﻿1
00:00:04,755 --> 00:00:07,842
‫-مرحباً، "أوسكار". أتحب "ويل" و"غريس"؟
‫-كلا.

2
00:00:08,634 --> 00:00:11,011
‫يفترض الجميع أنني كذلك.
‫دائماً أحصل عليها كهدية.

3
00:00:13,222 --> 00:00:16,350
‫"داندر ميفلين"
‫تقيم أول سوق خيري على الإطلاق.

4
00:00:16,767 --> 00:00:17,977
‫كالعديد من الأمريكيين،

5
00:00:18,060 --> 00:00:21,230
‫اكتشفنا أن لدينا الكثير من الأشياء
‫التي لا نحتاج إليها.

6
00:00:21,313 --> 00:00:24,024
‫و10 سنتات من كل دولار
‫ستذهب إلى تمويل الحفل

7
00:00:24,108 --> 00:00:25,943
‫حتى نتمكن من إقامة الحفلات لأنفسنا.

8
00:00:26,026 --> 00:00:28,112
‫استعدوا يا شباب!

9
00:00:28,195 --> 00:00:29,739
‫حان وقت البدء!

10
00:00:29,822 --> 00:00:35,369
‫سيتم فتح الأبواب بعد 3، 2، 1!

11
00:00:36,412 --> 00:00:37,413
‫"داندر ميفلين"
‫سوق الموظفين الخيري

12
00:00:37,496 --> 00:00:38,497
‫اليوم فقط من 9 صباحا إلى 4 مساء
‫لا داعي للاستيقاظ باكرا

13
00:00:42,501 --> 00:00:45,463
‫الطقس بارد يا "دوايت". أغلق الباب
‫ودع الناس يأتون من المقدمة.

14
00:00:45,546 --> 00:00:48,466
‫من الجيد أن الطقس بارد.
‫سيقود هذا العمل إلى الداخل.

15
00:00:48,549 --> 00:00:50,259
‫اللافتات ستقود العمل إلى الداخل.

16
00:00:50,342 --> 00:00:52,803
‫-الدفء سيجذب الناس إلى الداخل.
‫-أغلقه فحسب.

17
00:00:52,887 --> 00:00:55,347
‫-هذا كيف... لن أغلق الباب.
‫-أغلق الباب. أغلقه.

18
00:00:55,431 --> 00:00:56,766
‫-أغلقه.
‫-توقف!

19
00:00:56,974 --> 00:00:58,225
‫"كيفن"، أغلق الباب.

20
00:01:01,061 --> 00:01:02,229
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

21
00:01:05,775 --> 00:01:07,526
‫"ذا أوفيس"

22
00:01:07,693 --> 00:01:09,403
‫"فالي فيو"
‫جينز 10 دولارات -اغسلوها بأنفسكم

23
00:01:09,487 --> 00:01:11,906
‫يبدو أن لافتة أحدهم معوجة قليلاً.

24
00:01:12,573 --> 00:01:14,116
‫تبدو سيئة.

25
00:01:14,909 --> 00:01:16,035
‫-أتحتاجين إلى دبوس؟
‫-بالتأكيد.

26
00:01:16,118 --> 00:01:17,328
‫ليس بسرعة.

27
00:01:17,536 --> 00:01:20,790
‫آل "شروت" هوايتهم الزراعة،
‫وحرفتهم التجارة.

28
00:01:22,249 --> 00:01:24,293
‫عبر فن المبادلة،

29
00:01:24,376 --> 00:01:28,631
‫سأغادر هذا السوق الخيري بأفضل القطع هنا.

30
00:01:28,714 --> 00:01:31,091
‫سأقايضك مقابل الشمعة المستخدمة.

31
00:01:31,217 --> 00:01:32,259
‫انس ذلك.

32
00:01:32,343 --> 00:01:36,263
‫بربك. إنها قمامة، كلافتتك،
‫إلا إن كان لديك هذا.

33
00:01:38,265 --> 00:01:39,308
‫حسناً. أعطني إياها فحسب.

34
00:01:40,768 --> 00:01:42,478
‫هكذا تتم الأمور.

35
00:01:43,145 --> 00:01:44,313
‫فتاة "سانت بولي"
‫جعة ألمانية مستوردة

36
00:01:44,355 --> 00:01:46,524
‫إنني أحبها. كم سعرها؟

37
00:01:46,607 --> 00:01:51,654
‫في الواقع لا أدري لم أحضرتها
‫لأنها لا تقدر بثمن.

38
00:01:51,821 --> 00:01:53,739
‫10 دولارات.

39
00:01:53,823 --> 00:01:55,783
‫كلا. دفعت 500 دولار مقابل ذلك.

40
00:01:56,116 --> 00:01:57,326
‫-200 دولار.
‫-500 دولار.

41
00:01:57,409 --> 00:01:58,577
‫-20 دولار.
‫-45 دولار.

42
00:01:58,661 --> 00:02:00,246
‫-اغرب عن وجهي.
‫-تباً.

43
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
‫وهكذا تسير الأمور.

44
00:02:02,873 --> 00:02:04,625
‫لسنا مضطرين إلى بيعها إن لم ترد.

45
00:02:04,708 --> 00:02:07,211
‫إن كانت ثمة مشكلة في النيون،
‫يمكن لعامل النيون خاصتي فحصها.

46
00:02:07,294 --> 00:02:09,755
‫كلا، أتعلمين؟
‫إنها حقاً مبالغ فيها بالنسبة للشقة.

47
00:02:09,839 --> 00:02:11,215
‫أود الحصول على سعر عادل فقط.

48
00:02:11,799 --> 00:02:13,759
‫يمكننا تخزينها للاحتياط.

49
00:02:14,969 --> 00:02:16,804
‫للاحتياط؟ أي احتياط؟

50
00:02:16,887 --> 00:02:20,182
‫في حال تغير شيئاً ما.

51
00:02:21,517 --> 00:02:23,644
‫ليس لدي احتمال كهذا. ألديك احتمال كهذا؟

52
00:02:23,811 --> 00:02:24,937
‫كلا.

53
00:02:28,232 --> 00:02:30,067
‫كم سعر "سليب آند سلايد"؟

54
00:02:31,318 --> 00:02:32,570
‫اغربي عن وجهي.

55
00:02:33,279 --> 00:02:34,572
‫أجل، مرحباً يا سيد "فلاكس".

56
00:02:34,655 --> 00:02:36,198
‫أنا "مايكل سكوت"، رئيس ابنتك بالعمل.

57
00:02:36,323 --> 00:02:41,078
‫أتصل لأنني سأضطر إلى طرد ابنتك "هولي"

58
00:02:41,161 --> 00:02:43,581
‫لأنها موظفة سيئة.

59
00:02:43,664 --> 00:02:45,332
‫إنني أمزح.

60
00:02:45,416 --> 00:02:48,335
‫أنا أمزح. إنني أتصل في الواقع

61
00:02:49,795 --> 00:02:51,255
‫لأنني أحبها.

62
00:02:51,338 --> 00:02:54,091
‫أحب ابنتك، وإنني أحبها منذ فترة.

63
00:02:54,174 --> 00:02:58,888
‫وأريد مناقشة نواياي معك،

64
00:02:58,971 --> 00:03:00,973
‫وهي طلب الزواج منها.

65
00:03:01,056 --> 00:03:04,935
‫وكنت أتمنى أن تمنحني موافقتك.

66
00:03:05,060 --> 00:03:08,355
‫وهذه ليست مزحة.
‫لذا عاود الاتصال بي عند سماع رسالتي.

67
00:03:08,439 --> 00:03:11,483
‫وإنني أتطلع إلى الحديث معك. شكراً لك.

68
00:03:16,864 --> 00:03:19,950
‫هل أنت جاد؟ شمعة نصف مستخدمة؟
‫ارحل يا "دوايت".

69
00:03:20,034 --> 00:03:21,619
‫إنك تحجب طاولتي بجسمك العملاق.

70
00:03:22,328 --> 00:03:25,706
‫لأن ثمة طابور كبير من الناس
‫الذين يريدون شراء دماك السيئة.

71
00:03:25,956 --> 00:03:27,917
‫تباً لك يا رجل. الناس يحبون أغراضي.

72
00:03:28,208 --> 00:03:29,251
‫أشخاص مثل "ريان"؟

73
00:03:30,544 --> 00:03:32,379
‫دعيني أخبرك عن الرجال أمثاله.

74
00:03:32,463 --> 00:03:34,840
‫يأتي وتقولين، "مرحباً يا عزيزي،
‫دعني أشعل شمعة."

75
00:03:34,924 --> 00:03:37,801
‫وتخرجين هذه الشمعة، نصف مستخدمة.

76
00:03:37,885 --> 00:03:42,473
‫فيقول، "من الذي تواعده غيري؟
‫يجدر بي أن أحصل عليها لنفسي بسرعة."

77
00:03:44,892 --> 00:03:46,185
‫يمكنك أخذ مجموعة "هيلين فيلدينغ".

78
00:03:46,685 --> 00:03:47,895
‫ومجموعة "جنيفر وينر".

79
00:03:50,940 --> 00:03:53,317
‫رباه، لديك لعبة لوحة "دالاس".

80
00:03:53,400 --> 00:03:56,362
‫أجل. حين كنت طفلا، كنت في "دالاس".

81
00:03:56,445 --> 00:03:57,613
‫-حقاً؟
‫-أجل.

82
00:03:57,696 --> 00:04:01,575
‫فاتتنا رحلة الطيران المكملة
‫وقضينا اليوم بأكمله في "دالاس".

83
00:04:01,992 --> 00:04:05,329
‫ثم قضينا أسبوعا في "هاواي". كنت في الجنة.

84
00:04:06,580 --> 00:04:08,165
‫ينبغي علينا أن نلعبها.

85
00:04:08,248 --> 00:04:10,292
‫ليس هناك تعليمات.

86
00:04:10,417 --> 00:04:12,461
‫إنها "دالاس" اللعبة. يمكننا اكتشاف ذلك.

87
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
‫أجل.

88
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
‫أنا بارع في ألعاب الألواح.

89
00:04:15,965 --> 00:04:18,175
‫أينبغي أن نجعلها مشوقة أكثر؟

90
00:04:18,258 --> 00:04:19,259
‫بالتأكيد.

91
00:04:25,182 --> 00:04:26,266
‫بقوليات الأستاذ "كوبرفيلد" العجيبة

92
00:04:26,350 --> 00:04:27,851
‫ما هذا؟

93
00:04:27,935 --> 00:04:29,728
‫كيف خرجت هذه؟ آسف.

94
00:04:32,272 --> 00:04:34,775
‫"بقوليات الأستاذ ’كوبرفيلد‘ العجيبة"؟

95
00:04:35,275 --> 00:04:38,362
‫كنت في "جامايكا" وتهت،

96
00:04:38,779 --> 00:04:41,031
‫وكان الظلام يشتد تلك الليلة ثم فجأة،

97
00:04:41,115 --> 00:04:43,450
‫أتى ذلك الرجل يقود عربة ويبيع هذه.

98
00:04:44,201 --> 00:04:47,413
‫"دوايت"، أخبرني بأشياء عن نفسي
‫مستحيل أن يعرفها.

99
00:04:47,663 --> 00:04:49,289
‫هذه حيلة المشعوذ الشائعة.

100
00:04:49,456 --> 00:04:51,792
‫ربما.

101
00:04:52,167 --> 00:04:55,087
‫لذا اشتريت البعض، وانعطفت، وشعرت كالأحمق،

102
00:04:55,504 --> 00:04:58,465
‫لذا عدت لأستعيد مالي لكنه كان قد اختفى.

103
00:04:59,967 --> 00:05:03,637
‫أتريد أن تبيع لي فاصولياء سحرية؟

104
00:05:05,597 --> 00:05:09,893
‫تصحيح. لا أريد أن أبيع لك
‫"بقوليات الأستاذ ’كوبرفيلد‘ العجيبة."

105
00:05:10,769 --> 00:05:13,480
‫محاولة جيدة. كلا، تصحيح، محاولة سيئة.

106
00:05:18,527 --> 00:05:20,362
‫"مايكل" اتصل بأبي؟

107
00:05:20,487 --> 00:05:22,322
‫أجل، صديقك "مايكل". ماذا يجري؟

108
00:05:24,199 --> 00:05:27,202
‫أعتقد أنني أعلم،
‫لكن سأبدو غبية إن كنت مخطئة.

109
00:05:27,286 --> 00:05:28,287
‫هل أبي موجود؟

110
00:05:28,370 --> 00:05:29,913
‫- "هوليز"؟
‫-مرحباً يا أبي.

111
00:05:29,997 --> 00:05:32,583
‫كان ثمة برنامج على التلفاز عن "الهند".

112
00:05:33,125 --> 00:05:36,003
‫حسناً. هل تواصلت مع "مايكل"؟

113
00:05:36,086 --> 00:05:37,129
‫أتريدين مشاهدته؟

114
00:05:38,005 --> 00:05:41,842
‫لست هناك يا أبي. أنا في "بنسلفانيا".

115
00:05:41,967 --> 00:05:43,093
‫ماذا... ماذا تفعلين هناك؟

116
00:05:44,261 --> 00:05:46,346
‫إنني أقيم هنا.

117
00:05:46,430 --> 00:05:48,057
‫أيمكنني أن أتحدث معك بشأن "مايكل"؟

118
00:05:48,140 --> 00:05:49,475
‫سأعطي الهاتف لأمك.

119
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
‫-كلا، أبي...
‫- "هولي"؟

120
00:05:51,935 --> 00:05:54,730
‫أمي، يبدو أن أبي
‫لا يمكنه التركيز على الموضوع.

121
00:05:54,772 --> 00:05:56,774
‫لا تقلقي بشأنه. أنا معه.

122
00:05:56,857 --> 00:05:58,400
‫من معك؟

123
00:05:58,484 --> 00:06:01,653
‫أبيك معي. إنه هنا. سأعطيه الهاتف.

124
00:06:01,737 --> 00:06:02,863
‫كلا، أمي.

125
00:06:04,573 --> 00:06:06,241
‫أيها خالية من الكافيين؟

126
00:06:22,424 --> 00:06:24,426
‫- "مايكل"! مرحباً!
‫-مرحباً!

127
00:06:24,551 --> 00:06:26,762
‫مرحباً، إنني قادمة لأرى ماذا تفعل
‫وربما لإيقافك.

128
00:06:28,055 --> 00:06:30,599
‫أتعرفين؟ ألديك أنبوب للري؟
‫أعتقد أن البنزين سنفد مني.

129
00:06:30,849 --> 00:06:32,059
‫لم تريد المزيد من البنزين؟

130
00:06:32,267 --> 00:06:35,813
‫إنني أكتب رسالة.

131
00:06:36,105 --> 00:06:37,689
‫أهي رسالة جيدة أم سيئة؟

132
00:06:38,565 --> 00:06:40,651
‫سأسأل "هولي" سؤالا بالنيران.

133
00:06:41,652 --> 00:06:43,737
‫-هل ستطلب منها الزواج؟
‫-ربما.

134
00:06:46,907 --> 00:06:48,867
‫أتعرفين؟ ثمة بنزين على يداي وحذائي.

135
00:06:48,951 --> 00:06:51,954
‫هل... هلا أشعلته؟
‫قومي بهذا الشرف، من فضلك؟

136
00:06:52,037 --> 00:06:53,914
‫أجل. لا عليك.

137
00:06:57,084 --> 00:06:58,669
‫- "بام"؟
‫-أجل.

138
00:06:58,752 --> 00:07:00,129
‫أيمكنك إشعال هذا، من فضلك؟

139
00:07:00,254 --> 00:07:05,300
‫"مايكل"، راودتك فكرتين اليوم،
‫وإحداهما كانت رائعة

140
00:07:05,801 --> 00:07:07,719
‫والأخرى كانت سيئة.

141
00:07:07,970 --> 00:07:09,721
‫لست في مزاج للألغاز يا "بام".

142
00:07:09,805 --> 00:07:10,848
‫هذه فكرة سيئة.

143
00:07:10,931 --> 00:07:12,683
‫كلا، إنها رومانسية.

144
00:07:12,766 --> 00:07:15,561
‫أتعرف؟ سأحضر خرطوم ثم سنتحدث بشأن ذلك.

145
00:07:15,644 --> 00:07:16,728
‫حسناً، سنكتشف ذلك.

146
00:07:17,104 --> 00:07:19,648
‫سأعود على الفور. ابق هنا فحسب.

147
00:07:24,111 --> 00:07:25,154
‫عينة مجانية؟

148
00:07:25,237 --> 00:07:28,365
‫تعد أمي أفضل "بيستو" في العالم.

149
00:07:28,448 --> 00:07:30,284
‫ودائما أخبرها، "أمي، عليك بيعه.

150
00:07:30,409 --> 00:07:31,577
‫ستجنين ثروة."

151
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
‫ودائما تقول، "كلا، إنه للعائلة فحسب."

152
00:07:33,787 --> 00:07:36,290
‫وأخيرا قررت، "تباً. سأبيعه".

153
00:07:36,456 --> 00:07:39,251
‫لذا فقلت، "أمي،
‫أريدك أن تعدي الكثير من الـ’بيستو‘

154
00:07:39,334 --> 00:07:41,336
‫من أجل حفل ’بيستو‘ لجميع أصدقائي."

155
00:07:41,420 --> 00:07:44,840
‫فقالت، "حسناً". حفل "بيستو"؟ حقاً؟

156
00:07:44,923 --> 00:07:48,719
‫على أي حال، أعدت حوالي
‫مائة زجاجة. إنها طيبة.

157
00:07:49,469 --> 00:07:52,973
‫و"فيليس" تتمتع بـ"مظهر الأم" الذي أريده.

158
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
‫"بيستو" الأم "سالي"
‫المعد في المنزل

159
00:07:55,976 --> 00:07:57,227
‫هل وثقت هذا الـ"كوشير"؟

160
00:07:57,311 --> 00:08:00,856
‫كلا. كنت أعني، "إنه رائع.
‫إنه ’كوشير‘. إنه مذهل."

161
00:08:02,149 --> 00:08:05,694
‫"ريان"، إنك تتمتع بعقل مثير للاهتمام.
‫مبدع جداً.

162
00:08:05,777 --> 00:08:09,198
‫كل هذه الأفكار التجارية الجديدة
‫والمشروعات الفنية.

163
00:08:10,240 --> 00:08:12,826
‫شكراً لك. ماذا لديك هناك؟

164
00:08:12,993 --> 00:08:15,579
‫إنه ألبوم صور "ستانلي" القديم.

165
00:08:15,662 --> 00:08:17,039
‫كنت أفكر في إلقائه في القمامة.

166
00:08:17,122 --> 00:08:20,334
‫أعني، لم قد أريد ألبوم صور قديم لرجل أسود

167
00:08:20,417 --> 00:08:23,337
‫لأضعه على رف كتبي؟ لست "جيمس فرانكو".

168
00:08:25,214 --> 00:08:27,174
‫تسير الأمور على خير ما يرام.

169
00:08:27,257 --> 00:08:31,637
‫قايضت دبوس بخردة "ميريديث"، وهراء "كيلي"،
‫وقمامة "فيليس"،

170
00:08:31,720 --> 00:08:36,391
‫ونفايات "أوسكار"، وهراء "ستانلي"،
‫وخردة "ريان"، وقمامة "كريد"،

171
00:08:36,475 --> 00:08:40,395
‫ومجموعة لطيفة تمتلكها "إيرين".

172
00:08:41,063 --> 00:08:43,899
‫"جيم"، ابعد هذه الأشياء.

173
00:08:46,276 --> 00:08:48,028
‫أنا آسف حقاً. لا بد أن "بام" وضعتها.

174
00:08:48,612 --> 00:08:51,531
‫حسناً، بدافع الفضول فحسب،
‫ماذا كانت مطالب هذه الفاصولياء؟

175
00:08:51,907 --> 00:08:53,283
‫إنها بقوليات يا "دوايت".

176
00:08:53,367 --> 00:08:55,410
‫وإنك ستسخر مني، لذا لم...

177
00:08:57,913 --> 00:09:00,249
‫أتعرف؟ سينتهي هذا الآن.

178
00:09:11,969 --> 00:09:13,637
‫"مايكل"، الجميع في غرفة الاجتماعات.

179
00:09:14,054 --> 00:09:16,265
‫-لماذا؟
‫-لقد طلبت بعقد اجتماع. لا...

180
00:09:16,890 --> 00:09:17,891
‫حقاً.

181
00:09:18,225 --> 00:09:20,811
‫حسناً. أشكركم جميعاً على القدوم.

182
00:09:20,894 --> 00:09:24,022
‫أريد التحدث إليكم اليوم عن إعادة التدوير.

183
00:09:24,106 --> 00:09:25,482
‫- "مايكل".
‫-ماذا؟

184
00:09:25,565 --> 00:09:27,526
‫-إننا عائلة.
‫-أتفق معك تماما.

185
00:09:27,609 --> 00:09:29,945
‫ولطالما آمنت أن علينا جميعاً المشاركة

186
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
‫في حياتنا الشخصية بطريقة كبيرة.

187
00:09:32,114 --> 00:09:34,157
‫-أجل. شكراً لك.
‫-لذا بشأن عرض الزواج.

188
00:09:34,241 --> 00:09:38,662
‫كلا. لقد اتخذت قراري. لن أغير رأيي.

189
00:09:38,745 --> 00:09:39,913
‫لا يمكنك إقناعي بالتراجع.

190
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
‫"مايكل"، إنها مناسبة لك.

191
00:09:42,916 --> 00:09:45,585
‫-إنها الفتاة المنشودة.
‫-إنها رائعة. ومثيرة جداً.

192
00:09:47,170 --> 00:09:50,382
‫لذا... نريد أن نساعدك في التخطيط
‫لعرض الزواج

193
00:09:50,465 --> 00:09:54,761
‫حتى يكون آمنا، ومسؤولا،
‫وواقعياً وقابل للتنفيذ.

194
00:09:55,095 --> 00:09:57,306
‫كانت لدي فكرة رائعة حتى أفسدتها.

195
00:09:57,389 --> 00:09:58,765
‫أتريد معرفة كيف تعرض عليها الزواج؟

196
00:09:58,890 --> 00:10:01,977
‫إليك الطريقة. اصحبها إلى العشاء،
‫واركع على ركبة واحدة.

197
00:10:02,060 --> 00:10:04,771
‫إن كنت ترتدي بدلة، فقد أخطأت.

198
00:10:05,314 --> 00:10:08,734
‫إن وجدت نفسك في أي لحظة
‫تربط الخاتم في طوق كلب،

199
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
‫توقف وانظر إلى نفسك.

200
00:10:12,654 --> 00:10:15,615
‫سألعب ورقة ابتزاز قديمة.

201
00:10:15,782 --> 00:10:16,867
‫رائع.

202
00:10:16,950 --> 00:10:18,535
‫وسأطلب اجتماع بالتفويض

203
00:10:18,618 --> 00:10:22,164
‫وأسيطر على "يوينغ أويل" للأبد.

204
00:10:22,456 --> 00:10:23,790
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.

205
00:10:23,874 --> 00:10:29,421
‫لا يمكنك لعب ورقة ابتزاز
‫وطلب اجتماع بالتفويض في الدور نفسه.

206
00:10:29,713 --> 00:10:33,383
‫لم لا؟ يبدو لي أننا نضع القواعد

207
00:10:33,467 --> 00:10:35,969
‫لأن أحدهم نسي أن يدبس كتاب القواعد

208
00:10:36,053 --> 00:10:38,889
‫داخل اللعبة، كأي إنسان عادي.

209
00:10:38,972 --> 00:10:43,393
‫وسألعب هذه هنا، بطاقة "مشاركة الثروة".

210
00:10:43,477 --> 00:10:47,397
‫التي تسمح لي بالحصول على نصف أموالكما.

211
00:10:47,481 --> 00:10:49,316
‫بعد إذنكما.

212
00:10:49,399 --> 00:10:52,152
‫كلا، هذه البطاقة من اللعبة الخاطئة.

213
00:10:52,235 --> 00:10:54,029
‫هذه من "لعبة الحياة."

214
00:10:54,112 --> 00:10:55,197
‫كانت في الصندوق.

215
00:10:55,280 --> 00:10:56,656
‫-أحسنت.
‫-شكراً لك.

216
00:10:56,740 --> 00:11:00,452
‫ينبغي أن نلتزم بالقواعد
‫التي نصيغها على الفور.

217
00:11:00,744 --> 00:11:02,079
‫كلا، لكن هذا ليس منصفا.

218
00:11:02,537 --> 00:11:04,498
‫إنها لعبة "دالاس".

219
00:11:05,290 --> 00:11:07,250
‫بالتأكيد إنها لعبة "دالاس".

220
00:11:09,753 --> 00:11:12,881
‫ماذا؟ "ريان"، من أين حصلت على هذه الصورة؟

221
00:11:12,964 --> 00:11:13,965
‫"سينور تشيكو"
‫"هوت تشا تشا"

222
00:11:15,717 --> 00:11:18,512
‫أمي أيضاً تعد أفضل صلصة.

223
00:11:20,847 --> 00:11:23,809
‫-هذه أغراض أمك القديمة؟
‫-أجل، معظمها.

224
00:11:24,768 --> 00:11:25,811
‫كيف حالها؟

225
00:11:26,061 --> 00:11:28,271
‫لم تسقط بسهولة، لكنها كونت بعض الصداقات

226
00:11:28,355 --> 00:11:30,023
‫والأمر الآن أفضل مما كان.

227
00:11:30,649 --> 00:11:32,442
‫كيف تعرفين عندما يحين الوقت؟

228
00:11:32,526 --> 00:11:34,319
‫لا أدري إن كنت تعرفين ذلك قط.

229
00:11:34,403 --> 00:11:37,864
‫وإن انتظرت يوم مجيء والديك إليك وقول،

230
00:11:37,989 --> 00:11:41,701
‫"لا يمكنني الاعتناء بنفسي"
‫فإن هذا لن يحدث أبداً.

231
00:11:43,662 --> 00:11:46,373
‫لدي صندوق من الصدريات
‫تحت الطاولة إن كنت مهتمة.

232
00:11:47,165 --> 00:11:48,333
‫دعيني أرى.

233
00:11:48,667 --> 00:11:52,462
‫حسناً، أعتقد أن الحيوانات وطلب الزواج
‫أمران عفا عليهما الزمن. صحيح يا "ريان"؟

234
00:11:52,546 --> 00:11:54,464
‫ألم تقرأ في إحدى مدوناتك أن الحيوانات...

235
00:11:54,548 --> 00:11:57,259
‫المدونات عفا عليها الزمن، لكن الناس
‫يراسلون بعضهم، "لا مزيد من الحيوانات."

236
00:11:57,509 --> 00:11:58,635
‫ما رأيكم في هذا؟

237
00:11:58,718 --> 00:12:01,680
‫ألقي جثة مرتدية مثلي من على السقف.

238
00:12:02,055 --> 00:12:03,557
‫-تصطدم بالأرض...
‫-أجل.

239
00:12:03,640 --> 00:12:04,975
‫...فتسقط الرأس.

240
00:12:05,100 --> 00:12:07,269
‫ويقودني هذا إلى قول،

241
00:12:07,394 --> 00:12:09,479
‫"فقدت عقلي عندما وقعت في غرامك."

242
00:12:09,563 --> 00:12:10,647
‫هذا مضمون.

243
00:12:10,730 --> 00:12:12,149
‫من السهل إحضار جثة.

244
00:12:12,232 --> 00:12:13,942
‫تذهب إلى كلية الطب فحسب.
‫ولدي الخاتم بالفعل.

245
00:12:14,192 --> 00:12:15,485
‫لا أعتقد أنك ستحتاج الجثة حينها.

246
00:12:15,735 --> 00:12:17,404
‫ها هو الخاتم.

247
00:12:18,405 --> 00:12:20,824
‫-رباه... هل هذا حقيقي؟
‫-أجل.

248
00:12:21,032 --> 00:12:22,200
‫راتب 3 سنوات.

249
00:12:23,702 --> 00:12:24,744
‫ألن يعجبها؟

250
00:12:24,828 --> 00:12:26,288
‫كلا، ستحبه،

251
00:12:26,746 --> 00:12:29,207
‫لذا أظن أن عليك أن تجعل عرض الزواج بسيطا.

252
00:12:29,541 --> 00:12:31,418
‫كما فعل "جيم" عندما عرض علي الزواج.

253
00:12:31,501 --> 00:12:34,838
‫إنه... ركع على ركبة واحدة
‫وأخبرني أنه يحبني

254
00:12:34,921 --> 00:12:37,257
‫وطلب مني أن أتزوجه، وقد كان ذلك مثاليا.

255
00:12:37,757 --> 00:12:39,176
‫أين كان هذا؟

256
00:12:39,259 --> 00:12:40,927
‫في محطة وقود.

257
00:12:42,095 --> 00:12:43,138
‫في محطة وقود؟

258
00:12:43,430 --> 00:12:44,723
‫كان ذلك عندما كانت تعمل في "نيويورك"،

259
00:12:44,806 --> 00:12:46,224
‫لذا كان في منتصف الطريق بيننا.

260
00:12:46,725 --> 00:12:48,560
‫لا بد أنها كانت مفاجأة

261
00:12:48,643 --> 00:12:51,897
‫عندما عرضت عليها الزواج في محطة الوقود.

262
00:12:52,105 --> 00:12:56,193
‫كلا، كان رائعا... حقاً. كانت تمطر و...

263
00:12:56,526 --> 00:12:58,737
‫أجل، لم تقل إن الطقس كان سيئا.

264
00:12:58,820 --> 00:13:00,864
‫يبدو هذا مثاليا.

265
00:13:02,449 --> 00:13:08,455
‫أريده أن يكون حدثا
‫يتحدث عنه الجميع دائماً وأبدا.

266
00:13:08,955 --> 00:13:09,956
‫معقول.

267
00:13:10,290 --> 00:13:11,791
‫أنا فقط... إنه أمر مخيف.

268
00:13:12,584 --> 00:13:13,710
‫لن ترفض.

269
00:13:13,919 --> 00:13:16,129
‫أعلم، لكن ما زلت خائفا. لا أعرف السبب.

270
00:13:16,296 --> 00:13:18,089
‫لأنه أمر هام.

271
00:13:18,173 --> 00:13:21,384
‫أعني، كنت أعلم أن "بام" ستوافق،
‫لكن مع ذلك كنت خائفا.

272
00:13:21,927 --> 00:13:24,429
‫-هل كنت خائفا؟
‫-أجل، الأمر مخيف.

273
00:13:27,641 --> 00:13:32,229
‫أصغي. ظن "كيفن" أنني سأبيع
‫آلة "بوفليكس" مقابل 200 دولار.

274
00:13:32,312 --> 00:13:35,607
‫وأخبرته، "لقد كانت أداة في فيلمي."

275
00:13:36,233 --> 00:13:37,484
‫ينبغي أن أتحدث إليك.

276
00:13:37,817 --> 00:13:39,694
‫حسناً. هذا بشأن عدم بيعنا لأي شيء.

277
00:13:39,778 --> 00:13:41,446
‫أتعلمين؟ انتظري حتى نهاية اليوم فحسب،

278
00:13:41,530 --> 00:13:43,615
‫سيشعر الناس باليأس ويدفعون أي شيء.

279
00:13:43,990 --> 00:13:45,825
‫أعتقد أنني بحاجة إلى العودة
‫إلى المنزل في "كولورادو".

280
00:13:47,827 --> 00:13:49,871
‫أبي ليس بخير.

281
00:13:51,623 --> 00:13:53,291
‫حسناً. لكم من الوقت؟

282
00:13:53,917 --> 00:13:55,085
‫لا أدري.

283
00:13:55,460 --> 00:13:56,795
‫-أهو بخير؟
‫-أجل.

284
00:13:56,878 --> 00:13:58,880
‫-هل أنت بخير؟
‫-أجل. أنا فقط، كما تعلم...

285
00:13:58,964 --> 00:14:00,799
‫لا أريد العودة إلى المنزل
‫عندما يكون في فراش الموت.

286
00:14:00,882 --> 00:14:02,717
‫أريد أن أكون إلى جانبه
‫بينما لا يزال أبي الذي أعرفه.

287
00:14:02,801 --> 00:14:05,512
‫أجل. حسناً، عليك فعل ذلك بالتأكيد.

288
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
‫وأريدك أن تأتي معي.

289
00:14:08,974 --> 00:14:11,643
‫أعرف أنه طلب كبير لأطلبه من حبيبي.

290
00:14:12,477 --> 00:14:13,562
‫حسناً.

291
00:14:15,188 --> 00:14:20,110
‫وكنت أفكر، ربما، نظرا إلى محادثتنا الأخيرة

292
00:14:20,193 --> 00:14:23,572
‫وأن كلانا كنا مستعدان...

293
00:14:25,240 --> 00:14:29,869
‫- "مايكل سكوت"، هل تقبل...
‫-كلا. اصمتي.

294
00:14:31,788 --> 00:14:34,165
‫رباه، كلا.

295
00:14:36,668 --> 00:14:37,794
‫ماذا؟

296
00:14:37,877 --> 00:14:41,548
‫كلا، لن يعرض علي الزواج في غرفة الاستراحة.

297
00:14:41,631 --> 00:14:44,050
‫لن تكون هذه قصتنا.

298
00:14:46,052 --> 00:14:48,680
‫كان علي إحراق هذا المكان
‫عن بكرة أبيه حين سنحت لي الفرصة.

299
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
‫يا شباب، إنه دوري.

300
00:14:53,101 --> 00:14:54,978
‫لا يمكنك الذهاب. أنت ميت.
‫أصبتك منذ 5 نقلات مضت.

301
00:14:55,061 --> 00:14:57,355
‫أجل، أخبرتك، لا يمكنك إصابة الناس.

302
00:14:57,439 --> 00:15:01,109
‫أخبرتك أننا تخطينا مرحلة القواعد.
‫فعلنا ذلك منذ بعض الوقت.

303
00:15:01,192 --> 00:15:04,029
‫إن بدأت أسير وفق القواعد الآن،
‫سينهار كل ما بنيناه.

304
00:15:04,112 --> 00:15:07,198
‫هذا غباء، وإنني أريد استعادة أموالي.

305
00:15:08,199 --> 00:15:09,284
‫أين المال؟

306
00:15:10,869 --> 00:15:12,662
‫أجل، أين هو؟

307
00:15:12,746 --> 00:15:18,501
‫حسناً. أتعرفان؟
‫لن ألعب معكما أبداً بعد الآن.

308
00:15:23,715 --> 00:15:26,509
‫وهذه هي "دالاس".

309
00:15:29,888 --> 00:15:30,972
‫-رائع.
‫-ليس سيئا، صحيح؟

310
00:15:31,097 --> 00:15:32,182
‫لا أدري حقاً، لكن...

311
00:15:32,265 --> 00:15:34,601
‫-رائع.
‫-أعلم، أليس كذلك؟

312
00:15:36,353 --> 00:15:37,729
‫ماذا...

313
00:15:37,812 --> 00:15:39,189
‫رباه.

314
00:15:41,274 --> 00:15:43,401
‫-مستحيل.
‫-أليس كذلك؟

315
00:15:43,485 --> 00:15:44,611
‫أعني، أن هذا مستحيل.

316
00:15:48,156 --> 00:15:50,241
‫حسناً. سآخذها.

317
00:15:50,325 --> 00:15:51,951
‫-إنها على الأغلب بلا قيمة.
‫-ربما.

318
00:15:52,410 --> 00:15:54,162
‫اترك التليسكوب.

319
00:15:57,916 --> 00:15:59,292
‫بدأت بدبوس

320
00:15:59,793 --> 00:16:02,295
‫ووصلت إلى مقايضة تليسكوب.

321
00:16:03,296 --> 00:16:07,092
‫لكن بطريقة ما لم يكن أقيم شيء هنا
‫هو التليسكوب على الإطلاق. كلا.

322
00:16:07,926 --> 00:16:10,679
‫كان كيس البازلاء هذا.

323
00:16:10,762 --> 00:16:13,098
‫لذا قايضت التليسكوب به،

324
00:16:13,181 --> 00:16:16,184
‫ويمكنني شراء تليسكوب آخر.

325
00:16:20,730 --> 00:16:22,357
‫مرحباً. كيف أبلينا؟

326
00:16:22,774 --> 00:16:24,401
‫-13 دولارا.
‫-رائع.

327
00:16:24,484 --> 00:16:26,736
‫وما زال بحوزتنا معظم أغراضنا؟ جيد.

328
00:16:27,028 --> 00:16:28,029
‫أصغ، بشأن ما حدث سابقا...

329
00:16:28,113 --> 00:16:29,948
‫كلا. دعينا لا نتحدث بشأن ذلك.

330
00:16:30,031 --> 00:16:32,951
‫كان من الخطأ وضعك في هذا الموقف. أنا...

331
00:16:33,034 --> 00:16:35,120
‫"مايكل"، أنت حياتي الآن.

332
00:16:35,203 --> 00:16:36,413
‫لن أذهب إلى "كولورادو".

333
00:16:38,164 --> 00:16:41,042
‫أتعلمين؟ لنتمشى قليلاً.

334
00:16:42,168 --> 00:16:44,421
‫أريد أن أريك بعض الأمور.

335
00:16:47,507 --> 00:16:50,385
‫هذا من أفضل الأماكن بالنسبة لي في العالم.

336
00:16:50,468 --> 00:16:52,387
‫-لماذا؟
‫-هنا أعلن "توبي"

337
00:16:52,470 --> 00:16:54,806
‫أنه ذاهب إلى "كوستاريكا".

338
00:16:54,889 --> 00:16:56,975
‫كان أسعد يوم في حياتي

339
00:16:57,058 --> 00:16:59,018
‫حتى أتيت وحللت محله.

340
00:17:01,938 --> 00:17:03,565
‫لندخل.

341
00:17:06,693 --> 00:17:09,279
‫وهنا حيث قبلنا بعضنا لأول مرة.

342
00:17:09,362 --> 00:17:10,613
‫أتذكر.

343
00:17:10,697 --> 00:17:13,742
‫-وهنا حيث أقمنا أول علاقة حميمية لنا.
‫-أجل.

344
00:17:13,825 --> 00:17:16,745
‫-أتتذكرين ماذا جربت هناك؟
‫- "مايكل".

345
00:17:19,205 --> 00:17:22,917
‫عبر هذه الستائر رأيتك أول مرة،

346
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
‫وأنت تحملين كل هذه الصناديق

347
00:17:24,711 --> 00:17:26,880
‫وظننتك أجمل كائن رأيته قط.

348
00:17:28,381 --> 00:17:31,009
‫وكنت أجلس على هذه الطاولة

349
00:17:32,051 --> 00:17:34,971
‫حين اتصلت لأخبرك أنني مصاب بالهربس

350
00:17:35,054 --> 00:17:36,598
‫وأنني ما زلت أحبك،

351
00:17:36,806 --> 00:17:39,684
‫وقلت إن الأمر انتهى وأنك ما عدت تحبينني.

352
00:17:41,227 --> 00:17:43,062
‫لكن حمدا لله أن هذا لم يكن صحيحا،

353
00:17:43,146 --> 00:17:45,231
‫-بالإضافة إلى الهربس. الشعرة الناشبة.
‫-أجل.

354
00:17:45,857 --> 00:17:50,528
‫هنا، أجرينا أول اجتماع لنا.

355
00:17:51,029 --> 00:17:53,281
‫أتتذكرين؟ التوعية من السمنة.

356
00:17:54,449 --> 00:17:55,658
‫أنقذنا العديد من الأرواح ذلك اليوم.

357
00:17:55,742 --> 00:17:57,118
‫حيث التقيت "مايكل كلومب" أول مرة.

358
00:17:57,285 --> 00:17:59,204
‫"قلت، سأجلس عليك."

359
00:18:00,830 --> 00:18:02,540
‫وهناك، حيث أدركت

360
00:18:02,624 --> 00:18:04,959
‫أن "ميريديث" كانت تمارس البغاء
‫مقابل شريحة ستيك من "أوتباك".

361
00:18:05,335 --> 00:18:08,588
‫ولن أنسى أبداً أن نظرة وجهك كانت الألطف

362
00:18:08,671 --> 00:18:09,672
‫لأنك لم تصدقي ذلك.

363
00:18:09,756 --> 00:18:11,883
‫ظننت أن هذا خطأ.

364
00:18:12,550 --> 00:18:14,844
‫-وهنا...
‫-ماذا حدث هنا؟

365
00:18:14,928 --> 00:18:17,514
‫لا شيء، حقاً.

366
00:18:17,597 --> 00:18:20,517
‫كنت أختلق عذرا لآتي إلى هنا

367
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
‫لأحدق بك عبر تلك النافذة.

368
00:18:23,728 --> 00:18:24,771
‫هذا ما أفعله.

369
00:18:27,941 --> 00:18:29,025
‫لطيف.

370
00:18:30,109 --> 00:18:31,778
‫-لندخل.
‫-حسناً.

371
00:18:37,742 --> 00:18:39,202
‫مرحباً يا شباب.

372
00:18:40,078 --> 00:18:43,289
‫هنا واجه حبنا أصعب اختبار.

373
00:18:43,373 --> 00:18:47,377
‫بعد هذا، سيبحر بسلاسة لما تبقى من حياتنا.

374
00:18:47,794 --> 00:18:49,879
‫"هولي"، هل تتزوجينني؟

375
00:18:50,797 --> 00:18:52,215
‫كلا.

376
00:18:52,298 --> 00:18:54,259
‫تزوجيني يا "هولي".

377
00:18:54,342 --> 00:18:55,343
‫كلا.

378
00:18:55,426 --> 00:18:57,679
‫تلقى هذا الرجل أكثر مما يمكنه احتماله.

379
00:18:57,762 --> 00:18:59,597
‫-هل تتزوجيني؟
‫-كلا.

380
00:19:00,014 --> 00:19:01,516
‫سيكون هذا الزواج عارا.

381
00:19:01,599 --> 00:19:03,059
‫-هل تتزوجيني؟
‫-كلا.

382
00:19:03,142 --> 00:19:04,185
‫رفض ببساطة.

383
00:19:04,310 --> 00:19:05,728
‫-هل تتزوجيني؟
‫-كلا.

384
00:19:05,812 --> 00:19:07,397
‫سيكون هذا مثيرا. كنت لأدفع لرؤية ذلك.

385
00:19:07,480 --> 00:19:08,731
‫هل تتزوجيني يا "هولي"؟

386
00:19:08,815 --> 00:19:09,816
‫كلا.

387
00:19:09,899 --> 00:19:12,151
‫الوحيد الذي كنت قلقا حياله.

388
00:19:35,717 --> 00:19:37,677
‫هنا أحببتك.

389
00:19:39,345 --> 00:19:41,806
‫وهنا سأطلب منك الزواج.

390
00:19:54,068 --> 00:19:55,737
‫بدأ الأمر بـ...

391
00:20:09,584 --> 00:20:14,047
‫"هولي فلاكس"، هل تتزوجيني؟

392
00:20:15,757 --> 00:20:18,801
‫أقبل أن أكون زوجتك.

393
00:20:35,652 --> 00:20:37,111
‫كان هذا رائعا.

394
00:20:37,195 --> 00:20:39,447
‫-تهانينا!
‫-تهانينا!

395
00:20:39,530 --> 00:20:44,160
‫شكراً لكم يا شباب، سننتقل إلى "كولورادو".

396
00:20:44,661 --> 00:20:46,537
‫-جميعنا؟
‫-أجل.

397
00:20:46,746 --> 00:20:47,747
‫مهلاً، ماذا؟

398
00:20:47,830 --> 00:20:49,999
‫على "هولي" الذهاب إلى "كولورادو".

399
00:20:50,083 --> 00:20:52,126
‫سأذهب معها. سأغادر.

