 --> 00:37:48,266
‫للتصرّف‬‫ الصائب "للولايات المتحدة"‬

547
00:37:48,891 --> 00:37:50,393
‫ضدّ‬‫ عدو ‬‫مصمّم‬

548
00:37:50,893 --> 00:37:53,271
‫وكما ‬‫تجلّى‬‫ من خلال أفعال‬

549
00:37:53,604 --> 00:37:55,231
‫جنود بحرية مثل "فيتوري".‬

550
00:37:58,109 --> 00:38:00,194
‫كان لدى "جو" بندقية "بار" آلية‬
‫ونحن كان لدينا مدفع ‬‫رشّاش‬

551
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
‫"(توم زاياس)‬
‫جنود مشاة البحرية الأمريكية"‬

552
00:38:01,362 --> 00:38:04,282
‫وكان ‬‫يتمكّن‬‫ تقريباً من فعل‬
‫ما نقوم به نحن بالمدفع ‬‫الرشّاش‬‫.‬

553
00:38:04,365 --> 00:38:07,493
‫في الواقع، من المعتاد‬
‫أن لبندقية "بار" الآلية مخزن ذخيرة واحد‬

554
00:38:07,952 --> 00:38:09,370
‫وتطلق 20 طلقة.‬

555
00:38:09,954 --> 00:38:13,499
‫وكان لديه مخزني ذخيرة ملتصقين،‬

556
00:38:13,874 --> 00:38:17,295
‫كان ‬‫يبدّلهما‬‫ ويضع المخزن الآخر بالبندقية‬

557
00:38:17,378 --> 00:38:20,548
‫حيث في المعتاد، عليك أن تسحبه‬
‫من حزامك وتضع الآخر،‬

558
00:38:20,631 --> 00:38:25,177
‫وكان يطلق 40 رصاصة‬
‫في حين الرجل العادي يطلق 20 فقط.‬

559
00:38:27,138 --> 00:38:28,806
‫قال، "لقّم هذه المخازن".‬

560
00:38:29,515 --> 00:38:32,310
‫وكنت ألتقط الرصاصات من التراب وأضعها‬

561
00:38:32,393 --> 00:38:34,353
‫"(لايل كوناواي)‬
‫حاصل على صليب ‬‫قوّات‬‫ البحرية الأمريكية"‬

562
00:38:35,229 --> 00:38:37,231
‫كان ‬‫يوبّخني‬‫ كثيراً.‬

563
00:38:37,315 --> 00:38:40,067
‫قال، "أنت تلقّمهم مثلما يفعل (بيت)!"‬

564
00:38:40,526 --> 00:38:44,488
‫ثم قلت، "آسف، لا يمكنني الرؤية كما تعلم‬‫.‬‫"‬

565
00:38:44,905 --> 00:38:46,991
‫ويمكنك القول إني كنت خائفاً جداً.‬

566
00:38:47,575 --> 00:38:48,409
‫بالتأكيد.‬

567
00:38:48,617 --> 00:38:50,953
‫أجل، كنت خائفاً في الحرب بأكملها.‬

568
00:38:51,746 --> 00:38:53,748
‫خوف يفوق الوصف أحياناً.‬

569
00:38:54,915 --> 00:38:57,793
‫لكنني‬‫ ‬‫أظنّ‬‫ أني ‬‫أدّيت‬‫ واجبي.‬
‫يا إلهي! كنت خائفاً، أجل.‬

570
00:38:59,337 --> 00:39:03,341
‫أتذكر‬‫ عندما كانت تمطر،‬
‫كان لدينا خيمة للفوضى، كنا نأكل فيها؟‬

571
00:39:03,424 --> 00:39:04,258
‫أجل.‬

572
00:39:04,800 --> 00:39:08,262
‫وذات مرة، أنا و"جو" كنا جالسين‬
‫في الخلف وهذه الخيمة...‬

573
00:39:08,346 --> 00:39:10,514
‫كانت الرياح شديدة وكانت الخيمة‬

574
00:39:10,598 --> 00:39:13,601
‫تبدأ في السقوط لأن الأوتاد...‬

575
00:39:13,809 --> 00:39:15,519
‫- كانت الأوتاد واسعة.‬
‫- بالطبع.‬

576
00:39:15,811 --> 00:39:17,813
‫لذا، قلت لـ"جو"،‬

577
00:39:18,147 --> 00:39:20,858
‫"انظر إلى ذلك الوتد، أنا ‬‫مستعدّ‬‫ لأركله."‬

578
00:39:21,067 --> 00:39:22,735
‫ثم قال، "اللعنة، سأركله أنا!"‬

579
00:39:22,818 --> 00:39:25,112
‫أتذكر ذلك؟ هكذا كان هو.‬

580
00:39:25,196 --> 00:39:26,197
‫أجل، هكذا كان "جو".‬

581
00:39:26,322 --> 00:39:29,033
‫ثم استدار وسقطت تلك الخيمة بأكملها،‬

582
00:39:29,116 --> 00:39:30,910
‫كان الشباب يمسكون بالحائط.‬

583
00:39:31,035 --> 00:39:34,163
‫هل ذلك هو الوقت‬
‫الذي حصلنا فيه على ‬‫حصّتنا‬‫ من ‬‫الجعّة‬‫،‬

584
00:39:34,246 --> 00:39:36,540
‫أتذكر ‬‫حين‬‫ أعطونا 3 أو 4 صناديق‬
‫جعّة‬‫ لكل رجل؟‬

585
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
‫- أجل.‬
‫- وكان لدينا البعض،‬

586
00:39:38,209 --> 00:39:40,544
‫كان لدينا الكثير، لكنه لم يكن كافياً.‬

587
00:39:40,795 --> 00:39:44,215
‫أتذكّر‬‫ ‬‫أنني‬‫ استيقظت في الـ2 صباحاً تقريباً،‬
‫وأنظر إلى ‬‫الجعّة‬‫،‬

588
00:39:44,298 --> 00:39:45,716
‫ووجدت رجلاً مستلقياً فوقها‬

589
00:39:45,800 --> 00:39:48,219
‫و‬‫رشّاش‬‫ "‬‫طومسون‬‫" فوقه وهو نائم،‬

590
00:39:48,386 --> 00:39:49,929
‫فقد وعيه من شرب ‬‫الجعّة‬‫!‬

591
00:39:50,971 --> 00:39:52,807
‫أجل، أذكر أننا كنا نحصل‬
‫على تلك الجعة اليابانية أيضاً.‬

592
00:39:52,890 --> 00:39:55,476
‫- أتذكر ‬‫جعّة‬‫ "أساهي"؟ أجل.‬
‫- "أساهي"، أجل.‬

593
00:39:55,559 --> 00:39:57,812
‫وذلك المشروب المسكر! كان سيئاً!‬

594
00:39:58,020 --> 00:39:59,188
‫أجل، كان نتناً.‬

595
00:39:59,271 --> 00:40:01,232
‫تلمس الزجاجة فقط لأنه كان قوياً جداً.‬

596
00:40:01,315 --> 00:40:04,568
‫شربت بعض الزجاجات منه ذات مرة و...‬

597
00:40:05,069 --> 00:40:06,487
‫- ثملت، لكن...‬
‫- أجل.‬

598
00:40:06,737 --> 00:40:10,074
‫لكني لم ‬‫أمرض‬‫. كان من الممكن أن ‬‫أمرض‬‫.‬

599
00:40:11,534 --> 00:40:12,910
‫كل من شارك في حرب‬

600
00:40:12,993 --> 00:40:14,745
‫"(إليوت أكرمان)‬
‫مؤلّف‬‫ رواية (غرين أون بلو)"‬

601
00:40:14,829 --> 00:40:16,997
‫عندما تعود وتبدأ‬‫ بتقدير‬‫ تلك التجربة،‬

602
00:40:17,081 --> 00:40:19,834
‫أحد الأمور التي تدركها‬

603
00:40:19,917 --> 00:40:23,337
‫هو أنك أصبحت أميناً على ذكرى معينة،‬

604
00:40:23,754 --> 00:40:28,300
‫والسبب الوحيد الذي لأجله‬
‫سيتذكّر‬‫ الناس تلك الأحداث‬

605
00:40:28,426 --> 00:40:30,636
‫هو لأنك أنت من عدت للديار‬

606
00:40:30,719 --> 00:40:32,138
‫لتتحدّث‬‫ عنها.‬

607
00:40:32,638 --> 00:40:35,224
‫إذن، بالنسبة إلى "توم زاياس"‬

608
00:40:35,391 --> 00:40:36,725
‫و"لايل كوناواي"،‬

609
00:40:38,352 --> 00:40:42,064
‫الطريقة التي ‬‫يتذكّران‬‫ بها‬
‫أفعال "جو فيتوري" هي الطريقة‬

610
00:40:42,148 --> 00:40:45,192
‫التي ‬‫يقدّمان‬‫ بها الإجلال له.‬

611
00:40:45,651 --> 00:40:48,946
‫وهذا شيء يمكنني ‬‫التعرّف‬‫ عليه بالتأكيد‬

612
00:40:49,530 --> 00:40:52,241
‫وأظنّ‬‫ أن هذه هي الطريقة‬
‫التي يكرّمان بها حقيقة‬

613
00:40:52,324 --> 00:40:55,870
‫أنه ‬‫ضحّى‬‫ بحياته حتى يعيشان هما.‬

614
00:41:05,379 --> 00:41:06,380
‫مساء الخير.‬

615
00:41:07,590 --> 00:41:11,510
‫أنا العمدة "مايك كاهيل"،‬
‫لديّ بعض الشكر والتقدير ‬‫لأقدّمهما‬‫.‬

616
00:41:11,594 --> 00:41:14,054
‫عندما كنت طفلاً، لعبت دوري‬
‫البيسبول للأطفال في ملعب "فيتوري"‬

617
00:41:14,138 --> 00:41:15,347
‫"(مايك كاهيل)‬
‫عمدة (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬

618
00:41:15,431 --> 00:41:17,725
‫وتلك كانت أول مرة أسمع‬
‫فيها اسمك "فيتوري" وأنا طفل صغير‬

619
00:41:17,808 --> 00:41:20,769
‫ألعب دوري البيسبول ولم ‬‫يتطلّب‬
‫الأمر وقتاً طويلاً حتى عرفت‬

620
00:41:20,853 --> 00:41:23,689
‫أن العريف "جو فيتوري"‬
‫كان حاصلاً على وسام ‬‫الشرف‬‫.‬

621
00:41:24,398 --> 00:41:26,567
‫عندما تعرف شخص ما ‬‫وتحبّ‬‫ ذلك الشخص‬‫،‬

622
00:41:26,650 --> 00:41:31,280
‫ويفعل ذلك الشخص أموراً رائعة‬
‫ويقوم بالتضحية القصوى‬

623
00:41:31,530 --> 00:41:33,741
‫كما فعل العريف "فيتوري" لدولتنا،‬

624
00:41:33,949 --> 00:41:36,327
‫فستريد أن تبقي ذلك الأمر ‬‫حيّاً‬‫.‬

625
00:41:36,410 --> 00:41:38,621
‫وأعرف أن ذلك كان شغفاً‬

626
00:41:39,038 --> 00:41:42,583
‫لفترة طويلة للناس الذين عرفوه بشكل شخصي.‬

627
00:41:43,292 --> 00:41:47,338
‫...‬‫وضحّى‬‫ بحياته حتى يعيش رفاقه.‬

628
00:41:47,963 --> 00:41:50,799
‫ولدينا معنا اليوم، هنا،‬

629
00:41:51,091 --> 00:41:54,678
‫أحد رفاقه، رجل نبيل حارب معه.‬

630
00:41:54,929 --> 00:41:57,014
‫أطلب من السيد "توم زاياس" أن يقف.‬

631
00:42:08,943 --> 00:42:10,986
‫إنه عمي. "جو فيتوري" كان عمي.‬

632
00:42:11,070 --> 00:42:12,780
‫"(جو سبيكيولي)، ابن عم (جو) الثاني‬
‫عبر تطبيق (فايس تايم) مع (لايل كوناواي)"‬

633
00:42:12,863 --> 00:42:14,365
‫- أنت ابن أخيه.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

634
00:42:14,448 --> 00:42:16,575
‫- سعدت برؤيتك.‬
‫- سعدت برؤيتك.‬

635
00:42:16,742 --> 00:42:18,619
‫- نعم.‬
‫- كان "جو"...‬

636
00:42:18,702 --> 00:42:21,121
‫كان "جو" أشجع رجل عرفته في حياتي.‬

637
00:42:21,413 --> 00:42:23,582
‫وكثير من الرجال الآخرين قالوا هذا أيضاً.‬

638
00:42:24,124 --> 00:42:28,420
‫بينما كان "جو" يبعد المئات منهم،‬
‫المئات حرفياً.‬

639
00:42:29,004 --> 00:42:31,840
‫هجموا علينا بـ700 رجل تقريباً.‬

640
00:42:32,007 --> 00:42:33,092
‫- عجباً!‬
‫- فوج كامل.‬

641
00:42:33,884 --> 00:42:38,597
‫وكان هناك ما يقرب من الـ300 ‬‫جثّة‬
‫في الصباح التالي‬

642
00:42:38,681 --> 00:42:41,308
‫أمام خندقنا حيث ‬‫تمكّنت‬‫ من رؤيتهم‬
‫قبل مغادرتي.‬

643
00:42:41,392 --> 00:42:43,644
‫نعم يا سيدي. شكراً لك.‬

644
00:42:43,727 --> 00:42:46,689
‫أنت رجل صالح يا صديقي،‬
‫كي تمنح جزءاً من حياتك لهذا‬

645
00:42:46,772 --> 00:42:49,608
‫وتحمله معك لبقية حياتك. أقدّر  لك هذا.‬

646
00:42:50,359 --> 00:42:52,236
‫شكراً لك.‬

647
00:42:52,987 --> 00:42:54,822
‫هذا شيء حملته طوال حياتي.‬

648
00:42:54,989 --> 00:42:55,823
‫يمكنني رؤية هذا.‬

649
00:42:57,199 --> 00:42:58,033
‫يمكنني رؤية هذا.‬

650
00:42:59,201 --> 00:43:02,079
‫أظنّ‬‫ أنه كان وطنياً جداً،‬
‫ولا سيما بعد استدعائه مجدداً‬

651
00:43:02,162 --> 00:43:03,038
‫"(ماري بايرن)‬
‫ابنة أخت (جو)"‬

652
00:43:03,122 --> 00:43:04,540
‫بعدما كان في أمان حرفياً في دياره‬

653
00:43:04,623 --> 00:43:07,543
‫ثم اختار العودة إلى هناك وتقديم المساعدة.‬

654
00:43:07,626 --> 00:43:09,628
‫وكان ذلك قبل مقتله بأسبوعين.‬

655
00:43:09,962 --> 00:43:13,632
‫لذا، ‬‫أظنّ‬‫ أنه كان وطنياً جداً.‬
‫أظنّ‬‫ أننا كلنا عائلة وطنية جداً.‬

656
00:43:16,468 --> 00:43:19,722
‫عندما أرى العلم الأمريكي يرفرف،‬
‫تنتابني القشعريرة.‬

657
00:43:21,557 --> 00:43:23,642
‫لديّ بعض القصص عن العريف "جو".‬

658
00:43:24,018 --> 00:43:25,728
‫لكن خلفية المعركة،‬

659
00:43:25,811 --> 00:43:28,147
‫لم يرد أبي أن ‬‫يتحدّث‬‫ عن المعركة قط.‬

660
00:43:28,731 --> 00:43:30,733
‫فقدت أخته ابنها.‬

661
00:43:31,400 --> 00:43:34,612
‫لذا، كانت هناك ‬‫مرّات‬‫ نجتمع فيها كلنا‬

662
00:43:34,695 --> 00:43:37,948
‫ولم يرد أحد أن ‬‫يتكلّم‬‫ عن الأمر‬
‫ولطالما أردت أن أسمع ‬‫القصّة‬‫.‬

663
00:43:38,032 --> 00:43:42,620
‫لذا، عندما تكون طفلاً في ذلك العمر‬
‫وتحاول أن تحترم الكبار‬

664
00:43:42,703 --> 00:43:45,122
‫وعدم ذكر المسألة،‬
‫لأنه في كل مرة فعلت فيها هذا...‬

665
00:43:45,205 --> 00:43:46,373
‫كان ينزعج أحد ما.‬

666
00:43:47,166 --> 00:43:51,253
‫فبالنسبة إليّ، هذا يملأ فجوة كبيرة‬
‫في حياتي أيضاً.‬

667
00:43:54,298 --> 00:43:56,925
‫أعمل مع محاربين قدامى في وظيفتي الآن.‬

668
00:43:57,009 --> 00:43:58,344
‫"(دوروثي بيركينس)‬
‫ابنة أخت (جو)"‬

669
00:43:59,428 --> 00:44:02,181
‫الكثير منهم بعدما يخرج من الخدمة يجد‬

670
00:44:02,264 --> 00:44:05,184
‫أن الزراعة نشاط‬‫ مهدّئ‬

671
00:44:05,267 --> 00:44:08,604
‫وأفضل لهم. يساعدهم على اجتياز‬
‫اضطرابات ما بعد الصدمة والذكريات.‬

672
00:44:09,063 --> 00:44:09,897
‫و...‬

673
00:44:10,230 --> 00:44:12,650
‫ولذا كنت أعمل مع مزارعين‬
‫كانوا محاربين‬‫ قدامى‬

674
00:44:13,192 --> 00:44:16,820
‫في "نيوهامبشير"، أعمل مشروعات‬
‫وبرامج لمساعدتهم‬

675
00:44:16,904 --> 00:44:18,989
‫لأنهم ‬‫يتعلّمون‬‫ بشكل أفضل‬
‫عندما يكونون معاً‬

676
00:44:19,073 --> 00:44:21,033
‫من أن يكونوا في جماعات كبيرة.‬

677
00:44:21,116 --> 00:44:23,369
‫أو يكون من الأسهل عليهم، كما يجب القول...‬

678
00:44:24,328 --> 00:44:25,746
‫وأشعر بالفخر‬

679
00:44:25,871 --> 00:44:28,707
‫أني أفعل هذا لأني أشعر‬
‫أني أكرّم العم "جوي" و...‬

680
00:44:28,874 --> 00:44:32,002
‫وأبي وجدي، وكل الرجال‬
‫الذين حاربوا في عائلتي.‬

681
00:44:32,670 --> 00:44:33,962
‫والمزارعين.‬

682
00:44:35,089 --> 00:44:39,051
‫من الغريب أن تسير الحياة هكذا.‬

683
00:44:40,761 --> 00:44:42,971
‫- ‬‫تشرّفت‬‫ بلقائك. حقاً؟‬
‫- كان صديقي.‬

684
00:44:43,097 --> 00:44:44,306
‫- أجل.‬
‫- مرحباً!‬

685
00:44:45,391 --> 00:44:47,559
‫- هذه ابنتي، "أنتونيت".‬
‫- عرفت...‬

686
00:44:47,643 --> 00:44:49,645
‫- أسمع أن لديك الكثير من القصص.‬
‫- معذرةً؟‬

687
00:44:49,728 --> 00:44:51,397
‫- لم أعرف العم "جوي".‬
‫- حقاً؟‬

688
00:44:51,480 --> 00:44:53,148
‫سوى ما عرفته عنه من خلال العائلة.‬

689
00:44:53,232 --> 00:44:54,525
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا.‬

690
00:44:54,692 --> 00:44:56,110
‫فقط أختي "دونا"،‬

691
00:44:56,652 --> 00:45:00,030
‫- كان عمرها عامين. نعم.‬
‫- لا بد أنك أكبر من 66 عاماً كي...‬

692
00:45:00,739 --> 00:45:02,116
‫- تعرفينه.‬
‫- فعلاً.‬

693
00:45:02,199 --> 00:45:03,909
‫أجل. هذا منذ سنوات طويلة.‬

694
00:45:04,034 --> 00:45:04,868
‫أجل.‬

695
00:45:06,078 --> 00:45:07,246
‫- عمري 86 عاماً.‬
‫- لكن...‬

696
00:45:07,329 --> 00:45:09,248
‫تعرف جدتي والجميع...‬

697
00:45:09,331 --> 00:45:11,625
‫أبقوا ذكراه ‬‫حيّة‬‫. هذا ما فعلوه.‬

698
00:45:11,709 --> 00:45:12,793
‫أتفهم قصدي؟‬

699
00:45:13,085 --> 00:45:14,211
‫عرفنا كل شيء عنه.‬

700
00:45:14,294 --> 00:45:17,089
‫منذ أن كان صغيراً...‬
‫كان يختبئ تحت طاولة المطبخ‬

701
00:45:17,172 --> 00:45:18,799
‫ليقرأ القصص ‬‫المصوّرة‬‫ لأن في المزرعة،‬

702
00:45:18,882 --> 00:45:20,926
‫كما تعرف، ليس من المفترض‬
‫أن ‬‫تضيّع‬‫ أي وقت،‬

703
00:45:21,009 --> 00:45:23,887
‫وكان يحبّ‬‫ قراءة القصص ‬‫المصوّرة‬
‫وكانت جدتي تجده.‬

704
00:45:26,098 --> 00:45:27,558
‫هكذا كان يصل إليها. نعم.‬

705
00:45:30,352 --> 00:45:32,229
‫- ما هو اضطراب ما بعد الصدمة؟‬
‫- أجل.‬

706
00:45:33,063 --> 00:45:36,358
‫يقول، "لا أريد أن أسيئ إليك،‬
‫لكنني‬‫ ‬‫أظنّ‬‫ أن لديك..."‬

707
00:45:37,693 --> 00:45:40,028
‫وقلت، "حسناً، لا أريده‬‫.‬‫"‬

708
00:45:40,446 --> 00:45:42,656
‫ما كانوا ‬‫يسمّونه‬‫...‬

709
00:45:43,449 --> 00:45:45,200
‫خوف ما، ماذا كان؟‬

710
00:45:45,451 --> 00:45:46,869
‫- ماذا؟‬
‫- إجهاد من الحرب.‬

711
00:45:46,952 --> 00:45:49,663
‫- أجل، كانوا ‬‫يسمّونه‬‫...‬
‫- إجهاد من الحرب.‬

712
00:45:49,747 --> 00:45:50,581
‫أجل.‬

713
00:45:51,957 --> 00:45:55,335
‫لماذا يفعل هؤلاء الناس‬
‫هذه الأشياء الشجاعة جداً؟‬

714
00:45:55,419 --> 00:45:58,255
‫ما الشعور الذي ينتابهم بينما يقومون بهذا؟‬

715
00:45:58,338 --> 00:46:02,009
‫حسناً، إنه ليس الشجاعة‬‫،‬
‫لأن الشجاعة ليست شعوراً.‬

716
00:46:02,092 --> 00:46:04,052
‫لا يستيقظ أحد ويشعر بالشجاعة.‬

717
00:46:04,136 --> 00:46:06,138
‫لا تستيقظ أبداً وتقول،‬
‫"أشعر بالشجاعة اليوم‬‫.‬‫"‬

718
00:46:07,014 --> 00:46:08,390
‫إنه ‬‫الحبّ‬‫.‬

719
00:46:08,474 --> 00:46:10,100
‫فهؤلاء الرجال ‬‫يحبّون‬‫ بعضهم البعض.‬

720
00:46:10,768 --> 00:46:13,228
‫كما لو‬‫...‬‫ لديّ أطفال،‬

721
00:46:13,312 --> 00:46:15,564
‫ولنفترض إن أحدهم كان في الشارع‬
‫أو في خطر ما.‬

722
00:46:15,647 --> 00:46:18,192
‫كنت ‬‫لأركض‬‫ في وسط الشارع لأنقذ ابني.‬

723
00:46:18,275 --> 00:46:20,736
‫هؤلاء الرجال ‬‫يحبّون‬‫ بعضهم البعض هكذا.‬
‫وترى هذا.‬

724
00:46:21,028 --> 00:46:24,198
‫وترى هذا في طريقة تعاملهم معاً،‬

725
00:46:24,323 --> 00:46:26,742
‫لكنك تراه أيضاً في طريقة مزاحهم‬
‫مع بعضهم البعض.‬

726
00:46:26,950 --> 00:46:29,495
‫ولذا، الشيء نفسه الذي ربما جعله‬

727
00:46:30,162 --> 00:46:31,121
‫محبّاً‬‫ للمزاح،‬

728
00:46:31,497 --> 00:46:33,999
‫وربما هي نفسها صور‬

729
00:46:34,082 --> 00:46:37,544
‫الحبّ‬‫ الذي شعر به نحو هؤلاء الرجال‬
‫التي جعلته يركض في النهاية‬

730
00:46:37,628 --> 00:46:39,671
‫إلى مواقع مدافع ‬‫الرشّاشات‬‫،‬

731
00:46:39,755 --> 00:46:41,799
‫وينتهي الأمر بمقتله.‬

732
00:46:45,385 --> 00:46:46,345
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬