﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:12,971
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬

2
00:00:13,763 --> 00:00:14,597
‫من بين هؤلاء،‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:19,394
‫من بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي‬
‫على أسمى وسام عسكري.‬

4
00:00:26,401 --> 00:00:29,320
‫"(أفغانستان)‬
‫2009"‬

5
00:00:46,379 --> 00:00:47,338
‫"مايس"!‬

6
00:00:47,422 --> 00:00:48,339
‫هل أنت بخير؟‬

7
00:00:49,090 --> 00:00:50,717
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

8
00:00:52,177 --> 00:00:53,178
‫ساعدني!‬

9
00:01:03,938 --> 00:01:06,441
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

10
00:01:11,613 --> 00:01:13,448
‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬

11
00:01:14,407 --> 00:01:18,578
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً. في قرانا ومدننا،‬

12
00:01:19,662 --> 00:01:23,333
‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.‬

13
00:01:25,543 --> 00:01:31,049
‫لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬

14
00:01:31,257 --> 00:01:35,303
‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬

15
00:01:37,180 --> 00:01:40,892
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

16
00:01:42,519 --> 00:01:44,854
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

17
00:01:44,938 --> 00:01:48,274
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

18
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

19
00:01:57,033 --> 00:02:01,037
‫"(تاي إم كارتر)‬
‫الحرب في (أفغانستان)"‬

20
00:02:01,121 --> 00:02:05,583
‫تطوّع الكثيرون منكم لتأدية‬
‫الخدمة عقب أحداث الـ11 من سبتمبر 2001.‬

21
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
‫رأينا أن دولتنا تتعرّض للهجوم‬

22
00:02:08,294 --> 00:02:10,839
‫وعندما طلبتكم الدولة، قلتم، "دعوني أخدم.‬

23
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
‫اسمحوا لي بالانضمام إلى القتال‬
‫للقضاء على الإرهاب‬

24
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
‫حتى لا يحصل هجوم آخر شبيهاً لذلك‬
‫على أرضنا مجدداً."‬

25
00:02:17,095 --> 00:02:19,180
‫وهذا ما تفعلونه هنا في "افغانستان".‬

26
00:02:19,264 --> 00:02:22,100
‫تساعدون في تغيير هذا الجزء من العالم.‬

27
00:02:23,309 --> 00:02:27,647
‫كانت هناك فترة حقّقت فيها‬
‫القوّات الأمريكية في "أفغانستان"‬

28
00:02:27,730 --> 00:02:30,859
‫بعض النجاح في ما يُسمّى  بمكافحة التمرّد،‬

29
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
‫وهو مساعدة الشعب الأفغاني‬
‫على تحسين نمط عيشه...‬

30
00:02:33,570 --> 00:02:34,737
‫"(جايك تابر)‬
‫مؤلّف (القاعدة العسكرية)"‬

31
00:02:34,821 --> 00:02:37,448
‫...بفصله عن المتمرّدين.‬

32
00:02:37,532 --> 00:02:38,366
‫"(كابل)‬
‫(أفغانستان)"‬

33
00:02:38,449 --> 00:02:43,288
‫اقتضت الخطّة بالتوسّع‬
‫في شمال شرق "أفغانستان"‬

34
00:02:43,413 --> 00:02:45,165
‫في مقاطعة تُدعى "نورستان".‬

35
00:02:45,290 --> 00:02:46,124
‫"(نورستان)"‬

36
00:02:46,541 --> 00:02:52,172
‫كان الهدف منذ البدء في مواصلة دفع‬
‫الوجود الأمريكي إلى هذه المناطق النائية‬

37
00:02:52,255 --> 00:02:54,549
‫حتى يكون هناك هيمنة كاملة‬
‫على الدولة بأكملها.‬

38
00:02:54,674 --> 00:02:57,343
‫""(راندي جورج) قائد كتيبة القتال الرابعة‬
‫فرقة المشاة الرابعة"‬

39
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
‫"(كوب كيتنغ)‬
‫مقاطعة (نورستان)، (أفغانستان)"‬

40
00:02:59,095 --> 00:03:02,515
‫كانت "كوب كيتنغ"، في مقاطعة "نورستان"،‬
‫في أحد أكثر المناطق النائية،‬

41
00:03:02,599 --> 00:03:05,101
‫في "أفغانستان"، وهذا جلياً يوضّح الكثير.‬

42
00:03:05,685 --> 00:03:07,103
‫إنه معسكر صغير نسبياً.‬

43
00:03:07,562 --> 00:03:10,523
‫لم يُوجد سوى 52 أو 53‬
‫من القوّات الأمريكية هناك.‬

44
00:03:10,607 --> 00:03:13,151
‫كان حارّاً في الصيف وبارداً في الشتاء.‬

45
00:03:13,401 --> 00:03:15,028
‫كانت ثكناتهم بغيضة.‬

46
00:03:15,403 --> 00:03:18,656
‫لكن بالنسبة لجنود "كوب كيتنغ"‬
‫كان ذلك عالمهم.‬

47
00:03:30,710 --> 00:03:34,380
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية‬
‫2009"‬

48
00:03:40,261 --> 00:03:42,639
‫تسلّلت إلى غرفة "بيندرمان"‬
‫الليلة الماضية بينما كان نائماً،‬

49
00:03:42,722 --> 00:03:43,932
‫وربطت جدياً في سريره.‬

50
00:03:44,015 --> 00:03:45,183
‫- محال.‬
‫- أجل.‬

51
00:03:45,433 --> 00:03:46,476
‫ماذا فعل "باندي"؟‬

52
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
‫"باندي"؟‬

53
00:03:47,977 --> 00:03:49,354
‫أين هم الـ35 الآخرين؟‬

54
00:03:54,859 --> 00:03:57,153
‫لقد ارتعب يا رجل. ما كنت لتفعل؟‬

55
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‫كان "تاي كارتر" أكبرهم سنّاً‬

56
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
‫وأقصد بذلك أنه يبلغ 25 أو 26 عاماً.‬

57
00:04:02,283 --> 00:04:04,369
‫أعتقد أنه في ذلك العمر‬
‫ومع خبرات حياته...‬

58
00:04:04,452 --> 00:04:06,037
‫"(كريستوفر كوردوفا)‬
‫ضابط طبيب"‬

59
00:04:06,120 --> 00:04:07,789
‫...قد واجه وقتاً صعباً يتعلّق‬

60
00:04:07,872 --> 00:04:09,332
‫بمراهقين يبلغون 18 و19 عاماً.‬

61
00:04:09,415 --> 00:04:12,543
‫كان رجلاً مستقيماً.‬
‫فلو أمر أحدهم بفعل شيء،‬

62
00:04:12,627 --> 00:04:14,754
‫يفعله على الفور. يأتي في الوقت المحدّد،‬
‫كان دقيقاً...‬

63
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
‫"(دانييل رودريغز)‬
‫جندي هاون"‬

64
00:04:15,922 --> 00:04:18,424
‫...ولائقاً جداً بدنياً، فبحكم التعريف،‬

65
00:04:18,508 --> 00:04:19,467
‫كان جندياً جيداً.‬

66
00:04:19,550 --> 00:04:21,719
‫لكنه كان في الوقت نفسه تجسيداً للقوانين.‬

67
00:04:21,928 --> 00:04:24,180
‫كان صاحب الوجه المتخصّص.‬

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,808
‫فلقد أوضح الأمر تماماً‬
‫أنه كان جندي بحرية سابق،‬

69
00:04:27,183 --> 00:04:29,936
‫وأيا ما تمّ تنفيذه،‬
‫دائماً ما أظهر الفارق‬

70
00:04:30,019 --> 00:04:32,397
‫بين كيفية قيام جنود البحرية بذلك‬
‫ولماذا فعلوه بشكل أفضل.‬

71
00:04:34,399 --> 00:04:38,319
‫عندما التحق "تاي كارتر" بجنود البحرية،‬
‫طُلب منه المغادرة‬

72
00:04:38,528 --> 00:04:41,114
‫إذ قد عُوقب عدّة مرّات للمشاجرة.‬

73
00:04:41,322 --> 00:04:43,157
‫إنه ليس رجلاً يخضع للقواعد العامّة.‬

74
00:04:45,243 --> 00:04:47,537
‫لم ننسجم أنا و"كارتر" معاً حقاً.‬

75
00:04:48,413 --> 00:04:50,415
‫منذ أول يوم أتى إلى الوحدة،‬
‫لم ننسجم معاً.‬

76
00:04:50,498 --> 00:04:51,416
‫"(براد لارسون)‬
‫قائد فرقة"‬

77
00:04:52,959 --> 00:04:55,336
‫لم يقتصر الأمر على كونه منعزلاً،‬
‫فلم يكن...‬

78
00:04:55,420 --> 00:04:57,588
‫يتسكّع معنا أو يشاركنا احتساء الجعّة،‬

79
00:04:57,964 --> 00:05:01,050
‫عندما كنا نمزح معه، كان لا يظهر أي تفاعل‬

80
00:05:01,134 --> 00:05:04,095
‫فنخبره، "بحقّك يا صاح. نحن في (أفغانستان)،‬

81
00:05:04,178 --> 00:05:06,222
‫نحن في (أفغانستان) يا رجل. لا بأس."‬

82
00:05:11,644 --> 00:05:15,857
‫سنشنّ هذه الحرب على الإرهاب‬
‫بكل مورد من موارد قوّتنا الوطنية.‬

83
00:05:17,442 --> 00:05:21,988
‫وبعدها سيعود رجالنا ونسائنا‬
‫إلى الوطن بشرف اكتسبوه.‬

84
00:05:24,532 --> 00:05:28,161
‫بحلول عام 2009، تضاعف عدد المتمرّدين.‬

85
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
‫كانت الروح المعنوية والخوف بين الأفغان‬

86
00:05:33,499 --> 00:05:36,627
‫في مكان لم يعد يجدي‬
‫فيه مكافحة التمرّد نفعاً.‬

87
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
‫من الصعب تخيّل‬

88
00:05:44,927 --> 00:05:47,805
‫إنشاء قاعدة في مكان أسوأ.‬

89
00:05:48,431 --> 00:05:51,893
‫أُنشئت قاعدة "كيتنغ" العسكرية في الجزء‬
‫السفلي لـ3 جبال شديدة الانحدار.‬

90
00:05:51,976 --> 00:05:52,852
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية"‬

91
00:05:54,020 --> 00:05:57,982
‫كان يدخل المتمرّدون الطالبان باستمرار‬
‫عبر تلك المنطقة المباحة.‬

92
00:05:59,692 --> 00:06:03,571
‫يصل الجنود في هذا المعسكر بطائرة‬
‫مروحية في منتصف الليل‬

93
00:06:03,821 --> 00:06:06,824
‫حتى يتمكّنوا من الدخول والخروج دون إردائهم.‬

94
00:06:07,450 --> 00:06:09,285
‫كنت في الواقع على متن أول طائرة.‬

95
00:06:09,577 --> 00:06:10,912
‫استيقظت في صباح اليوم التالي‬

96
00:06:11,537 --> 00:06:13,581
‫وأذكر أنني كنت خارجاً بينما أفكّر‬

97
00:06:13,664 --> 00:06:15,792
‫"ما موقع هذه البقعة اللعينة؟"‬

98
00:06:15,875 --> 00:06:17,752
‫كنا محاطين من كل ناحية.‬

99
00:06:17,835 --> 00:06:20,254
‫فكان هنالك جبال على كل جانب منا.‬

100
00:06:20,338 --> 00:06:21,923
‫وكأنك تعيش في حوض أسماك.‬

101
00:06:26,260 --> 00:06:29,013
‫"لقطات المراقبة الطالبانية لـ(كوب كيتنغ)"‬

102
00:06:31,808 --> 00:06:34,560
‫بعد أشهر من مراقبة قاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬

103
00:06:34,852 --> 00:06:36,396
‫كان يعرف المتمرّدون‬

104
00:06:36,479 --> 00:06:39,023
‫ما سيفعله الأمريكيون لحماية أنفسهم.‬

105
00:06:41,943 --> 00:06:44,362
‫كنا نتعرّض للهجوم بشكل منتظم،‬

106
00:06:44,487 --> 00:06:46,406
‫مرّتين إلى 3 مرات أسبوعياً تقريباً.‬

107
00:06:48,324 --> 00:06:51,244
‫كل طلقات الأسلحة الصغيرة والمتفرّقة‬
‫التي أُطلقت علينا،‬

108
00:06:51,786 --> 00:06:54,038
‫أعتقد شخصياً أننا كنا نخضع للاختبار.‬

109
00:06:54,330 --> 00:06:57,375
‫ليعرفوا ردّ فعلنا تجاه تبادل إطلاق النيران.‬

110
00:06:59,919 --> 00:07:01,629
‫- الضربة الأولى.‬
‫- الضربة الأولى.‬

111
00:07:01,712 --> 00:07:03,631
‫الارتفاع 1449.‬

112
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
‫2127 عليك بالارتفاع مرة أخرى.‬

113
00:07:05,842 --> 00:07:06,968
‫1449.‬

114
00:07:09,345 --> 00:07:12,098
‫تميّز العدو بالوقت المتّسع.‬

115
00:07:12,598 --> 00:07:15,685
‫فكانوا يعرفون موقع البقع غير الحصينة.‬

116
00:07:15,768 --> 00:07:19,147
‫ويعرفون موعد الأوقات‬
‫الممكنة للهجوم من اليوم.‬

117
00:07:19,605 --> 00:07:21,899
‫بناءً  على موقعنا، مكان القاعدة،‬

118
00:07:21,983 --> 00:07:23,151
‫كان موقعاً صعباً للقتال.‬

119
00:07:23,234 --> 00:07:24,861
‫تريد دوماً الاستيلاء على الأرض المرتفعة...‬

120
00:07:24,944 --> 00:07:26,863
‫"(ستيفن لانزا)‬
‫فريق متقاعد في الجيش الأمريكي"‬

121
00:07:26,946 --> 00:07:29,490
‫...وفي هذا المكان تحديداً، في "كوب كيتنغ"،‬
‫فإن الأرض لا تسهّل دفاعهم.‬

122
00:07:30,533 --> 00:07:32,910
‫اعتدنا القيام بدوريّتين في اليوم،‬

123
00:07:33,161 --> 00:07:34,871
‫وفي أوقات راحتنا،‬

124
00:07:34,954 --> 00:07:37,039
‫كنا نسلّي أنفسنا.‬

125
00:07:39,542 --> 00:07:41,502
‫كنا نصنع المقالب في بعضنا البعض.‬

126
00:07:44,505 --> 00:07:47,592
‫سندخل إلى غرفة "إل تي". إنه نائم.‬

127
00:07:52,889 --> 00:07:53,806
‫ما هذا بحق السماء؟‬

128
00:07:54,724 --> 00:07:56,309
‫يا إلهي!‬

129
00:07:57,935 --> 00:08:01,564
‫تلقّى "بيندرمان" جدياً أُلقي‬
‫في غرفته يوم عيد ميلاده.‬

130
00:08:01,647 --> 00:08:03,024
‫لقد أفزعه.‬

131
00:08:03,399 --> 00:08:05,401
‫أخرج هذا الجدي من هنا!‬

132
00:08:05,860 --> 00:08:07,195
‫ماذا بحقّ السماء؟‬

133
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
‫"(أندرو بيندرمان)‬
‫قائد فصيلة"‬

134
00:08:08,529 --> 00:08:10,573
‫إن الجيش أسلوب حياة رائع‬

135
00:08:10,656 --> 00:08:13,784
‫وكوني قائد فصيلة،‬
‫كانت أروع وظيفة مارستها في حياتي.‬

136
00:08:13,868 --> 00:08:17,997
‫تحظى بهذه اللحظات الجنونية،‬
‫تستمرّ أحياناً لبضع دقائق‬

137
00:08:18,080 --> 00:08:19,957
‫وأحياناً أخرى طوال اليوم.‬

138
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
‫- أوقف إطلاق النار!‬
‫- لقد نلنا منه!‬

139
00:08:24,420 --> 00:08:27,423
‫ومن ثم قد تحظى بفترة طويلة‬

140
00:08:27,507 --> 00:08:29,133
‫لا يحدث فيها شيء،‬

141
00:08:29,342 --> 00:08:32,512
‫حيث يجلس الرجال يلعبون البستوني، يدخّنون،‬

142
00:08:32,887 --> 00:08:36,140
‫يمزحون، يدردشون،‬
‫ويشربون الكثير من القهوة،‬

143
00:08:36,224 --> 00:08:40,728
‫وتبني روابط قوية مع هؤلاء الرجال‬

144
00:08:40,811 --> 00:08:43,314
‫وهذا شيء لا يمكنك تكراره.‬

145
00:08:43,648 --> 00:08:46,609
‫لا أعرف السبب،‬
‫هلا توقّفت فحسب يا صاح؟‬

146
00:08:46,734 --> 00:08:51,155
‫كان "تاي كارتر" وشخصيته العنيدة‬

147
00:08:51,239 --> 00:08:54,367
‫المثال الحيّ عن كيف يمكن أن تكون‬

148
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
‫البطولة والشجاعة غير المتوقّعة.‬

149
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
‫لن أقول إنه كان ليفوز‬

150
00:09:00,039 --> 00:09:02,750
‫بأي منافسة شعبية في "كوب كيتنغ"،‬

151
00:09:02,833 --> 00:09:05,378
‫ولا أعتقد أنه كان ليهتمّ.‬

152
00:09:06,796 --> 00:09:11,884
‫لا يكون أصل كل بطل‬
‫هو المنزل المستقرّ المثالي‬

153
00:09:12,426 --> 00:09:16,180
‫ورُبّي على الصراط المستقيم‬
‫ويفعل كل شيء بشكل صحيح.‬

154
00:09:17,348 --> 00:09:19,642
‫في كثير من الأحيان يكون الأبطال‬

155
00:09:19,725 --> 00:09:22,103
‫هم الذين لم يحصلوا على جميع الفرص ربما،‬

156
00:09:22,478 --> 00:09:28,484
‫أو الذين واجهوا صعوبة في تحديد طريقهم.‬

157
00:09:29,110 --> 00:09:34,323
‫ويبدو الأمر كما لو أن تلك الندوب والآلام،‬

158
00:09:34,907 --> 00:09:38,578
‫تسمح لهم في اللحظة المناسبة‬
‫باستحضار أفضل ما يُوجد داخلهم.‬

159
00:09:42,832 --> 00:09:45,376
‫"3 أكتوبر، 2009"‬

160
00:09:53,759 --> 00:09:57,305
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

161
00:10:06,981 --> 00:10:11,193
‫حدث إطلاق النار‬
‫في الساعة 5:58 صباح يوم 3 أكتوبر 2009.‬

162
00:10:12,653 --> 00:10:14,655
‫كانت بداية الأمر معتادة...‬

163
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
‫"حسناً، أتعرّض لإطلاق نار."‬

164
00:10:18,159 --> 00:10:23,331
‫بعدها أدركنا أن هذا كان مختلفاً‬
‫ونحن في ورطة.‬

165
00:10:37,470 --> 00:10:39,180
‫كان وميض فوهات الأسلحة يظهر‬

166
00:10:39,263 --> 00:10:41,265
‫بشكل متقطّع من خلال الجبال،‬
‫وكأنها مصوّبة نحونا،‬

167
00:10:41,349 --> 00:10:43,601
‫وقلت، "لا بدّ وأنك تمازحني."‬

168
00:10:43,684 --> 00:10:45,811
‫إنهم هناك. بوسعي رؤيتهم.‬

169
00:10:51,150 --> 00:10:53,944
‫كانت إحدى مناوراتنا القتالية‬
‫هي إعادة تزويد الذخيرة‬

170
00:10:54,236 --> 00:10:56,572
‫للجنود الذين لم يكونوا‬
‫تحت الحراسة الفعلية.‬

171
00:10:59,241 --> 00:11:03,120
‫اقتضت مهمّة "كارتر" بالركض حاملاً الذخيرة‬
‫ ذهاباً وإياباً تحت وابل من الرصاص.‬

172
00:11:04,872 --> 00:11:07,667
‫ليست مهمّة يتطوّع الكثيرون ليقوموا بها.‬

173
00:11:15,633 --> 00:11:19,470
‫فتح العدو وابلاً من الرصاص على القاعدة‬

174
00:11:19,553 --> 00:11:24,517
‫وأدركت أننا سنكون بمفردنا‬
‫حتى نحصل على الدعم الجوّي في المخفر.‬

175
00:11:29,730 --> 00:11:31,524
‫فكّر في هذا، أنت داخل ملعب كرة قدم.‬

176
00:11:31,607 --> 00:11:34,360
‫فكّر في قطع طول هذا الملعب‬

177
00:11:34,443 --> 00:11:36,278
‫بينما يقوم شخص ما بإطلاق النار عليك،‬

178
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
‫وعليك فعل ذلك عدّة مرّات.‬

179
00:11:45,871 --> 00:11:47,873
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

180
00:11:51,919 --> 00:11:55,756
‫كان لدينا موقعين للقتال أطلقنا عليهما‬
‫اسم "إل آر إيه إس 1" و"إل آر إيه إس 2".‬

181
00:11:56,716 --> 00:11:58,968
‫وكنت أنا في مدرّعة "همفي"،‬
‫في "إل آر إيه إس 2".‬

182
00:11:59,218 --> 00:12:00,845
‫حيث كان مزوّداً بمدفع من عيار 50.‬

183
00:12:01,429 --> 00:12:04,140
‫عرفوا أنهم لو استولوا عليه،‬
‫بالإضافة إلى حفرة الهاون،‬

184
00:12:04,306 --> 00:12:07,560
‫فسيكون الجانب الغربي بأكمله‬
‫من المعسكر مفتوحاً تماماً.‬

185
00:12:07,727 --> 00:12:09,979
‫وأصابت قذيفة صاروخية المدفع.‬

186
00:12:15,901 --> 00:12:18,028
‫لذا عندما وصل "كارتر" إلى هناك مع الذخيرة،‬

187
00:12:18,112 --> 00:12:20,114
‫لم يكن مدفع المدرّعة نافعاً للاستخدام.‬

188
00:12:20,197 --> 00:12:21,157
‫المزيد من الذخيرة!‬

189
00:12:21,449 --> 00:12:23,451
‫رباه! "كارتر"، أغلق الباب اللعين!‬

190
00:12:23,701 --> 00:12:24,660
‫اخرج!‬

191
00:12:29,915 --> 00:12:31,542
‫كان "كارتر" في "إل آر إيه إس 2"،‬

192
00:12:31,792 --> 00:12:34,211
‫كان "لارسون" في المدرّعة‬
‫برفقة رجلين آخرين،‬

193
00:12:34,462 --> 00:12:36,797
‫"جاستن غاليغوس" و"ستيفان مايس".‬

194
00:12:36,964 --> 00:12:38,549
‫كان "مايس" مصاباً في ذلك الوقت.‬

195
00:12:39,675 --> 00:12:40,593
‫أريد هذه الطلقات!‬

196
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
‫أسرع!‬

197
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
‫أجل، إنني أدعمك.‬

198
00:12:43,512 --> 00:12:44,638
‫هل أنت بخير يا "مايس"؟‬

199
00:12:44,805 --> 00:12:45,639
‫أنا بخير.‬

200
00:12:45,723 --> 00:12:47,725
‫- انظر إليّ، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

201
00:12:49,185 --> 00:12:50,770
‫تباً، هنالك المئات منهم.‬

202
00:12:53,564 --> 00:12:57,777
‫كانت تلك كثافة في تراشق النيران‬
‫لم يكن شهدها مسبقاً، وكانت ساحقة.‬

203
00:13:00,780 --> 00:13:02,907
‫تباً! لم لا يُوجد لدينا هاون فوق هذه التلال؟‬

204
00:13:03,073 --> 00:13:04,450
‫لقد تمّ دكّ حفر الهاون.‬

205
00:13:04,533 --> 00:13:05,951
‫كانت أول شيء استهدفوه.‬

206
00:13:06,035 --> 00:13:07,495
‫تعطّلّت الاتّصالات والطاقة أيضاً.‬

207
00:13:08,496 --> 00:13:09,330
‫تباً!‬

208
00:13:10,414 --> 00:13:14,502
‫لم يعتزم العدو مضايقتهم بالنيران، وإنما‬
‫كان هدفهم هو الاستيلاء على القاعدة...‬

209
00:13:14,585 --> 00:13:16,128
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

210
00:13:16,212 --> 00:13:18,881
‫...وقتل أو أسر كل جندي‬
‫موجود في تلك القاعدة.‬

211
00:13:27,848 --> 00:13:29,642
‫هلا أغلقت الباب اللعين؟‬

212
00:13:34,063 --> 00:13:35,272
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

213
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
‫بعدها وصل "مارتن" بالذخيرة،‬

214
00:13:37,817 --> 00:13:40,736
‫وإذ تغيّر الوضع حولي من كوني بمفردي‬

215
00:13:40,903 --> 00:13:43,531
‫إلى وجود 5 منّا يجلسون‬
‫داخل المدرّعة، يقولون،‬

216
00:13:43,739 --> 00:13:45,741
‫"هذا الوضع سيئاً للغاية، أليس كذلك؟"‬

217
00:13:46,659 --> 00:13:49,453
‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬
‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬

218
00:13:50,704 --> 00:13:51,580
‫هل من أحد يسمعني؟‬

219
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
‫إن مدرّعة "همفي" مضادّة للرصاص.‬

220
00:13:56,001 --> 00:13:58,462
‫أحياناً كثيرة لا تخترقها مدافع 50 عيار،‬

221
00:13:58,754 --> 00:14:00,214
‫ومدافع 308،‬

222
00:14:00,965 --> 00:14:02,383
‫لكن قذائف "آر بي جي" تخترقها.‬

223
00:14:03,717 --> 00:14:05,719
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

224
00:14:08,556 --> 00:14:12,518
‫لن يتوانوا عن إطلاقها‬
‫ويقتلون الجميع بقذيفة صاروخية واحدة.‬

225
00:14:13,644 --> 00:14:16,772
‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬
‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬

226
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
‫هل من أحد يسمعني؟‬

227
00:14:20,651 --> 00:14:21,527
‫هل من أحد يسمعني؟‬

228
00:14:46,677 --> 00:14:48,679
‫أأنت بخير؟ "كارتر"، هل أنت بخير؟‬

229
00:14:48,846 --> 00:14:51,682
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:14:55,519 --> 00:14:58,689
‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬
‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬

231
00:14:59,565 --> 00:15:00,441
‫هل من أحد يسمعني؟‬

232
00:15:02,109 --> 00:15:03,027
‫هل من أحد يسمعني؟‬

233
00:15:06,030 --> 00:15:06,864
‫تباً!‬

234
00:15:06,947 --> 00:15:08,449
‫لم يكن لدينا أي اتّصال‬

235
00:15:08,532 --> 00:15:11,577
‫مع بقيّة القوّات في تلك المرحلة.‬

236
00:15:14,455 --> 00:15:16,165
‫- تباً! إنهم في الداخل!‬
‫- أين؟‬

237
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
‫إنهم داخل حدود القاعدة.‬

238
00:15:19,251 --> 00:15:22,296
‫العدو داخل القاعدة.‬
‫دخل الطالبانيون المعسكر.‬

239
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

240
00:15:24,840 --> 00:15:28,302
‫هذا يبيّن أنهم لا يستطيعون البقاء‬
‫في مدرّعة "همفي".‬

241
00:15:28,385 --> 00:15:29,929
‫هذا لن... سوف يُقتلون.‬

242
00:15:31,055 --> 00:15:32,890
‫علينا الخروج من هنا.‬

243
00:15:38,020 --> 00:15:41,023
‫ابتدع لنا "غاليغوس" هذه الفكرة سريعاً‬

244
00:15:41,857 --> 00:15:45,819
‫سيتّجه 3 منّا إلى خلف المراحيض‬
‫بينما تقوما بحمايتنا أنتما الاثنان.‬

245
00:15:46,487 --> 00:15:48,113
‫"مايس"، "مارتن"، أنتما معي.‬

246
00:15:48,197 --> 00:15:50,074
‫"كارتر"، "لارسون"، قوما بتغطيتنا.‬

247
00:15:50,157 --> 00:15:52,368
‫فور ما نصل إلى تلك الزاوية، اتبعانا.‬

248
00:15:52,493 --> 00:15:53,369
‫عُلم.‬

249
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫هيا!‬

250
00:16:15,557 --> 00:16:17,309
‫هناك! يمينك! بالأعلى هناك!‬

251
00:16:29,279 --> 00:16:31,281
‫تبا! لندخل في الشاحنة!‬

252
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
‫"كارتر"، ادخل في الشاحنة الآن!‬

253
00:16:42,876 --> 00:16:46,547
‫أُصيب "غاليغوس" بطلقة مباشرة من مدفع رشّاش،‬

254
00:16:46,964 --> 00:16:51,176
‫وتلقّى "مايس" ضربة من قذيفة صاروخية،‬
‫بينما انتهى أمر "مارتن"، فلم...‬

255
00:16:51,260 --> 00:16:53,554
‫لم نره على قيد الحياة مجدداً.‬

256
00:16:55,514 --> 00:16:58,392
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2"‬
‫هل هناك من يسمعني؟‬

257
00:17:00,310 --> 00:17:02,688
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬

258
00:17:02,855 --> 00:17:04,023
‫هل هناك من يسمعني؟‬

259
00:17:05,733 --> 00:17:07,609
‫لقد قبعنا هناك فحسب لمدّة...‬

260
00:17:08,736 --> 00:17:10,279
‫بدت كأسبوع تقريباً.‬

261
00:17:13,282 --> 00:17:16,493
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬
‫هل هناك من يسمعني؟‬

262
00:17:18,704 --> 00:17:20,706
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

263
00:17:23,709 --> 00:17:28,172
‫50 أمريكي مقابل ما بين 350 إلى 400 متمرّد‬

264
00:17:28,839 --> 00:17:32,051
‫كانوا يستعدّون لهذا اليوم منذ أشهر،‬
‫ إن لم تكن سنوات.‬

265
00:17:34,428 --> 00:17:38,891
‫كمّيّة القوّة النارية التي أطلقوها علينا‬

266
00:17:38,974 --> 00:17:40,893
‫هي شيء لن أنساه أبداً.‬

267
00:17:41,518 --> 00:17:43,520
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

268
00:17:46,148 --> 00:17:46,982
‫أجل...‬

269
00:17:47,816 --> 00:17:51,028
‫من المستحيل تحديد‬

270
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
‫كمّيّة القوّة النارية التي أطلقوها علينا‬
‫في ذلك اليوم.‬

271
00:17:59,036 --> 00:18:01,955
‫عند تلك المرحلة، كنت أنا و"كارتر"‬
‫داخل المدرعة‬

272
00:18:02,289 --> 00:18:05,125
‫وكنت أحاول استعمال أي قناة‬

273
00:18:05,459 --> 00:18:07,544
‫وأحاول الاتّصال بأي شخص‬

274
00:18:07,628 --> 00:18:08,962
‫لكنني لم أصل إلى أحد.‬

275
00:18:09,505 --> 00:18:12,382
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬
‫هل هناك من يسمعني؟‬

276
00:18:13,717 --> 00:18:17,179
‫بدأنا نفكّر في كل ما يحدث حولنا.‬
‫ماذا لو لم يتبقّ غيرنا على قيد الحياة؟‬

277
00:18:17,262 --> 00:18:21,517
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬
‫هل هناك من يسمعني؟ هل هناك أي ناج؟‬

278
00:18:27,481 --> 00:18:31,026
‫نظر "كارتر" حوله فرأى "مايس" يتحرّك.‬

279
00:18:31,777 --> 00:18:32,820
‫يا إلهي، "ما...‬

280
00:18:35,322 --> 00:18:37,324
‫- اسمح لي بأن أخرج وأجلبه.‬
‫- لا.‬

281
00:18:37,407 --> 00:18:39,910
‫لا، محال! ستبقى هنا. لن أخسرك أيضاً.‬

282
00:18:40,327 --> 00:18:43,122
‫أراد الخروج مسرعاً ليجلبه لكنني رفضت.‬

283
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
‫قلت، "لن تنفعه بشيء وأنت ميّت.‬

284
00:18:45,833 --> 00:18:48,168
‫علينا انتظار تدخّل الأباتشي بالنيران."‬

285
00:18:48,669 --> 00:18:50,671
‫"إل آر إيه إس 2"، هل من أحد يسمعني؟‬

286
00:18:51,421 --> 00:18:52,256
‫ساعدوني!‬

287
00:18:53,465 --> 00:18:55,801
‫هنا "إل آر إيه إس 2". هل من أحد يسمعني؟‬

288
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
‫من فضلك. بحقك!‬

289
00:18:58,095 --> 00:18:58,971
‫هل من أي أحد ناج؟‬

290
00:18:59,847 --> 00:19:00,973
‫"مايس"، احتم!‬

291
00:19:02,015 --> 00:19:03,016
‫تباً!‬

292
00:19:08,230 --> 00:19:09,064
‫ساعدوني!‬

293
00:19:10,232 --> 00:19:11,817
‫هيا. لا!‬

294
00:19:12,151 --> 00:19:13,110
‫ساّذهب لأجلبه.‬

295
00:19:13,819 --> 00:19:15,904
‫أرجوك يا "براد"، اسمح لي بأن أذهب وأجلبه.‬

296
00:19:16,864 --> 00:19:18,115
‫عليك أن تسمح لي بذلك.‬

297
00:19:24,037 --> 00:19:25,914
‫اخفض رأسك. سأحميك.‬

298
00:19:35,799 --> 00:19:36,633
‫تباً!‬

299
00:19:40,554 --> 00:19:41,638
‫لقد مات "غاليغوس".‬

300
00:19:42,472 --> 00:19:43,307
‫ماذا؟‬

301
00:19:43,390 --> 00:19:44,725
‫لقد مات "غاليغوس".‬

302
00:19:47,811 --> 00:19:48,645
‫تباً!‬

303
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
‫- سنرجعك إلى المنزل يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

304
00:19:53,609 --> 00:19:56,195
‫ماذا ستأكل عندما سترجع إلى المنزل؟‬

305
00:19:56,278 --> 00:19:57,487
‫- البرغر.‬
‫- برغر.‬

306
00:19:57,571 --> 00:19:58,947
‫تشيزبرغر يا أخي!‬

307
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‫هذا محكم للغاية!‬

308
00:20:05,370 --> 00:20:07,915
‫أريدك أن تضغط هنا، اتّفقنا؟ اضغط.‬

309
00:20:08,123 --> 00:20:09,291
‫حسناً.‬

310
00:20:09,499 --> 00:20:12,169
‫اللعنة! تباً!‬

311
00:20:12,252 --> 00:20:14,713
‫- اهدأ، بحقك.‬
‫- أحاول يا أخي.‬

312
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
‫ماذا فعلت في عشية عيد الميلاد؟‬

313
00:20:18,217 --> 00:20:19,760
‫ثملت حتى نمت!‬

314
00:20:26,892 --> 00:20:27,726
‫تباً!‬

315
00:20:28,227 --> 00:20:29,978
‫- إليك ما ستفعله.‬
‫- أجل.‬

316
00:20:30,062 --> 00:20:31,521
‫- انظر إليّ.‬
‫- أجل.‬

317
00:20:31,605 --> 00:20:34,608
‫ستلفّ يديك حول ظهري،‬
‫سوف أحملك، اتّفقنا؟‬

318
00:20:34,691 --> 00:20:36,193
‫لفّ يديك حولي.‬

319
00:20:43,659 --> 00:20:46,078
‫لا تقلق، سيكون كاحلك بخير‬
‫فور ما نعثر عليه.‬

320
00:20:46,161 --> 00:20:46,995
‫تباً لك!‬

321
00:20:50,249 --> 00:20:51,583
‫دعونا نصيغ ما حدث.‬

322
00:20:51,917 --> 00:20:54,294
‫إنه تحت نيران العدو، كاشف نفسه،‬

323
00:20:54,586 --> 00:20:55,963
‫ويرى صديقه الجريح،‬

324
00:20:56,046 --> 00:20:58,090
‫ويضع عليه عاصبة لوقف النزيف،‬

325
00:20:59,299 --> 00:21:02,094
‫ويمسك الراديو حتى يتمكّن‬
‫من تأمين اتّصالاتهم.‬

326
00:21:02,177 --> 00:21:07,015
‫ثم يرفعه ويحمله ويرجع به‬
‫تحت نيران العدو مرة أخرى،‬

327
00:21:07,099 --> 00:21:08,850
‫من أجل إعادة ذلك الجندي إلى برّ الأمان.‬

328
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬
‫هل من أحد يسمعني؟‬

329
00:21:12,729 --> 00:21:13,772
‫اضغط.‬

330
00:21:14,856 --> 00:21:18,277
‫من حظّنا، وجد "تاي" راديو "غاليغوس".‬

331
00:21:18,527 --> 00:21:20,737
‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬
‫هل من أحد يسمعني؟‬

332
00:21:21,989 --> 00:21:23,573
‫"ريد دراغون"، ما هي حالتك؟‬

333
00:21:24,783 --> 00:21:26,868
‫"بيندرمان"، معك "لارسون".‬

334
00:21:26,952 --> 00:21:27,995
‫أنا برفقة "كارتر" و"مايس".‬

335
00:21:28,078 --> 00:21:30,080
‫ما زلت أعتقد أنه بالرغم‬
‫من كونهما لم ينسجما معاً،‬

336
00:21:30,163 --> 00:21:31,999
‫إلا أنهما كانا أخوين مع رابطة‬

337
00:21:32,082 --> 00:21:33,292
‫لا يمكن إنكارها.‬

338
00:21:34,042 --> 00:21:35,460
‫إن "مايس" مصاب بجروح بليغة.‬

339
00:21:35,877 --> 00:21:37,129
‫أعطني سيجارة.‬

340
00:21:37,462 --> 00:21:39,131
‫- هيا.‬
‫- لا يُوجد معنا سجائر.‬

341
00:21:39,381 --> 00:21:40,632
‫يا صاح، سيجارة واحدة.‬

342
00:21:41,550 --> 00:21:43,969
‫سيجارة. هذا كل ما طلبه.‬

343
00:21:44,720 --> 00:21:46,763
‫ولم يكن معي أي سجائر.‬

344
00:21:46,930 --> 00:21:48,849
‫علينا أن ننقله إلى مركز الإسعاف فوراً.‬

345
00:21:49,850 --> 00:21:51,852
‫سوف نخرج من هنا، اتّفقنا؟‬

346
00:21:53,854 --> 00:21:55,856
‫حسناً، تماسكوا. سأتولّى هذا الأمر.‬

347
00:21:56,523 --> 00:21:59,109
‫كم يسرّنا سماع صوتك.‬
‫لم نعرف أنه يُوجد غيرنا على قيد الحياة.‬

348
00:22:02,529 --> 00:22:04,740
‫عند هذه المرحلة، وصل إلينا دعم جوّي‬

349
00:22:04,823 --> 00:22:07,617
‫حتى نتمكّن من البدء في المناورة‬
‫ومحاولة منحهم غطاء.‬

350
00:22:07,784 --> 00:22:11,371
‫لو أسقطت وابلاً من الرصاص لتغطيتكم،‬
‫هل بوسعكم الوصول إلى مركز الإسعاف؟‬

351
00:22:12,372 --> 00:22:13,206
‫أجل!‬

352
00:22:14,249 --> 00:22:16,126
‫نؤيّدك بشدّة أنا "وكارتر".‬

353
00:22:16,543 --> 00:22:17,627
‫حسناً، أصغيا.‬

354
00:22:18,003 --> 00:22:20,005
‫خلال 90 ثانية، سأطلق منظومة أسلحة‬

355
00:22:20,088 --> 00:22:21,882
‫هذه القاعدة برمتها على تلك الجبال.‬

356
00:22:21,965 --> 00:22:23,592
‫ستهتمّ القذائف الكبيرة بأمر البقيّة.‬

357
00:22:24,092 --> 00:22:27,220
‫فور ما تسمعا سقوط أول قنبلة،‬
‫اهرعا بالانطلاق، عُلم؟‬

358
00:22:29,639 --> 00:22:30,474
‫عُلم.‬

359
00:22:30,766 --> 00:22:33,602
‫من الأفضل أن تتماسك، اتّفقنا؟‬
‫إذ أمامنا رحلة طويلة.‬

360
00:22:33,685 --> 00:22:36,855
‫أعطيناهم موقع جميع الأهداف وقلنا،‬
‫"فجّروها جميعاً."‬

361
00:22:37,481 --> 00:22:39,358
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر 2009"‬

362
00:22:44,446 --> 00:22:47,407
‫بمجرد أن ضربت الـ120،‬
‫كانت هذه شارتنا للانطلاق.‬

363
00:22:47,699 --> 00:22:48,658
‫انطلقا!‬

364
00:22:53,914 --> 00:22:56,083
‫وكانت شارة بقيّة الجنود‬

365
00:22:56,416 --> 00:22:58,835
‫ليفتحوا النيران على الجبال‬

366
00:22:59,419 --> 00:23:01,588
‫ويعطونا وقتاً كافياً‬

367
00:23:02,172 --> 00:23:04,007
‫لنقل "مايس" إلى مركز الإسعاف.‬

368
00:23:10,138 --> 00:23:11,098
‫أغلق الباب!‬

369
00:23:13,934 --> 00:23:15,977
‫- جاهز؟‬
‫- 1، 2، 3، ارفع.‬

370
00:23:16,895 --> 00:23:17,854
‫هيا! هيا!‬

371
00:23:19,815 --> 00:23:21,691
‫إنها مسافة طويلة بحملك نقّالة.‬

372
00:23:21,817 --> 00:23:23,735
‫إنها مسافة طويلة حقاً بحملك نقّالة.‬

373
00:23:23,819 --> 00:23:25,821
‫"(إل آر إيه إس 2)"‬

374
00:23:28,323 --> 00:23:31,576
‫انتقد كثيرون "تاي" على أسلوبه،‬
‫لكن عند نهاية اليوم،‬

375
00:23:31,660 --> 00:23:32,494
‫"مركز إسعاف"‬

376
00:23:32,577 --> 00:23:35,414
‫حتى عند آخر لحظة ممكنة‬
‫ونيران العدو تتراشق حوله،‬

377
00:23:35,497 --> 00:23:36,498
‫قام بعمله.‬

378
00:23:36,832 --> 00:23:39,084
‫وقام بشيء مذهل‬

379
00:23:39,543 --> 00:23:42,254
‫في ظلّ الظروف التي أحاطت به.‬

380
00:23:45,257 --> 00:23:47,676
‫خلال تلك المعاناة برمّتها‬
‫من أجل الوصول إلى "مايس"،‬

381
00:23:47,759 --> 00:23:49,511
‫كنا نعمل معاً كفريق واحد.‬

382
00:23:50,429 --> 00:23:54,057
‫في تلك المرحلة،‬
‫لا تهمّ نوعية علاقتك بأحدهم.‬

383
00:23:54,141 --> 00:23:56,852
‫بل كل ما يشغل بالك هو إنقاذ إخوتك.‬

384
00:24:00,939 --> 00:24:01,773
‫لقد دخلنا.‬

385
00:24:02,899 --> 00:24:04,693
‫خذوه.‬

386
00:24:08,238 --> 00:24:09,614
‫انظر إليّ. سأرعاك.‬

387
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
‫ابق معي.‬

388
00:24:19,875 --> 00:24:22,085
‫أنت بخير. أنت تبلي حسناً.‬

389
00:24:24,588 --> 00:24:26,590
‫أريد بعض المتطوّعين.‬

390
00:24:26,965 --> 00:24:28,467
‫نتعرّض لهجوم في مركز المعلومات.‬

391
00:24:36,391 --> 00:24:38,643
‫أنت تحسن صنعاً أيها الجندي.‬

392
00:24:49,279 --> 00:24:53,492
‫خرج مراراً وتكراراً تحت هذا الوابل الكثيف،‬

393
00:24:54,951 --> 00:24:58,455
‫وهذا هو نوع البطولة والشجاعة‬
‫التي لا يستطيع معظمنا...‬

394
00:24:59,664 --> 00:25:02,334
‫حتى أن يتخيّلها.‬

395
00:25:09,216 --> 00:25:13,637
‫يمكن للجيش الأمريكي‬
‫أن يحضر عدداً لا يُصدّق من الجيش‬

396
00:25:14,179 --> 00:25:15,263
‫عندما يريد ذلك.‬

397
00:25:18,850 --> 00:25:20,477
‫بدأنا بالقصف فحسب‬

398
00:25:21,102 --> 00:25:22,395
‫وبدأنا ننتصر.‬

399
00:25:24,231 --> 00:25:27,359
‫استمرّت المعركة لمدّة 13 ساعة،‬

400
00:25:28,693 --> 00:25:31,947
‫ولم تنته إلا مع وصول الدعم الجوّي المهول‬

401
00:25:32,614 --> 00:25:35,367
‫الذي قضى على مركز المدفعية‬
‫ الرئيسي لـ"طالبان".‬

402
00:25:43,333 --> 00:25:44,668
‫وبالعودة إلى مركز الإسعاف،‬

403
00:25:44,834 --> 00:25:49,297
‫كانت لا تزال معركة "ستيفان مايس"‬
‫المتعلّقة بحياته في وضع خطر.‬

404
00:25:50,048 --> 00:25:51,341
‫لكنه لم يكن يخوضها وحيداً.‬

405
00:25:51,424 --> 00:25:54,219
‫أول انطباع لي عنه أنه بحالة مزرية،‬
‫لكن كان جرحه مُعصوباً،‬

406
00:25:54,302 --> 00:25:55,929
‫"(كريستوفر كوردوفا)‬
‫ضابط طبيب"‬

407
00:25:56,012 --> 00:25:58,139
‫كانت ساقه في جبيرة،‬
‫كانت هذه أول رعاية مجيبة‬

408
00:25:58,223 --> 00:26:01,351
‫فعلها له "تاي كارتر"، وما أبهجنا‬
‫أنه استجاب بشكل جيد.‬

409
00:26:01,685 --> 00:26:05,522
‫الشيء الوحيد الذي تمسّك به حقاً‬
‫هو طلبه المتكرّر‬

410
00:26:05,605 --> 00:26:08,942
‫بتدخين سيجارة،‬
‫قال، "أنا بحاجة إلى سيجارة.‬

411
00:26:09,025 --> 00:26:10,026
‫هل يمكنني تدخين سيجارة؟"‬

412
00:26:10,110 --> 00:26:12,612
‫فقلنا، "بالطبع، لا،‬
‫لا يمكنك تدخين سيجارة."‬

413
00:26:14,114 --> 00:26:17,659
‫هناك بصيص من الأمل.‬
‫لقد أخرجنا "مايس"، وسوف ينجو،‬

414
00:26:18,159 --> 00:26:20,996
‫وأنت لا ترجو داخلك سوى أن يصمد.‬

415
00:26:29,629 --> 00:26:32,465
‫أعتقد أنني عرفت عند منتصف الليل‬
‫أو في الصباح‬

416
00:26:32,924 --> 00:26:34,968
‫أنه... لم ينج.‬

417
00:26:36,511 --> 00:26:39,431
‫لقد تُوفّي "مايس". نقلوه إلى "بوستيك"‬
‫ولم ينج.‬

418
00:26:39,973 --> 00:26:43,184
‫وكانت تلك.. ضربة مؤلمة‬

419
00:26:43,393 --> 00:26:44,644
‫لأنهم مثل‬

420
00:26:45,687 --> 00:26:48,648
‫"تاي" والجميع فعلوا كل ما بوسعهم‬
‫لكي ينقذوه،‬

421
00:26:48,732 --> 00:26:51,693
‫وبعدها رقد بسلام.‬

422
00:26:51,985 --> 00:26:54,738
‫رقد بسلام بسرعة كبيرة، كان ذلك...‬

423
00:26:56,031 --> 00:26:57,365
‫كان ذلك هو الجزء الأصعب.‬

424
00:26:59,075 --> 00:27:01,620
‫"(ستيفان مايس)‬
‫11 أبريل 1988 - 3 أكتوبر 2009"‬

425
00:27:06,249 --> 00:27:09,377
‫كان "ستيفان مايس" واحداً‬
‫من بين 8 جنود أمريكيين لقوا حتفهم‬

426
00:27:09,461 --> 00:27:11,046
‫في الهجوم على "كوب كيتنغ"،‬

427
00:27:11,838 --> 00:27:15,091
‫أكثر المعارك فتكاً‬
‫في حرب "أفغانستان" التي طال أمدها.‬

428
00:27:20,180 --> 00:27:23,266
‫بعد 3 أيام، يوم 6 أكتوبر 2009،‬

429
00:27:24,017 --> 00:27:25,560
‫تمّ إجلاء "كوب كيتنغ".‬

430
00:27:25,810 --> 00:27:28,313
‫تمّت إزالة وثائق سرّية وذخائر‬

431
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
‫وتمّ قصف القاعدة.‬

432
00:27:30,398 --> 00:27:33,443
‫المكان الذي قاتل من أجل حمايته‬
‫كثيرون بضراوة تمّ قصفه.‬

433
00:27:36,029 --> 00:27:39,074
‫تلقّيت تلك المكالمة الهاتفية،‬
‫وقال، "إن ابنك على ما يُرام."‬

434
00:27:40,033 --> 00:27:41,660
‫كوني أسمع ذلك...‬

435
00:27:41,743 --> 00:27:42,619
‫"(مارك كارتر)‬
‫والد (تاي)"‬

436
00:27:42,702 --> 00:27:46,665
‫...أن يخبرني أحدهم من "فورت كارسون"،‬
‫ "كولورادو"، "ابنك على ما يُرام."، جعلني...‬

437
00:27:48,041 --> 00:27:51,169
‫بعد ذلك النشر، عندما رجعت إلى المنزل،‬
‫كان والدي ينتظرني.‬

438
00:27:51,252 --> 00:27:52,671
‫"(تاي إم كارتر)‬
‫حاصل على وسام الشرف"‬

439
00:27:52,754 --> 00:27:55,715
‫أعتقد أن ذلك كان...‬

440
00:27:56,549 --> 00:27:57,676
‫لا أعرف، هدية غالية.‬

441
00:27:58,134 --> 00:27:59,052
‫عندما دخل المنزل،‬

442
00:28:00,345 --> 00:28:01,262
‫كان والده ينتظره.‬

443
00:28:03,848 --> 00:28:07,060
‫كان من الجيد وجود أب أو شخص تحبّه هناك‬

444
00:28:07,143 --> 00:28:08,103
‫لقد رآني،‬

445
00:28:08,645 --> 00:28:10,271
‫وارتسمت ابتسامة كبيرة على وجهه.‬

446
00:28:11,439 --> 00:28:13,566
‫لا سيما عندما ترجع إلى المنزل من...‬

447
00:28:13,650 --> 00:28:15,985
‫لن أقول الجحيم، لكن مكان يشبهه جداً.‬

448
00:28:18,613 --> 00:28:23,785
‫عندما رجعنا إلى المنزل،‬
‫بدأت الأمور تزداد سوءاً بالنسبة لي.‬

449
00:28:24,411 --> 00:28:26,204
‫اعتقدت أنني كنت شخصاً فاشلاً‬

450
00:28:26,538 --> 00:28:28,331
‫لأنني لم أتمكّن من إنقاذ "مايس".‬

451
00:28:30,333 --> 00:28:33,962
‫تساورني أحلام وأُصبت باكتئاب وقلق‬

452
00:28:34,045 --> 00:28:36,881
‫وخيّمت ظلمة داخلي.‬

453
00:28:37,924 --> 00:28:41,553
‫عندما أصبح الوضع هادئاً،‬
‫ارتفعت الأصوات في أذنيّ أكثر،‬

454
00:28:41,636 --> 00:28:43,263
‫ومن ثم يسبّب ذلك الكثير من الذكريات‬

455
00:28:43,346 --> 00:28:46,808
‫فأشعر بالضيق أو الاكتئاب‬
‫وقد وصلت إلى مرحلة‬

456
00:28:46,891 --> 00:28:49,477
‫حيث أنفقت أموال النشر الخاصّة بي،‬

457
00:28:49,894 --> 00:28:54,399
‫في استدعاء سيّارات أجرة‬
‫والخروج إلى الحانات وأشياء من هذا القبيل.‬

458
00:28:55,442 --> 00:28:59,487
‫وأخبرني أحد ضبّاط الصفّ الذين أعرفهم،‬
‫"عليك أن تلملم شتات نفسك‬

459
00:28:59,654 --> 00:29:01,281
‫وإلا سنزيل رتبتك."‬

460
00:29:02,115 --> 00:29:03,700
‫فذهبت إلى طبيب نفسي.‬

461
00:29:04,534 --> 00:29:07,328
‫قام رقيب فصيلة "تاي"‬
‫بإحضاره إليّ وطلب منّي...‬

462
00:29:07,412 --> 00:29:08,580
‫"(كايتي كوب)‬
‫طبيبة السرية النفسيّة"‬

463
00:29:08,663 --> 00:29:11,332
‫...أن أجلس وأتحدّث معه‬
‫بسبب ما حدث في "كيتنغ"‬

464
00:29:11,416 --> 00:29:15,003
‫وعلى وجه التحديد‬
‫الأحداث التي انخرط فيها "تاي".‬

465
00:29:16,838 --> 00:29:19,340
‫بالنسبة لـ"تاي"،‬
‫تمنّى لو كان بوسعه فعل المزيد،‬

466
00:29:19,632 --> 00:29:21,050
‫لو فعل المزيد في وقت أسرع،‬

467
00:29:21,301 --> 00:29:25,013
‫كان العجز والإحباط في تلك اللحظة هائلين.‬

468
00:29:25,346 --> 00:29:26,556
‫بعد القتال،‬

469
00:29:27,223 --> 00:29:29,267
‫كنت أعاني من اضطراب شديد ما بعد الصدمة.‬

470
00:29:29,350 --> 00:29:30,935
‫كنت أتعافى من الصدمة النفسية.‬

471
00:29:31,936 --> 00:29:35,106
‫ومع الصور العنيفة‬
‫التي تومض في رأسي طوال الوقت‬

472
00:29:35,482 --> 00:29:39,235
‫والكوابيس والقلق،‬

473
00:29:39,569 --> 00:29:42,489
‫تعيّن عليّ أن أعدّل طريقة معاملتي لنفسي.‬

474
00:29:46,785 --> 00:29:48,077
‫لقد وصل "تاي".‬

475
00:29:48,703 --> 00:29:49,704
‫كيف حالك يا رجل؟‬

476
00:29:49,788 --> 00:29:51,873
‫- أنا بخير، ماذا عنكم؟‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

477
00:29:52,499 --> 00:29:54,209
‫- مرحباً، "تاي". كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- بخير.‬

478
00:29:54,292 --> 00:29:57,045
‫مما أعرفه عنه، ومما أراه فيه يومياً،‬

479
00:29:57,128 --> 00:29:59,088
‫إنه أب. لديه 3 فتيات...‬

480
00:29:59,172 --> 00:30:00,256
‫"(جين أيدو)‬
‫حبيبة (تاي)"‬

481
00:30:00,340 --> 00:30:03,426
‫...نشاهد أفلام "ديزني" معاً، ويطلي الأظافر.‬

482
00:30:03,510 --> 00:30:06,805
‫إنه بارع في مشاركتهم أمور الفتيات هذه‬

483
00:30:06,888 --> 00:30:08,014
‫بقدري.‬

484
00:30:08,139 --> 00:30:09,849
‫يحبّ التسكّع مع الناس‬

485
00:30:09,933 --> 00:30:12,352
‫والتحدّث عن الأشياء اليومية،‬

486
00:30:12,811 --> 00:30:14,938
‫شرب الجعّة، مثل، إنه...‬

487
00:30:15,438 --> 00:30:17,941
‫إنه "تاي" فحسب. لا أعرف‬
‫طريقة أخرى لصياغة ذلك.‬

488
00:30:19,359 --> 00:30:20,610
‫إنها منطلقة!‬

489
00:30:20,693 --> 00:30:21,528
‫ها نحن!‬

490
00:30:21,611 --> 00:30:22,904
‫اعترضه!‬

491
00:30:27,450 --> 00:30:29,994
‫كنت في عطلة مع عائلتي في "كاليفورنيا"،‬

492
00:30:30,286 --> 00:30:31,746
‫وتلقّيت مكالمة هاتفية.‬

493
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
‫"أمثّل المكتب الرئاسي.‬

494
00:30:33,915 --> 00:30:35,667
‫هلا تقبل بهذه المكالمة؟" فقلت...‬

495
00:30:36,751 --> 00:30:37,585
‫"أجل."‬

496
00:30:40,964 --> 00:30:41,798
‫"(ماديسون كارتر)‬
‫ابنة (تاي)"‬

497
00:30:41,881 --> 00:30:43,883
‫تقصّيت الأمر، وفور ما عرفت‬
‫أننا سنذهب إلى البيت الأبيض‬

498
00:30:43,967 --> 00:30:46,261
‫فقلت، "سوف تقابل الرئيس."‬

499
00:30:46,344 --> 00:30:47,637
‫كان ذلك رائعاً للغاية.‬

500
00:30:47,846 --> 00:30:49,222
‫إن هذا يوم تاريخي.‬

501
00:30:49,806 --> 00:30:52,684
‫للمرة الأولى منذ نصف قرن تقريباً‬
‫منذ حرب "فيتنام"...‬

502
00:30:52,767 --> 00:30:54,686
‫"26 أغسطس 2013‬
‫حفل  (تاي كارتر) لوسام الشرف"‬

503
00:30:54,769 --> 00:30:56,896
‫...تمكنّا من تقديم وسام الشرف‬

504
00:30:56,980 --> 00:30:58,648
‫لناجيين من المعركة نفسها.‬

505
00:30:59,107 --> 00:31:01,568
‫ما يثير الاهتمام بشكل خاصّ حول "كوب كيتنغ"‬

506
00:31:01,651 --> 00:31:04,195
‫هي أنها معركة واحدة‬
‫مُنح فيها وساميّ شرف...‬

507
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
‫"11 فبراير، 2013‬
‫حفل (كلينت روميشا) لوسام الشرف"‬

508
00:31:06,447 --> 00:31:09,659
‫...تلقّى الوسام الأول"كلينت روميشا"‬
‫قبل بضعة أشهر فقط.‬

509
00:31:15,123 --> 00:31:17,417
‫في مراسم البيت الأبيض حيث تلقيّت الوسام،‬

510
00:31:17,500 --> 00:31:18,835
‫كنت شبه مغيّباً.‬

511
00:31:18,918 --> 00:31:21,337
‫عندما كنت أقف هناك على المنصّة، كنت متوتّراً،‬

512
00:31:21,421 --> 00:31:23,089
‫وإذ بهم يسألون "فيما تفكّر‬

513
00:31:23,172 --> 00:31:24,382
‫بينما أنت واقف هناك؟"‬

514
00:31:24,465 --> 00:31:27,260
‫فأجيب بصدق أنني أخبرت نفسي،‬
‫"هزّ أصابع قدميك، احن ركبتك،‬

515
00:31:27,343 --> 00:31:29,929
‫لا تفقد وعيك، هزّ أصابع قدميك،‬
‫احن ركبتك، لا تفقد وعيك."‬

516
00:31:30,013 --> 00:31:30,847
‫كانت فوضى.‬

517
00:31:31,055 --> 00:31:32,891
‫عاصفة ثلجية من الرصاص والصلب،‬

518
00:31:33,182 --> 00:31:34,309
‫ثم رأوه،‬

519
00:31:35,143 --> 00:31:35,977
‫صديقهم،‬

520
00:31:36,644 --> 00:31:38,271
‫"ستيفان"، مطروحاً على الأرض،‬

521
00:31:38,605 --> 00:31:40,231
‫مصاباً على بعد حوالي 30 ياردة.‬

522
00:31:40,690 --> 00:31:42,901
‫عندما رأى أن "ستيفان مايس"‬

523
00:31:44,402 --> 00:31:45,653
‫يعاني هناك،‬

524
00:31:47,405 --> 00:31:50,241
‫سبق وفقد "تاي" أخاه، أخ شقيق،‬

525
00:31:50,700 --> 00:31:52,869
‫وسيفعل... سيفعل كل ما في وسعه‬

526
00:31:53,745 --> 00:31:55,872
‫لئلا يفقد أخاً آخر.‬

527
00:31:57,206 --> 00:32:00,460
‫لو لم يتبقّ لكم سوى صورة واحدة‬
‫من ذلك اليوم،‬

528
00:32:00,793 --> 00:32:01,836
‫فلتكن هذه الصورة:‬

529
00:32:02,337 --> 00:32:05,590
‫انحنى "تاي كارتر" ليحمل "ستيفان مايس"‬

530
00:32:05,965 --> 00:32:07,550
‫وهو يحيطه بذراعيه‬

531
00:32:08,009 --> 00:32:10,345
‫ويحمله عبر وابل الرصاص ذلك،‬

532
00:32:10,428 --> 00:32:12,263
‫ويعيده إلى المدرّعة "همفي".‬

533
00:32:12,347 --> 00:32:14,349
‫تقول أمي إن...‬

534
00:32:15,141 --> 00:32:17,226
‫بسبب وفاة أخي‬

535
00:32:18,519 --> 00:32:20,063
‫عندما كنت في سلاح مشاة البحرية،‬

536
00:32:20,146 --> 00:32:22,398
‫تقول أمي إنه كان يرعاني. لذا...‬

537
00:32:22,523 --> 00:32:25,485
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي أفسّر بها كيف نجوت.‬

538
00:32:26,444 --> 00:32:28,696
‫بخلاف حقيقة أن إخوتي كانوا...‬

539
00:32:28,780 --> 00:32:31,366
‫يقتلون ويقضون على أهداف لتوفير غطاء ناري.‬

540
00:32:37,538 --> 00:32:40,416
‫كل ما تعيّن عليه فعله‬
‫هو الاقتراب منه وتثبيته‬

541
00:32:40,625 --> 00:32:41,960
‫ووضعه حول عنق "تاي"،‬

542
00:32:42,418 --> 00:32:44,379
‫وبعدها التفّ ليصافح يده و...‬

543
00:32:51,094 --> 00:32:51,970
‫لحظة فخر.‬

544
00:32:52,887 --> 00:32:55,848
‫أعرف أنك فخوراً، لكن حاول أن لا تبكي كثيراً.‬

545
00:32:55,932 --> 00:32:57,725
‫أنا أبكي كعادتي.‬

546
00:32:58,101 --> 00:33:00,436
‫لأنه يصبح عاطفياً للغاية و...‬

547
00:33:00,520 --> 00:33:03,856
‫ينظرون إليّ فوراً ليروا لو كنت أبكي،‬
‫فهذا يعني أنني أستمتع بالأمر.‬

548
00:33:03,940 --> 00:33:06,109
‫أجل، يسخرون منّي بهذه الطريقة، وهذا رائع.‬

549
00:33:07,235 --> 00:33:09,946
‫وأخبرته، "متى تحدّثت،‬
‫ضع في يدك كوب ماء‬

550
00:33:10,029 --> 00:33:12,824
‫ولو شعرت أنك ستبكي، يمكنك‬
‫ابتلاع الدموع وتستكمل حديثك."‬

551
00:33:12,907 --> 00:33:13,741
‫المعذرة.‬

552
00:33:18,746 --> 00:33:22,625
‫لم يكن "تاي كارتر" و"كلينت روميشا"‬
‫وحدهما اللذان اشتهرا‬

553
00:33:22,709 --> 00:33:24,711
‫ببطولتهما في قاعدة "كوب كيتنغ".‬

554
00:33:24,961 --> 00:33:28,965
‫كانت وحدتهم أكثر ما تقلّد بالأوسمة‬
‫للحرب في "أفغانستان" حتى الآن.‬

555
00:33:32,885 --> 00:33:37,056
‫حصل "براد لارسون" على جائزة‬
‫ النجمة الفضّية لشجاعته في القتال،‬

556
00:33:37,849 --> 00:33:39,100
‫إلى جانب 8 آخرين.‬

557
00:33:42,061 --> 00:33:44,605
‫تلقّى 27 جندياً "القلب الأرجواني"،‬

558
00:33:45,231 --> 00:33:49,235
‫وحصل 37 على أوسمة الشجاعة العسكرية.‬

559
00:33:49,527 --> 00:33:51,195
‫كان هنالك 3 نجوم برونزية،‬

560
00:33:51,696 --> 00:33:53,781
‫18 نجمة الشجاعة البرونزية،‬

561
00:33:54,449 --> 00:33:57,160
‫و3 صلبان طائرة متميّزة.‬

562
00:34:01,539 --> 00:34:05,501
‫أخيراً، بينما نكرّم شجاعة "تاي"‬
‫ في ساحة المعركة،‬

563
00:34:06,335 --> 00:34:09,172
‫أريد الاعتراف بشجاعته‬

564
00:34:09,505 --> 00:34:11,632
‫في المعركة الأخرى التي خاضها.‬

565
00:34:13,051 --> 00:34:14,469
‫لقد تحدّث "تاي" بصورة واضحة،‬

566
00:34:15,136 --> 00:34:17,680
‫بصراحة وبلاغة استثنائية،‬

567
00:34:18,097 --> 00:34:21,225
‫عن صراعه مع  اضطراب شديد لاحق للصدمة.‬

568
00:34:21,726 --> 00:34:24,103
‫استغرقني الأمر عامين ونصف‬
‫لكي أكون على ما يُرام مع نفسي،‬

569
00:34:24,187 --> 00:34:27,774
‫لذلك استغرق الأمر عامين ونصف‬
‫ لكي أتعافى من صدمتي‬

570
00:34:28,191 --> 00:34:31,861
‫إلى حيث لم أعد أتأثّر بشكل كبير‬
‫من الاضطراب اللاحق للصدمة.‬

571
00:34:32,320 --> 00:34:36,574
‫عانيت من اضطراب شديد ما بعد الصدمة،‬
‫حسناً؟ لا يُوجد له علاج.‬

572
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‫هذه هويّتنا فحسب. هكذا نتعلّم.‬

573
00:34:38,910 --> 00:34:43,081
‫أعتقد أن جزء من مسؤوليتي‬
‫أو وظيفتي هو تثقيف‬

574
00:34:43,164 --> 00:34:46,167
‫الناس الذين يعانون من  اضطراب لاحق للصدمة،‬

575
00:34:46,375 --> 00:34:48,920
‫لإعلامهم أنه أمر طبيعي تماماً.‬

576
00:34:49,045 --> 00:34:52,548
‫كل شخص فوق سطح هذا الكوكب على قيد الحياة‬
‫يعاني من شكل من أشكال‬

577
00:34:52,632 --> 00:34:53,633
‫اضطراب ما بعد الصدمة.‬

578
00:34:53,716 --> 00:34:56,636
‫مع كل العمل الذي أنجزناه، نحن نغيّر الطريقة‬

579
00:34:57,428 --> 00:34:59,597
‫التي يرى بها العالم هذا الأمر.‬

580
00:34:59,889 --> 00:35:02,517
‫ليس بالضرورة مرض، إن كان طبيعياً.‬

581
00:35:03,392 --> 00:35:07,063
‫المشكلة الوحيدة هي كيفية معالجتنا‬
‫عندما يتمّ تشخيصنا به.‬

582
00:35:07,730 --> 00:35:09,065
‫نحن نحاول علاج ذلك.‬

583
00:35:09,732 --> 00:35:11,359
‫يريد "تاي" التخلّص من الاضطراب.‬

584
00:35:11,442 --> 00:35:15,363
‫لنتخلّص من الاضطراب فحسب،‬

585
00:35:15,446 --> 00:35:17,990
‫رقيب أول الجيش "تاي كارتر" هنا،‬

586
00:35:18,199 --> 00:35:20,409
‫أعتقد أن من أهمّ أجزاء قصّتك‬

587
00:35:20,493 --> 00:35:22,495
‫هو أنك متحمّس وأنت تتحدّث عن شيء‬

588
00:35:22,578 --> 00:35:24,872
‫لا يرغب الناس بالضرورة بالحديث عنه.‬
‫وهو اضطراب ما بعد الصدمة.‬

589
00:35:24,956 --> 00:35:25,790
‫أجل.‬

590
00:35:25,873 --> 00:35:27,750
‫وبالطبع لا تحبّذ أن تدعوه بـ"بي تي إس دي"‬

591
00:35:27,834 --> 00:35:29,585
‫لأنك تقول إنه أمر مختلف، صحيح؟‬

592
00:35:29,669 --> 00:35:32,088
‫- إنه ليس مرضاً على الإطلاق.‬
‫- ماذا تقول‬

593
00:35:32,171 --> 00:35:34,340
‫لإخوانك وأخواتك الذين يعانون منه؟‬

594
00:35:34,423 --> 00:35:37,051
‫نمرّ جميعنا بمفاجع وصدمات.‬

595
00:35:37,135 --> 00:35:39,512
‫إذا استخدمنا ثروة عائلتنا وأصدقاؤنا،‬

596
00:35:39,637 --> 00:35:40,972
‫إذا استفدنا من مستشارينا،‬

597
00:35:41,055 --> 00:35:44,267
‫فبإمكاننا جميعاً مشاركة العبء معاً‬
‫ويمكننا النموّ والتطوّر معاً.‬

598
00:35:44,350 --> 00:35:47,687
‫"تاي"، شكراً جزيلاً لوجودك هنا.‬
‫وبالطبع، كنت تعمل بشغف‬

599
00:35:47,770 --> 00:35:49,730
‫نيابة عن الجنود. نشكرك على...‬

600
00:35:51,232 --> 00:35:53,067
‫أعتقد أن ما هو مثير للاهتمام بشأن "تاي"،‬

601
00:35:53,151 --> 00:35:55,862
‫أنه لم يكن مرتبطاً بشكل خاصّ‬
‫مع جنود الوحدة الآخرين،‬

602
00:35:55,945 --> 00:35:58,281
‫ومع ذلك، كان على استعداد للموت من أجلهم.‬

603
00:35:58,364 --> 00:36:00,658
‫"تقديم قاعة الأبطال‬
‫البنتاغون 27 أغسطس 2013"‬

604
00:36:00,741 --> 00:36:04,662
‫لم أكن أنا والأخصائي "ستيفان مايس"‬
‫قريبين جداً قبل المعركة.‬

605
00:36:05,246 --> 00:36:06,414
‫فلم نتحدّث كثيراً.‬

606
00:36:07,999 --> 00:36:09,625
‫لكن من أكثر الأمور التي أندم عليها‬

607
00:36:10,251 --> 00:36:11,085
‫في حياتي‬

608
00:36:11,794 --> 00:36:13,921
‫أنني لم أتمكّن من بذل المزيد‬
‫من أجل "مايس" بذلك اليوم.‬

609
00:36:15,548 --> 00:36:18,634
‫كان لدى "تاي كارتر" الشجاعة...‬

610
00:36:18,718 --> 00:36:20,136
‫"(فانيسا أديلسون)‬
‫والدة (ستيفان مايس)"‬

611
00:36:20,219 --> 00:36:21,262
‫...ليركض هناك‬

612
00:36:21,804 --> 00:36:25,183
‫ويخاطر بحياته الخاصّة لإنقاذ ابني.‬

613
00:36:25,933 --> 00:36:28,603
‫إن هذا غامراً فحسب.‬

614
00:36:30,146 --> 00:36:30,980
‫"فانيسا"،‬

615
00:36:33,816 --> 00:36:37,153
‫آسف لأننا لم نتمكّن‬
‫من إحضار ولدك إلى المنزل.‬

616
00:36:40,031 --> 00:36:41,365
‫بفعله لذلك،‬

617
00:36:42,033 --> 00:36:44,035
‫لم يمت ابني بمفرده.‬

618
00:36:44,243 --> 00:36:45,786
‫لقد رقد ابني في سلام.‬

619
00:36:46,537 --> 00:36:48,789
‫كيف لك أن تطلب أمراً آخر أكثر من ذلك؟‬

620
00:36:50,625 --> 00:36:52,376
‫أكثر من نصفنا جُرحوا،‬

621
00:36:52,835 --> 00:36:55,838
‫وكان الجميع تقريباً‬
‫ مصابين بجروح عميقة وغير مرئية‬

622
00:36:56,631 --> 00:36:57,965
‫في قلوبهم وعقولهم.‬

623
00:36:58,925 --> 00:37:01,928
‫هؤلاء هم الأبطال المستبعدين‬
‫من قاعدة "كيتنغ" العسكرية.‬

624
00:37:03,262 --> 00:37:06,349
‫رجال شجعان، إخوة، وجنود مدى الحياة.‬

625
00:37:13,564 --> 00:37:16,234
‫يدور  وسام الشرف‬
‫بصورة كلّيّة عن الإيثار.‬

626
00:37:17,318 --> 00:37:19,528
‫لا يتلقّى الرجال هذه الجائزة‬
‫لقتلهم أكثر عدد من الأعداء‬

627
00:37:19,612 --> 00:37:20,905
‫أو مقاتلة الأشجع...‬

628
00:37:20,988 --> 00:37:21,989
‫"(آدم ماكوس)‬
‫مؤلّف (ديفوشن)"‬

629
00:37:22,073 --> 00:37:26,327
‫...بل عن كونهم مستعدّين للتضحية‬
‫بحياتهم الخاصّة من أجل رجالهم.‬

630
00:37:28,996 --> 00:37:30,373
‫إنها أكثر من الشجاعة.‬

631
00:37:30,456 --> 00:37:33,251
‫إنها أكثر من معرفة أن الفرد مستعدّ‬

632
00:37:33,334 --> 00:37:36,545
‫للقيام بكل ما يلزم للدفاع عن وطننا.‬

633
00:37:38,256 --> 00:37:42,176
‫وقد أُتيحت لي الفرصة‬
‫ لمقابلة مستلمي وسام الشرف وأنا منهبرة.‬

634
00:37:42,260 --> 00:37:43,970
‫"(كورين لامباردو)‬
‫رقيب أول، الفصيلة 42"‬

635
00:37:44,053 --> 00:37:45,888
‫وحرفياً إنه...‬

636
00:37:48,933 --> 00:37:52,103
‫أجل، إنه أمر صعب. أمر يصعب وصفه.‬

637
00:37:55,815 --> 00:37:58,567
‫كلما دخل أحد متلقّي وسام الشرف إلى الغرفة،‬

638
00:37:58,776 --> 00:38:00,152
‫كان يخيّم الصمت على الجميع.‬

639
00:38:00,236 --> 00:38:03,781
‫يقف الناس كما لو كان العلم الأمريكي قادماً.‬

640
00:38:04,448 --> 00:38:08,327
‫إنها جائزة تحتلّ مرتبة‬
‫أسمى من أي جائزة أخرى. إنها...‬

641
00:38:09,829 --> 00:38:11,747
‫هذه صياغتنا الخاصّة للفروسية.‬

642
00:38:17,461 --> 00:38:20,131
‫أعتقد أن مغزى وسام الشرف‬

643
00:38:20,214 --> 00:38:21,465
‫هو أنه يعترف بأولئك...‬

644
00:38:21,549 --> 00:38:23,843
‫"(أندرو دي فيشر) رائد بالجيش الأمريكي،‬
‫طبيب مساعد"‬

645
00:38:24,343 --> 00:38:26,095
‫...الذين يظهرون الشجاعة والبطولة.‬

646
00:38:26,178 --> 00:38:28,097
‫إنه فكرة‬

647
00:38:28,180 --> 00:38:30,224
‫"د. (دانيال جبران) أستاذ العلاقات الدولية‬
‫والسياسة جامعة ولاية (تينيسي)"‬

648
00:38:30,308 --> 00:38:32,184
‫حول ما يمثّله هذا الوطن.‬

649
00:38:33,894 --> 00:38:36,272
‫إن وسام الشرف هو أقصى‬

650
00:38:36,856 --> 00:38:38,441
‫ما تمّ تقديمه فقط‬

651
00:38:38,774 --> 00:38:43,279
‫في تلك الحالات النادرة جداً‬
‫التي أبدى فيها الأفراد أفعالاً‬

652
00:38:43,612 --> 00:38:47,408
‫تُعدّ في الحقيقة فوق مستوى أداء الواجب.‬

653
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
‫"(ديفيد بتريوس)‬
‫جنرال متقاعد بالجيش الأمريكي"‬

654
00:38:49,076 --> 00:38:51,078
‫"(شون فلينن) قائد سابق‬
‫سرية المشاة 69"‬

655
00:38:51,162 --> 00:38:55,166
‫عندما ترتفع احتمالية إصابتهم أو قتلهم‬
‫عالية جداً.‬

656
00:39:01,297 --> 00:39:02,882
‫تسمع القصص وتقرأ الاستشهادات...‬

657
00:39:02,965 --> 00:39:03,799
‫"(جيوفري واورو)"‬

658
00:39:03,883 --> 00:39:06,802
‫...وما الذي يحفّزهم للقيام‬
‫بهذه الأعمال الجبّارة؟‬

659
00:39:06,927 --> 00:39:09,180
‫إنه الحبّ. أظنّ أن الأمر يتعلّق بالعائلة...‬

660
00:39:09,263 --> 00:39:10,973
‫"(جايمس جونز) جنرال متقاعد‬
‫في قوّات مشاة بحرية (الولايات المتحدة)"‬

661
00:39:11,057 --> 00:39:13,309
‫...ولكن هناك أوقات، تظهر على حقيقتك‬

662
00:39:13,392 --> 00:39:16,479
‫وبم تحثّك روحك الداخلية على القيام به‬

663
00:39:16,812 --> 00:39:19,774
‫في لحظة الخطر الشديد.‬

664
00:39:23,027 --> 00:39:25,279
‫لا أعتقد أن الوسام يمثّل فرداً.‬

665
00:39:25,488 --> 00:39:27,448
‫"(فلورنت غروبيرغ) حاصل‬
‫على وسام الشرف من الجيش الأمريكي"‬

666
00:39:27,531 --> 00:39:29,492
‫أعتقد أن الوسام يمثّل جيشنا،‬

667
00:39:29,575 --> 00:39:31,952
‫أمّتنا، عائلاتنا، ومعتقداتنا.‬

668
00:39:32,036 --> 00:39:35,498
‫كل ما ضحّينا به خلال الـ300 عام الماضية‬

669
00:39:35,581 --> 00:39:39,085
‫للتأكّد من أننا اليوم نقف هنا‬
‫كأعظم أمّة في العالم،‬

670
00:39:39,168 --> 00:39:42,880
‫بعزمنا على القيام بكل ما في وسعنا‬
‫لنحرص على أننا نعيش في عالم مسالم.‬

671
00:40:01,941 --> 00:40:04,652
‫إنه يمثّلنا. يمثّل هويّتنا كأمّة.‬

672
00:41:21,729 --> 00:41:24,190
‫خرجت هناك ولم يكن معي بندقية‬

673
00:41:24,273 --> 00:41:26,567
‫فأمسكت بقذيفتيّ هاون من عيار 60 ملم‬

674
00:41:26,650 --> 00:41:27,651
‫"(دانييل رودريغز)‬
‫جندي هاون"‬

675
00:41:27,735 --> 00:41:29,612
‫...واستدرت، وكان يقف أمامي رجلاً،‬

676
00:41:29,695 --> 00:41:31,989
‫رجل طالباني أو أفغاني،‬

677
00:41:32,072 --> 00:41:35,784
‫يبعد ما يقرب من 25 إلى 30 ياردة عني .‬

678
00:41:36,076 --> 00:41:37,411
‫كان يحمل سلاحه على كتفه،‬

679
00:41:37,495 --> 00:41:39,497
‫وكان ظهره أمامي مباشرة،‬

680
00:41:39,580 --> 00:41:42,625
‫وكان يصيح على شخص آخر،‬
‫وأنا جالس هناك فحسب‬

681
00:41:42,708 --> 00:41:44,793
‫بذخيرتين في كلتا يديّ وغير مسلّح.‬

682
00:41:44,877 --> 00:41:47,796
‫قلت، "لو استدار هذا الرجل، فأنا هالك."‬

683
00:41:47,922 --> 00:41:50,424
‫ولم يلتفّ قط. لم يستدر إطلاقاً.‬

684
00:41:50,508 --> 00:41:53,469
‫فدخلت وأنزلت الذخيرتين، وظللت جالساً هناك‬

685
00:41:53,552 --> 00:41:55,930
‫أقول، "ماذا يجري هنا؟" لأنه...‬

686
00:41:56,597 --> 00:42:00,476
‫هذا عندما فكّرت قائلاً،‬
‫"حسناً، قد نكون محاصرين."‬

687
00:42:00,809 --> 00:42:04,271
‫ويمكن أن يكون الجميع قد لقوا حتفهم‬
‫لأن كان هؤلاء الرجال يتجوّلون فحسب،‬

688
00:42:04,355 --> 00:42:06,649
‫أو يمشون حول قاعدتنا بأسلحتهم على أكتافهم،‬

689
00:42:06,774 --> 00:42:08,901
‫فتساءلت... ما الذي يحدث؟‬

690
00:42:10,444 --> 00:42:13,030
‫كنت أتحدّث في الهاتف وانفجر صاروخاً...‬

691
00:42:13,113 --> 00:42:14,698
‫"(كريستوفر كوردوفا)‬
‫ضابط طبيب"‬

692
00:42:14,782 --> 00:42:18,244
‫...نتج عنه غبار ودخّان في كل مكان،‬
‫وكأن الظلام حلّ للحظة،‬

693
00:42:18,911 --> 00:42:20,412
‫طُرحت على الأرض،‬

694
00:42:20,704 --> 00:42:22,748
‫أرى دخّاناً في كل مكان وأذناي تطنّان،‬

695
00:42:22,831 --> 00:42:25,376
‫ولم يكن هناك سوى ضباب أو غيوم‬

696
00:42:25,668 --> 00:42:26,877
‫لمجرد أن...‬

697
00:42:27,044 --> 00:42:28,254
‫جرس هاتفك قد رنّ.‬

698
00:42:28,963 --> 00:42:32,216
‫مرّت دقيقة أو نحو ذلك‬
‫بعد أن اكتشفنا  ما يجري،‬

699
00:42:32,299 --> 00:42:36,262
‫كنت أنصت إلى الراديو وإذ بـ"هوبز"،‬
‫"جيف هوبز" يقف جانبي...‬

700
00:42:36,637 --> 00:42:38,639
‫وينظر إلى يدي وإذ بها كانت...‬

701
00:42:38,764 --> 00:42:42,518
‫ترتعش، ترتعش بشدّة،‬
‫ليست مجرد رعشة قصيرة،‬

702
00:42:43,018 --> 00:42:44,436
‫بل كانت رعشة حادّة...‬

703
00:42:44,562 --> 00:42:46,397
‫لدرجة أنني نظرت إلى يدي‬

704
00:42:46,480 --> 00:42:48,440
‫وشعرت وكأن يدي منفصلة عن جسدي‬

705
00:42:48,524 --> 00:42:51,277
‫لأنني لا أستطيع التحكّم في هذا الارتعاش...‬

706
00:42:51,569 --> 00:42:53,737
‫فنظر إليّ "جيف" ونظرت أنا إليه في عينيه‬

707
00:42:53,821 --> 00:42:57,366
‫وانقضت بعض اللحظات، فأخبرني "جيف"،‬

708
00:42:57,449 --> 00:43:00,452
‫"أنا خائف جداً يا دكتور."‬
‫فقلت، "أجل يا (جيف)، أنا خائف جداً أيضاً!"‬

709
00:43:00,536 --> 00:43:03,539
‫ولكن بدا الأمر وكأنه شيء‬
‫بسيط جداً لقوله، لكن...‬

710
00:43:04,873 --> 00:43:08,127
‫لا أعتقد أن أحدنا‬
‫قد اختبر هذا النوع من الخوف.‬

711
00:43:08,210 --> 00:43:10,629
‫كانت على الأرجح أكثر اللحظات رعباً‬
‫التي قضيتها في حياتي برمّتها‬

712
00:43:10,713 --> 00:43:13,173
‫في تلك اللحظة 'لأنني أعتقد‬
‫أنه عندما انغمسنا في ذلك...‬

713
00:43:15,050 --> 00:43:17,386
‫كنا لن ننجو على الأرجح في ذلك اليوم.‬

714
00:43:17,469 --> 00:43:20,055
‫إنها اللحظة التي ساورنا‬
‫فيها ذلك الشعور أننا...‬

715
00:43:20,180 --> 00:43:23,058
‫لن ننجو، في الغالب لن نخرج‬
‫من هنا على قيد الحياة.‬

716
00:43:25,936 --> 00:43:28,105
‫قضى "راز" الليل في حفرة الهاون ،‬

717
00:43:28,188 --> 00:43:31,191
‫فبعد القتال كان هناك معي. كنت أنا وهو...‬

718
00:43:31,275 --> 00:43:32,776
‫كنت أنا و"راز" مقرّبين للغاية.‬

719
00:43:33,235 --> 00:43:36,280
‫كنا نتحدّث وأذكر أنني حاولت النوم،‬
‫ لكنني عجزت،‬

720
00:43:36,363 --> 00:43:39,366
‫أخبر الناس أشياء مثل،‬
‫ "يا رجل، جرّب أن يندفع الأدرينالين داخلك‬

721
00:43:39,450 --> 00:43:41,076
‫لدرجة أنك تعجز عن النوم لمدّة 3 أيام،‬

722
00:43:41,160 --> 00:43:42,995
‫حينها ستدرك معنى اندفاع الأدرينالين.‬

723
00:43:43,078 --> 00:43:44,997
‫ستكون مرتعباً من أن تغلق عينيك."‬

724
00:43:45,414 --> 00:43:48,584
‫وأتى إليّ "راز" وكنت ممدّداً،‬

725
00:43:48,667 --> 00:43:51,170
‫ولم أكن أعرف ما إن كان هنالك‬
‫تراشق بالنيران يحدث‬

726
00:43:51,253 --> 00:43:53,547
‫أم أنني أعجز عن إخراج صوت الحرب من رأسي،‬

727
00:43:53,631 --> 00:43:56,467
‫لكنني كنت ممدّداً  على ذلك السرير‬
‫الصغير اللعين فحسب‬

728
00:43:56,550 --> 00:44:00,471
‫في سكني العسكري وبدا  الأمر‬
‫وكأن هذه الحرب بالخارج لن تنتهي أبداً.‬

729
00:44:02,640 --> 00:44:05,934
‫كان أخي الأكبر‬
‫الذي علّمني كيف أطلق النيران.‬

730
00:44:06,018 --> 00:44:07,436
‫"(تاي إم كارتر)‬
‫حاصل على وسام الشرف"‬

731
00:44:07,519 --> 00:44:10,105
‫إنه أول من شاركني سيجارتي الأولى،‬

732
00:44:10,314 --> 00:44:12,733
‫عند سنّ الـ12 أو ما قارب.‬

733
00:44:14,735 --> 00:44:16,862
‫في وقت لاحق بعد أن انفصل والداي،‬

734
00:44:16,945 --> 00:44:21,575
‫أصبح غاضباً وتسكّع مع عصابات‬
‫وقام بذلك النوع من الأشياء.‬

735
00:44:21,659 --> 00:44:23,577
‫عندما تسكّعت معه، وقعت في مشكلة.‬

736
00:44:23,661 --> 00:44:26,246
‫عندما رجعت إلى المنزل في إجازة،‬
‫عندما كان أخي هناك،‬

737
00:44:26,330 --> 00:44:28,457
‫قدّمني كأخ صغير له،‬

738
00:44:28,624 --> 00:44:32,419
‫لأنني أصبحت مفتول العضلات‬
‫وكنت أرتدي الزيّ الرسمي، وكان فخوراً للغاية.‬

739
00:44:33,087 --> 00:44:34,755
‫أخبرته بأمر فيلق البحرية‬

740
00:44:34,838 --> 00:44:37,841
‫واعتقد أن ذلك سيكون بمثابة‬
‫اتّجاهاً ممتازاً له.‬

741
00:44:37,925 --> 00:44:40,177
‫فأخذته إلى مكتب التجنيد‬

742
00:44:40,260 --> 00:44:41,637
‫وحاولنا أن نلحقه بالفيلق،‬

743
00:44:41,720 --> 00:44:44,056
‫ولكن لسوء الحظّ، كان ماضيه...‬

744
00:44:44,848 --> 00:44:47,059
‫سجلّه الجنائي السابق، لم يستطع الالتحاق.‬

745
00:44:47,601 --> 00:44:51,814
‫لذا، تعيّن عليه أن يفعل‬
‫ما يلزمه لرعاية طفله.‬

746
00:44:52,648 --> 00:44:56,568
‫عدت إلى الفيلق بعد الإجازة،‬
‫وبعد بضعة أشهر،‬

747
00:44:56,694 --> 00:44:59,029
‫تمّ إخطاري بأنه كان في حفلة‬

748
00:44:59,488 --> 00:45:01,907
‫وأظنّ أنه خاض مشاجرة،‬
‫وأُصيب بطلق ناري‬

749
00:45:01,990 --> 00:45:04,743
‫في صدره مباشرة ببندقية.‬
‫لقد مات على الفور.‬

750
00:45:05,536 --> 00:45:06,745
‫أرسلوني سريعاً إلى المنزل‬

751
00:45:06,870 --> 00:45:10,165
‫واستطعت حضور جنازته،‬
‫وعندما وضعناه للراحة،‬

752
00:45:10,249 --> 00:45:12,000
‫بسبب رغبته في الانضمام إلى سلاح البحرية،‬

753
00:45:12,084 --> 00:45:14,002
‫منحته دبّوس النسر، الكرة الأرضية،‬
‫المرساة خاصّتي.‬

754
00:45:16,213 --> 00:45:17,715
‫كانت أخوّة...‬

755
00:45:18,340 --> 00:45:20,926
‫مع رابطة مذهلة لا يمكن إنكارها.‬

756
00:45:21,218 --> 00:45:25,472
‫الذين عاشوا في تلك الأحياء القريبة‬
‫وتعاملوا مع هجوم العدو‬

757
00:45:26,348 --> 00:45:27,599
‫مرة كل 3 أيام،‬

758
00:45:27,683 --> 00:45:31,979
‫إنها إحدى أكثر التجارب تواضعاً‬
‫التي اختبرتها في حياتي برمّتها‬

759
00:45:32,062 --> 00:45:36,275
‫ولا أعتقد أنني سأكون في وضع‬
‫سيقول فيه أحدهم،‬

760
00:45:36,358 --> 00:45:39,653
‫"دكتور، لا. لا أريدك أن تفعل هذا‬
‫لأنك قد تُصاب.‬

761
00:45:39,737 --> 00:45:41,989
‫سأفعل هذا من أجلك."‬
‫إنه أمر بهذه البساطة.‬

762
00:45:42,072 --> 00:45:43,449
‫إنه مذهل حقاً.‬

763
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
‫إنه أمر يملأ بالتواضع، بصورة أو بأخرى،‬
‫أن يكون لديك أصدقاء تلقّوا‬

764
00:45:46,910 --> 00:45:50,164
‫وسام الشرف،  لأن العرفان الذي جاء معه،‬

765
00:45:50,247 --> 00:45:52,791
‫كما قلت، عندما خرجت من الجيش وركضت، لم...‬

766
00:45:53,208 --> 00:45:55,794
‫لم أكن أريد فعل أي شيء يتعلّق به. لم أرد.‬

767
00:45:55,878 --> 00:45:58,130
‫لأنني لم أكن أفكّر فيه ولم يشغل بالي،‬

768
00:45:58,213 --> 00:46:01,467
‫لكن معرفتنا أننا حظينا بذلك العرفان‬

769
00:46:02,217 --> 00:46:07,222
‫وأن أصدقاءنا لن يُنسوا‬
‫هو السبب في تحدّثي بالنيابة عنه الآن.‬

770
00:46:07,514 --> 00:46:09,516
‫لأنني عندما أنظر إلى والدة "مايس"‬

771
00:46:09,600 --> 00:46:13,061
‫وأنظر إلى "هارت"، العائلة‬
‫وعندما أنظر إلى أطفال "كيرك"‬

772
00:46:13,145 --> 00:46:16,732
‫وما شابه، يجب أن يكون هناك صوت...‬

773
00:46:17,524 --> 00:46:22,154
‫يذكّرهم بوالدهم أو بابنهم أو ما فعلوه‬

774
00:46:22,237 --> 00:46:25,449
‫ولا أعتبر نفسي بطلاً بأي شكل من الأشكال،‬

775
00:46:25,532 --> 00:46:28,494
‫لكنني أعتقد أن هؤلاء الرجال أبطال.‬

776
00:46:30,162 --> 00:46:32,873
‫"حفل وسام الشرف‬
‫(تاي كارتر)"‬

777
00:46:34,416 --> 00:46:35,334
‫قبل أن يأتوا،‬

778
00:46:35,667 --> 00:46:38,420
‫قال "تاي" إنه يأمل أن يأخذ أطفاله‬
‫في جولة حول "واشنطن"...‬

779
00:46:38,504 --> 00:46:39,713
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫26 أغسطس، 2009"‬

780
00:46:39,797 --> 00:46:42,257
‫...ليطلعهم على المواقع والتاريخ،‬

781
00:46:43,425 --> 00:46:47,846
‫ولكن "جايدن" و"ماديسون"، لو أردتما‬
‫معرفة ما يجعل وطننا مكاناً رائعاً حقاً،‬

782
00:46:48,305 --> 00:46:51,141
‫لو أردتما معرفة‬
‫كيف يبدو البطل الأمريكي الحقيقي،‬

783
00:46:51,225 --> 00:46:53,060
‫فليس عليكما أن تنظرا بعيداً جداً.‬

784
00:46:53,227 --> 00:46:54,937
‫عليكما أن تنظرا إلى والدكما فحسب.‬

785
00:46:55,562 --> 00:46:57,898
‫لأنه اليوم هو الموقع الذي جئنا لرؤيته.‬

786
00:46:59,191 --> 00:47:00,442
‫إن والدكما يلهمنا‬

787
00:47:00,526 --> 00:47:03,028
‫كما تفعل كل هذه الآثار‬
‫ والنصب التذكارية الكبيرة.‬

788
00:47:04,738 --> 00:47:08,700
‫قفز "تاي" عن السرير‬
‫وانتعل حذائه وخوذته وسترته "كيفلار"،‬

789
00:47:09,326 --> 00:47:10,828
‫وأمسك ببعض الذخيرة وركض‬

790
00:47:11,078 --> 00:47:13,789
‫تحت وابل من الرصاص يهطل كالمطر‬
‫لمسافة 100 متر‬

791
00:47:14,039 --> 00:47:16,667
‫ليعيد تزويد رفاقه‬
‫في مدرّعة "همفي" بالذخيرة.‬

792
00:47:17,251 --> 00:47:19,253
‫وحين احتاجوا إلى المزيد، رجع راكضاً،‬

793
00:47:19,461 --> 00:47:23,549
‫وفجّر أقفال غرف الإمداد وركض مرة أخرى،‬

794
00:47:23,882 --> 00:47:26,301
‫يتفادى الانفجارات، منطلقاً بين الحفر،‬

795
00:47:26,593 --> 00:47:27,594
‫عائداً إلى المدرّعة "همفي".‬

796
00:47:28,595 --> 00:47:30,597
‫أجبرتهم النيران الكثيفة جداً‬
‫على البقاء بالداخل‬

797
00:47:30,681 --> 00:47:33,809
‫وهكذا كان هنالك 5 جنود أمريكيين،‬

798
00:47:34,142 --> 00:47:37,771
‫من بينهم "تاي" والأخصّائي "ستيفان مايس"،‬

799
00:47:37,855 --> 00:47:39,857
‫وجدوا أنفسهم محاصرين داخل تلك الـ"همفي"،‬

800
00:47:40,232 --> 00:47:41,191
‫الإطارات مفرّغة،‬

801
00:47:41,775 --> 00:47:43,110
‫تنطلق صوبهم قذائف "آر بي جي"‬

802
00:47:43,443 --> 00:47:44,903
‫تطلق عليهم شظايا،‬

803
00:47:45,112 --> 00:47:47,906
‫مما يهدّد باختراق تدريع مركبتهم.‬

804
00:47:48,448 --> 00:47:51,451
‫وأسوأ ما في الأمر،‬
‫كان المقاتلين الطالبان يخترقون المعسكر.‬

805
00:47:52,411 --> 00:47:54,121
‫كان الاختيار على ما يبدو بسيطاً.‬

806
00:47:54,496 --> 00:47:56,999
‫أن تظلّ مكانك وتموت أو تركض لتنجو بحياتك.‬

807
00:47:58,041 --> 00:48:00,502
‫وإذ بـ"تاي" يترجّل مرة أخرى‬
‫نحو وابل الرصاص،‬

808
00:48:00,586 --> 00:48:03,297
‫وأطلق النيران بكثافة‬
‫برفقة الرقيب "براد لارسون"،‬

809
00:48:03,672 --> 00:48:05,507
‫مما وفّر غطاء للـ3 الآخرين،‬

810
00:48:05,799 --> 00:48:08,260
‫من بينهم "ستيفان"، إذ اندفعوا نحو الأمان.‬

811
00:48:09,136 --> 00:48:12,389
‫لكن في ظلّ تلك اللحظات الجهنّمية،‬
‫سقط أحدهم قتيلاً، ثم آخر،‬

812
00:48:12,556 --> 00:48:15,976
‫واختفى "ستيفان" في الغبار والدخّان.‬

813
00:48:18,103 --> 00:48:21,773
‫بالعودة إلى تلك الـ"همفي"،‬
‫تماسك وانتظر "تاي" و"براد" لساعات،‬

814
00:48:22,482 --> 00:48:24,818
‫يفتحان جزءاً صغيراً من النافذة،‬

815
00:48:24,902 --> 00:48:27,404
‫ويطلقون الرصاص مراراً وتكراراً،‬
‫ماسكين زمام الأمور،‬

816
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
‫مانعين هذه القاعدة من الاجتياح الكامل.‬

817
00:48:32,826 --> 00:48:35,329
‫قال "تاي" في وقت لاحق‬
‫"لم نكن سنستسلم.‬

818
00:48:35,829 --> 00:48:37,748
‫كنا سنقاتل حتى الطلقة الأخيرة."‬

819
00:48:38,415 --> 00:48:39,583
‫ثم رأوه،‬

820
00:48:40,417 --> 00:48:41,251
‫صديقهم،‬

821
00:48:41,919 --> 00:48:45,589
‫"ستيفان" مطروحاً على الأرض، مصاباً،‬
‫على بعد حوالي 30 ياردة.‬

822
00:48:47,424 --> 00:48:49,343
‫عندما حانت اللحظة المناسبة،‬

823
00:48:49,635 --> 00:48:50,844
‫خرج "تاي" مرة أخرى،‬

824
00:48:51,637 --> 00:48:55,974
‫وركض نحو "ستيفان" ووضع عاصبة‬
‫على إحدى ساقيه،‬

825
00:48:56,350 --> 00:48:58,852
‫وضمّد الأخرى واعتنى بجروحه،‬

826
00:48:59,353 --> 00:49:01,939
‫وأمسك بفرع شجرة‬

827
00:49:02,314 --> 00:49:03,982
‫لتطويق كاحله،‬

828
00:49:05,317 --> 00:49:07,486
‫لو لم يتبقّ لكم سوى صورة واحدة‬

829
00:49:07,861 --> 00:49:10,113
‫من ذلك اليوم، فلتكن هذه الصورة.‬

830
00:49:10,697 --> 00:49:13,867
‫انحنى "تاي كارتر" ليحمل "ستيفان مايس"‬

831
00:49:14,242 --> 00:49:15,869
‫وهو يحيطه بذراعيه‬

832
00:49:16,370 --> 00:49:18,580
‫ويحمله عبر وابل الرصاص ذلك،‬

833
00:49:18,664 --> 00:49:20,499
‫ويعيده إلى المدرّعة "همفي".‬

834
00:49:21,541 --> 00:49:22,960
‫ثم ترجّل "تاي" مجدداً،‬

835
00:49:23,293 --> 00:49:24,294
‫لاستعادة راديو،‬

836
00:49:24,419 --> 00:49:26,880
‫واستطاع أخيراً التواصل  مع بقيّة القوّات،‬

837
00:49:27,255 --> 00:49:28,757
‫ولقد وضعوا خطّة.‬

838
00:49:29,383 --> 00:49:31,551
‫حيث وفّر "كلينت روميشا" وفريقه الحماية،‬

839
00:49:31,635 --> 00:49:33,929
‫ليتمكّن هؤلاء الجنود الثلاثة من الهروب.‬

840
00:49:34,054 --> 00:49:37,099
‫"تاي" و"براد" حملا "ستيفان" على نقّالة،‬

841
00:49:37,182 --> 00:49:39,685
‫عبر تلك الفوضى‬
‫أوصلا "ستيفان" إلى المسعفين.‬

842
00:49:40,519 --> 00:49:42,062
‫وكانت المعركة لم تنته بعد.‬

843
00:49:42,646 --> 00:49:44,189
‫لذا، عاد "تاي" إلى القتال.‬

844
00:49:45,315 --> 00:49:48,944
‫ولكون النيران أُضرمت في معظم القاعدة،‬
‫كانت النيران تسقط على مركز الإسعاف‬

845
00:49:49,027 --> 00:49:50,237
‫بوجود العديد من الجرحى بالداخل،‬

846
00:49:50,487 --> 00:49:52,322
‫خرج "تاي" مرة أخيرة،‬

847
00:49:52,489 --> 00:49:54,199
‫وعرّض نفسه لنيران العدو،‬

848
00:49:54,491 --> 00:49:57,077
‫وأمسك بمنشار وقطع شجرة محترقة،‬

849
00:49:57,285 --> 00:50:00,163
‫لقد أنقذ مركز الإسعاف‬
‫وساعد على حشد قوّاته‬

850
00:50:00,455 --> 00:50:01,999
‫حيث قاتلوا جنباً إلى جنب.‬

851
00:50:02,416 --> 00:50:03,834
‫دفعوا العدو إلى الوراء،‬

852
00:50:04,334 --> 00:50:06,461
‫استعاد جنودنا معسكرهم.‬

853
00:50:08,880 --> 00:50:13,010
‫يقول "تاي"، "هذه الجائزة ليست لي وحدي."‬

854
00:50:14,428 --> 00:50:18,265
‫يقول إن المعركة في ذلك اليوم‬
‫كانت فريقاً واحداً يقاتل في معركة واحدة،‬

855
00:50:18,765 --> 00:50:21,685
‫وفعل الجميع كل ما بوسعه‬
‫للحفاظ على حياة بعضنا البعض.‬

856
00:50:22,602 --> 00:50:24,646
‫وبعض هؤلاء الرجال معنا مرة أخرى.‬

857
00:50:25,480 --> 00:50:29,067
‫وعليّ تكرار هذا لأنهم من بين الوحدات‬
‫الأكثر تقلّداً بالأوسمة‬

858
00:50:29,151 --> 00:50:30,193
‫في هذه الحرب برمّتها.‬

859
00:50:31,653 --> 00:50:34,197
‫37 وسام الثناء من الجيش،‬

860
00:50:35,449 --> 00:50:36,992
‫27 "القلب الأرجواني"،‬

861
00:50:38,326 --> 00:50:41,371
‫18 نجمة برونزية لبسالتهم،‬

862
00:50:42,539 --> 00:50:45,625
‫9 نجوم فضّية لشجاعتهم،‬

863
00:50:46,334 --> 00:50:48,420
‫فليتفضّل جنود "كوب كيتنغ" بالوقوف.‬

864
00:51:16,323 --> 00:51:19,868
‫كما نتذكّر اليوم أيضاً مجدداً‬
‫8 جنود استثنائيين‬

865
00:51:19,951 --> 00:51:22,370
‫قدّموا كامل تفانيهم،‬

866
00:51:23,288 --> 00:51:26,374
‫قضى بعضهم لحظاتهم الأخيرة‬
‫وهم يحاولون إنقاذ "تاي" والآخرين‬

867
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
‫في المدرّعة "همفي".‬

868
00:51:28,001 --> 00:51:29,669
‫ونحن نتضامن مع عائلاتهم،‬

869
00:51:30,045 --> 00:51:33,006
‫الذين يذكّروننا بمدى حزن القلب.‬

870
00:51:34,382 --> 00:51:35,217
‫5 زوجات،‬

871
00:51:36,134 --> 00:51:38,178
‫أرامل يكرّمن أزواجهن،‬

872
00:51:39,179 --> 00:51:41,264
‫7 أولاد وبنات يكرّمون والدهم،‬

873
00:51:42,474 --> 00:51:43,850
‫وما لا يقلّ عن 17 أب وأم،‬

874
00:51:45,018 --> 00:51:47,687
‫آباء وأمهات، أزواج أمهات وزوجات أباء‬

875
00:51:48,146 --> 00:51:49,147
‫يكرّمون ابنهم،‬

876
00:51:50,148 --> 00:51:52,275
‫ونحو 18 شقيقاً يكرّمون أخاهم.‬

877
00:51:54,111 --> 00:51:56,279
‫بعد فترة طويلة من انتهاء هذه الحرب،‬

878
00:51:56,404 --> 00:51:58,907
‫ستظلّ هذه العائلات بحاجة إلى محبّتنا ودعمنا‬

879
00:51:58,990 --> 00:52:00,325
‫طوال السنوات القادمة،‬

880
00:52:00,408 --> 00:52:04,162
‫وسأطلب من عائلات جنود "كوب كيتنغ"‬
‫أن يقفوا ليتمّ الإشادة بهم.‬

881
00:52:47,956 --> 00:52:51,835
‫أخيراً، بينما نكرّم‬
‫شجاعة "تاي" في ساحة المعركة،‬

882
00:52:52,711 --> 00:52:55,547
‫أريد الاعتراف بشجاعته‬

883
00:52:55,881 --> 00:52:58,008
‫في المعركة الأخرى التي خاضها.‬

884
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
‫لقد تحدّث "تاي" بصورة واضحة،‬

885
00:53:01,511 --> 00:53:04,014
‫بصراحة وبلاغة استثنائية،‬

886
00:53:04,973 --> 00:53:07,601
‫عن صراعه مع اضطراب شديد لاحق للصدمة.‬

887
00:53:09,102 --> 00:53:13,815
‫ذكريات الماضي، الكوابيس، القلق، ووجع القلب‬

888
00:53:14,482 --> 00:53:17,360
‫الذي يجعل من المستحيل أحياناً‬
‫أن تجتاز يومك،‬

889
00:53:18,403 --> 00:53:21,990
‫وحثّنا على تذكّر جندي آخر من "كوب كيتنغ"‬

890
00:53:22,073 --> 00:53:25,410
‫جندي قد عانى أيضاً وفقد حياته‬
‫في نهاية المطاف في الوطن،‬

891
00:53:26,161 --> 00:53:29,664
‫والذي نتذكره اليوم بتأدية خدمته‬
‫في "أفغانستان" ذلك اليوم،‬

892
00:53:29,956 --> 00:53:31,499
‫الجندي "إيد فالكنر جونيور".‬

893
00:53:34,002 --> 00:53:36,171
‫في البدء، كحال الكثير من القوّات،‬

894
00:53:36,671 --> 00:53:37,923
‫رفض "تاي" طلب المساندة،‬

895
00:53:38,465 --> 00:53:40,175
‫ولكن بدعم من الجيش‬

896
00:53:40,258 --> 00:53:42,677
‫وتشجيع قادته،‬

897
00:53:42,761 --> 00:53:46,223
‫والأهمّ من ذلك، حبّ "شانون" والأطفال،‬

898
00:53:46,556 --> 00:53:47,724
‫حصل "تاي" على المساندة.‬

899
00:53:48,350 --> 00:53:49,434
‫ألم ذلك اليوم،‬

900
00:53:50,769 --> 00:53:53,688
‫أعتقد أن "تاي" يدركه‬
‫أما نحن لا يسعنا سوى التخيّل،‬

901
00:53:54,064 --> 00:53:55,315
‫قد لا يُشفى تماماً.‬

902
00:53:56,775 --> 00:53:59,611
‫لكن يقف "تاي"أمامنا كزوج محبّ،‬

903
00:53:59,861 --> 00:54:00,862
‫أب وفي،‬

904
00:54:01,363 --> 00:54:04,783
‫جندي مثالي قد أُعيد نشره في "أفغانستان".‬

905
00:54:05,367 --> 00:54:08,954
‫إنه يرغب الآن بمساعدة الجنود الآخرين‬
‫في عمليّات تعافيهم‬

906
00:54:10,038 --> 00:54:13,583
‫ومن المهمّ للغاية‬

907
00:54:14,042 --> 00:54:18,088
‫بالنسبة لنا أن نعمل‬
‫مع شبّان شجعان أمثال "تاي"‬

908
00:54:18,171 --> 00:54:19,756
‫لنضع حدّاً لأي وصمات‬

909
00:54:20,090 --> 00:54:22,092
‫قد تمنع المزيد من الناس من طلب المساعدة.‬

910
00:54:22,634 --> 00:54:24,552
‫اسمحوا لي أن أقول ذلك جليّاً قدر استطاعتي‬

911
00:54:24,636 --> 00:54:27,973
‫لأي من جنودنا أو محاربينا‬
‫الذين يشاهدون ويعانون.‬

912
00:54:28,682 --> 00:54:29,766
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

913
00:54:29,849 --> 00:54:31,017
‫انظروا إلى هذا الجندي.‬

914
00:54:31,142 --> 00:54:32,310
‫انظروا إلى هذا المحارب.‬

915
00:54:32,477 --> 00:54:36,231
‫إنه قاس للغاية بقدر المصاعب،‬
‫ولو استطاع أن يجد الشجاعة والقوة‬

916
00:54:36,982 --> 00:54:39,985
‫ليس لطلب المساعدة فحسب،‬
‫وإنما لينفّس عنها أيضاً،‬

917
00:54:40,360 --> 00:54:42,487
‫ليعتني بنفسه وليبقى قوياً،‬

918
00:54:43,280 --> 00:54:44,406
‫إذاً بوسعك ذلك أيضاً.‬

919
00:54:44,823 --> 00:54:45,657
‫بوسعك ذلك أيضاً.‬

920
00:54:47,033 --> 00:54:48,660
‫وبينما تستحضر تلك القوة،‬

921
00:54:48,952 --> 00:54:51,371
‫تحتاج أمّتنا إلى المحافظة على الالتزام‬

922
00:54:51,454 --> 00:54:52,956
‫والموارد اللازمة للتأكّد‬

923
00:54:53,039 --> 00:54:54,791
‫أننا سنكون هناك متى يمدّون أياديهم.‬

924
00:54:55,000 --> 00:54:56,960
‫لأنه لا ينبغي أن يعاني أي شخص بمفرده،‬

925
00:54:57,127 --> 00:54:58,878
‫ولا ينبغي لأحد أن يلقى حتفه‬

926
00:54:59,087 --> 00:55:01,548
‫منتظراً الرعاية الصحّية العقلية‬
‫التي يحتاجها.‬

927
00:55:01,881 --> 00:55:02,924
‫هذا أمر غير مقبول،‬

928
00:55:03,550 --> 00:55:06,011
‫ويجب علينا جميعاً‬
‫أن نفعل ما هو أفضل مما نفعل.‬

929
00:55:07,137 --> 00:55:11,141
‫كما يعلم "تاي"، جزء من الشفاء‬
‫يواجه مصادر الألم.‬

930
00:55:11,474 --> 00:55:14,728
‫بينما نستعدّ لقراءة الاستشهاد،‬
‫سأطلب منك يا "تاي"،‬

931
00:55:14,811 --> 00:55:18,189
‫أن لا تنسى أبداً الاختلاف‬
‫الذي أحدثتموه في ذلك اليوم.‬

932
00:55:19,107 --> 00:55:22,444
‫لأنه بسبب مساعدتك في ردع الهجوم،‬
‫ثمة جنود على قيد الحياة اليوم،‬

933
00:55:22,527 --> 00:55:24,446
‫مثل صديقك في المعركة‬
‫داخل المدرّعة "همفي"،‬

934
00:55:24,529 --> 00:55:27,532
‫"براد لارسون"، الذي قال لنا،‬
‫ "أنا مدين بحياتي لـ(تاي)."‬

935
00:55:28,742 --> 00:55:30,201
‫لأنك شجّعت...‬

936
00:55:31,619 --> 00:55:33,705
‫لأنه كان لديك الرغبة في خدمة الآخرين،‬

937
00:55:33,788 --> 00:55:34,706
‫بأي ثمن،‬

938
00:55:35,248 --> 00:55:38,793
‫تستطيع العديد من عائلات الجيش‬
‫ أن يرحّبوا بأبنائهم في منازلهم.‬

939
00:55:39,419 --> 00:55:40,420
‫وبسببك،‬

940
00:55:40,795 --> 00:55:44,090
‫تستطيع "فانيسا" والدة "ستيفان"،‬
‫التي تنضمّ لنا مجدداً اليوم أن تقول،‬

941
00:55:44,591 --> 00:55:46,176
‫"إن (تاي) أخذ (ستيفان) إلى برّ الأمان،‬

942
00:55:46,760 --> 00:55:49,512
‫مما منحه بعض الساعات الإضافية‬
‫على هذه الأرض.‬

943
00:55:50,221 --> 00:55:51,389
‫رقد (ستيفان) في سلام."‬

944
00:55:51,765 --> 00:55:55,101
‫وأضافت قائلة بكلمات تعبّر عنّا جميعاً،‬
‫"أنا ممتنّة‬

945
00:55:55,393 --> 00:55:57,479
‫لـ(تاي) بطريقة تعجز عن وصفها الكلمات."‬

946
00:55:59,647 --> 00:56:00,523
‫هذا أمر مميّز.‬

947
00:56:01,232 --> 00:56:02,108
‫ليباركك الرب،‬

948
00:56:02,192 --> 00:56:04,652
‫"تاي كارتر" وجميع جنود‬
‫فرقة "الفارس الأسود"،‬

949
00:56:04,736 --> 00:56:06,863
‫ليبارك الرب كل رجالنا ونساؤنا‬
‫المرتدين الزيّ العسكري،‬

950
00:56:06,946 --> 00:56:11,534
‫ليبارك الرب "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬
‫والآن، أودّ أن تتمّ قراءة الاستشهاد‬‫.‬

951
00:56:32,347 --> 00:56:34,682
‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

952
00:56:34,891 --> 00:56:37,060
‫بموجب قانون الكونغرس‬

953
00:56:37,310 --> 00:56:39,521
‫3 مارس 1863،‬

954
00:56:39,604 --> 00:56:42,649
‫بمنح باسم الكونغرس وسام الشرف‬

955
00:56:42,899 --> 00:56:46,694
‫إلى الأخصّائي "تاي إم كارتر"،‬
‫جندي بالجيش الأمريكي،‬

956
00:56:47,320 --> 00:56:49,989
‫لشجاعته وبسالته الواضحة‬

957
00:56:50,407 --> 00:56:53,743
‫بمخاطرته بحياته لتلبية‬
‫نداء الواجب على أكمل وجه.‬

958
00:56:54,494 --> 00:56:58,665
‫ميّز الأخصّائي "تاي إم كارتر"‬
‫نفسه من خلال تصرّفات باسلة‬

959
00:56:58,998 --> 00:57:03,044
‫وإقدامه على المخاطرة بحياته‬
‫لتلبية نداء الواجب على أكمل وجه‬

960
00:57:03,461 --> 00:57:08,675
‫بينما كان يؤدّي خدمته كمستطلع مع قوّات‬
‫"برافو"، السرية الثالثة، فوج الفرسان 61،‬

961
00:57:08,800 --> 00:57:11,886
‫فريق اللواء القتالي الرابع،‬
‫فرقة المشاة الرابعة‬

962
00:57:12,011 --> 00:57:14,764
‫خلال عمليّات قتالية ضدّ عدو مسلّح‬

963
00:57:15,181 --> 00:57:20,770
‫في حيّ "كامديش"، مقاطعة "نورستان"،‬
‫"أفغانستان" يوم 3 أكتوبر 2009.‬

964
00:57:21,563 --> 00:57:25,233
‫استيقظ الأخصّائي "كارتر" ورفاقه‬
‫في ذلك الصباح على هجوم‬

965
00:57:25,316 --> 00:57:27,527
‫ما يُقدّر بنحو 300 من مقاتلي العدو‬

966
00:57:27,819 --> 00:57:31,448
‫الذين احتلّوا الأرض المرتفعة على جميع‬
‫الجوانب الأربعة لقاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬

967
00:57:31,781 --> 00:57:35,160
‫مطلقين نيران مركّزة‬
‫من بنادق عديمة الارتداد،‬

968
00:57:35,368 --> 00:57:38,371
‫قذائف صاروخية، مدافع رشاشة مضادّة للطائرات،‬

969
00:57:38,455 --> 00:57:40,290
‫مدافع هاون، ونيران أسلحة صغيرة.‬

970
00:57:40,790 --> 00:57:43,793
‫دعّم الأخصّائي "كارتر"موقعاً متقدّماً للقتال‬

971
00:57:44,043 --> 00:57:47,505
‫وركض مرّتين عبر 100 متر‬
‫مباحة من نيران العدو‬

972
00:57:47,839 --> 00:57:51,050
‫لإعادة التزويد بالذخيرة، وظلّ طواعية هناك‬

973
00:57:51,301 --> 00:57:53,178
‫للدفاع عن المركز المعزول.‬

974
00:57:53,887 --> 00:57:56,431
‫مسلّح ببندقية "كاربين إم 4" فقط،‬

975
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
‫أطلق الأخصّائي "كارتر"‬
‫نيران مركّزة وفتّاكة على العدو،‬

976
00:58:00,310 --> 00:58:01,811
‫يردّ على القوّة المهاجمة‬

977
00:58:01,895 --> 00:58:04,189
‫ويردع عملية اجتياح المركز‬

978
00:58:04,522 --> 00:58:06,274
‫على مدى عدّة ساعات.‬

979
00:58:06,649 --> 00:58:09,194
‫متغاضياً تماماً عن سلامته الخاصّة،‬

980
00:58:09,444 --> 00:58:11,029
‫وعلى الرغم من جروحه الخاصّة،‬

981
00:58:11,112 --> 00:58:14,073
‫ركض عبر وابل من قذائف العدو‬

982
00:58:14,240 --> 00:58:17,368
‫ومدافع رشّاشة لينقذ رفيق‬
‫مصاباً بجروح شديدة‬

983
00:58:17,619 --> 00:58:20,163
‫من طُرح أرضاً في موقع مكشوف.‬

984
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
‫قام الأخصّائي "كارتر" بتقديم‬
‫الإسعافات الأوّلية اللازمة للحياة‬

985
00:58:23,583 --> 00:58:25,335
‫وحمل الجندي للتغطية.‬

986
00:58:25,793 --> 00:58:26,920
‫بمبادرته الخاصّة،‬

987
00:58:27,003 --> 00:58:29,714
‫بدأ الأخصّائي "كارتر" مجدداً‬
‫بالمناورة عبر نيران العدو‬

988
00:58:30,089 --> 00:58:33,176
‫لفحص الجندي المطروح أرضاً‬
‫ولاستعادة راديو الفرقة،‬

989
00:58:33,510 --> 00:58:37,180
‫مما خوّلهم لتنسيق إخلائهم‬
‫مع زملائهم الجنود.‬

990
00:58:37,597 --> 00:58:39,891
‫بوجود زملاء يوفّرون تغطية نارية،‬

991
00:58:40,099 --> 00:58:43,436
‫ساعد الأخصّائي "كارتر"في نقل الجندي الجريح‬

992
00:58:43,603 --> 00:58:47,273
‫مسافة 100 متر من خلال نيران العدو المهلكة‬
‫إلى مركز الإسعاف‬

993
00:58:47,482 --> 00:58:49,234
‫وقبل أن يعود إلى القتال.‬

994
00:58:49,651 --> 00:58:53,613
‫كانت أفعال الأخصّائي "كارتر البطولية‬
‫ومهاراته التكتيكية في غاية الأهمّية‬

995
00:58:53,696 --> 00:58:55,949
‫للدفاع عن قاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬

996
00:58:56,199 --> 00:58:58,576
‫مما منع العدو من الاستيلاء على القاعدة‬

997
00:58:58,660 --> 00:59:00,912
‫وأنقذ حياة زملائه الجنود.‬

998
00:59:01,162 --> 00:59:05,500
‫تميّزت بطولات الأخصّائي‬
‫"تاي إم كارتر" الاستثنائيّة وإيثاره‬

999
00:59:05,583 --> 00:59:09,587
‫في تخطّيه لكل ما هو معهود‬
‫لتلبية نداء الواجب بأعلى تقاليد‬

1000
00:59:09,671 --> 00:59:13,633
‫الخدمة العسكرية وتعكس فضلاً كبيراً في نفسه،‬

1001
00:59:13,841 --> 00:59:17,345
‫قوّات "برافو"، السرية الثالثة،‬
‫فوج الفرسان 61،‬

1002
00:59:17,428 --> 00:59:20,390
‫فريق اللواء القتالي الرابع،‬
‫فرقة المشاة الرابعة،‬

1003
00:59:20,473 --> 00:59:22,016
‫وجيش "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1004
01:00:37,634 --> 01:00:38,676
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬