﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:11,761
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:13,722
‫من بين هؤلاء،‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:18,768
‫حصل أقلّ من 3600 جندي‬
‫على أسمى وسام عسكري.‬

4
00:00:23,314 --> 00:00:27,902
‫"(لاوس)‬
‫1968"‬

5
00:01:10,820 --> 00:01:13,656
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

6
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬

7
00:01:21,539 --> 00:01:23,708
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً،‬

8
00:01:24,125 --> 00:01:25,752
‫في قرانا ومدننا،‬

9
00:01:26,836 --> 00:01:30,465
‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.‬

10
00:01:32,759 --> 00:01:37,972
‫لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬

11
00:01:38,389 --> 00:01:42,477
‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬

12
00:01:44,395 --> 00:01:48,066
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

13
00:01:49,651 --> 00:01:52,070
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

14
00:01:52,153 --> 00:01:55,323
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

15
00:01:55,406 --> 00:01:57,158
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

16
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
‫"(ريتشارد إل إتشبرغر)‬
‫الحرب الفيتنامية"‬

17
00:02:07,168 --> 00:02:08,878
‫مساء الخير ‬‫أعزّائي‬‫ الأمريكيون.‬

18
00:02:10,046 --> 00:02:11,673
‫أودّ‬‫ أن ‬‫أحدّثكم‬‫ الليلة‬

19
00:02:11,756 --> 00:02:12,966
‫"الرئيس (ليندون ‬‫بي ‬‫جونسون)"‬

20
00:02:13,049 --> 00:02:16,136
‫بشأن السلام في "فيتنام" و"جنوب شرق آسيا".‬

21
00:02:18,638 --> 00:02:22,433
‫لا ‬‫تُوجد‬‫ مسألة أخرى تشغل بال شعبنا.‬

22
00:02:24,644 --> 00:02:26,563
‫بقرب نهاية عام 1967،‬

23
00:02:27,355 --> 00:02:30,984
‫طُرحت أسئلة كثيرة عن "فيتنام".‬
‫وما نفعله هناك.‬

24
00:02:31,067 --> 00:02:32,402
‫"(بروس فرانكلين)‬
‫مؤرّخ‬‫ ‬‫ومؤلّف‬‫"‬

25
00:02:32,485 --> 00:02:33,319
‫"أوقفوا الحرب"‬

26
00:02:33,403 --> 00:02:35,029
‫حدثت حركة مناهضة للحرب.‬

27
00:02:36,614 --> 00:02:39,993
‫كما حدث أيضاً هجوم إعلامي كبير.‬

28
00:02:40,076 --> 00:02:44,080
‫كنا نشاهد على التلفاز‬
‫معارك ‬‫حيّة‬‫ في ميدان حرب.‬

29
00:02:44,372 --> 00:02:45,206
‫حسناً...‬

30
00:02:51,754 --> 00:02:54,340
‫شاهدنا ذلك على التلفاز وأدركنا‬

31
00:02:54,424 --> 00:02:56,134
‫أننا لا نفوز بالحرب. كيف...‬

32
00:02:56,467 --> 00:02:57,385
‫كيف لنا أن نفوز؟‬

33
00:02:58,887 --> 00:03:02,140
‫لنفوز بالحرب، كان بيت القصيدة‬
‫هو مهاجمة الإمدادات‬

34
00:03:02,223 --> 00:03:04,559
‫في "فيتنام الشمالية"‬
‫قبل وصولها إلى "جنوب فيتنام".‬

35
00:03:04,642 --> 00:03:06,269
‫"(سي آر أندريغ)‬
‫مدير تاريخ القوات الجوية السابق"‬

36
00:03:06,936 --> 00:03:07,979
‫أماكن التخزين،‬

37
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
‫القواعد الجوية،‬

38
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
‫الطرق.‬

39
00:03:13,526 --> 00:03:17,405
‫كان هنالك 4 حروب جوية مندلعة‬
‫في "جنوب شرق آسيا".‬

40
00:03:17,655 --> 00:03:19,991
‫فنشبت حرب جوية على "فيتنام الجنوبية"،‬

41
00:03:20,283 --> 00:03:22,368
‫ونشبت‬‫ حرب‬‫ جوية على "فيتنام الشمالية"،‬

42
00:03:22,493 --> 00:03:24,579
‫ونشبت ‬‫حرب ‬‫جوية على "لاوس الشمالية"،‬

43
00:03:24,871 --> 00:03:27,790
‫وأخيراً نشبت حرب جوية‬
‫على طريق "هو تشي منه".‬

44
00:03:28,082 --> 00:03:31,878
‫لكن حرب "فيتنام الشمالية " الجوية‬
‫كانت حرب اعتراض‬

45
00:03:31,961 --> 00:03:35,089
‫حيث هاجمنا البقع المكدّسة‬

46
00:03:35,173 --> 00:03:36,549
‫بالقوات والإمدادات.‬

47
00:03:38,218 --> 00:03:42,138
‫ولكي تلقي القنبلة على الهدف‬
‫الذي ‬‫تودّ‬‫ الهجوم عليه،‬

48
00:03:42,347 --> 00:03:46,601
‫كان يرصدك راداراً‬
‫لديه قدرة ‬‫تتبّع‬‫ دقيقة للغاية.‬

49
00:03:49,312 --> 00:03:50,647
‫عام 1968،‬

50
00:03:51,439 --> 00:03:52,649
‫كان نطاقه محدوداً.‬

51
00:03:52,732 --> 00:03:54,901
‫لذلك تعيّن علينا أن نضع‬
‫هذه ‬‫المعدّات‬‫ في موقع...‬

52
00:03:54,984 --> 00:03:56,736
‫"(رونالد فوجلمان)‬
‫جنرال، سلاح الجو الأمريكي"‬

53
00:03:56,819 --> 00:03:59,948
‫قريب جداً من الحدود الفيتنامية الشمالية.‬

54
00:04:00,531 --> 00:04:03,576
‫واكتشفنا ذلك الجبل في "لاوس".‬

55
00:04:04,577 --> 00:04:06,829
‫كان موضعه مناسباً.‬

56
00:04:07,038 --> 00:04:08,748
‫"(فيتنام الشمالية)‬
‫(لاوس)"‬

57
00:04:09,499 --> 00:04:14,128
‫لكن بُذل جهد دولي لإبقاء "لاوس" محايدة،‬

58
00:04:14,712 --> 00:04:19,175
‫حتى لا يكن بوسعنا‬
‫زرع عساكر ‬‫نشطين‬‫ في "لاوس".‬

59
00:04:20,969 --> 00:04:23,513
‫طلبت القوات الجوية انضمام ‬‫متطوّعين‬

60
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
‫من مجموعة الأشخاص هؤلاء.‬

61
00:04:25,515 --> 00:04:27,141
‫كانت مجموعة مترابطة جداً.‬

62
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
‫فعرفوا بعضهم البعض حق ‬‫المعرفة‬‫،‬

63
00:04:29,018 --> 00:04:33,189
‫وهكذا، عندما حان الوقت لتنفيذ هذه العملية،‬

64
00:04:33,398 --> 00:04:35,483
‫استقال 19 ‬‫متطوّعاً‬‫ من سلاح الجو...‬

65
00:04:35,566 --> 00:04:37,068
‫"الرقيب أول (ريتشارد إتشبرغر)‬‫"‬

66
00:04:37,151 --> 00:04:39,279
‫...‬‫وتمّ‬‫ توظيفهم ‬‫كفنّيين‬‫...‬

67
00:04:39,362 --> 00:04:40,363
‫"رقيب ‬‫أول ‬‫(جون دانيال)"‬

68
00:04:40,446 --> 00:04:42,907
‫...‬‫متخفّيين‬‫ مع عقد من شركة "لوكهيد".‬

69
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
‫وبعدها انتقلوا إلى موقع "ليما 85"،‬

70
00:04:47,495 --> 00:04:52,125
‫ولم يحدث هذا سوى‬
‫عندما بدأت هذه الفعالية ‬‫بإحداث‬‫ ضرر‬

71
00:04:52,208 --> 00:04:56,629
‫للفيتناميين الشماليين‬
‫إذ ‬‫قرّروا‬‫ أنهم ‬‫سيستردّونها‬‫.‬

72
00:04:57,964 --> 00:05:01,175
‫"موقع (ليما 85)‬
‫(لاوس)"‬

73
00:05:03,636 --> 00:05:05,513
‫أيرغب الجميع بنصيبهم من شرائح اللحم؟‬

74
00:05:09,017 --> 00:05:10,268
‫لا، حسناً.‬

75
00:05:11,811 --> 00:05:12,729
‫ألا يبالي أحدكم؟‬

76
00:05:14,480 --> 00:05:15,982
‫لا؟ لا بأس.‬

77
00:05:16,607 --> 00:05:17,859
‫لتكن ‬‫متوسّطة‬‫ النضج إذاً.‬

78
00:05:18,568 --> 00:05:20,945
‫أرجو أ‬‫ن ‬‫لا ‬‫يتذمّر‬‫ أحدكم بشأنها لاحقاً‬
‫يا رفاق.‬

79
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
‫بم أبلغوك‬‫ يا‬‫ "إتش‬‫"‬‫؟‬

80
00:05:24,949 --> 00:05:27,327
‫لا يمكننا جلب أي مروحيات هنا حتى الغد.‬

81
00:05:28,119 --> 00:05:31,706
‫يدركون أنه ‬‫يُوجد‬‫ آلاف الجنود الفيتناميين‬
‫الشماليين بالأسفل هنا، أليس كذلك؟‬

82
00:05:32,415 --> 00:05:34,542
‫سأقوم وطاقمي بأول نوبة ونقوم بالدفاع‬

83
00:05:34,625 --> 00:05:36,836
‫بإسقاط القنابل حول قاعدة الجبل طوال الليل.‬

84
00:05:38,421 --> 00:05:41,924
‫كان القائد "إتشبرغر" ضابط صف.‬

85
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
‫"(جون دانيال)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

86
00:05:43,551 --> 00:05:45,928
‫كنا نعرف بعضنا البعض‬
‫قبل سنوات في الجيش،‬

87
00:05:46,012 --> 00:05:48,431
‫لكن كانت هذه مرتي الأولى في التمركز معه.‬

88
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
‫أكنّ‬‫ له الاحترام لشخصه.‬
‫فكان بارعاً فيما فعله.‬

89
00:05:53,895 --> 00:05:57,148
‫نشأ القائد "إتشبرغر" في "بنسيلفانيا".‬

90
00:05:57,231 --> 00:05:59,942
‫أدار والده 5 متاجر لبيع البضائع الرخيصة،‬

91
00:06:00,026 --> 00:06:02,945
‫التي تماثل متاجر "دولار" اليوم،‬

92
00:06:03,029 --> 00:06:04,364
‫يُوجد‬‫ متجر في كل بلدة.‬

93
00:06:05,114 --> 00:06:07,492
‫كان رياضي، لقد مارس رياضة السلة.‬

94
00:06:10,536 --> 00:06:11,579
‫لقد آمن بحكومتنا.‬

95
00:06:11,662 --> 00:06:14,374
‫كان يؤمن بالقضية التي كنا نقاتل لأجلها.‬

96
00:06:17,043 --> 00:06:19,712
‫خلال الحرب الفيتنامية،‬
‫استمرّ‬‫ موسم الرياح الموسمية‬

97
00:06:20,129 --> 00:06:23,883
‫في "فيتنام الشمالية" من أكتوبر حتى مارس.‬

98
00:06:24,050 --> 00:06:28,638
‫كان من الصعب للغاية‬
‫تنفيذ مهام القصف المعتادة.‬

99
00:06:29,430 --> 00:06:31,224
‫في موقع "ليما 85"،‬

100
00:06:31,307 --> 00:06:34,560
‫بوسع هؤلاء ‬‫الفنّيين‬‫ تقديم التوجيه الراداري‬

101
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
‫للطائرات التي تطير إلى "فيتنام الشمالية".‬

102
00:06:37,522 --> 00:06:40,525
‫أصبح موقع "ليما 85" جزءاً مهماً للغاية‬

103
00:06:40,608 --> 00:06:43,820
‫من عمليات القتال الجوي‬
‫فوق "فيتنام الشمالية".‬

104
00:06:43,903 --> 00:06:45,113
‫"تم السماح ‬‫ببثّ‬‫ هذا التصوير علناً"‬

105
00:06:45,196 --> 00:06:46,489
‫على بُعد 60 ميلاً جنوب غرب "هانوي"،‬

106
00:06:46,572 --> 00:06:51,411
‫أسقط طيارون طائرات "إف 105" 6 قنابل‬
‫زنة 500 رطل على منطقة "لونغ تنغ" العسكرية.‬

107
00:06:51,828 --> 00:06:55,540
‫وأسقطت طائرت "إف 105" يوم 15 فبراير،‬
‫قنابل‬‫ تزن‬‫ 750 رطل‬

108
00:06:55,623 --> 00:06:58,709
‫خلال مهمة قطع طريق‬
‫بالقرب من "بان تا بيونغ"، "لاوس".‬

109
00:06:58,793 --> 00:07:02,922
‫كما أسقط سرب طائرة "421"‬
‫طراز "إف 105" قنابل على جسر‬

110
00:07:03,005 --> 00:07:04,465
‫يبعد 20 ميلاً غرب "دونغ هوي".‬

111
00:07:04,590 --> 00:07:08,553
‫من على الأرض، كنا ‬‫نحدّد‬‫ مكان الطائرة‬
‫عبر إشارة الرادار،‬

112
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
‫ونمنحها التوجيهات.‬

113
00:07:10,138 --> 00:07:13,433
‫كنا دائماً في نطاق 50 إلى 100 قدم‬
‫من إصابة هدفنا.‬

114
00:07:13,516 --> 00:07:17,979
‫يهاجم سرب طائرات "354"‬
‫طراز "إف 105" جسراً قرب "بان ساك"، "لاوس".‬

115
00:07:18,062 --> 00:07:21,232
‫كانت هذه عملية ‬‫سرّيّة‬‫ للغاية.‬

116
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫لإبقاء "لاوس" محايدة.‬

117
00:07:22,775 --> 00:07:23,609
‫"الحياد لـ(لاوس)"‬

118
00:07:23,693 --> 00:07:26,779
‫اجتمعت 6 دول مختلفة في مؤتمر‬

119
00:07:26,863 --> 00:07:29,198
‫لتقول، ‬‫اتّفقنا‬‫، ‬‫نؤكّد‬‫ لكم‬
‫أن "لاوس" ستكون محايدة.‬

120
00:07:29,282 --> 00:07:31,993
‫"انسحاب جميع العساكر‬
‫والقوات الأجنبية من (لاوس)"‬

121
00:07:32,076 --> 00:07:34,787
‫وسرعان ما انتهك‬
‫الفيتناميون الشماليون هذه المعاهدة.‬

122
00:07:34,912 --> 00:07:37,665
‫لقد انتهكوه ونحن انتهكناه،‬

123
00:07:38,040 --> 00:07:43,963
‫لكننا لم نرد منح "فيتنام الشمالية"‬
‫القدرة على استغلال‬

124
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
‫انتهاكنا لهذه المعاهدة علانية.‬

125
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
‫سيادة الرئيس، كانت هناك‬
‫مخاوف متزايدة، سيدي،‬

126
00:07:49,093 --> 00:07:52,722
‫حول ترسيخ ‬‫التدخّل‬‫ الأمريكي في نزاع "لاوس".‬

127
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
‫"الرئيس (ريتشارد نيكسون)"‬

128
00:07:54,265 --> 00:07:57,393
‫فيما ‬‫يتعلّق‬‫ بالعمالة الأمريكية في "لاوس"،‬

129
00:07:57,685 --> 00:08:00,730
‫لا ‬‫يُوجد‬‫ هناك أي جنود‬
‫في الوقت الراهن على أساس القتال.‬

130
00:08:01,022 --> 00:08:01,856
‫هويّة بديلة.‬

131
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
‫انتشر مصطلحاً، "ليُجرى تغطيسك كخروف."‬

132
00:08:05,401 --> 00:08:07,945
‫غطّس المزارعون خرافهم في مطهّر.‬

133
00:08:08,112 --> 00:08:12,158
‫الفكرة هي أن لديك عملية شديدة ‬‫السرّية‬

134
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
‫تريد أن ‬‫ينفّذها‬‫ ‬‫مدنيّون‬‫.‬

135
00:08:14,494 --> 00:08:18,539
‫فتنتقي بعض العساكر‬
‫وتجعلهم يستقيلون من الجيش.‬

136
00:08:18,831 --> 00:08:21,959
‫تتحوّل‬‫ فجأة من كونك عسكرياً إلى ‬‫فنّي‬‫ مدني.‬

137
00:08:22,168 --> 00:08:25,463
‫وتغطّسهم‬‫ في المطهّر،‬
‫وفور ما يخرجون إلى الجانب الآخر،‬

138
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
‫يكونوا بلا شائبة.‬

139
00:08:28,341 --> 00:08:29,926
‫أصبحنا مدنيين،‬

140
00:08:30,092 --> 00:08:32,595
‫لكن لم أواجه بتاتاً‬
‫أي انقطاع في الخدمة العسكرية،‬

141
00:08:32,720 --> 00:08:35,556
‫وتعاملنا دون لقب قائد أو نقيب أو غيره.‬

142
00:08:35,640 --> 00:08:38,601
‫مثل، "مرحباً، (ديك)."‬
‫"مرحباً، (ستان)، كيف حالك؟"‬

143
00:08:38,684 --> 00:08:39,769
‫لم نكن سوى مدنيين.‬

144
00:08:39,852 --> 00:08:41,103
‫لم ‬‫يعلم‬‫ أحد بوجودنا.‬

145
00:08:41,729 --> 00:08:42,980
‫أقصد، لم نكن هناك.‬

146
00:08:43,523 --> 00:08:44,774
‫لم نكن هناك إطلاقاً.‬

147
00:08:45,441 --> 00:08:46,400
‫دعوني أنظر يا رفاق.‬

148
00:08:54,742 --> 00:08:55,826
‫من ‬‫قمّة‬‫ الجبل،‬

149
00:08:55,910 --> 00:08:58,788
‫استطعنا رؤية العدو ‬‫يهيّئ‬‫ طريقاً ‬‫باتّجاهنا‬‫.‬

150
00:08:59,163 --> 00:09:02,458
‫لقد أسقطنا قنابل على ذلك الطريق‬
‫قبل يوم أو يومين‬

151
00:09:02,542 --> 00:09:04,627
‫ولم يردعهم هذا كثيراً.‬

152
00:09:04,710 --> 00:09:06,003
‫استمرّوا بالتقدّم‬‫ فحسب.‬

153
00:09:06,837 --> 00:09:10,299
‫كانت حمياتهم الوحيدة على الأرض‬
‫بعيدة تماماً عن متناول أيديهم.‬

154
00:09:11,133 --> 00:09:13,177
‫مواطني "مونغ" وقاطني الجبل،‬

155
00:09:13,261 --> 00:09:17,223
‫الذين ‬‫تمّ‬‫ تجنيدهم في جيش المرتزقة‬
‫الذي تديره وكالة المخابرات المركزية،‬

156
00:09:17,306 --> 00:09:19,517
‫إذ كان الجيش الموجود هناك‬
‫مجنّد‬‫ لوكالة المخابرات المركزية.‬

157
00:09:19,600 --> 00:09:23,688
‫ولم يكن جيشاً عسكرياً أمريكياً.‬

158
00:09:24,939 --> 00:09:28,818
‫تمتّع موقع "ليما 85"‬
‫بمنحدرات صخرية من 3 جوانب‬

159
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
‫لمنع العدو من مهاجمة الموقع،‬

160
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‫لكن مع تهيئة ذلك الطريق،‬

161
00:09:34,156 --> 00:09:36,867
‫كان ‬‫يُجدر‬‫ أن يكون التحذير‬

162
00:09:36,951 --> 00:09:40,705
‫الذي يُقال عندما ‬‫تتخطّى‬
‫حدود منطقة ‬‫معيّنة‬‫ من الموقع،‬

163
00:09:40,871 --> 00:09:44,250
‫وبعدها حان الوقت لإخلاء ‬‫القوّات‬‫.‬

164
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
‫هل الجميع بخير؟‬

165
00:09:50,715 --> 00:09:51,799
‫- أجل، بخير.‬
‫- أجل.‬

166
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
‫نحن بخير، أجل.‬

167
00:09:59,849 --> 00:10:00,808
‫اللعنة.‬

168
00:10:09,150 --> 00:10:11,360
‫لقد وضعوا فريقين‬

169
00:10:11,902 --> 00:10:12,778
‫في الموقع‬

170
00:10:12,862 --> 00:10:14,780
‫حتى يعملوا 24 ساعة في اليوم.‬

171
00:10:14,864 --> 00:10:18,117
‫فبينما كان يقوم فريقاً منهما‬
‫بعملية ‬‫التحكّم‬‫ داخل الشاحنة،‬

172
00:10:18,200 --> 00:10:20,661
‫يكون الفريق الآخر عادة خارج الخدمة.‬

173
00:10:20,745 --> 00:10:25,291
‫وكان الرقيب أول "إتشبرغر"‬
‫جزءاً من طاقم العمل الخارج الخدمة.‬

174
00:10:26,250 --> 00:10:28,461
‫ذهبوا إلى جانب الجرف‬

175
00:10:28,919 --> 00:10:31,297
‫حيث كانوا يعلمون‬
‫أنه مكوّن من بعض الصخور الكبيرة،‬

176
00:10:31,380 --> 00:10:33,007
‫والحيد الصخري هناك،‬

177
00:10:33,215 --> 00:10:36,260
‫وذهبوا هناك بغرض فرض الحماية.‬

178
00:10:44,268 --> 00:10:47,438
‫كان "إتش" ليمكث في ‬‫خضمّ‬
‫هذه الحرب اللعينة‬‫ ‬‫حتى نهايتها لو ا‬‫ستطاع‬‫.‬

179
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
‫أجل. لأنه مجنون.‬

180
00:11:05,164 --> 00:11:07,208
‫تعرف أن لديه ‬‫اتّفاق‬
‫مع القوات الجوية، أليس كذلك؟‬

181
00:11:08,334 --> 00:11:09,960
‫طالما يتمركز في "لاوس"،‬

182
00:11:10,419 --> 00:11:12,380
‫لا يتمركز ابنه خارج البلاد.‬

183
00:11:17,927 --> 00:11:19,762
‫لأرسلني أبي مكانه.‬

184
00:11:23,849 --> 00:11:26,352
‫كانت ‬‫تحلّق‬‫ طائراتهم فوقنا مباشرة‬

185
00:11:26,477 --> 00:11:28,813
‫لتهبط على الهدف في جانب الجبل.‬

186
00:11:42,785 --> 00:11:45,871
‫يشعر الجيش الفيتنامي الشمالي‬
‫بالقلق من تفادي القنابل أكثر ‬‫منّا‬‫.‬

187
00:11:47,415 --> 00:11:48,666
‫أجل، أنت ‬‫محقّ‬‫.‬

188
00:11:49,458 --> 00:11:52,253
‫كنا نسقط القنابل أسفل ‬‫التلّ‬‫،‬

189
00:11:52,420 --> 00:11:54,839
‫وكان هنالك أشخاص ‬‫يُفترض‬‫ أنهم يدافعون عنا.‬

190
00:11:56,632 --> 00:11:57,925
‫لكن لم ينجح الأمر.‬

191
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
‫"غيش"، انزل إلى هنا!‬

192
00:12:16,652 --> 00:12:20,948
‫بدأنا نسمع أعيرة نارية‬
‫ولهجات لم نستطع فهمها.‬

193
00:12:21,031 --> 00:12:22,616
‫لم تكن لهجات أمريكية. كانوا...‬

194
00:12:22,700 --> 00:12:24,535
‫كان العدو قد اعتلى ‬‫قمّة‬‫ الجبل.‬

195
00:12:24,827 --> 00:12:28,164
‫كان من المفترض أ‬‫ن ‬‫لا ‬‫يتمكّن‬‫ أحد‬
‫من الصعود هناك، لكنهم صعدوا،‬

196
00:12:28,622 --> 00:12:30,708
‫فأدركنا أننا تحت سيطرتهم.‬

197
00:12:34,837 --> 00:12:37,757
‫أرجوكم لا. أنا مدني.‬

198
00:12:41,010 --> 00:12:42,094
‫ينبغي علينا مساعدتهم.‬

199
00:12:42,178 --> 00:12:43,554
‫سيقتلوننا أيضاً.‬

200
00:12:46,265 --> 00:12:47,141
‫سأصعد.‬

201
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
‫قوموا بتغطيتي.‬

202
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
‫ماذا ستفعل؟ نغطّيك؟‬

203
00:12:53,522 --> 00:12:55,858
‫لم يحظ أي من هؤلاء الرجال‬

204
00:12:55,941 --> 00:12:57,985
‫بأي تدريب ‬‫جدّي‬‫ على القتال.‬

205
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
‫قضينا 3 أو 4 أيام تقريباً‬
‫ضمن نطاق النيران المتراشقة.‬

206
00:13:03,240 --> 00:13:04,325
‫لم يكن بيدينا حيلة.‬

207
00:13:04,867 --> 00:13:09,371
‫لم يخضع جنود ‬‫القوّات‬‫ الجوية‬
‫لتدريبات كالتي يخضع لها المشاة في الجيش‬

208
00:13:09,455 --> 00:13:10,790
‫أو مشاة البحرية.‬

209
00:13:11,874 --> 00:13:13,709
‫لم ‬‫يُقصد‬‫ قط ‬‫أن يقاتلوا‬‫.‬

210
00:13:21,050 --> 00:13:24,303
‫كل ما دار في خلدنا هو متى‬
‫سينقضّون علينا ويقتلوننا‬

211
00:13:24,804 --> 00:13:27,890
‫لأنهم لم يأسروا أحداً، هذا أمر ‬‫مؤكّد‬‫.‬

212
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
‫كانوا يطلقون الرصاص‬
‫على الجميع في الرأس.‬

213
00:13:34,563 --> 00:13:36,065
‫"إتش"، ماذا تفعل؟‬

214
00:13:37,733 --> 00:13:41,612
‫لقد وجد مخبأ تحت بروز صخري بنفسه.‬

215
00:13:41,695 --> 00:13:43,739
‫لم أعرف لماذا بقي هناك‬

216
00:13:43,864 --> 00:13:47,326
‫بدلاً من النزول معنا في الأسفل.‬
‫وجد مكاناً ليختبئ داخله.‬

217
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
‫لم يكن لدينا ‬‫خطّة‬‫.‬

218
00:14:05,553 --> 00:14:07,096
‫كنا هناك فحسب.‬

219
00:14:07,888 --> 00:14:11,141
‫لم ‬‫يُفترض‬‫ أن يحدث ذلك،‬‫ ‬‫فمن كان ‬‫مستعدّاً‬‫؟‬

220
00:14:11,517 --> 00:14:13,602
‫لذا، لا ‬‫تتحرّك‬‫ ساكناً وترجو خيراً.‬

221
00:14:30,035 --> 00:14:34,290
‫احتاج الرقيب أول "إتشبرغر"‬
‫أن ‬‫يتّخذ‬‫ قراراً‬

222
00:14:34,373 --> 00:14:36,083
‫لينقذ حيوات جنوده،‬

223
00:14:36,834 --> 00:14:41,964
‫مما يجعله يكشف نفسه أمام العدو.‬

224
00:14:42,172 --> 00:14:45,259
‫وضعوا بحسبانكم مجدداً‬
‫أنه لم يتعيّن على أولئك الرجال‬

225
00:14:45,634 --> 00:14:48,596
‫أن يشتبكوا في أي قتال قريب أو قتال شخصي.‬

226
00:15:08,490 --> 00:15:09,742
‫"إتش"! اهرب!‬

227
00:15:21,086 --> 00:15:21,921
‫قنبلة!‬

228
00:15:23,964 --> 00:15:26,342
‫كانوا يلقون علينا قنابل يدوية‬

229
00:15:26,467 --> 00:15:28,385
‫وكان "إتش" يلتقطها ويلقيها عليهم.‬

230
00:15:28,594 --> 00:15:30,429
‫استمرّ‬‫ فيما كان يفعله.‬

231
00:15:30,512 --> 00:15:34,141
‫فسوف تنفجر على كل حال،‬
‫وتتسبّب‬‫ في مقدار الضرر نفسه،‬

232
00:15:34,224 --> 00:15:36,435
‫لذا ربما يمكنني إعادتها إلى هناك.‬

233
00:15:48,822 --> 00:15:50,574
‫أُ‬‫صبت في كلا قدميّ.‬

234
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
‫وكسرت قدمي اليمنى.‬

235
00:16:00,376 --> 00:16:01,293
‫سوف تنفجر!‬

236
00:16:07,841 --> 00:16:09,093
‫أُ‬‫صيب "غيش" بجروح قاتلة.‬

237
00:16:10,177 --> 00:16:11,261
‫ومات‬‫ "مونك".‬

238
00:16:11,887 --> 00:16:13,931
‫و‬‫أُ‬‫صيب (دانيال) في قدميه.‬

239
00:16:19,895 --> 00:16:22,064
‫سألني "ستيفن" لو‬‫ كنت ستصبح‬‫ والده الحقيقي.‬

240
00:16:22,147 --> 00:16:23,482
‫"(فينيكس)، (أريزونا)‬
‫قبل 9 سنوات"‬

241
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
‫أودّ‬‫ أن يعلم فحسب...‬

242
00:16:27,820 --> 00:16:28,779
‫أنه سيكون ابني.‬

243
00:16:30,739 --> 00:16:32,992
‫وليس ربيبي، بل ابني.‬

244
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
‫أدرك ذلك.‬

245
00:16:36,203 --> 00:16:37,621
‫لهذا السبب‬‫ أتزوّجك‬‫.‬

246
00:16:37,705 --> 00:16:38,914
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

247
00:16:39,248 --> 00:16:40,457
‫- أهذا هو السبب؟‬
‫- أجل.‬

248
00:17:00,811 --> 00:17:02,062
‫أظنّ‬‫ أن "سليز" فقد وعيه!‬

249
00:17:11,405 --> 00:17:12,322
‫كيف حال قدميك؟‬

250
00:17:12,865 --> 00:17:16,243
‫- حالتهما مزرية.‬
‫- آسف.‬

251
00:17:16,326 --> 00:17:18,954
‫أنت. أنصت لي!‬

252
00:17:19,872 --> 00:17:22,833
‫لا ‬‫يُوجد‬‫ إلا الجيش الفيتنامي الشمالي‬
‫هناك الآن. لنقم بجولة تفجيرية أخيرة‬

253
00:17:22,916 --> 00:17:25,210
‫نفنيهم ومن ثم ‬‫نستردّ‬‫ المعسكر، ‬‫اتّفقنا‬‫؟‬

254
00:17:25,294 --> 00:17:27,421
‫- سوف يقتلوننا أيضاً!‬
‫- أنصت لي.‬

255
00:17:27,504 --> 00:17:29,715
‫على ‬‫الأقلّ‬‫ ‬‫سنقتل‬‫ بعضهم معنا.‬

256
00:17:32,134 --> 00:17:33,135
‫هيا.‬

257
00:17:33,635 --> 00:17:34,636
‫اطلب الدعم.‬

258
00:17:36,805 --> 00:17:38,932
‫هنا معسكر "كوماندو". نحن ‬‫نتعرّض‬‫ للغزو.‬

259
00:17:39,016 --> 00:17:41,351
‫نحتاج إلى الدعم الجوي فوراً.‬
‫هل ‬‫تلقّيتم‬‫ ذلك؟ حوّل.‬

260
00:17:41,810 --> 00:17:42,644
‫تباً!‬

261
00:17:46,106 --> 00:17:47,232
‫مجدداً! ‬‫كرّر‬‫ طلبك ثانية!‬

262
00:17:47,316 --> 00:17:48,400
‫هل ‬‫تلقّيتم‬‫ ذلك؟ حوّل.‬

263
00:17:49,193 --> 00:17:52,196
‫معسكر "كوماندو" ‬‫طيّارات‬‫ القصف في طريقها.‬
‫أرسل موقعك. عٌلم؟‬

264
00:17:52,321 --> 00:17:54,031
‫أخبرهم أن يقصفوا ‬‫قمّة‬‫ ‬‫التلّ‬‫.‬

265
00:17:54,114 --> 00:17:55,908
‫قمّة‬‫ ‬‫التلّ‬‫. لئلا يصيبونا!‬

266
00:17:55,991 --> 00:17:58,494
‫اقصفوا ‬‫قمّة‬‫ ‬‫التلّ‬‫.‬
‫نحن على الناحية الأخرى من الجبل.‬

267
00:17:58,577 --> 00:18:00,704
‫- هل ‬‫تلقّيتم‬‫؟ حوّل.‬
‫- عُلم. احتموا.‬

268
00:18:00,788 --> 00:18:01,622
‫حسناً.‬

269
00:18:05,292 --> 00:18:06,710
‫حسناً.‬

270
00:18:07,044 --> 00:18:09,046
‫انخفض!‬

271
00:18:20,015 --> 00:18:21,683
‫"سليز".‬

272
00:18:23,018 --> 00:18:25,229
‫"سليز"، هل أنت بخير؟‬

273
00:18:25,771 --> 00:18:28,315
‫- حسناً. النجدة في طريقها.‬
‫- كنت واقفاً هناك...‬

274
00:18:28,398 --> 00:18:29,817
‫النجدة في طريقها. هيا!‬

275
00:19:01,807 --> 00:19:05,644
‫وكأن الفيتناميون الشماليون‬
‫حسبوا أن الجميع قُتل فوق الحيد،‬

276
00:19:05,727 --> 00:19:07,187
‫لذا فقاموا...‬

277
00:19:08,272 --> 00:19:10,524
‫بتوفير جهودهم لينزلوا.‬

278
00:19:11,233 --> 00:19:15,821
‫وهكذا ‬‫تبقّى‬‫ أولئك الرجال ‬‫الـ3‬
‫فوق الحيد حتى مطلع النهار.‬

279
00:19:17,281 --> 00:19:19,908
‫لقد ‬‫تمّ‬‫ تشكيل قوة إنقاذ‬

280
00:19:20,117 --> 00:19:21,952
‫بهدف الذهاب وإجلاء‬

281
00:19:22,536 --> 00:19:23,996
‫الأشخاص ذلك الصباح.‬

282
00:19:24,621 --> 00:19:29,001
‫لكن في هذه الأثناء، كان هناك ‬‫طيّار‬
‫من الطيران الأمريكي في طائرة "يو إتش 1"‬

283
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫- رباه!‬
‫- كنت أنت ذاك ‬‫الطيّار‬‫ إذاً؟‬

284
00:19:32,296 --> 00:19:33,172
‫- ‬‫أظنّ‬‫ ذلك.‬
‫- حسناً.‬

285
00:19:33,255 --> 00:19:34,756
‫"(رستي آيرونز)‬
‫ميكانيكي طيران"‬

286
00:19:34,840 --> 00:19:36,508
‫"(كين وودز)‬
‫قائد طائرة بحث وإنقاذ"‬

287
00:19:38,218 --> 00:19:40,179
‫كان ‬‫القائد‬‫ وكنت ‬‫رهن شارته‬‫.‬

288
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‫- هلا رفعت صوتك وأنت تقول ذلك؟‬
‫- أجل.‬

289
00:19:42,389 --> 00:19:45,684
‫- لم أسمعك.‬
‫- لا، كنا طاقماً.‬

290
00:19:45,767 --> 00:19:46,602
‫أجل.‬

291
00:19:47,060 --> 00:19:51,273
‫كانت "إير أمريكا" شركة تعاقد‬
‫تملكها وكالة الاستخبارات المركزية.‬

292
00:19:51,857 --> 00:19:56,028
‫كانت ‬‫تتمثّل‬‫ إحدى ‬‫مهمّاتنا‬‫ في "لاوس" في نقل‬

293
00:19:56,111 --> 00:19:59,907
‫الجنود اللاوسيين‬
‫إلى مواقع مختلفة على ‬‫قمّة‬‫ الجبل،‬

294
00:20:00,157 --> 00:20:03,410
‫ولكن في هذا اليوم تحديداً،‬
‫سمعنا أحاديث كثيرة على الراديو.‬

295
00:20:03,785 --> 00:20:06,496
‫هنا معسكر "كوماندو". ‬‫أُ‬‫صيب رجلين.‬
‫نحتاج إلى إخلاء فوري.‬

296
00:20:07,039 --> 00:20:09,958
‫فنظرت إلى "رستي" ولم‬‫ ننبس ‬‫ببنت شفة‬‫،‬

297
00:20:10,042 --> 00:20:13,587
‫ولكن كنا نعرف‬‫ ‬‫أننا سنذهب ‬‫إلى ‬‫هناك‬
‫ونرى ما إن كان بإمكاننا نقل هؤلاء الأشخاص.‬

298
00:20:19,051 --> 00:20:19,885
‫أنصت.‬

299
00:20:22,262 --> 00:20:23,305
‫هل ‬‫يتلقّى‬‫ أي أحد؟‬

300
00:20:24,014 --> 00:20:26,099
‫أكرّر‬‫. هل يسمعني أحد على الجبل؟‬

301
00:20:26,183 --> 00:20:29,478
‫نحن على المنحدر الشمالي.‬
‫أُ‬‫صيب رجلين. نحتاج إلى إخلاء فوري.‬

302
00:20:37,861 --> 00:20:38,695
‫هنا!‬

303
00:20:38,779 --> 00:20:42,199
‫نحن تحتكم مباشرة. المنحدر الشمالي.‬
‫استديرا وانظرا.‬

304
00:20:42,824 --> 00:20:44,326
‫كان ‬‫يُوجد‬‫ شخص ‬‫يتحدّث‬‫ بالراديو.‬

305
00:20:44,409 --> 00:20:45,661
‫اسمه "جون دانيال".‬

306
00:20:46,036 --> 00:20:48,497
‫لم أكن أعرف "جون" ولم يكن "جون" يعرفنا.‬

307
00:20:48,872 --> 00:20:51,500
‫لكنه ‬‫وجّهنا‬‫ نحوه.‬

308
00:20:52,793 --> 00:20:56,088
‫أخبر قائد المروحية،‬
‫"نحن على هذا الجانب من الجبل."‬

309
00:20:56,171 --> 00:20:58,632
‫فقالا، "أجل، سنوافيكم فوراً."‬

310
00:20:59,633 --> 00:21:01,843
‫وقد وصلوا إلى الموقع وحلّقوا فوقنا‬

311
00:21:01,927 --> 00:21:04,012
‫ثم بدآ في نقلنا.‬

312
00:21:04,221 --> 00:21:05,806
‫لنخرج من هنا!‬

313
00:21:07,432 --> 00:21:09,476
‫قلت: "انظر، سوف أحاول‬

314
00:21:09,935 --> 00:21:13,230
‫وضع الرافع على حافة المنحدر‬

315
00:21:13,313 --> 00:21:15,732
‫لأحصل على وسادة أرضية‬

316
00:21:16,108 --> 00:21:18,443
‫وأخفّف‬‫ الضغط على ‬‫المحرّك‬‫."‬

317
00:21:18,735 --> 00:21:20,862
‫وهذا ما فعلته، لكني لم أستطع الهبوط.‬

318
00:21:36,920 --> 00:21:38,964
‫ابق مكانك!‬

319
00:21:44,678 --> 00:21:45,971
‫اجلس!‬

320
00:22:01,653 --> 00:22:06,283
‫يبدو كل شيء اعتيادي‬
‫حتى تبدأ في ‬‫تلقّي‬‫ طلقات نارية من الأسفل.‬

321
00:22:06,575 --> 00:22:09,036
‫حينها يبدأ الأدرينالين ‬‫بالتدفّق‬‫ داخلك‬

322
00:22:09,119 --> 00:22:10,620
‫فترغب في الخروج من هناك.‬

323
00:22:22,758 --> 00:22:23,884
‫اذهب!‬

324
00:22:26,053 --> 00:22:27,179
‫سألحق بك مباشرة.‬

325
00:22:31,016 --> 00:22:36,229
‫كشف القائد عن نفسه‬
‫ليحرص أن "دانيال" المصاب في قدميه‬

326
00:22:36,772 --> 00:22:37,898
‫يتمّ‬‫ رفعه.‬

327
00:22:46,406 --> 00:22:48,033
‫هيا، لنذهب. أنت التالي.‬

328
00:23:08,220 --> 00:23:10,514
‫"إتش"! يمكنها أن تسع كلينا!‬

329
00:23:10,806 --> 00:23:12,140
‫سأغطّيك‬‫. اذهب أنت!‬

330
00:23:13,683 --> 00:23:15,310
‫ارفع! هيا!‬

331
00:23:21,483 --> 00:23:23,819
‫قمنا برفع رجل آخر، لكن هذه المرة‬

332
00:23:24,111 --> 00:23:25,779
‫صارت الطائرة تميل هكذا‬

333
00:23:26,113 --> 00:23:29,032
‫فحسبت أنني أفقد الإزاحة الدورية.‬

334
00:23:29,157 --> 00:23:30,158
‫حسناً؟ ‬‫لنتحكّم‬‫ بها.‬

335
00:23:30,283 --> 00:23:32,119
‫سألت "رستي" في ذلك الوقت،‬

336
00:23:32,202 --> 00:23:34,538
‫"كم برأيك ‬‫سيستمرّ‬‫ هذا الوضع؟"‬

337
00:23:34,996 --> 00:23:36,790
‫"إتش"! انتظر!‬

338
00:23:36,873 --> 00:23:39,042
‫- أنت!‬
‫- مهلاً! ‬‫تريّث‬‫!‬

339
00:23:39,126 --> 00:23:39,960
‫تعال إلى هنا!‬

340
00:23:40,043 --> 00:23:43,672
‫وفجأة، يهرول "هاسبند" نزولاً.‬

341
00:23:44,089 --> 00:23:46,967
‫قامت مجموعة من الأمريكيين بالاحتماء‬

342
00:23:47,134 --> 00:23:49,261
‫حول بعض الصخور.‬

343
00:23:49,386 --> 00:23:52,597
‫وفي مرحلة ما، جاء خبراء‬
‫المفرقعات الفيتناميون الشماليون‬

344
00:23:52,681 --> 00:23:55,434
‫وأطلقوا النار على هؤلاء الأشخاص،‬
‫لكن تظاهر "هاسبند" بالموت.‬

345
00:24:07,571 --> 00:24:08,822
‫لنذهب!‬

346
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
‫مرحباً بكم على متن الطائرة!‬

347
00:24:30,635 --> 00:24:32,095
‫انطلق!‬

348
00:24:35,056 --> 00:24:37,017
‫"دانيال"، افتح عينيك!‬

349
00:24:53,617 --> 00:24:55,702
‫كان "إتشبرغر" آخر من صعد،‬

350
00:24:56,203 --> 00:24:57,871
‫مما ‬‫يدلّ‬‫ على قيادة جيدة.‬

351
00:24:59,122 --> 00:25:01,208
‫كان هذا واجبه، في عقله،‬

352
00:25:01,750 --> 00:25:04,461
‫"أنني سأقوم بذلك. سأنقذ جنودي."‬

353
00:25:05,128 --> 00:25:06,630
‫وقام بعمل رائع.‬

354
00:25:11,718 --> 00:25:15,096
‫لن تنسى أبداً صوت الرصاص‬
‫عندما ينفذ من المعدن.‬

355
00:25:27,734 --> 00:25:29,986
‫عندما أيقظوني، قلت "أين (إتش)؟‬

356
00:25:30,070 --> 00:25:32,030
‫أريد أن ‬‫أتحدّث‬‫ معه وأشكره."‬

357
00:25:32,113 --> 00:25:33,031
‫فقالوا، "لقد مات."‬

358
00:25:33,114 --> 00:25:35,367
‫فقلت، "لا، لا يمكن أن يكون قد مات،‬
‫فلم يُصب بطلق ناري."‬

359
00:25:39,162 --> 00:25:40,747
‫فأخبروني بما حدث،‬

360
00:25:40,830 --> 00:25:43,875
‫أنه ‬‫أُ‬‫صيب بطلقة اخترقت باطن المروحية‬

361
00:25:44,125 --> 00:25:45,293
‫ونزف حتى الموت.‬

362
00:25:46,044 --> 00:25:47,462
‫أصابت الرصاصة وريداً أساسياً،‬

363
00:25:47,963 --> 00:25:50,674
‫ومات بسبب النزيف قبل أن نصل‬
‫إلى أقرب موقع هبوط.‬

364
00:25:51,925 --> 00:25:53,260
‫فلم أستطع تصديق ذلك.‬

365
00:25:54,010 --> 00:25:55,178
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

366
00:25:56,846 --> 00:25:58,765
‫حتى هذا اليوم يصعب عليّ تصديق ذلك.‬

367
00:26:03,853 --> 00:26:06,773
‫تلقّينا‬‫ ‬‫اتّصال‬‫ هاتفي من منزل في "هامبورغ"،‬
‫بشهر مارس عام 1968.‬

368
00:26:06,856 --> 00:26:07,941
‫"(كوري إتشبرغر)‬
‫ابن (ريتشارد)"‬

369
00:26:08,024 --> 00:26:10,569
‫أجبت على ‬‫الاتّصال،‬
‫وكنت أجلس‬‫ أنا‬‫ وأمي و"كوري" هناك.‬

370
00:26:10,652 --> 00:26:11,736
‫"(ريتش إتشبرغر)‬
‫ابن (ريتشارد)"‬

371
00:26:13,446 --> 00:26:16,866
‫قال لي السيد ‬‫المتّصل‬‫، "أيمكنني ‬‫التحدّث‬
‫إلى السيدة (إتشبرغر) من فضلك؟"‬

372
00:26:18,118 --> 00:26:20,745
‫أسقطت سماعة الهاتف ووقعت‬
‫على الأرض وهي تبكي‬

373
00:26:20,829 --> 00:26:24,958
‫وقال، "يا أولاد، لقد قُتل أبوكما."‬

374
00:26:26,042 --> 00:26:28,295
‫نزف "إتشبرغر" حتى الموت في الهواء،‬

375
00:26:28,878 --> 00:26:30,964
‫محاطاً‬‫ ‬‫بالجنود‬‫ الذين أنقذهم.‬

376
00:26:31,715 --> 00:26:33,592
‫مات وهو ‬‫مفضّلاً‬‫ آخرين على نفسه،‬

377
00:26:34,342 --> 00:26:36,094
‫هكذا كانت مسيرة حياته أيضاً.‬

378
00:26:38,638 --> 00:26:41,975
‫عندما ‬‫تزوّجا‬‫، كنت في الـ11 من عمري.‬

379
00:26:42,684 --> 00:26:46,730
‫لقد ربّاني منذ ذلك ‬‫العمر‬‫ وعاملني كابنه.‬

380
00:26:46,813 --> 00:26:47,939
‫"(ستيف ويلسون)‬
‫ربيب (ريتشارد)"‬

381
00:26:51,443 --> 00:26:53,528
‫في وقت ‬‫التعدّي‬‫ على موقع "ليما 85"،‬

382
00:26:54,112 --> 00:26:56,448
‫كان "ستيف إتشبرغر" قد بلغ‬

383
00:26:57,949 --> 00:26:59,868
‫وتزوّج‬‫ ويعيش في "كاليفورنيا"،‬

384
00:27:00,201 --> 00:27:02,037
‫منتظراً ولادة طفله الأول.‬

385
00:27:02,120 --> 00:27:02,954
‫"11 مارس، 1968"‬

386
00:27:03,038 --> 00:27:05,081
‫ذهبنا إلى مستشفى‬

387
00:27:05,332 --> 00:27:08,960
‫من أجل ولادة "تريسي"‬
‫في منتصف الليل أو الليلة السابقة تقريباً،‬

388
00:27:09,294 --> 00:27:14,007
‫و‬‫وُلدت "تريسي" ‬‫الساعة 7:14 في الصباح.‬

389
00:27:14,215 --> 00:27:16,217
‫"12 مارس، 1968"‬

390
00:27:16,926 --> 00:27:21,389
‫اتّصلوا‬‫ بجدتي ليبلغوها أنني ‬‫وُلدت‬
‫وكانت في غاية الفرح‬

391
00:27:21,848 --> 00:27:24,559
‫وبعد ذلك ‬‫بعدّة‬‫ ساعات،‬

392
00:27:24,643 --> 00:27:26,019
‫"(تريسي ‬‫ويلسون‬‫)‬
‫حفيدة (ريتشارد)"‬

393
00:27:26,102 --> 00:27:29,814
‫تلقّى‬‫ والدي المكالمة‬
‫التي تفيد بأن ‬‫جدّي‬‫ قد مات.‬

394
00:27:30,106 --> 00:27:32,275
‫وُلدت‬‫ "تريسي" يوم وفاته.‬

395
00:27:34,319 --> 00:27:36,363
‫كان أمراً عصيباً على الجميع،‬

396
00:27:36,446 --> 00:27:41,242
‫لكن قالت جدّتي إنني كنت الملاك‬
‫الذي أرسله  لها "ديك"،‬

397
00:27:41,326 --> 00:27:46,539
‫وتجاوزنا المحنة، وكنت ملاكها،‬
‫هكذا رأتني دائماً.‬

398
00:27:48,541 --> 00:27:52,587
‫بالنسبة لأسرة فقدت حياة فرد من أفرادها‬
‫حتى بولادة حياة أخرى إلى العالم،‬

399
00:27:53,421 --> 00:27:57,759
‫طفل يرث إرثاً مهيباً. لكنه معقّد بالفعل،‬

400
00:27:58,927 --> 00:28:02,555
‫لأنه حتى مع انتشار‬
‫خبر وفاة "إتشبرغر" إلى العالم،‬

401
00:28:03,014 --> 00:28:05,767
‫كانت الملابسات الحقيقية لموته مبهمة.‬

402
00:28:06,226 --> 00:28:08,436
‫أفادت الصحيفة ‬‫المحلّيّة‬‫ يوم 22 مارس 1968،‬

403
00:28:08,520 --> 00:28:10,355
‫أنه قُتل في حادث طائرة هليكوبتر.‬

404
00:28:10,438 --> 00:28:11,981
‫"تضحية الرجال الذين لقوا حتفهم‬
‫في حرب (فيتنام)"‬

405
00:28:12,273 --> 00:28:13,900
‫هذا ما أخبرتنا إياه والدتنا.‬

406
00:28:14,901 --> 00:28:17,779
‫كانت انطلاقة رواية ‬‫خيالية‬‫ دامت لعقود،‬

407
00:28:17,904 --> 00:28:20,615
‫تردّدت‬‫ حتى لأعلى المناصب‬
‫داخل البنتاغون...‬

408
00:28:20,699 --> 00:28:21,533
‫"حادث طائرة مروحية"‬

409
00:28:21,616 --> 00:28:23,284
‫...حيث ‬‫تمّ‬‫ الترحيب بالأسرة.‬

410
00:28:23,493 --> 00:28:27,372
‫عُقدت مراسم ‬‫سرّيّة‬‫ لدرجة أنها‬
‫لم ‬‫تتم إضافتها‬‫ حتى إلى سجلات والدي.‬

411
00:28:27,789 --> 00:28:31,918
‫تمّ‬‫ ترشيح الرقيب أول‬
‫"ريتشارد إتشبرغر" لوسام الشرف،‬

412
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
‫ولكن لأن ‬‫مهمّته‬‫ كانت سرّية،‬

413
00:28:34,671 --> 00:28:38,341
‫فقد اعتُبر هذا الشكل العام‬
‫للعرفان بما ‬‫حقّقه‬‫ مستحيلاً.‬

414
00:28:38,717 --> 00:28:42,554
‫لقد ‬‫قدّموا‬‫ صليب سلاح الجو،‬
‫وهي ثاني أعلى جائزة يمكن أن ‬‫تتلقّاها‬‫،‬

415
00:28:42,637 --> 00:28:45,598
‫وأخذت أمي ذلك الوسام‬
‫عندما عادت إلى المنزل،‬

416
00:28:45,682 --> 00:28:47,517
‫ووضعته في ظهر خزانة ملابسها.‬

417
00:28:47,809 --> 00:28:49,936
‫لم أره ثانية في فترة حياتها.‬

418
00:28:50,603 --> 00:28:53,982
‫لم ‬‫أعلم‬‫ شيئاً عن ‬‫قصّته‬‫ بتاتاً.‬

419
00:28:54,065 --> 00:28:56,025
‫فلم تخبرني جدتي بأي شيء.‬

420
00:28:56,109 --> 00:28:57,694
‫لم ‬‫تتحدّث‬‫ إطلاقاً عن أبي.‬

421
00:28:58,111 --> 00:29:00,739
‫لم تشاركنا أية معلومات‬

422
00:29:00,822 --> 00:29:02,574
‫عن أين كان أو ماذا فعل.‬

423
00:29:03,199 --> 00:29:07,162
‫ضحايا عمليّة سرّية يمتدّون حتى بعد انتهاءها،‬

424
00:29:07,370 --> 00:29:10,665
‫بما في ذلك أرملة وُضعت في موقف لا تُحسد عليه‬

425
00:29:11,499 --> 00:29:16,421
‫إذ ‬‫أُ‬‫جبرت على ‬‫التكتّم‬‫ عن بطولة زوجها‬
‫للأطفال الذين يعانون ‬‫بشدّة‬‫ إثر غيابه.‬

426
00:29:17,130 --> 00:29:20,133
‫كنموذج رائع يُحتذى به‬
‫مثلما كان لطفل في العاشرة من عمره،‬

427
00:29:20,508 --> 00:29:24,387
‫تمنّيت‬‫ أن أقيم علاقة معه‬
‫مثلما ‬‫أتمنّى‬‫ ذلك الآن.‬

428
00:29:25,013 --> 00:29:25,847
‫لذا...‬

429
00:29:26,347 --> 00:29:28,057
‫أشعر أنني سُلبت من ذلك.‬

430
00:29:28,266 --> 00:29:30,435
‫فكنت طفلاً غضوباً.‬

431
00:29:30,602 --> 00:29:33,188
‫أذكر أني ‬‫فكّرت‬‫ في ذلك و...‬

432
00:29:33,271 --> 00:29:36,107
‫وتساءلت، "لم خضنا هذه الحرب اللعينة؟"‬

433
00:29:38,026 --> 00:29:40,195
‫تأهّب‬‫ شقيقه "ستيف" تماماً‬

434
00:29:40,278 --> 00:29:41,863
‫ليتبع خطى والده.‬

435
00:29:41,946 --> 00:29:42,781
‫"(ستيف ‬‫ويلسون‬‫)‬
‫1967"‬

436
00:29:42,947 --> 00:29:46,868
‫حصلت بعد أسبوعين من يوم انضمامي‬
‫للقوات الجوية على إخطار التجنيد.‬

437
00:29:47,660 --> 00:29:50,038
‫تلقّى أوامره وحزم أمتعته وركب الطائرة.‬

438
00:29:50,121 --> 00:29:51,706
‫كانت الطائرة على مسار الطيران،‬

439
00:29:51,915 --> 00:29:54,626
‫وينبغي على أحدهم ‬‫التحقّق‬‫ من قائمة ‬‫الركّاب‬‫.‬

440
00:29:54,751 --> 00:29:55,960
‫فاستدارت الطائرة‬

441
00:29:56,503 --> 00:29:59,130
‫وتوقّفت‬‫ عند البوابة،‬
‫ترجّل‬‫ "ستيف" وأقلعت الطائرة.‬

442
00:29:59,422 --> 00:30:03,009
‫لم أرحل قط ولم ‬‫أعلم‬‫ السبب.‬

443
00:30:03,802 --> 00:30:06,429
‫قد تستغرق الحقيقة عقوداً لتكشف عن نفسها.‬

444
00:30:07,013 --> 00:30:09,974
‫فلن يحدث ذلك إلا بعد‬
‫أن تفارق أمهما الحياة،‬

445
00:30:10,183 --> 00:30:13,019
‫طاوية في ثناياها سرّ ‬‫مهمّة‬‫ والدهما.‬

446
00:30:14,437 --> 00:30:17,524
‫ليتنا جلسنا وتبادلنا أطراف ذلك الحوار‬

447
00:30:18,274 --> 00:30:22,320
‫عمّا‬‫ قالوه وعن رأيها فيما جرى‬

448
00:30:22,779 --> 00:30:24,405
‫قبل أن تفارق الحياة.‬

449
00:30:25,114 --> 00:30:27,575
‫أتدرون أمراً؟ لم أسألها.‬

450
00:30:28,952 --> 00:30:30,036
‫ليتني سألت.‬

451
00:30:31,454 --> 00:30:33,998
‫لكنني لم أسأل أمي قط.‬

452
00:30:35,542 --> 00:30:37,669
‫بعد عام من وفاة "كاثرين إتشبرغر"،‬

453
00:30:38,044 --> 00:30:40,922
‫سيعلم أولادها أخيراً عن بطولة والدهما،‬

454
00:30:41,005 --> 00:30:42,799
‫كُشفت الحقيقة في لقاء مدهش‬

455
00:30:42,882 --> 00:30:44,592
‫مع ‬‫مؤلّف‬‫ كتاب عن موقع "ليما 85".‬

456
00:30:44,676 --> 00:30:47,303
‫"(يوم طويل للغاية)، أسرار موقع‬
‫(ليما 85) وتفجير (فيتنام الشمالية)"‬

457
00:30:47,387 --> 00:30:48,805
‫تمكّن "تيم كاسل" من ‬‫الاتّصال‬‫ بـ"ريتش"،‬

458
00:30:48,888 --> 00:30:51,808
‫وأخبره، "هل ‬‫تودّ‬‫ أن ترى‬
‫مخطوطة ‬‫متقدّمة‬‫ لكتابي،‬

459
00:30:51,891 --> 00:30:54,561
‫وترغب في معرفة حقيقة ما حدث لوالدك؟"‬

460
00:30:55,186 --> 00:30:58,439
‫كانت تُوجد‬‫ أسرار كثيرة دفينة‬
‫لم يُعرف عنها شيء.‬

461
00:30:58,648 --> 00:31:02,485
‫فقضى "ريتش" ‬‫عدّة‬‫ ساعات جالساً‬
‫على طاولة الطعام ‬‫خاصّته‬‫.‬

462
00:31:04,112 --> 00:31:05,613
‫قد يبدو كلامي مبتذلاً قليلاً،‬

463
00:31:05,738 --> 00:31:09,284
‫لكن عندما أقول إنني ‬‫تأثّرت‬‫ كثيراً، فأنا جاد.‬

464
00:31:09,576 --> 00:31:11,661
‫لقد ‬‫بكيت كثيراً ‬‫تلك الليلة‬

465
00:31:11,744 --> 00:31:13,955
‫عندما أنصت إلى "تيم" وهو ‬‫يتحدّث‬‫ عن والدي.‬

466
00:31:16,165 --> 00:31:19,460
‫اتّصل‬‫ بي "ريتش" وقال،‬
‫"ليست ‬‫القصّة‬‫ كما نعرفها."‬

467
00:31:19,711 --> 00:31:23,006
‫أخفت ‬‫أمّي‬‫ صليب ‬‫القوّات‬‫ الجوية ذلك،‬
‫ليس لأنها لم تكن تريد أن ‬‫تسبّب‬‫ ألماً‬

468
00:31:23,089 --> 00:31:24,132
‫لأطفالها عندما يشاهدونه،‬

469
00:31:24,215 --> 00:31:26,634
‫بل أخفت ذلك الصليب‬
‫حتى لا يطرح الناس أسئلة‬

470
00:31:26,718 --> 00:31:28,428
‫ويضعونها في موقف صعب.‬

471
00:31:29,220 --> 00:31:31,848
‫كانت تلك هي النقطة عندما أدركنا‬

472
00:31:32,265 --> 00:31:33,349
‫حقيقة ما حدث.‬

473
00:31:34,851 --> 00:31:38,146
‫أن تكتشف لاحقاً أنه لم يكن مجرد ‬‫حدث‬‫ عادي،‬

474
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
‫لقد بذل حياته لينقذ حيوات جنوده.‬

475
00:31:43,359 --> 00:31:45,862
‫هذا يطرح الكثير في ‬‫مخيّلتك‬‫.‬

476
00:31:46,154 --> 00:31:49,616
‫حسب أنه يفعل الصلاح لدولته.‬

477
00:31:50,199 --> 00:31:55,121
‫فكل ما ‬‫سعى‬‫ إليه‬
‫هو محاولة إيقاف هذه الحرب.‬

478
00:31:57,415 --> 00:32:01,294
‫بدأت صورة أشمل بالظهور،‬
‫وليس بسبب الكتاب فحسب.‬

479
00:32:01,544 --> 00:32:04,756
‫قرأنا خطاباً كتبه ‬‫بخطّ‬‫ يده‬
‫إلى صديقه "إد بريغو"،‬

480
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
‫لأن "إد" شاركنا هذا الخطاب.‬

481
00:32:07,425 --> 00:32:10,261
‫"إنه العمل الأكثر ‬‫تحدّياً‬
‫الذي قد أقوم به في حياتي ‬‫برمّتها‬‫.‬

482
00:32:10,929 --> 00:32:11,804
‫أحبّه‬‫.‬

483
00:32:12,430 --> 00:32:13,556
‫الترحال طوال الوقت.‬

484
00:32:13,973 --> 00:32:15,433
‫أكره الابتعاد عن الوطن،‬

485
00:32:15,725 --> 00:32:17,060
‫لكنني ‬‫أصدّق‬‫ في ‬‫مهمّتي‬‫.‬

486
00:32:17,518 --> 00:32:19,771
‫وكما قلت، ‬‫أحبّ‬‫ عملي فحسب."‬

487
00:32:20,104 --> 00:32:22,607
‫هذا كل ما ‬‫فكّر‬‫ فيه‬
‫هؤلاء الرجال أعلى ذلك الجبل.‬

488
00:32:22,690 --> 00:32:24,525
‫فلم يُشغل بالهم بالاضطرابات السياسية‬

489
00:32:24,609 --> 00:32:27,028
‫والتداعيات السياسية، أو أياً كان ما سيحدث.‬

490
00:32:27,111 --> 00:32:30,406
‫لقد سُئلوا، "هل تتطوّعوا‬
‫لمهمّة‬‫ إنقاذ جنود أمريكان‬

491
00:32:30,490 --> 00:32:32,992
‫وإرجاعهم في أقرب وقت‬
‫من الحرب الفيتنامية؟" وأجابوا بنعم.‬

492
00:32:33,076 --> 00:32:36,496
‫ولهذا السبب ‬‫ظلّ‬‫ أولئك الرجال‬
‫فوق ذلك الجبل، حتى برغم علمهم‬

493
00:32:36,579 --> 00:32:40,249
‫أن الفيتناميون الشماليون في إثرهم.‬
‫لأنهم يعتقدون أنها ‬‫مهمّة‬‫ ‬‫هامّة‬‫ بما يكفي‬

494
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
‫للمكوث هنا ليلة أخرى.‬

495
00:32:42,627 --> 00:32:44,462
‫أما بالنسبة لـ"ستيف" ابن "إتشبرغر"،‬

496
00:32:44,837 --> 00:32:48,007
‫الذي حُرم من قضاء ليلة واحدة في القتال،‬

497
00:32:48,633 --> 00:32:51,427
‫فإن حقيقة ذلك الأمر‬
‫كانت على وشك أن ‬‫تتجلّى‬‫ أيضاً.‬

498
00:32:52,011 --> 00:32:53,888
‫بعد كل ما قيل وما حدث،‬

499
00:32:54,180 --> 00:32:58,017
‫قام أحد الأشخاص الذين ‬‫يؤلّفون‬‫ الكتاب‬
‫بسحب ‬‫سجلّاتي‬

500
00:32:58,101 --> 00:33:00,895
‫ووجد أنه طالما كان في هذه ‬‫المهمّة‬‫،‬

501
00:33:01,229 --> 00:33:03,439
‫فليس بوسعي الذهاب إلى هناك.‬

502
00:33:04,607 --> 00:33:07,318
‫كان ذلك بسبب طبيعة ‬‫مهمّته‬

503
00:33:07,402 --> 00:33:10,238
‫إذ كان جدّي قادراً‬
‫على إدراج ذلك في ‬‫ملفّ‬‫ والدي‬

504
00:33:10,321 --> 00:33:11,489
‫من أجل البقاء هنا،‬

505
00:33:11,572 --> 00:33:13,449
‫وأنا ‬‫ممتنّة‬‫ جداً لذلك‬‫،‬

506
00:33:13,533 --> 00:33:16,244
‫لأنه لولا هذا الأمر البسيط‬‫،‬
‫لكانت تغيّرت حياتي بالكامل.‬

507
00:33:24,043 --> 00:33:27,338
‫"إتشبرغر"، من أنقذ رجاله‬
‫بينما كان في ‬‫مهمّة‬‫ ‬‫سرّيّة‬‫،‬

508
00:33:27,672 --> 00:33:29,799
‫أنقذ ابنه في ‬‫سرّيّة‬‫ أيضاً.‬

509
00:33:31,134 --> 00:33:33,970
‫ولكن بالنسبة لأسرة تعاني‬
‫إزاء العديد من ‬‫الاكتشافات‬‫،‬

510
00:33:34,512 --> 00:33:36,889
‫كانت‬‫ هناك مفاجأة أخرى.‬

511
00:33:38,599 --> 00:33:40,935
‫رنّ‬‫ الهاتف فأجبت،‬

512
00:33:41,019 --> 00:33:44,397
‫فردّت سيدة، "أنا (كايتي جونسون)‬
‫من مكتب الرئيس (أوباما).‬

513
00:33:44,480 --> 00:33:46,190
‫هل يمكنك ‬‫تلقّي‬‫ مكالمة؟"‬

514
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
‫"أجل، بالتأكيد، أجل."‬

515
00:33:53,281 --> 00:33:55,116
‫قال، "لقد ‬‫اتّصل‬‫ الرئيس."‬

516
00:33:56,117 --> 00:33:58,619
‫فقلت، "يا للروعة!" و‬‫انهرت‬‫.‬

517
00:33:59,245 --> 00:34:03,041
‫بتفشّي‬‫ حقيقة أفعال "إتشبرغر"‬
‫في موقع "ليما 85"،‬

518
00:34:03,249 --> 00:34:06,335
‫تمّ‬‫ التوصية أن ‬‫تتمّ ترقية‬
‫صليب سلاح الجو ‬‫الخاصّ‬‫ به‬

519
00:34:06,711 --> 00:34:07,837
‫إلى وسام الشرف.‬

520
00:34:08,046 --> 00:34:10,673
‫كان الذهاب إلى البيت الأبيض‬
‫أشبه بركوب ‬‫درّاجة‬‫ نارية‬

521
00:34:10,757 --> 00:34:11,924
‫على أرضية معرض ‬‫فنّي‬‫.‬

522
00:34:12,633 --> 00:34:16,637
‫فترى أموراً حولك، لكنك‬
‫لا تحصل على الكثير من التفاصيل.‬

523
00:34:16,721 --> 00:34:19,599
‫تتجوّل‬‫ في البيت الأبيض‬
‫وأنت ‬‫تنظر‬‫ ‬‫إلى ‬‫اللوحات‬

524
00:34:19,682 --> 00:34:22,268
‫والصور الفوتوغرافية‬‫،‬
‫تحاول أن تستوعب كل شيء داخله.‬

525
00:34:22,351 --> 00:34:25,813
‫ويتحدّث‬‫ الرئيس‬
‫والسيدة "أوباما" قليلاً مع الجميع.‬

526
00:34:26,147 --> 00:34:29,817
‫إنها حالة رفيعة حقاً.‬
‫كانوا أشخاصاً ودودين جداً.‬

527
00:34:29,901 --> 00:34:34,322
‫كنت أعرف أنني سأقبل الوسام،‬
‫لذلك كنت ‬‫متوتّراً‬‫ جداً.‬

528
00:34:34,405 --> 00:34:36,783
‫عند نهاية الوقت الذي قضيناه‬
‫في المكتب البيضاوي‬

529
00:34:36,866 --> 00:34:39,535
‫مع الرئيس وزوجته، جذبني الرئيس جانباً‬

530
00:34:39,619 --> 00:34:41,662
‫ووضع يديه على كتفي وقال:‬

531
00:34:41,788 --> 00:34:44,082
‫"(ريتش)، لنحاول أ‬‫ن ‬‫لا نسقط هذا الوسام."‬

532
00:34:44,332 --> 00:34:46,918
‫وابتسم في وجهي وعند تلك المرحلة،‬

533
00:34:47,001 --> 00:34:48,628
‫قلت، "يمكنني فعل هذا."‬

534
00:34:50,254 --> 00:34:51,130
‫" 21 سبتمبر، 2010"‬

535
00:34:51,214 --> 00:34:53,674
‫طاب مساؤكم. نيابة...‬

536
00:34:54,592 --> 00:34:56,677
‫عنّي وعن ‬‫"ميشيل"،‬

537
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
‫مرحباً بكم في البيت الأبيض.‬

538
00:34:59,222 --> 00:35:03,643
‫من بين جميع الأوسمة العسكرية‬
‫ التي يمكن أن تمنحها ‬‫أمّتنا‬‫،‬

539
00:35:04,602 --> 00:35:06,979
‫فإن أسماها هو وسام الشرف.‬

540
00:35:07,814 --> 00:35:11,067
‫أن يخاطر شخص بحياته في القتال،‬

541
00:35:11,776 --> 00:35:13,903
‫لتخطّي‬‫ كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب،‬

542
00:35:13,986 --> 00:35:15,738
‫"الرقيب أول (ريتشارد إل إتشبرغر)‬
‫20 سبتمبر، 2010"‬

543
00:35:15,822 --> 00:35:18,825
‫واليوم، ‬‫نقدّم‬‫ وسام الشرف‬

544
00:35:19,325 --> 00:35:24,372
‫لجندي ‬‫أمريكي‬‫ أثبت هذه البسالة‬
‫قبل أكثر من 4 عقود،‬

545
00:35:25,331 --> 00:35:28,876
‫الرقيب أول "ريتشارد إل إتشبرغر".‬

546
00:35:29,627 --> 00:35:33,673
‫يؤسفنا أن زوجته، "كاثرين"‬
‫ليست على قيد الحياة لتشهد هذه اللحظة.‬

547
00:35:34,257 --> 00:35:37,343
‫لكن اليوم‬‫ يا‬‫ "ستيف"‬‫،‬‫ "ريتشارد"‬‫،‬‫ و"كوري"،‬

548
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
‫تعترف ‬‫أمّتكم‬‫ اليوم أخيراً‬

549
00:35:42,140 --> 00:35:44,600
‫بشجاعة والدكم وتكرمها بالكامل.‬

550
00:35:45,643 --> 00:35:48,396
‫لأنه على الرغم من مرور 42 سنة،‬

551
00:35:49,105 --> 00:35:51,232
‫لم يفت الأوان بعد لفعل الشيء الصحيح.‬

552
00:35:51,315 --> 00:35:53,109
‫أرجو أن ‬‫تنضمّوا‬‫ لي في الترحيب‬

553
00:35:53,526 --> 00:35:55,903
‫"ستيف"، "ريتشارد"، ‬‫و‬‫"كوري"...‬

554
00:36:03,202 --> 00:36:06,789
‫دعاني الرئيس أنا و"كوري" و"ستيف"‬
‫لنصعد على ‬‫المنصّة‬

555
00:36:06,998 --> 00:36:10,376
‫وصافحنا وقال بعض الكلمات لكل منا،‬

556
00:36:10,793 --> 00:36:13,212
‫ووقف ‬‫بقيّة‬‫ الحاضرين وبدؤوا بالتصفيق‬

557
00:36:13,296 --> 00:36:16,465
‫وحينها شعرت أنني سأفقد ‬‫السيطرة على نفسي‬

558
00:36:17,133 --> 00:36:21,804
‫عند تلك المرحلة، لأنني...‬
‫يمكنك الشعور ‬‫بالحبّ‬‫ والاحترام‬

559
00:36:21,929 --> 00:36:25,308
‫وتدرك أن وجود جميع أولئك الأشخاص‬
‫كان لسبب وجيه‬

560
00:36:25,391 --> 00:36:27,560
‫وكان ذلك السبب هو تضحية ‬‫والدنا‬‫.‬

561
00:36:33,232 --> 00:36:34,358
‫لم يتعلّق الأمر بنا،‬

562
00:36:34,442 --> 00:36:36,986
‫بل تعلّق بحقيقة أننا سنستطيع أخيراً...‬

563
00:36:40,239 --> 00:36:41,365
‫تقدير ما فعله.‬

564
00:36:43,534 --> 00:36:46,204
‫إنه لشرف كبير ‬‫الحرص‬
‫على ‬‫تلقّي‬‫ والدنا هذا الوسام.‬

565
00:36:48,873 --> 00:36:52,168
‫عمل بطولي من قبل رجل يحثّ‬

566
00:36:52,251 --> 00:36:54,795
‫على البحث عن معنى‬
‫ وهدف في حيوات الآخرين.‬

567
00:36:54,962 --> 00:36:57,173
‫- انظروا إلى تلك الأعين!‬
‫- أعلم، أجل.‬

568
00:36:57,673 --> 00:37:00,259
‫لقد كان ‬‫جادّاً‬‫ للغاية.‬

569
00:37:00,384 --> 00:37:04,222
‫اعتقد الكثيرون أن هذه ستكون نهاية ‬‫قصّتنا‬‫،‬

570
00:37:04,305 --> 00:37:05,139
‫"وسام الشرف"‬

571
00:37:05,223 --> 00:37:06,849
‫لكنها كانت البداية.‬

572
00:37:06,933 --> 00:37:09,185
‫لنقدّم‬‫ ترحيباً ‬‫حارّاً‬‫ ‬‫لمؤسّسة‬‫ "إتشبرغر".‬

573
00:37:10,561 --> 00:37:12,855
‫اليوم، من خلال ‬‫مؤسّسة‬‫ "إتشبرغر"،‬

574
00:37:13,064 --> 00:37:15,524
‫تتعاون العائلة مع المدارس لتشجيع الشباب‬

575
00:37:15,816 --> 00:37:17,902
‫على السعي إلى الخدمة والقيادة‬

576
00:37:18,236 --> 00:37:21,364
‫مع رسالة مفادها أن كل شخص بذاته‬
‫يمكنه أن ‬‫يؤثّر‬‫ ‬‫في حياة‬‫ الكثيرين.‬

577
00:37:22,740 --> 00:37:23,658
‫"(مونتغمري)، (ألاباما)"‬

578
00:37:23,741 --> 00:37:25,785
‫لا يزال إرث "إتشبرغر" ‬‫مستمرّاً‬

579
00:37:25,868 --> 00:37:28,663
‫في المدرسة التابعة‬
‫للقوّات‬‫ الجوية ‬‫لضبّاط‬‫ ‬‫الصفّ‬‫.‬

580
00:37:28,788 --> 00:37:31,457
‫المستلم لجائزة "فريق القائد (إتشبرغر)"‬

581
00:37:31,624 --> 00:37:34,835
‫للصفّ‬‫ "17 ‬‫دلتا‬‫"‬
‫هي الرحلة الجوية "27".‬

582
00:37:38,047 --> 00:37:40,341
‫تكرّم جائزة "إتشبرغر" العمل الجماعي.‬

583
00:37:40,883 --> 00:37:44,971
‫يثبت المستلمون‬‫ تعهّدهم‬
‫ليس فقط ‬‫بجدارتهم‬‫ أو دراستهم،‬

584
00:37:45,179 --> 00:37:46,681
‫وإنما بمشاركة المجتمع.‬

585
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
‫إنها جائزة الفريق الوحيدة‬
‫التي تمنحها ‬‫القوّة‬‫ الجوية.‬

586
00:37:50,309 --> 00:37:52,395
‫أقدّر خدمة الجميع لدولتنا‬

587
00:37:52,478 --> 00:37:54,981
‫وأعرف أن أبي لكان فخوراً‬
‫بخدمتكم دون أدنى ‬‫شكّ‬‫.‬

588
00:37:58,526 --> 00:38:02,154
‫يأمل أيضاً واحد من أولئك الذين‬
‫أنقذهم "إتشبرغر" بطريقته ‬‫الخاصّة‬‫،‬

589
00:38:02,571 --> 00:38:04,657
‫في حمل إرث بطل إلى الأمام.‬

590
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
‫لولاه،‬

591
00:38:06,867 --> 00:38:08,744
‫لما ‬‫ظلّ‬‫ أحد ‬‫منّا‬‫ على قيد الحياة اليوم.‬

592
00:38:09,078 --> 00:38:12,081
‫لذا، يوم 11 مارس عام 1968، هو عيد ميلادي،‬

593
00:38:12,456 --> 00:38:14,292
‫بجانب أن ‬‫لديّ‬‫ عيد ميلاد حقيقي،‬

594
00:38:14,375 --> 00:38:16,794
‫لكن هذا أول يوم في بقية حياتي.‬

595
00:38:18,546 --> 00:38:23,551
‫لا يزال الله ‬‫يعدّني‬‫ لإنجاز شيء‬
‫على هذه الأرض الخضراء،‬

596
00:38:24,427 --> 00:38:25,886
‫وإلا ما كنت سأكون هنا اليوم.‬

597
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
‫لا أدري بالضبط ما هو،‬

598
00:38:29,640 --> 00:38:33,060
‫لكن ‬‫يُوجد‬‫ شيء ‬‫يتعيّن‬‫ عليّ فعله‬
‫قبل أن يحين وقتي.‬

599
00:38:35,146 --> 00:38:37,565
‫لا ‬‫أتخيّل‬‫ سبباً آخر ‬‫لبقائي‬‫ هنا.‬

600
00:38:40,443 --> 00:38:43,821
‫من ‬‫مهمّة‬‫ ‬‫سرّية‬‫ في واحدة‬
‫من أكثر المعارك الأمريكية ‬‫سريّةً‬‫،‬

601
00:38:44,363 --> 00:38:48,409
‫سُلّط‬‫ الضوء أخيراً على ‬‫تصرّف‬‫ رجل شجاع،‬

602
00:38:48,492 --> 00:38:49,785
‫"تقديم مراسم وسام الشرف"‬

603
00:38:49,869 --> 00:38:53,539
‫قصّته‬‫ الآن قادرة‬‫ ‬‫على تعليم‬‫،‬‫ إلهام‬‫،‬‫ وتمكين‬

604
00:38:54,040 --> 00:38:55,041
‫الجيل القادم.‬

605
00:39:03,049 --> 00:39:06,093
‫"أنا طيار أمريكي، ملّاح، قائد، محارب‬

606
00:39:06,218 --> 00:39:10,765
‫لن ‬‫أتخلّى‬‫ أبداً عن أي ‬‫طيّار‬‫ خلفي،‬
‫ولن ‬‫أتردّد‬‫ أو أفشل أبداً"‬

607
00:40:18,249 --> 00:40:21,585
‫- سيد "بوتر"، حان وقتك ‬‫لتتحدّث‬‫.‬
‫- تقول إنه لا ‬‫تُوجد‬‫ ‬‫قوّات‬‫ قتالية‬

608
00:40:21,669 --> 00:40:22,545
‫في "لاوس".‬

609
00:40:22,920 --> 00:40:26,382
‫كيف تنظر إلى ‬‫الطيّارين‬
‫الذين قصفوا طريق "هو تشي منه"‬

610
00:40:26,507 --> 00:40:28,509
‫من قواعد عسكرية في "تايلاند" و"فيتنام"؟‬

611
00:40:29,343 --> 00:40:31,345
‫أتعتبر هذه ‬‫قوّات‬‫ قتالية؟‬

612
00:40:32,930 --> 00:40:35,558
‫عندما ننظر إلى الوضع في "لاوس"،‬

613
00:40:35,766 --> 00:40:40,729
‫أعتقد أن الرئيس "كينيدي"،‬
‫في أول خطاب تلفزيوني رئيسي له،‬

614
00:40:40,813 --> 00:40:44,191
‫والذي ‬‫نتذكّره‬‫ جميعاً في عام 1962،‬
‫أصاغ الأمر بشكل جيد للغاية.‬

615
00:40:44,483 --> 00:40:48,863
‫وأشار إلى احتمالية كون "لاوس" المفتاح‬

616
00:40:49,905 --> 00:40:53,951
‫لما سيحدث في "تايلاند" وفي "فيتنام" أيضاً‬

617
00:40:54,034 --> 00:40:55,744
‫والتوازن في "جنوب شرق آسيا".‬

618
00:40:55,953 --> 00:40:59,248
‫إن "لاوس" على ‬‫اتّصال‬‫ مباشر بـ"فيتنام"‬

619
00:40:59,540 --> 00:41:02,751
‫لأن طريق "هو تشي منه" ‬‫يمرّ‬‫ عبر "لاوس".‬

620
00:41:03,627 --> 00:41:05,921
‫من الضروري في ‬‫ظلّ‬‫ هذه الظروف‬

621
00:41:06,005 --> 00:41:08,340
‫أن تدرك "الولايات المتحدة" ذلك‬

622
00:41:08,841 --> 00:41:11,510
‫أننا نقوم باستطلاع ‬‫جوّي‬‫،‬

623
00:41:12,428 --> 00:41:14,555
‫ولربما لدينا بعض الأنشطة الأخرى.‬

624
00:41:14,638 --> 00:41:17,224
‫لن أناقش هذه الأنشطة الأخرى في هذا الوقت.‬

625
00:41:17,766 --> 00:41:20,394
‫الأمر المثير للسخرية حقاً‬
‫حول هذا الموضوع ‬‫برمّته‬‫، أنني حلّقت...‬

626
00:41:20,478 --> 00:41:22,146
‫"(كين وودز)‬
‫قائد طائرة بحث وإنقاذ"‬

627
00:41:22,229 --> 00:41:25,316
‫...ما يقرب من ألف ساعة في الجيش‬
‫في "فيتنام" قبل أن أنهي خدمتي.‬

628
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
‫وخلال الألف ساعة هذه،‬
‫لم ‬‫أتلقّ‬‫ رصاصة قط. حسناً؟‬

629
00:41:33,199 --> 00:41:36,035
‫وعندما حلّقت مع الطيران الأمريكي،‬
‫في أول عام لي هناك،‬

630
00:41:36,160 --> 00:41:38,662
‫أحضرت طائرات إلى قاعدة التشغيل الرئيسية‬

631
00:41:38,746 --> 00:41:40,706
‫كانت مخرّمة مثل قطعة من الجبن السويسري.‬

632
00:41:40,831 --> 00:41:43,292
‫كانت الحرب هناك جنونية‬

633
00:41:43,375 --> 00:41:44,793
‫- ‬‫وسيؤكّد‬‫ "رستي" كلامي.‬
‫- أجل.‬

634
00:41:44,877 --> 00:41:46,462
‫"(رستي آيرونز)‬
‫ميكانيكي طيران"‬

635
00:41:46,545 --> 00:41:50,799
‫فقدنا الكثير من الرجال‬
‫بسبب نيران العدو الأرضية.‬

636
00:41:51,091 --> 00:41:55,054
‫لطالما زعمت ‬‫أنني‬‫ حصلت‬
‫على 187 رصاصة خلال 9 سنوات‬

637
00:41:55,137 --> 00:41:56,972
‫أو أياً كانت الفترة التي قضيتها هناك.‬

638
00:41:58,224 --> 00:42:00,267
‫وعادة ما تحلّق في سرب من 5 طائرات.‬

639
00:42:01,018 --> 00:42:02,686
‫وأحياناً تحلّق طائرة واحدة،‬

640
00:42:03,103 --> 00:42:07,691
‫لكن ‬‫أودّ‬‫ أن أقول إنهم أطلقوا عليّ‬
‫لقب "‬‫المؤخّرة‬‫ ‬‫المغناطيسيّة‬‫" لسبب ما.‬

641
00:42:09,443 --> 00:42:10,277
‫تعرفون.‬

642
00:42:11,320 --> 00:42:14,114
‫ذيع صيتي لكوني ‬‫تلقّيت‬‫ الكثير من الرصاص.‬

643
00:42:14,740 --> 00:42:18,160
‫أجل، لو كنت أعرف ذلك‬
‫لما أخذتك قط كقائد طاقم.‬

644
00:42:20,913 --> 00:42:22,665
‫تتصرّف‬‫ هذه الصورة من تلقاء نفسها.‬

645
00:42:22,748 --> 00:42:24,708
‫قد ترغب في طوي نفسها.‬

646
00:42:25,918 --> 00:42:30,673
‫لكن هذه هي القاعدة ‬‫السرّيّة‬
‫المسمّاة‬‫ "لونغ تينغ"،‬

647
00:42:31,340 --> 00:42:34,260
‫التي تديرها وكالة الاستخبارات المركزية.‬

648
00:42:34,718 --> 00:42:37,638
‫ويُشار‬‫ إليها أيضاً باسم‬
‫موقع "ليما 20 ألترنيت".‬

649
00:42:38,180 --> 00:42:41,892
‫هذا المدرج الذي ترونه هنا‬
‫موجّه نحو الشرق والغرب.‬

650
00:42:42,351 --> 00:42:46,730
‫هذه المنطقة حيث أوقفنا‬
‫المروحيّات‬‫ ‬‫الجوّية‬‫ الأمريكية هنا.‬

651
00:42:46,855 --> 00:42:52,319
‫كان لدينا نزل هنا للطائرات الأمريكية‬
‫حيث كنا نتناول العشاء.‬

652
00:42:52,778 --> 00:42:57,116
‫لكن كان لدينا مواقع،‬
‫مواقع ‬‫مخصّصة‬‫ لجنود "لاو"،‬

653
00:42:57,575 --> 00:43:00,869
‫على طول هذه المرتفعات هنا، حسناً؟‬

654
00:43:00,953 --> 00:43:03,998
‫وكانت ‬‫مهمّتهم‬‫ هي الدفاع عن المحيط.‬

655
00:43:04,081 --> 00:43:06,792
‫وما فعلناه، أننا أقلعنا إلى الشمال،‬

656
00:43:07,001 --> 00:43:10,254
‫حلّقنا‬‫ ‬‫لمدّة‬‫ 15 إلى 20 دقيقة‬
‫إلى موقع اسمه "مونغ سو"،‬

657
00:43:10,754 --> 00:43:13,632
‫ومن ثم ‬‫نلتفّ‬‫ ونحلّق نحو الشمال الشرقي‬

658
00:43:13,841 --> 00:43:15,384
‫إلى موقع "ليما 85".‬

659
00:43:15,843 --> 00:43:20,347
‫كنت أقطع رحلة قدرها 40‬
‫إلى 45 دقيقة بالطائرة "هوي".‬

660
00:43:20,431 --> 00:43:22,349
‫كنا ملتزمين، فلم نتجاوز‬

661
00:43:22,433 --> 00:43:24,977
‫الحركة الجوية للمرور إلا مرة‬
‫في مطار "أوهير" الدولي.‬

662
00:43:25,769 --> 00:43:29,440
‫كان هناك الكثير من النشاط في ذروة الحرب.‬

663
00:43:30,441 --> 00:43:32,818
‫عندما تعيشون على مقربة‬
‫من بعضكم البعض فوق جبل...‬

664
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
‫"(كوري إتشبرغر)‬
‫ابن (ريتشارد)"‬

665
00:43:34,111 --> 00:43:35,571
‫...في تلك الأحياء القريبة،‬

666
00:43:35,821 --> 00:43:38,282
‫فلن تصبحوا مجرد أصدقاء فحسب، لكن أعتقد‬

667
00:43:38,949 --> 00:43:41,327
‫لم أعش هذه التجربة قبلاً،‬
‫لكنني أفترض أنكم ستصبحون إخوة.‬

668
00:43:41,410 --> 00:43:43,912
‫فمما سمعت من كل شخص خدم‬

669
00:43:43,996 --> 00:43:45,998
‫في ‬‫ظلّ‬‫ ظروف القتال القريبة هذه،‬

670
00:43:46,498 --> 00:43:50,210
‫فليس سبب وجودك هناك هو قتل الناس، بل...‬

671
00:43:50,294 --> 00:43:53,172
‫لأنك ‬‫تحبّ‬‫ ‬‫أمّتك‬‫، ‬‫ولأنكم تحبّون بعضكم بعضاً‬‫.‬

672
00:43:54,882 --> 00:43:57,301
‫تحدّثت‬‫ إلى ابنه "كوري"،‬

673
00:43:57,760 --> 00:44:04,433
‫عندما التقينا في حفل وسام الشرف‬
‫في "واشنطن" عام 2010، حسبما ‬‫أتذكّر‬‫.‬

674
00:44:05,809 --> 00:44:10,356
‫ولم ‬‫نتحدّث‬‫ كثيراً على الإطلاق.‬

675
00:44:10,439 --> 00:44:13,192
‫كان هناك شيء واحد أردت أن...‬

676
00:44:13,609 --> 00:44:14,943
‫أردت ‬‫أن أنقله إلى "كوري"،‬

677
00:44:15,486 --> 00:44:19,281
‫وهو أنني أسف لأنه...‬

678
00:44:21,241 --> 00:44:23,869
‫مات‬‫ أمام عيني، إذا جاز التعبير.‬

679
00:44:25,245 --> 00:44:28,290
‫وقال لي "كوري"، "(كين)،‬

680
00:44:29,458 --> 00:44:31,001
‫انس‬‫ ذلك. لقد انتهى الأمر."‬

681
00:44:31,168 --> 00:44:33,587
‫قال، "تخلّص من تلك الذكرى."‬

682
00:44:34,046 --> 00:44:38,133
‫إنه ليس شيئاً أخفيه،‬

683
00:44:38,467 --> 00:44:42,054
‫طوال هذه السنوات،‬
‫لكنني ‬‫أودّ‬‫ التنفيس ‬‫عمّا‬‫ بداخلي‬

684
00:44:42,137 --> 00:44:45,599
‫وأخبر "كوري" بأنني آسف.‬

685
00:44:45,683 --> 00:44:48,727
‫فلو كنت قد ناورت المروحية قليلاً نحو اليسار‬

686
00:44:48,811 --> 00:44:51,105
‫أو قليلاً نحو اليمين‬
‫أو إلى الأمام أو الخلف،‬

687
00:44:51,980 --> 00:44:55,234
‫لكان من الممكن أن يكون معنا اليوم،‬
‫لكنه لقي مصيره.‬

688
00:44:55,734 --> 00:45:01,281
‫كانت هذه الكلمات الوحيدة‬
‫التي تبادلتها مع "كوري"، حقاً.‬

689
00:45:03,117 --> 00:45:06,203
‫الشيء الوحيد الذي ‬‫أودّ‬‫ أن أخبرك به‬
‫عن "رستي آيرونز"‬

690
00:45:06,286 --> 00:45:09,206
‫أنني التقيته، تقريباً في عام...‬

691
00:45:11,458 --> 00:45:14,044
‫2000... بعد حفل الوسام الشرفي.‬

692
00:45:14,128 --> 00:45:15,629
‫كان حاضراً للحفل،‬

693
00:45:15,713 --> 00:45:17,631
‫والتقيت به مجدداً بعد عامين حسبما أذكر.‬

694
00:45:18,424 --> 00:45:21,844
‫لم تسنح لنا الفرصة‬
‫بالتحدّث‬‫ إلى "رستي" في الحفل،‬

695
00:45:21,927 --> 00:45:24,012
‫لكنني اجتمعت به منفرداً لاحقاً‬

696
00:45:24,930 --> 00:45:26,932
‫ولقد اندهش حقاً مما قلته له.‬

697
00:45:27,015 --> 00:45:28,434
‫قلت، "شكراً لأنك أنقذت أبي."‬

698
00:45:33,856 --> 00:45:34,773
‫لأن هذا ما فعله.‬

699
00:45:40,028 --> 00:45:42,156
‫لم يكن يعرف أنه سيموت.‬

700
00:45:47,745 --> 00:45:51,290
‫لقد حاولت دائماً أن أرقى...‬

701
00:45:51,373 --> 00:45:52,666
‫"(ريتش إتشبرغر)‬
‫ابن (ريتشارد)"‬

702
00:45:52,750 --> 00:45:53,792
‫...إلى المثال الذي كانه.‬

703
00:45:55,335 --> 00:45:56,920
‫بالتأكيد عندما تكتشف...‬

704
00:45:59,423 --> 00:46:02,885
‫ما حدث في وقت لاحق،‬
‫يغيّر هذا نظرتك إلى نفسك‬

705
00:46:02,968 --> 00:46:03,927
‫بعض الشيء،‬

706
00:46:05,012 --> 00:46:05,888
‫لتحاول...‬

707
00:46:06,346 --> 00:46:09,266
‫هل يمكنني أن أرقى...‬

708
00:46:10,517 --> 00:46:11,477
‫إلى ما فعله؟‬

709
00:46:12,019 --> 00:46:15,481
‫وترجو ذلك دائماً،‬
‫لكنك لن تعرف النتيجة حتى ‬‫تُوضع‬‫ في تجربة.‬

710
00:46:16,023 --> 00:46:17,024
‫وأعتقد أن...‬

711
00:46:17,441 --> 00:46:20,360
‫أعتقد أن الناس يكونوا محض تجربة‬
‫طوال الوقت في حياتهم.‬

712
00:46:21,445 --> 00:46:24,615
‫واختيار القيام بالصواب ليس بالضرورة يكون‬

713
00:46:24,740 --> 00:46:26,992
‫أمام سلاح ناري أو ما شابه.‬

714
00:46:28,744 --> 00:46:32,414
‫كتبت خطاباً إلى العقيد "وايد جونسون"‬

715
00:46:32,498 --> 00:46:34,958
‫في مركز "بارنز" هنا في "ماكسويل غونر"‬

716
00:46:35,250 --> 00:46:37,669
‫الذي كان يمتلك أكاديمية‬
‫كبار ‬‫الضبّاط‬‫ غير ‬‫المفوّضين‬‫،‬

717
00:46:38,128 --> 00:46:41,715
‫واقترحت أن نقيم جائزة‬
‫على شرف ‬‫القائد ‬‫"إتشبرغر".‬

718
00:46:42,633 --> 00:46:45,594
‫فقبل كل شيء، كانت ‬‫المهمّة‬‫ قريبة‬
‫وعزيزة جداً على قلبي،‬

719
00:46:45,719 --> 00:46:51,058
‫وأردت الحفاظ على ‬‫ذكراه‬‫، وكذلك لإدامة إرثه.‬

720
00:46:51,725 --> 00:46:54,770
‫كم هو أمر مثير عندما ‬‫نتحدّث‬
‫عن ‬‫طيّارين‬‫ وعن صفاتهم القيادية‬

721
00:46:54,853 --> 00:46:56,313
‫وما يفعلونه ‬‫للقوّات‬‫ ‬‫الجوّية‬‫...‬

722
00:46:56,396 --> 00:46:59,149
‫"(إميلي إي شايد) مديرة معهد‬
‫البحوث التراثية، سلاح الجو"‬

723
00:46:59,233 --> 00:47:00,984
‫وسمعنا في حفل ‬‫التخرّج‬

724
00:47:01,068 --> 00:47:03,403
‫القائد "ميلز" ‬‫يتحدّث‬‫ عن شريط واحد  ‬‫للطيّار‬

725
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
‫و شريط واحد للعائلة.‬

726
00:47:05,113 --> 00:47:08,367
‫فلولا ‬‫ا‬‫لعائلة والأشخاص‬
‫الذين يدعمون الطيارين،‬

727
00:47:08,659 --> 00:47:11,245
‫فلا مجال أن تكون هذه ‬‫القوّة‬‫ ‬‫الجوّية‬
‫رائعة كحالها الآن.‬

728
00:47:11,328 --> 00:47:15,749
‫وبناءً على ذلك، أن يكون أولاد‬
‫"إتشبرغر" منتمين‬

729
00:47:15,833 --> 00:47:16,792
‫إلى سلاح الجو،‬

730
00:47:16,875 --> 00:47:21,171
‫فهذا شرف رائع. إنه أمر‬
‫من أمور كثيرة رائعة ومذهلة‬

731
00:47:21,255 --> 00:47:24,132
‫متعلّقة‬‫ بعائلة "إتشبرغر"‬
‫حيث أنها تواصل بالفعل‬

732
00:47:24,216 --> 00:47:26,510
‫بتلك السمات التي أظهرها والدهم‬

733
00:47:27,302 --> 00:47:28,595
‫في موقع "ليما 85".‬

734
00:47:30,055 --> 00:47:31,431
‫هنيئاً.‬

735
00:47:31,515 --> 00:47:33,141
‫"جائزة فريق الرقيب أول (إتشبرغر)"‬

736
00:47:33,225 --> 00:47:36,478
‫لدينا عقيدة ‬‫الطيّار‬
‫وتحدّثنا‬‫ عن تقاليد التكريم‬

737
00:47:36,562 --> 00:47:38,397
‫وتراث البسالة، فهذا هو محور الأمر.‬

738
00:47:38,480 --> 00:47:39,523
‫"(‬‫ديفيد‬‫ غر‬‫ا‬‫هام)‬
‫رقيب"‬

739
00:47:39,606 --> 00:47:43,026
‫أن يكون بوسعك النظر‬
‫إلى الخلف لأبطال أمثال القائد "إتشبرغر"‬

740
00:47:43,318 --> 00:47:48,615
‫والتضحيات التي ‬‫قدّمها‬
‫تساعد على تعزيز ذلك في حياتنا.‬

741
00:48:00,544 --> 00:48:04,214
‫"حفل وسام الشرف الرسمي‬
‫(ريتشارد إتشبرغر)"‬

742
00:48:06,216 --> 00:48:10,470
‫لقد استغرق هذا اليوم عائلة "إتشبرغر"،‬
‫أكثر من 40 سنة ليحدث.‬

743
00:48:10,596 --> 00:48:11,930
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫21 سبتمبر، 2010"‬

744
00:48:12,014 --> 00:48:14,391
‫كان "كوري" في التاسعة من عمره،‬

745
00:48:15,517 --> 00:48:19,771
‫لكنه لا يزال ‬‫يتذكّر‬‫ شتاء عام 1968‬

746
00:48:19,855 --> 00:48:23,942
‫عندما ‬‫تمّ‬‫ نقله هو‬‫،‬‫ أخوته‬‫،‬‫ وأمه‬
‫إلى البنتاغون.‬

747
00:48:25,068 --> 00:48:27,821
‫كانت الحرب في "فيتنام" لا تزال مشتعلة.‬

748
00:48:29,072 --> 00:48:31,033
‫كان "ديك إتشبرغر" قد فقد حياته‬

749
00:48:31,533 --> 00:48:33,118
‫في وقت سابق من ذلك العام.‬

750
00:48:34,244 --> 00:48:38,874
‫آنذاك‬‫، ‬‫تمّ‬‫ الترحيب بأسرته‬
‫من قبل رئيس أركان سلاح الجو.‬

751
00:48:40,042 --> 00:48:42,169
‫في حفل ‬‫خاصّ‬‫ صغير،‬

752
00:48:42,377 --> 00:48:45,964
‫تمّ‬‫ تكريم "ديك" بأعلى تكريم‬
‫يمكن ‬‫للقوّات‬‫ ‬‫الجوّية‬‫ أن ‬‫تقدّمه‬‫،‬

753
00:48:46,673 --> 00:48:47,925
‫صليب ‬‫القوّات‬‫ ‬‫الجوّية‬‫.‬

754
00:48:49,134 --> 00:48:51,887
‫قيل لهؤلاء الأبناء الثلاثة‬
‫أن والدهم كان بطلاً،‬

755
00:48:52,846 --> 00:48:55,223
‫وأنه قد مات بينما‬
‫كان ينقذ زملائه الطيارين.‬

756
00:48:55,933 --> 00:48:57,684
‫لكن لم ‬‫يتمّ‬‫ إخبارهم بشيء آخر.‬

757
00:48:58,769 --> 00:49:00,729
‫كانت ‬‫مهمّة‬‫ والدهم ‬‫سرّية،‬

758
00:49:01,438 --> 00:49:04,024
‫ولسنوات، كان هذا كل ما يعرفونه حقاً.‬

759
00:49:05,817 --> 00:49:09,279
‫ثم بعد ما يقرب من عقدين، ‬‫رنّ‬‫ جرس الهاتف.‬

760
00:49:09,905 --> 00:49:10,989
‫كانت ‬‫القوّات‬‫ ‬‫الجوّية‬‫،‬

761
00:49:11,073 --> 00:49:14,034
‫وأخيراً ‬‫تمّ‬‫ الكشف عن ‬‫مهمّة‬‫ والدهم.‬

762
00:49:14,785 --> 00:49:18,538
‫وهذا عندما علموا الحقيقة،‬
‫أنه لم ‬‫يمت‬‫ والدهم‬

763
00:49:18,622 --> 00:49:21,416
‫في "فيتنام‬‫"‬‫، بل في "لاوس" المجاورة.‬

764
00:49:22,334 --> 00:49:26,004
‫هذا عندما بدؤوا بإدراك‬
‫المقياس الحقيقي لبطولة والدهم.‬

765
00:49:27,214 --> 00:49:29,883
‫كان "ديك إتشبرغر" ‬‫فنّي‬‫ رادار‬

766
00:49:29,967 --> 00:49:32,678
‫وتمّ‬‫ انتقاؤه بعناية ‬‫لمهمّة‬‫ ‬‫سرّية‬‫.‬

767
00:49:33,720 --> 00:49:37,057
‫مع فريق صغير من الرجال، خدم في ‬‫قمّة‬

768
00:49:37,432 --> 00:49:40,894
‫أحد أعلى الجبال في "لاوس"،‬
‫ارتفاعه يزيد عن ميل،‬

769
00:49:41,269 --> 00:49:42,854
‫فوق السحب حرفياً.‬

770
00:49:43,730 --> 00:49:46,024
‫كانوا يديرون ‬‫محطّة‬‫ رادار صغيرة،‬

771
00:49:46,650 --> 00:49:50,779
‫يوجّهون‬‫ ‬‫الطيّارين‬‫ الأمريكيين‬
‫في الحملة ‬‫الجوّية‬‫ ‬‫ضدّ‬‫ "فيتنام الشمالية".‬

772
00:49:52,322 --> 00:49:55,742
‫اعتقد "ديك" وطاقمه أن بوسعهم‬
‫تغيير مجريات الحرب،‬

773
00:49:55,826 --> 00:50:00,247
‫وربما حتى إنهاؤها.‬
‫لهذا عزم الفيتناميون الشماليون‬

774
00:50:00,664 --> 00:50:01,581
‫على ردعهم.‬

775
00:50:02,374 --> 00:50:05,961
‫أرسلوا طائراتهم لقمع ‬‫الأمريكيين‬
‫وهم يعملون.‬

776
00:50:06,712 --> 00:50:08,296
‫نقلوا ‬‫قوّاتهم‬‫،‬

777
00:50:08,839 --> 00:50:12,968
‫وفي نهاية المطاف، نظر "ديك"‬
‫وفريقه من خلال منظارهم ورأوا‬

778
00:50:13,468 --> 00:50:17,431
‫أن جبلهم محاط بآلاف‬
‫من ‬‫القوّات‬‫ الفيتنامية الشمالية.‬

779
00:50:18,807 --> 00:50:21,810
‫كان أمام "ديك" وطاقمه‬
‫في تلك المرحلة  قراراً ‬‫ليتّخذوه‬‫.‬

780
00:50:23,020 --> 00:50:24,396
‫إما أن يطلبوا إخلاؤهم‬

781
00:50:25,022 --> 00:50:27,274
‫أو يواصلوا ‬‫المهمّة‬‫ ليوم آخر.‬

782
00:50:28,275 --> 00:50:32,779
‫اعتقدوا أنه لا يقدر أحد‬
‫على تسلّق المنحدرات ‬‫الحادّة‬‫ للجبل‬

783
00:50:33,071 --> 00:50:34,740
‫وكانوا يؤمنون بعملهم.‬

784
00:50:35,323 --> 00:50:36,241
‫لذا، ‬‫فضّلوا‬‫ البقاء.‬

785
00:50:37,034 --> 00:50:38,869
‫واصلوا ‬‫مهمّتهم‬‫.‬

786
00:50:39,870 --> 00:50:42,581
‫كان هناك 19 أمريكياً‬
‫على ذلك الجبل تلك الأمسية.‬

787
00:50:43,582 --> 00:50:46,877
‫عندما انتهت نوبتهم،‬
‫نزل "ديك" ورجاله ‬‫الـ4‬

788
00:50:46,960 --> 00:50:50,505
‫إلى حافة صخرية صغيرة‬
‫على جانب أكثر أماناً في الجبل.‬

789
00:50:51,715 --> 00:50:55,093
‫ثم في أثناء الليل، ‬‫هاجمهم‬‫ العدو.‬

790
00:50:56,261 --> 00:51:00,474
‫بطريقة ما، ‬‫تسلّق‬‫ المقاتلون المنحدرات‬
‫واستولوا على ‬‫القمّة‬‫.‬

791
00:51:01,266 --> 00:51:04,603
‫على جانب الجبل، كان "ديك" ورجاله محاصرين‬

792
00:51:05,187 --> 00:51:06,021
‫على تلك الحافة.‬

793
00:51:07,647 --> 00:51:11,777
‫ألقى العدو قنبلة يدوية تلو الأخرى،‬

794
00:51:12,819 --> 00:51:14,279
‫ساعة تلو الأخرى.‬

795
00:51:15,155 --> 00:51:17,783
‫كان يمسك "ديك" ورجاله القنابل اليدوية‬
‫ويرمونها عليهم‬

796
00:51:17,866 --> 00:51:19,910
‫أو يركلونها نحو الوادي أدناهم.‬

797
00:51:20,535 --> 00:51:22,287
‫لكن ‬‫ظلّت‬‫ القنابل اليدوية تُقذف عليهم.‬

798
00:51:23,330 --> 00:51:25,916
‫قُتل أحد ‬‫الطيّارين‬‫ وتلاه ‬‫طيّار‬‫ آخر.‬

799
00:51:26,958 --> 00:51:30,045
‫أُصيب‬‫ ‬‫طيّار‬‫ ثالث بجروح، و‬‫أُ‬‫صيب غيره.‬

800
00:51:31,088 --> 00:51:33,673
‫وفي النهاية، لم ‬‫يتبقّ‬
‫سوى "ديك" الوحيد المعافى.‬

801
00:51:35,217 --> 00:51:36,176
‫وبكونه تقني،‬

802
00:51:36,802 --> 00:51:38,970
‫لم يكن قد خضع لأي تدريب قتالي رسمي.‬

803
00:51:39,805 --> 00:51:42,849
‫في الواقع، لم يحمل بندقية سوى ‬‫مؤخّراً‬‫.‬

804
00:51:43,934 --> 00:51:47,979
‫لكن كان "ديك إتشبرغر" خير مثال‬
‫لتعريف الضابط غير ‬‫المفوّض‬‫،‬

805
00:51:48,730 --> 00:51:51,566
‫وهو قائد ‬‫مصمّم‬‫ على رعاية رجاله.‬

806
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
‫عندما بدأ العدو بالنزول أسفل الصخور،‬

807
00:51:55,904 --> 00:51:57,072
‫وقف لهم "ديك" بالمرصاد.‬

808
00:51:57,739 --> 00:52:00,075
‫عندما بدا الأمر بأنهم على وشك غزو الحيد،‬

809
00:52:00,450 --> 00:52:01,785
‫طالب ‬‫بتدخّل‬‫ ‬‫جوّي‬

810
00:52:02,202 --> 00:52:03,870
‫على بُعد خطوات من موقعه ‬‫الخاصّ‬‫،‬

811
00:52:04,121 --> 00:52:07,457
‫تهزّ‬‫ أسس الجبل ‬‫وتمهّد‬‫ الطريق لإنقاذ.‬

812
00:52:08,458 --> 00:52:12,295
‫وفي الفجر، ظهرت مروحية أمريكية.‬

813
00:52:14,047 --> 00:52:16,716
‫جسّد "ريتشارد إتشبرغر" عقيدة ‬‫الطيّار‬‫،‬

814
00:52:17,384 --> 00:52:21,763
‫أنني لن‬‫ ‬‫أتخلّى‬‫ أبداً عن أي ‬‫طيّار‬‫ خلفي،‬
‫ولن ‬‫أتردّد‬‫ أو أفشل أبداً.‬

815
00:52:23,140 --> 00:52:26,101
‫وبينما كانت المروحية تحوم فوقهم‬
‫ وتنزل رافعتها،‬

816
00:52:26,184 --> 00:52:29,062
‫قام "ديك" بتحميل رجاله الجرحى‬
‫واحداً تلو الآخر،‬

817
00:52:29,187 --> 00:52:32,065
‫في كل مرة يعرّض نفسه لنيران العدو.‬

818
00:52:32,649 --> 00:52:37,112
‫وعندما اندفع ‬‫طيّار‬‫ آخر فجأة إلى الأمام‬
‫بعدما تملّص من العدو طوال الليل،‬

819
00:52:37,362 --> 00:52:38,488
‫رفعه "ديك" أيضاً.‬

820
00:52:39,114 --> 00:52:40,866
‫وأخيراً، حمّل نفسه.‬

821
00:52:41,741 --> 00:52:43,493
‫وابتعدوا عن الجبل.‬

822
00:52:45,537 --> 00:52:47,080
‫وهذا عندما حدث الأمر.‬

823
00:52:47,873 --> 00:52:50,000
‫بدأت المروحية في الابتعاد،‬

824
00:52:50,917 --> 00:52:53,253
‫واندلعت موجة من الرصاص في الأسفل،‬

825
00:52:54,212 --> 00:52:55,088
‫وأُصيب "ديك"،‬

826
00:52:56,047 --> 00:52:59,509
‫وبحلول الوقت الذي ‬‫هبطوا‬‫ فيه‬
‫في أقرب قاعدة، كان قد فارق الحياة.‬

827
00:53:01,595 --> 00:53:06,516
‫من بين هؤلاء الرجال الـ19 الذين اعتلوا‬
‫الجبل تلك الليلة، لم ‬‫ينج‬‫ سوى 7 منهم.‬

828
00:53:08,143 --> 00:53:12,689
‫3 منهم يدينون بحياتهم‬
‫لما فعله "ديك إتشبرغر".‬

829
00:53:13,607 --> 00:53:16,026
‫اليوم، ‬‫يشرّفنا‬‫ أن ‬‫ينضمّ‬‫ إلينا أحدهم،‬

830
00:53:16,193 --> 00:53:17,652
‫السيد "جون دانيال".‬

831
00:53:19,029 --> 00:53:23,366
‫لكن اليوم أيضاً يصادف فصلاً آخر في ‬‫قصّة‬‫ أكبر‬

832
00:53:23,450 --> 00:53:27,996
‫لأمّتنا‬‫ التي تكرّم أخيراً‬
‫ذلك الجيل من محاربين "فيتنام"،‬

833
00:53:28,955 --> 00:53:31,499
‫الذين خدموا بتفانٍ وشجاعة،‬

834
00:53:32,125 --> 00:53:34,961
‫لكن في كثير من الأحيان،‬
‫تمّ‬‫ تهميشهم عندما عادوا إلى الوطن،‬

835
00:53:36,046 --> 00:53:37,130
‫وهذا عار‬

836
00:53:37,839 --> 00:53:39,299
‫يجب أ‬‫ن ‬‫لا يحدث مرة أخرى.‬

837
00:53:40,717 --> 00:53:43,678
‫قبل بضع سنوات، قال ‬‫طيّار‬‫ لم يكن يعرف حتى‬

838
00:53:44,221 --> 00:53:48,308
‫"ديك إتشبرغر"، وقرأ عن بطولته‬
‫وشعر أنه ‬‫يستحقّ‬‫ المزيد.‬

839
00:53:48,850 --> 00:53:50,352
‫لذا كتب إلى عضو كونجرس بلدته‬

840
00:53:50,727 --> 00:53:52,812
‫ووضع‬‫ على عاتقه تحقيق ذلك.‬

841
00:53:53,647 --> 00:53:57,984
‫اليوم، نشكر ذلك الطيّار،‬
‫ الرقيب المتقاعد "روبرت ديلي"،‬

842
00:53:58,610 --> 00:54:01,154
‫وعضو الكونغرس، "إيرل بومروي"،‬

843
00:54:01,238 --> 00:54:04,241
‫من كان له الفضل هو وعضو الكونغرس "هولدن"‬
‫في تحقيق هذا اليوم.‬

844
00:54:06,076 --> 00:54:09,996
‫يؤسفنا أن زوجة "ديك"، "كاثرين"‬
‫ليست على قيد الحياة لتشهد هذه اللحظة.‬

845
00:54:11,122 --> 00:54:13,959
‫لكن اليوم‬‫ يا‬‫ "ستيف"‬‫،‬‫ "ريتشارد"‬‫،‬‫ و"كوري"،‬

846
00:54:15,001 --> 00:54:17,879
‫تعترف أمّتكم اليوم أخيراً‬

847
00:54:18,713 --> 00:54:21,216
‫بشجاعة والدكم وتكرمها بالكامل.‬

848
00:54:22,217 --> 00:54:25,136
‫لأنه على الرغم من مرور 42 سنة،‬

849
00:54:25,971 --> 00:54:28,098
‫لم يفت الأوان بعد لفعل الشيء الصحيح.‬

850
00:54:29,224 --> 00:54:31,142
‫ولم يفت الأوان مطلقاً لتكريم‬

851
00:54:31,309 --> 00:54:34,145
‫محاربينا في "فيتنام" وعائلاتهم.‬

852
00:54:35,480 --> 00:54:37,774
‫في السنوات الأخيرة، أصبحت ‬‫قصّة‬‫ "ديك" معروفة‬

853
00:54:37,857 --> 00:54:42,570
‫وقد كرّمته قواعد سلاح الجو‬
‫بشوارع ومباني تحمل اسمه.‬

854
00:54:43,530 --> 00:54:46,491
‫وفي القاعدة التي ‬‫تدرّب‬‫ فيها قبل زمن‬
‫في "باركسدال"‬

855
00:54:46,866 --> 00:54:48,660
‫"باركسدال" في "لويزيانا"،‬

856
00:54:49,327 --> 00:54:50,704
‫يُوجد‬‫ نصب من الغرانيت‬

857
00:54:51,288 --> 00:54:53,206
‫يحتوي على مساحة فارغة بجوار اسمه‬

858
00:54:53,540 --> 00:54:57,877
‫ويمكن أخيراً أن تُحفر هذه المساحة‬
‫بالكلمات "وسام الشرف".‬

859
00:54:59,713 --> 00:55:01,840
‫لكن أروع نصب تذكاري على الإطلاق‬

860
00:55:01,923 --> 00:55:04,759
‫لـ"ديك إتشبرغر"‬
‫هي الروح التي نشعر بها هنا اليوم،‬

861
00:55:06,177 --> 00:55:08,013
‫الحبّ‬‫ الذي ألهمه لتأدية خدمته‬‫،‬

862
00:55:09,014 --> 00:55:10,098
‫حبّه‬‫ لدولته،‬

863
00:55:11,016 --> 00:55:12,225
‫وحبّه‬‫ لعائلته.‬

864
00:55:14,019 --> 00:55:15,103
‫و‬‫أبلغ...‬

865
00:55:15,520 --> 00:55:17,022
‫أبلغ تعبير‬

866
00:55:17,105 --> 00:55:19,733
‫عن هذا التفاني هي الكلمات التي كتبها بنفسه‬

867
00:55:20,317 --> 00:55:24,279
‫إلى أحد الأصدقاء في الوطن‬
‫قبل أشهر قليلة من تضحيته بحياته ‬‫لأمّتنا‬‫.‬

868
00:55:26,448 --> 00:55:28,908
‫كتب، "أكره الابتعاد عن الوطن"،‬

869
00:55:29,451 --> 00:55:31,578
‫من فوق تلك القاعدة‬
‫الصغيرة الشاهقة الارتفاع‬

870
00:55:32,787 --> 00:55:34,414
‫"لكنني ‬‫أصدّق‬‫ في ‬‫مهمّتي‬‫."‬

871
00:55:36,458 --> 00:55:38,918
‫قال "إنه العمل الأكثر ‬‫تحدّياً‬

872
00:55:39,627 --> 00:55:41,004
‫الذي قد أقوم به في حياتي برمتها."‬

873
00:55:42,339 --> 00:55:44,174
‫ومن ثم أضاف، "أنا ‬‫أحبّه‬‫."‬

874
00:55:46,718 --> 00:55:49,095
‫لا تزال ‬‫أمّتنا‬‫ صامدة لأن هناك وطنيون‬

875
00:55:49,387 --> 00:55:51,765
‫مثل الرقيب أول "ريتشارد إتشبرغر"‬

876
00:55:52,724 --> 00:55:55,185
‫وقوّاتنا‬‫ التي ‬‫تؤدّي‬‫ خدمتها بينما ‬‫نتكلّم‬

877
00:55:56,561 --> 00:55:59,105
‫الذين ‬‫يحبّون‬‫ هذه ‬‫الأمّة‬‫ ويدافعون عنها.‬

878
00:56:00,940 --> 00:56:03,485
‫إن إرثهم لن يفنى لأن أسرهم‬

879
00:56:04,319 --> 00:56:06,029
‫وأصدقائهم المواطنين يحافظون عليه.‬

880
00:56:07,447 --> 00:56:10,575
‫وكأمريكيين، فما زلنا ‬‫نقدّر أمثلتهم‬

881
00:56:10,992 --> 00:56:12,869
‫طالما نكرّم ذلك،‬

882
00:56:13,495 --> 00:56:15,789
‫وليس فقط بالأوسمة التي ‬‫نقدّمها‬‫،‬

883
00:56:16,664 --> 00:56:20,919
‫وإنما بالبقاء أوفياء للقيم‬
‫والحرّيات‬‫ التي يقاتلون من أجلها.‬

884
00:56:22,337 --> 00:56:24,172
‫لذا، أرجو أن ‬‫تنضمّوا‬‫ لي في الترحيب‬

885
00:56:24,422 --> 00:56:27,050
‫بـ"ستيف"، "ريتشارد"، ‬‫و‬‫"كوري"...‬

886
00:56:27,342 --> 00:56:28,968
‫لقراءة الاستشهاد.‬

887
00:57:05,630 --> 00:57:07,882
‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

888
00:57:07,966 --> 00:57:12,178
‫بناءً على سلطة الكونغرس‬
‫يوم 3 مارس 1863، بمنح‬

889
00:57:12,303 --> 00:57:14,639
‫باسم الكونغرس، وسام الشرف‬

890
00:57:14,931 --> 00:57:18,685
‫للرقيب أول‬‫ "ريتشارد إل إتشبرغر"،‬
‫من ‬‫قوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫الجوّية‬‫،‬

891
00:57:19,352 --> 00:57:21,980
‫لبسالته الواضحة وجرأته‬

892
00:57:22,272 --> 00:57:25,108
‫بالمخاطرة بحياته ‬‫لتخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

893
00:57:25,733 --> 00:57:28,862
‫تميّز‬‫ الرقيب أول "ريتشارد ‬‫إل ‬‫إتشبرغر"‬

894
00:57:28,945 --> 00:57:32,949
‫بشجاعة استثنائية يوم 11 مارس 1968‬‫،‬

895
00:57:33,032 --> 00:57:34,200
‫في بلدة "لاوس"،‬

896
00:57:34,451 --> 00:57:36,703
‫بينما ‬‫تمّ‬‫ تعيينه كمشرف رادار أرضي،‬

897
00:57:36,786 --> 00:57:37,829
‫بالكتيبة 1،‬

898
00:57:38,621 --> 00:57:41,583
‫بسرب الإخلاء رقم "1043".‬

899
00:57:41,916 --> 00:57:45,503
‫في ذلك اليوم ، كان يحرس القائد "إتشبرغر"‬
‫وفريقه من ‬‫الفنّيين‬

900
00:57:45,587 --> 00:57:48,798
‫موقع دفاعي ‬‫سرّي‬‫ للغاية في موقع "ليما 85"‬

901
00:57:49,132 --> 00:57:51,801
‫عندما ‬‫تمّ‬‫ غزو القاعدة‬
‫من قبل ‬‫القوّات‬‫ ‬‫البرّية‬‫ العدو.‬

902
00:57:52,719 --> 00:57:55,680
‫تلقّوا‬‫ هجمات مدفعية ثقيلة ومتواصلة‬

903
00:57:55,763 --> 00:57:57,474
‫مباشرة على موقع وحدته،‬

904
00:57:57,932 --> 00:58:00,894
‫أُ‬‫صيب طاقم القائد "إتشبرغر" بجروح ‬‫مميتة‬
‫ومنهم من فارق الحياة.‬

905
00:58:01,686 --> 00:58:04,314
‫على الرغم من عدم ‬‫تلقّي‬‫ أي تدريب قتالي،‬

906
00:58:04,397 --> 00:58:08,568
‫فإن القائد "إتشبرغر" بمفرده‬
‫واجه العدو ببندقية "إم 16"‬

907
00:58:08,735 --> 00:58:11,070
‫بينما كان ‬‫يوجّه‬‫ الضربات ‬‫الجوّية‬
‫في الوقت نفسه‬

908
00:58:11,362 --> 00:58:13,448
‫داخل المنطقة ويطلب الإنقاذ الجوي.‬

909
00:58:14,324 --> 00:58:18,119
‫بسبب دفاعه القوي‬
‫وأفعاله البطولية‬‫ وإنكاره لذاته‬‫،‬

910
00:58:18,495 --> 00:58:21,247
‫استطاع أن يحرم العدو من الوصول إلى موقعه‬

911
00:58:21,331 --> 00:58:23,416
‫و‬‫ينقذ ‬‫بقيّة‬‫ أفراد طاقمه.‬

912
00:58:24,667 --> 00:58:26,377
‫مع وصول طائرة الإنقاذ،‬

913
00:58:26,461 --> 00:58:28,338
‫قام القائد "إتشبرغر"، دون أي ‬‫تردّد‬

914
00:58:28,421 --> 00:58:31,716
‫بالمخاطرة بحياته مراراً وتكراراً،‬

915
00:58:31,925 --> 00:58:34,093
‫حيث يعرّض نفسه لنيران العدو ‬‫المكثّفة‬

916
00:58:34,511 --> 00:58:37,222
‫من أجل وضع 3 زملاء جرحى على قيد الحياة‬

917
00:58:37,555 --> 00:58:40,850
‫على رافعة الإنقاذ ‬‫المتدلّية‬
‫من طائرة مروحية تحوم‬

918
00:58:41,017 --> 00:58:42,769
‫في انتظار نقلهم ‬‫جوّاً‬‫ إلى ‬‫برّ‬‫ الأمان.‬

919
00:58:43,728 --> 00:58:45,688
‫ومع صعود طاقمه ‬‫المتبقّي‬‫ على متن الطائرة،‬

920
00:58:45,980 --> 00:58:50,109
‫صعد القائد "إتشبرغر" أخيراً‬
‫على رافعة الإخلاء بنفسه،‬

921
00:58:50,735 --> 00:58:53,279
‫ليُصاب بجروح قاتلة بسبب نيران ‬‫أرض العدو‬

922
00:58:53,655 --> 00:58:55,740
‫أثناء تواجده داخل الطائرة.‬

923
00:58:56,616 --> 00:58:59,035
‫إن شجاعة القائد "إتشبرغر" وإصراره‬

924
00:58:59,118 --> 00:59:03,206
‫على مواجهة نيران العدو ‬‫المستمرّة‬
‫وصعوبات ‬‫جمّة‬‫ تتماشى‬

925
00:59:03,289 --> 00:59:07,627
‫مع أعلى معايير الأداء‬
‫وتقاليد الخدمة العسكرية.‬

926
00:59:08,294 --> 00:59:11,047
‫إن ما يشهده القائد "إتشبرغر"‬
‫ من شجاعة‬‫،‬‫ تضحية بالذات‬‫،‬

927
00:59:11,506 --> 00:59:14,968
‫واهتمام زائد على زملائه، خاطر بحياته‬

928
00:59:15,385 --> 00:59:19,514
‫ليتخطّى‬‫ كل ما هو معهود‬‫ ‬‫في تلبية‬
‫نداء الواجب‬‫، ‬‫يعكس أعلى شرف ‬‫لنفسه‬

929
00:59:19,847 --> 00:59:21,558
‫ولقوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫الجوّية‬‫.‬

930
00:59:56,926 --> 00:59:57,927
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬