﻿1
00:00:01,919 --> 00:00:05,172
‫إذاً، انتهى رسمياً زمن الانحدار.

2
00:00:05,589 --> 00:00:08,801
‫ستأتي تغييرات كبيرة وبسرعة عالية.

3
00:00:09,510 --> 00:00:11,095
‫إن لم تحبوها،

4
00:00:11,178 --> 00:00:13,681
‫فهذا يسمى باباً، ويمكنكم الخروج منه.

5
00:00:13,764 --> 00:00:15,349
‫حسناً؟ لم أحضر لأصادقكم.

6
00:00:15,683 --> 00:00:17,893
‫أحب حياتي خارج هذا المكان.

7
00:00:17,977 --> 00:00:19,895
‫أعيش لأغادر في تمام الخامسة.

8
00:00:20,688 --> 00:00:22,481
‫التغيير رقم 1، "داريل".

9
00:00:22,565 --> 00:00:26,902
‫سترسلك الشركة بناء على طلبك
‫إلى مدرسة الأعمال ليلاً.

10
00:00:26,986 --> 00:00:28,821
‫جميع التكاليف مدفوعة، تقبل هذا.

11
00:00:29,697 --> 00:00:32,199
‫- جدياً؟
‫- بالتأكيد.

12
00:00:32,408 --> 00:00:36,579
‫إنهم يحاولون فهمي، وأنا لا أحب هذا.

13
00:00:38,247 --> 00:00:42,251
‫بمجرد أن يفهموني،
‫سيبدؤون بإخباري ما أريد سماعه.

14
00:00:42,334 --> 00:00:44,920
‫وأحتاج أن أعرف بسرعة من الموظفون الجيدون

15
00:00:45,004 --> 00:00:47,882
‫ومن قارئو الأفكار الجيدون ببساطة.

16
00:00:48,299 --> 00:00:51,051
‫لأنني بمجرد أن أسمع ما أريد سماعه،

17
00:00:51,135 --> 00:00:52,887
‫لن أهتم.

18
00:00:53,220 --> 00:00:55,222
‫التغيير الثاني، "توبي".
‫ستحصل على كرسي جديد.

19
00:00:56,432 --> 00:00:58,309
‫- شكراً.
‫- لا تشكرني.

20
00:00:58,559 --> 00:01:00,519
‫لا تشكرني يا رجل.

21
00:01:00,895 --> 00:01:01,979
‫حسناً؟

22
00:01:02,062 --> 00:01:03,314
‫لا يهمني إن كان يعجبك.

23
00:01:03,397 --> 00:01:06,358
‫تبدو هذه أفكاراً جيدة، فلم لا تعجبنا؟

24
00:01:06,442 --> 00:01:09,695
‫لا تهمني ما نكهتك المفضلة.

25
00:01:09,779 --> 00:01:12,490
‫أمامك وعاء مليء بالمثلجات،
‫إما أن تحبه أو لا.

26
00:01:12,907 --> 00:01:15,075
‫هذا هو موقفي الآن في هذه الغرفة،

27
00:01:15,159 --> 00:01:18,412
‫وهذا هو موقفي في "أيام خميس المثلجات".

28
00:01:19,246 --> 00:01:20,581
‫حسناً؟

29
00:01:20,956 --> 00:01:22,166
‫واضح؟ أي أسئلة؟

30
00:01:22,500 --> 00:01:24,376
‫كل هذا يبدو رائعاً لي.

31
00:01:28,255 --> 00:01:31,926
‫لكنني أتفهم
‫كيف يمكن أن يعتقد البعض أنه سيئ.

32
00:01:33,427 --> 00:01:35,012
‫لا أعرف كيف أفكر.

33
00:01:35,888 --> 00:01:37,264
‫هذه...

34
00:01:37,932 --> 00:01:39,934
‫ملاحظة ذكية يا "كيفن".

35
00:01:40,017 --> 00:01:41,769
‫يفهمني "كيف" تماماً.

36
00:01:46,106 --> 00:01:47,191
‫"أهلاً بكم في "سكرانتون""

37
00:01:47,858 --> 00:01:48,859
‫"داندر ميفلين"

38
00:02:13,384 --> 00:02:14,969
‫"ذا أوفيس"

39
00:02:16,011 --> 00:02:19,515
‫- أجمل بكثير من "فيرمونت" في الخريف.
‫- يا إلهي، حقاً؟

40
00:02:19,598 --> 00:02:20,766
‫- ولا حتى...
‫- صباح الخير "ديانجلو".

41
00:02:20,850 --> 00:02:22,017
‫- انتظري "بام".
‫- حسناً.

42
00:02:22,101 --> 00:02:23,477
‫وإن كنت جاداً حقاً،

43
00:02:24,311 --> 00:02:25,479
‫فعليك الذهاب في الربيع.

44
00:02:25,771 --> 00:02:27,606
‫- بسبب الأزهار.
‫- لا.

45
00:02:27,690 --> 00:02:31,569
‫- لأن رائحة الولاية بأسرها كرائحة التراب.
‫- رائحة نبات القرانيا أم التراب فقط؟

46
00:02:32,319 --> 00:02:33,320
‫نعم "بام".

47
00:02:33,696 --> 00:02:36,490
‫حسناً، صباح الخير.
‫أظن لدي أخباراً طيبة لك اليوم.

48
00:02:36,574 --> 00:02:39,493
‫عثرت على مساعدتك التنفيذية الجديدة،
‫صديقتي "كارلا".

49
00:02:39,618 --> 00:02:41,120
‫لديها خبرة رائعة،

50
00:02:41,203 --> 00:02:43,205
‫حتى أننا فكرنا في جعلها عرابة "سيسي"،

51
00:02:43,289 --> 00:02:44,623
‫لكن كان لديها ذلك الحبيب حينها.

52
00:02:44,707 --> 00:02:46,250
‫- هذه سيرتها.
‫- ضعيها مع البقية.

53
00:02:46,333 --> 00:02:47,459
‫حسناً.

54
00:02:47,960 --> 00:02:49,420
‫- مرحباً يا قوم.
‫- مرحباً.

55
00:02:49,503 --> 00:02:50,546
‫مرحباً.

56
00:02:50,754 --> 00:02:53,007
‫- يا إلهي، إنه يكرهني.
‫- كلا، لا يكرهك.

57
00:02:53,090 --> 00:02:54,842
‫أنت فحسب تتوترين وتبالغين في حضوره.

58
00:02:54,925 --> 00:02:56,719
‫- أعرف.
‫- كلما كان هناك صمت،

59
00:02:56,802 --> 00:02:58,637
‫يتصرف دماغك هكذا...

60
00:02:58,721 --> 00:03:00,806
‫هذا ما يخبرك به
‫في اجتماعات الدائرة الداخلية؟

61
00:03:00,890 --> 00:03:02,850
‫احذري، ليس هناك دائرة داخلية.

62
00:03:04,018 --> 00:03:06,437
‫هناك دائرة داخلية. نعم.

63
00:03:07,313 --> 00:03:08,856
‫ليس هناك دائرة داخلية.

64
00:03:09,189 --> 00:03:13,360
‫"يفضل "ديانجلو"
‫تفويض بضعة أشخاص ببضعة أشياء فحسب."

65
00:03:13,652 --> 00:03:17,197
‫يقول "جيم" ذلك
‫لأنه في الدائرة الداخلية فحسب.

66
00:03:17,990 --> 00:03:22,202
‫أقول ذلك أيضاً
‫لأنني في الدائرة الداخلية كذلك.

67
00:03:23,579 --> 00:03:24,830
‫هل وصلك هذا يا أمي؟

68
00:03:24,914 --> 00:03:29,460
‫ابنك "كيفن مالون" في الدائرة الداخلية

69
00:03:32,880 --> 00:03:34,632
‫التي لا وجود لها.

70
00:03:38,344 --> 00:03:40,262
‫ها هو ذا. أحضرت لك قهوة.

71
00:03:40,346 --> 00:03:43,223
‫رائع، شكراً لك، ذلك لطف شديد منك.

72
00:03:46,143 --> 00:03:47,353
‫ألست من محبي القهوة؟

73
00:03:47,436 --> 00:03:49,396
‫الأمر هو أنني أملك المقهى.

74
00:03:49,438 --> 00:03:52,191
‫فبمجرد أن ترى النقانق تُعد،

75
00:03:52,483 --> 00:03:54,735
‫فكل ما تريده هو صنع النقانق
‫لأن الأمر مسل جداً.

76
00:03:54,818 --> 00:03:59,281
‫لدي 6 عبوات بيرة وألبوم
‫"أوتوماتيك فور ذا بيبل" على الفونوغراف.

77
00:03:59,865 --> 00:04:02,076
‫فلنذهب إلى المنتزه بعد غروب الشمس، بحقك.

78
00:04:02,159 --> 00:04:03,243
‫أحضر بعض النقانق إن أردت.

79
00:04:03,702 --> 00:04:07,748
‫أظنك ستجد ما تبحث عنه هناك.

80
00:04:12,044 --> 00:04:15,005
‫مهما حاولت التقرب من "دوايت"

81
00:04:15,089 --> 00:04:18,008
‫لا يبدو أنه يريد أي صلة بي.

82
00:04:18,092 --> 00:04:20,511
‫يذكرني هذا بعلاقتي بابني.

83
00:04:20,594 --> 00:04:22,763
‫فيما عدا أنني "دوايت" تلك العلاقة.

84
00:04:23,472 --> 00:04:24,723
‫من أكبر عميل في الولاية؟

85
00:04:25,307 --> 00:04:26,934
‫علينا الفوز به مهما تطلب الأمر.

86
00:04:27,267 --> 00:04:28,477
‫ما قولكم؟

87
00:04:29,103 --> 00:04:30,270
‫- نعم.
‫- صحيح؟

88
00:04:30,354 --> 00:04:34,024
‫- لنفعل ذلك.
‫- أو فكرتي الأخرى 50 ألف عميل صغير.

89
00:04:34,108 --> 00:04:36,944
‫نعم، أقول إن علينا المتابعة بهذا.

90
00:04:38,362 --> 00:04:39,905
‫هل تلك الكرة أخف من المعتاد؟

91
00:04:40,030 --> 00:04:42,366
‫- تقليد من "تشاينا تاون"؟
‫- أظنها من "تويز آر أس".

92
00:04:42,449 --> 00:04:43,701
‫لا، إنها مقلدة حتماً.

93
00:04:43,784 --> 00:04:45,536
‫تشعر أن مركز الجاذبية خاطئ.

94
00:04:45,619 --> 00:04:48,706
‫- جرب ذلك، ما رأيك؟
‫- نعم، بالكامل.

95
00:04:48,789 --> 00:04:51,291
‫- "جيم، لقد تعرضت لاحتيال كبير.
‫- "ديانجلو"!

96
00:04:52,418 --> 00:04:54,211
‫أرأيتم ما فعلته؟ ذلك ما عليكم فعله.

97
00:04:54,294 --> 00:04:56,839
‫أضف بعض الإنجليزية فحسب.
‫البريطانيون قادمون.

98
00:04:56,922 --> 00:04:58,298
‫- نعم.
‫- "ديانجلو" مكشوف!

99
00:04:58,924 --> 00:05:01,552
‫مرحباً "راي". أداء قسمك رائع يا صديقي.

100
00:05:01,635 --> 00:05:03,846
‫مرحباً! بكل سرور.

101
00:05:04,138 --> 00:05:05,180
‫ثابر على ذلك.

102
00:05:05,264 --> 00:05:10,144
‫المشكلة في امتلاك الموهبة أو العامل إكس

103
00:05:10,227 --> 00:05:12,312
‫أو مهما أردت تسميته،

104
00:05:12,396 --> 00:05:18,944
‫هي أن من المستحيل
‫أن تعبر بالكلام عما تحققه.

105
00:05:19,028 --> 00:05:21,947
‫لذا، لتسهيل الأمور على "ديانجلو"
‫فأنا ودون كذب

106
00:05:22,031 --> 00:05:24,992
‫ألمحت بقوة إلى أنني مشرف "كيلي".

107
00:05:25,075 --> 00:05:28,620
‫ليس الأمر بعيداً حقاً عن الحقيقة.
‫إنها تفعل كل ما أقوله تقريباً.

108
00:05:28,704 --> 00:05:31,248
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

109
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
‫لم علي التظاهر بأنك رئيسي؟

110
00:05:33,167 --> 00:05:35,044
‫لأنه ماذا كان يمكنك فعله
‫في ذلك الموقف، "كيلي"؟

111
00:05:35,127 --> 00:05:37,755
‫سأخبرك ماذا كان يمكنني فعله لأجلك.
‫سأكذب لأجلك.

112
00:05:37,838 --> 00:05:40,090
‫نعم، لكنك تكذب طول الوقت. تكذب دون سبب.

113
00:05:40,257 --> 00:05:41,550
‫"ريان"، أنت تحب الكذب فحسب.

114
00:05:41,759 --> 00:05:42,885
‫سأكذب لأجلك أيضاً.

115
00:05:43,886 --> 00:05:44,887
‫ستفعل ذلك حقاً؟

116
00:05:45,220 --> 00:05:48,682
‫"كيلي كابور"،
‫إن لم أجد سجلات الاتصالات على مكتبي،

117
00:05:48,766 --> 00:05:52,352
‫فسيكون علينا تقييم مستقبلك في الشركة فحسب.

118
00:05:53,145 --> 00:05:54,646
‫بالتأكيد يا سيد "هاورد".

119
00:05:55,189 --> 00:05:56,732
‫يسرني أنه ليس رئيسي.

120
00:05:58,984 --> 00:05:59,985
‫أنت الأفضل، شكراً لك.

121
00:06:04,198 --> 00:06:07,242
‫لدي ابن عم اكتشف التركيبة السرية

122
00:06:07,326 --> 00:06:09,495
‫لماركة كولا رائجة معينة لن أذكر اسمها.

123
00:06:10,079 --> 00:06:13,582
‫فلم أكن مضطراً قط لشرائها. قصة حقيقية.

124
00:06:13,665 --> 00:06:15,042
‫أشرب كولا ابن عمي فحسب.

125
00:06:15,125 --> 00:06:19,963
‫مبروك على ابن عمك الوحيد.
‫لدي 70، كل منهم أفضل من الآخر.

126
00:06:21,006 --> 00:06:24,676
‫أتدري ماذا؟ بصراحة، لم لا تحبني؟

127
00:06:24,843 --> 00:06:28,055
‫لست متملقاً كالباقين هنا، حسناً؟

128
00:06:28,388 --> 00:06:31,850
‫أؤدي عملي بشكل جيد،
‫فلم لا تدعني وشأني فحسب

129
00:06:32,101 --> 00:06:34,311
‫وتدعني أؤديه، موافق؟

130
00:06:35,604 --> 00:06:36,897
‫لا.

131
00:06:36,939 --> 00:06:37,981
‫- ماذا...
‫- حسناً؟

132
00:06:38,732 --> 00:06:40,484
‫- سأكسبك.
‫- لا، لن تفعل.

133
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
‫- بل سأفعل.
‫- لا.

134
00:06:41,652 --> 00:06:42,653
‫- بل نعم.
‫- لا.

135
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
‫- نعم.
‫- لا.

136
00:06:43,821 --> 00:06:44,822
‫- نعم!
‫- لا!

137
00:06:44,905 --> 00:06:46,156
‫- نعم!
‫- لا!

138
00:06:46,240 --> 00:06:49,451
‫نعم!

139
00:06:49,535 --> 00:06:51,495
‫نعم...

140
00:06:53,080 --> 00:06:57,251
‫أخطأ هذا المساعد التنفيذي السابق
‫في هجاء "مساعد" و"تنفيذي".

141
00:06:57,709 --> 00:06:59,169
‫الفائز.

142
00:06:59,253 --> 00:07:04,174
‫وضع السيد "دون فاينر" تحت المهارات الخاصة
‫التلاعب بالكرات.

143
00:07:06,593 --> 00:07:08,762
‫ما عيب التلاعب بالكرات يا "داريل"؟

144
00:07:08,929 --> 00:07:10,597
‫أنا متلاعب كبير بالكرات.

145
00:07:10,764 --> 00:07:13,225
‫أنا أؤدي في الواقع
‫فقرة تشجيعية من التلاعب بالكرات.

146
00:07:13,559 --> 00:07:15,352
‫- جدياً؟
‫- نعم.

147
00:07:16,562 --> 00:07:18,689
‫يمكنني تنفيذها لكم هنا، لكن...

148
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
‫ما مساحة هذه الغرفة برأيكم؟
‫28 متر مربع؟ 30؟

149
00:07:21,775 --> 00:07:24,194
‫30، كمحض تقدير.

150
00:07:24,695 --> 00:07:26,572
‫إنها ضيقة قليلاً.

151
00:07:27,156 --> 00:07:29,950
‫ما المساحة في الخارج؟ 160، 170؟

152
00:07:30,033 --> 00:07:31,785
‫أظنها 170.

153
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
‫تقريباً.

154
00:07:34,788 --> 00:07:36,206
‫آسف يا قوم.

155
00:07:36,290 --> 00:07:39,418
‫ظننت أدواتي للتلاعب بالكرات
‫في صندوق سيارتي، لكنها ليست هناك.

156
00:07:39,501 --> 00:07:41,670
‫لا، هل تظنها سُرقت؟

157
00:07:41,753 --> 00:07:43,088
‫لدي ما تحتاج يا رئيس.

158
00:07:43,172 --> 00:07:45,883
‫كنت ألعب بالكرات أنا نفسي.

159
00:07:46,675 --> 00:07:47,926
‫لدي بعض الكرات الإضافية.

160
00:07:49,678 --> 00:07:53,682
‫آسف،
‫لا ألمس أدوات متلاعب آخر بالكرات أبداً.

161
00:07:55,350 --> 00:07:57,811
‫جميعنا هنا، والموسيقى جاهزة.

162
00:07:57,895 --> 00:08:00,105
‫لم لا أؤدي فقرتي دون الكرات؟

163
00:08:01,690 --> 00:08:04,943
‫تجهزوا لدخول منطقة الخطر.

164
00:08:09,865 --> 00:08:11,909
‫- يا إلهي، لم تكن تمزح.
‫- لا، أبداً.

165
00:08:13,285 --> 00:08:18,332
‫أيمكن لأحدكم رجاء رمي كرة خامسة لي؟
‫إن تجرأتم.

166
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
‫ها هي!

167
00:08:21,835 --> 00:08:22,836
‫ونحن نتابع.

168
00:08:24,004 --> 00:08:26,340
‫تذكروا، لا شيء مستحيل.

169
00:08:41,063 --> 00:08:42,189
‫"فيليس"، أين "فيليس"؟

170
00:08:42,564 --> 00:08:43,607
‫هنا.

171
00:08:45,025 --> 00:08:46,235
‫هل تؤمنين بي يا "فيليس"؟

172
00:08:46,318 --> 00:08:47,986
‫- نعم.
‫- لأنني أؤمن بك.

173
00:08:48,070 --> 00:08:49,655
‫حسناً.

174
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
‫أتشعرين بهذا التواصل؟

175
00:08:56,119 --> 00:08:59,122
‫لا تحركي رأسك أرجوك، شكراً لك.

176
00:09:01,375 --> 00:09:03,168
‫صفقوا بحرارة لـ"فيليس".

177
00:09:03,710 --> 00:09:04,962
‫تطلب هذا الكثير من الجرأة.

178
00:09:13,011 --> 00:09:14,596
‫أنا "ديانجلو فيكرز".

179
00:09:14,680 --> 00:09:16,723
‫شكراً جزيلاً لكم. آمل أنكم تعلمتم شيئاً.

180
00:09:19,685 --> 00:09:22,312
‫لم يسقط كرة واحدة.

181
00:09:23,855 --> 00:09:24,856
‫انظر.

182
00:09:25,065 --> 00:09:27,067
‫أنا أتلاعب بالبيض وكرات البولينغ.

183
00:09:27,693 --> 00:09:29,111
‫أنا أقذف بيد واحدة.

184
00:09:30,112 --> 00:09:31,113
‫دون أيدي.

185
00:09:32,906 --> 00:09:35,826
‫ما الذي قد يجنيه
‫من فقرة تلاعب مزيف بالكرات؟

186
00:09:35,909 --> 00:09:39,204
‫ما الذي قد يجنيه
‫من فقرة تلاعب حقيقي بالكرات؟

187
00:09:39,288 --> 00:09:41,123
‫لماذا تستمر في الدفاع عنه؟

188
00:09:41,206 --> 00:09:43,458
‫إنه جيد في عمله، وأحب العمل تحت رئاسته.

189
00:09:43,542 --> 00:09:46,253
‫بالطبع تفعل يا "جيم". أنت رجل.

190
00:09:46,670 --> 00:09:48,547
‫يميز "ديانجلو" كثيراً على أساس الجنس.

191
00:09:48,630 --> 00:09:49,923
‫على مهلك.

192
00:09:50,007 --> 00:09:52,509
‫أظنه لو كان يميز على أساس الجنس
‫لأدركت ذلك.

193
00:09:52,718 --> 00:09:55,095
‫تلقيت الكثير من الدراسات النسوية
‫في "كورنيل".

194
00:09:55,512 --> 00:09:57,806
‫وكتبت دليلي الخاص لمسرحية "مناجاة المهبل"،

195
00:09:57,889 --> 00:10:00,642
‫تحت عنوان "اعتذارات القضيب".
‫لذلك فأنا أعرف بضعة أشياء.

196
00:10:00,726 --> 00:10:01,935
‫حسناً، ماذا إذاً عن حقيقة

197
00:10:02,019 --> 00:10:03,645
‫أنني رئيسة قسم المحاسبة،

198
00:10:03,729 --> 00:10:05,605
‫لكنه لا يكلم إلا "كيفن".

199
00:10:05,689 --> 00:10:08,191
‫وماذا عن "بام" و"كيلي"؟
‫إنهما رئيستا قسم أيضاً،

200
00:10:08,275 --> 00:10:09,860
‫لكن هل اجتمع بك قط؟

201
00:10:09,943 --> 00:10:11,695
‫أو طلب منك فعل أي شيء؟

202
00:10:16,408 --> 00:10:18,243
‫كيف لم أر ذلك؟ أنت محقة للغاية.

203
00:10:18,452 --> 00:10:19,870
‫لم لا تكلمه في هذا؟

204
00:10:19,953 --> 00:10:23,123
‫وأقول ماذا؟ ""ديانجلو"،
‫هل أنت خجول أم أنك تميز على أساس الجنس؟"

205
00:10:23,206 --> 00:10:25,459
‫لم لا تخبره فحسب كيف يتم فهم أفعاله

206
00:10:25,542 --> 00:10:26,877
‫من قبل النساء في هذا المكتب؟

207
00:10:28,420 --> 00:10:32,007
‫وإن لم يصغ، فيمكنه أن يودع قضيبه.

208
00:10:32,299 --> 00:10:34,343
‫سنقصه. أليس كذلك يا فتيات؟

209
00:10:36,053 --> 00:10:38,096
‫مرحباً، ألديك ثانية؟

210
00:10:38,305 --> 00:10:40,807
‫نعم، لدي الكثير من الوقت،
‫هذا العمل أضحوكة.

211
00:10:40,891 --> 00:10:41,892
‫ما الأمر إذاً؟

212
00:10:43,602 --> 00:10:46,646
‫إنه لا شيء في الحقيقة.
‫كنت فقط أتكلم مع "أنجيلا".

213
00:10:46,897 --> 00:10:47,898
‫وكانت...

214
00:10:48,273 --> 00:10:50,776
‫مرحباً. رأيت "جيم" يدخل، فهل لدينا اجتماع؟

215
00:10:50,984 --> 00:10:52,652
‫نعم، بالتأكيد، لنجعله اجتماعاً.

216
00:10:52,736 --> 00:10:55,530
‫إن كنت لا تمانع،
‫أيمكنني أخذ دقيقة على انفراد، لأعرض لك...

217
00:10:55,614 --> 00:10:58,450
‫أهناك سر كبير؟ لماذا تهمس؟

218
00:10:58,533 --> 00:11:01,578
‫- بحقك، إنهم الرجال.
‫- أعرف، الرجال فحسب.

219
00:11:02,037 --> 00:11:05,207
‫لعل هذا جزء من المشكلة على ما أظن.

220
00:11:05,499 --> 00:11:08,418
‫ما حصل هو أنني كنت مع بعض رؤساء الأقسام.

221
00:11:08,502 --> 00:11:11,630
‫- صحيح.
‫- بعض رئيسات الأقسام.

222
00:11:12,339 --> 00:11:13,340
‫- نعم.
‫- صحيح؟

223
00:11:13,423 --> 00:11:16,009
‫- مثير.
‫- لعل هناك شعوراً في الخارج

224
00:11:16,468 --> 00:11:18,220
‫لدى أفراد معينين من المكتب

225
00:11:18,303 --> 00:11:23,683
‫بأنك تميز على أساس الجنس قليلاً، أو...

226
00:11:23,934 --> 00:11:25,769
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

227
00:11:25,852 --> 00:11:28,939
‫- انتظر.
‫- هل أنت جاد؟ من يشعر هكذا؟

228
00:11:29,856 --> 00:11:32,192
‫- تقريباً لا أحد، لقد كان...
‫- "بام"؟

229
00:11:32,275 --> 00:11:33,443
‫- أكانت "بام"؟
‫- يا إلهي.

230
00:11:33,527 --> 00:11:35,654
‫يبدو هذا كشيء يصدر عن "بام".
‫تعرف كيف تتصرف.

231
00:11:35,737 --> 00:11:38,532
‫"ديانجلو"، تتصرف بحقد شديد أحياناً.

232
00:11:39,199 --> 00:11:40,867
‫- "كيفن"...
‫- يا رجال.

233
00:11:41,034 --> 00:11:43,578
‫انتظروا. لا يهم من، حسناً؟

234
00:11:44,496 --> 00:11:46,373
‫أنا مسرور لأن "جيم" لفت نظري إلى هذا،

235
00:11:46,456 --> 00:11:48,375
‫لأنني صدقاً لم يكن لدي فكرة.

236
00:11:49,209 --> 00:11:50,961
‫- ذلك رائع.
‫- شكراً لك.

237
00:11:51,336 --> 00:11:53,922
‫أمي، سيأخذنا "ريان"
‫لتناول العشاء في الخارج الليلة.

238
00:11:54,005 --> 00:11:56,800
‫لا، لن يلغي الدعوة في آخر لحظة
‫كما فعل آخر مرة.

239
00:11:56,883 --> 00:11:58,593
‫لن يلغي الدعوة في آخر لحظة ثانية قط.

240
00:11:58,677 --> 00:12:01,012
‫إذاً أنا مشرف خدمة العملاء الجديد...

241
00:12:01,096 --> 00:12:02,806
‫حين يكون "ديانجلو" موجوداً.

242
00:12:03,932 --> 00:12:07,185
‫وأنا كذلك حبيب مطيع للغاية عندما...

243
00:12:07,269 --> 00:12:09,646
‫طوال الوقت.

244
00:12:10,063 --> 00:12:12,482
‫"إيرين"، أيمكنك النزول إلى الردهة

245
00:12:12,566 --> 00:12:15,026
‫وإحضار مساعدي التنفيذي الجديد؟

246
00:12:15,152 --> 00:12:16,903
‫- حتماً.
‫- من قررت توظيفه في النهاية؟

247
00:12:17,404 --> 00:12:18,488
‫يسرني سؤالك يا "جيم".

248
00:12:19,197 --> 00:12:22,617
‫لأنه على ما يبدو فهناك شائعة تسري هنا
‫وتقول إنني أميز على أساس الجنس.

249
00:12:23,994 --> 00:12:28,373
‫لا يمكنني العمل بشكل فعال هنا
‫إن كنتم تسيئون الظن بي.

250
00:12:28,457 --> 00:12:29,583
‫لا أميز على أساس الجنس.

251
00:12:31,376 --> 00:12:34,004
‫ارفع يدك إن كان لديك مهبل.

252
00:12:41,761 --> 00:12:45,015
‫ارفع يدك إن كان شخص تحبه لديه مهبل.

253
00:12:45,932 --> 00:12:48,935
‫نعم، حسناً. الجميع تقريباً.

254
00:12:49,728 --> 00:12:51,062
‫ماذا عن يد "ديانجلو"؟

255
00:12:51,938 --> 00:12:54,733
‫يا إلهي. إنه يرفع كليهما.

256
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
‫نعم.

257
00:12:59,779 --> 00:13:01,573
‫نعم. إذاً فالأمر يزعجني

258
00:13:02,491 --> 00:13:07,120
‫حين أسمع أن هناك نميمة هنا
‫تقول إنني أعامل النساء أقل من الرجال.

259
00:13:08,455 --> 00:13:09,623
‫حسناً؟ بصراحة

260
00:13:10,081 --> 00:13:12,959
‫نحن نبدو جميعاً سخفاء قليلاً حين يحصل هذا.

261
00:13:13,043 --> 00:13:14,419
‫أنا لست ناشطة نسائية،

262
00:13:14,794 --> 00:13:16,880
‫لكنني أظن أن الرجال في هذا المكتب

263
00:13:16,963 --> 00:13:19,299
‫يُمنحون فرصاً لا تُمنح للنساء.

264
00:13:19,674 --> 00:13:20,675
‫"دوايت".

265
00:13:21,384 --> 00:13:23,512
‫- ما رأيك؟
‫- ما وجه الخلاف هنا؟

266
00:13:23,595 --> 00:13:26,765
‫"إن بي إيه"، "دبليو إن بي إيه".
‫إحداهما رياضة والثانية أضحوكة.

267
00:13:27,015 --> 00:13:28,517
‫أحب الرياضة وأحب النكات.

268
00:13:29,476 --> 00:13:31,478
‫- هناك متسع لكل منهما.
‫- يا رجل، أنت ذكي.

269
00:13:32,771 --> 00:13:35,482
‫- أهلاً.
‫- مرحباً!

270
00:13:35,649 --> 00:13:40,820
‫أهلاً. أطلب منكم جميعاً
‫الترحيب بـ"جوردان غارفيلد".

271
00:13:42,155 --> 00:13:43,782
‫- هؤلاء هم الجميع.
‫- مرحباً.

272
00:13:44,032 --> 00:13:46,284
‫أين عملت من قبل يا "جوردان"؟

273
00:13:47,369 --> 00:13:49,496
‫- مكتب محام؟
‫- لا، "أنثروبولوجي".

274
00:13:50,497 --> 00:13:53,250
‫"ليس لدينا هذا القياس وذاك." كلام فارغ.

275
00:13:53,500 --> 00:13:55,627
‫كلام فارغ؟ عملت في "أنثروبولوجي"؟

276
00:13:55,710 --> 00:13:57,337
‫- نعم.
‫- هذه وظيفة أحلامي.

277
00:13:57,420 --> 00:13:58,421
‫كيف حصلت على تلك الوظيفة؟

278
00:13:58,713 --> 00:14:00,423
‫- أنا...
‫- فضلت هذه الوظيفة على تلك؟

279
00:14:00,507 --> 00:14:04,594
‫حسناً، لنعد إلى العمل، "كيلي".
‫لدينا الكثير لننجزه اليوم.

280
00:14:04,678 --> 00:14:07,764
‫هل هذه وظيفتك المكتبية الأولى إذاً؟

281
00:14:08,181 --> 00:14:09,391
‫- نعم.
‫- صحيح.

282
00:14:09,933 --> 00:14:12,269
‫- يا إلهي.
‫- لا خبرة في الشركات على الإطلاق.

283
00:14:12,519 --> 00:14:14,646
‫لم أرد أحداً له أية عادات سيئة.

284
00:14:14,688 --> 00:14:15,689
‫جميل.

285
00:14:17,983 --> 00:14:19,818
‫"جيم"، هل أنت قادم؟

286
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
‫- نعم، هل أرسل لنا رسالة نصية؟
‫- نعم.

287
00:14:26,366 --> 00:14:27,409
‫لا!

288
00:14:29,160 --> 00:14:30,328
‫"جيم"، ماذا تفعل؟ ادخل.

289
00:14:30,495 --> 00:14:32,914
‫ليس هذا وقت اتخاذ موقف،
‫على الأقل فهو يحب أحدنا.

290
00:14:32,998 --> 00:14:34,791
‫- لم يرسل لي شيئاً.
‫- نعم!

291
00:14:35,542 --> 00:14:36,626
‫تم قبولي.

292
00:14:36,710 --> 00:14:38,336
‫"أندي"، ماذا تفعل؟

293
00:14:39,254 --> 00:14:41,840
‫سأدخل إلى بطن الوحش.

294
00:14:42,382 --> 00:14:44,926
‫سوف أتسلل وأحدث تغييراً من الداخل.

295
00:14:47,178 --> 00:14:48,513
‫كيف الحال في كهف الرجال؟

296
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
‫ادخل فحسب.

297
00:14:53,852 --> 00:14:55,395
‫ادخل، ربما نسي أن يرسل لك فحسب.

298
00:14:55,729 --> 00:14:57,772
‫لاستخدام المكتب داخلياً،

299
00:14:59,065 --> 00:15:00,984
‫من أين نحصل على ورقنا؟

300
00:15:01,067 --> 00:15:02,193
‫هل نذهب و...

301
00:15:03,111 --> 00:15:04,154
‫- لدينا ذلك النظام؟
‫- لا تقلقي،

302
00:15:04,237 --> 00:15:06,406
‫- الأيام الأولى هي الأصعب دائماً.
‫- نعم.

303
00:15:10,285 --> 00:15:11,411
‫- "جيم".
‫- نعم؟

304
00:15:12,912 --> 00:15:14,205
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا.

305
00:15:15,457 --> 00:15:16,458
‫فقط...

306
00:15:24,174 --> 00:15:25,175
‫حسناً.

307
00:15:40,065 --> 00:15:44,611
‫- إذاً فقد طردك من الدائرة الداخلية؟
‫- لا، ليس هناك دائرة داخلية.

308
00:15:47,447 --> 00:15:48,448
‫"دوايت"؟

309
00:15:48,823 --> 00:15:51,284
‫طلب مني "ديانجلو" أن أسألك
‫إن كان يمكنني مساعدتك؟

310
00:15:51,618 --> 00:15:52,619
‫حقاً؟

311
00:15:53,495 --> 00:15:54,496
‫أي شيء؟

312
00:15:54,954 --> 00:15:56,289
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟

313
00:15:56,498 --> 00:15:57,499
‫"ديانجلو"؟

314
00:15:57,832 --> 00:16:00,293
‫اطلب من عاهرتك أن تدعني وشأني!

315
00:16:01,878 --> 00:16:06,549
‫حسناً، لا أريد تضييع وقتكم، لذلك سأختصر!

316
00:16:06,966 --> 00:16:09,260
‫حديث الشارع الآن هو أن مستشفى "ميرسي"

317
00:16:09,803 --> 00:16:10,845
‫ستعود إلى السوق.

318
00:16:10,929 --> 00:16:13,473
‫يريدكم "ديانجلو"
‫أن تضعوا خطة تسويقية للأسبوع القادم.

319
00:16:13,598 --> 00:16:17,519
‫كما عرف "ديانجلو" مؤخراً بمشروع "بارنكل"،

320
00:16:18,520 --> 00:16:21,064
‫وهو مؤسسة غير ربحية
‫مقرها "ميستك"، "كونيتيكت"

321
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
‫وتساعد في كشط البرنقيل...

322
00:16:23,650 --> 00:16:24,984
‫هذه هي حياتي إذاً

323
00:16:26,528 --> 00:16:27,654
‫حتى أربح اليانصيب،

324
00:16:30,156 --> 00:16:32,867
‫أو تكتب "بام" أخيراً سلسلة كتب الشباب تلك.

325
00:16:33,201 --> 00:16:35,620
‫بينما كانت طالبة الصف العاشر غريبة الأطوار
‫"بيكي والترز"

326
00:16:35,704 --> 00:16:39,499
‫تسير من المدرسة للبيت بعد ظهر أحد الأيام،
‫عثرت على بيغاسوس جريح في الغابة.

327
00:16:40,208 --> 00:16:43,253
‫وأصبحت "راكبة الحصان الطائر".

328
00:16:45,046 --> 00:16:46,715
‫"كيلي" هذه آخر مرة

329
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
‫أكلمك فيها عن شيك راتبك.

330
00:16:48,800 --> 00:16:51,428
‫نحن ندفع لك راتباً عادلاً،
‫وإن كنت هنا لأجل المال فحسب،

331
00:16:51,511 --> 00:16:52,846
‫فربما لا يجب أن تكوني هنا.

332
00:16:52,929 --> 00:16:54,431
‫لا يحب أحد متصيدي المال.

333
00:16:56,182 --> 00:17:00,353
‫آسفة سيد "هاورد". أعتذر عن تصيدي للمال...

334
00:17:00,812 --> 00:17:03,940
‫لا يمكنني فعل هذا.
‫آسفة، لا يمكنني فعل هذا فحسب.

335
00:17:04,023 --> 00:17:06,109
‫"ديانجلو"، ليس "ريان" رئيسي.

336
00:17:06,192 --> 00:17:08,236
‫لم يحصل بصراحة على عمل حقيقي هنا
‫منذ سنوات.

337
00:17:09,863 --> 00:17:13,450
‫- ذلك مضحك للغاية يا "كيلي".
‫- لا، إنه محتال كبير فحسب يا "ديانجلو".

338
00:17:13,533 --> 00:17:14,784
‫إنه أشبه بـ"رانغو".

339
00:17:14,868 --> 00:17:16,453
‫إنه لا يعمل هنا أساساً،

340
00:17:16,536 --> 00:17:18,788
‫كما لم ينقذ "رانغو" تلك الحيوانات.

341
00:17:18,872 --> 00:17:20,331
‫لقد كان سوء تفاهم كبيراً فحسب.

342
00:17:21,750 --> 00:17:22,959
‫هل هذا صحيح يا "ريان"؟

343
00:17:23,835 --> 00:17:24,919
‫لم أر "رانغو".

344
00:17:25,462 --> 00:17:27,672
‫حسناً، ليس لدي وقت لهذا القيل والقال.

345
00:17:27,756 --> 00:17:28,965
‫إنه لا يقول شيئاً!

346
00:17:29,048 --> 00:17:30,049
‫الأمر غامض للغاية.

347
00:17:30,884 --> 00:17:34,220
‫أنا أحب "ريان". تبدين هستيرية نوعاً ما لي.

348
00:17:35,263 --> 00:17:37,891
‫"ريان" هو مشرفك. لندع الأمر هكذا.

349
00:17:37,974 --> 00:17:40,560
‫لكن هذا ليس عدلاً.
‫أنا أعمل هنا منذ وقت طويل...

350
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
‫نجوت بأعجوبة.

351
00:17:43,813 --> 00:17:46,107
‫حسناً، لم لا تنهين هذا العمل
‫وتتركينه على مكتبي

352
00:17:46,191 --> 00:17:48,067
‫وسأراك في منزلك حوالي الثانية ليلاً؟

353
00:17:57,452 --> 00:18:00,121
‫تغميس غاضب للغاية.

354
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
‫مرحباً.

355
00:18:01,414 --> 00:18:02,999
‫يبدو أنكم تحظون بالكثير من المرح،

356
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
‫لكن أصواتكم مرتفعة للغاية
‫ويحاول بعضنا العمل، لذا...

357
00:18:06,169 --> 00:18:08,046
‫أتعتقدون أن بوسعكم خفض أصواتكم قليلاً؟

358
00:18:08,129 --> 00:18:10,840
‫سيكون ذلك صعباً،
‫لأننا نتلقى درساً في التغميس

359
00:18:10,924 --> 00:18:12,425
‫من "ماجيك جوردان" نفسه.

360
00:18:13,176 --> 00:18:14,886
‫أتعني "مايكل جوردان"؟

361
00:18:17,680 --> 00:18:19,766
‫- خطأ عارض.
‫- لست "إم جي".

362
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
‫أرجوك.

363
00:18:21,518 --> 00:18:23,978
‫يمكنني رغم ذلك تنفيذ تغميسه
‫من خط الرمي الحر.

364
00:18:24,062 --> 00:18:25,104
‫رهيب!

365
00:18:26,231 --> 00:18:29,734
‫اللعنة! احترام متعاطف من أخ أسود!

366
00:18:29,943 --> 00:18:33,863
‫يدفع الرجل لي لأدرس الصينية.
‫سأقول ما علي قوله.

367
00:18:33,947 --> 00:18:36,908
‫وسأقوله قريباً بالصينية.

368
00:18:38,034 --> 00:18:39,452
‫حسناً، أصواتكم عالية حقاً.

369
00:18:39,828 --> 00:18:42,413
‫حسناً. سنبقي هذا في أذهاننا.

370
00:18:42,705 --> 00:18:44,916
‫- حسناً سيداتي. عودوا للمباراة.
‫- افعلوا ذلك!

371
00:18:45,959 --> 00:18:48,294
‫"جيم"، ادخل.

372
00:18:49,462 --> 00:18:50,463
‫لقد عدت.

373
00:18:53,007 --> 00:18:56,344
‫أتدرون ماذا؟
‫بدلاً من المباراة، لم لا نجري عرضاً؟

374
00:18:56,427 --> 00:18:57,679
‫أحب أن أرى تغميسك.

375
00:18:58,930 --> 00:18:59,931
‫سنقيم ذلك يوماً ما.

376
00:19:00,431 --> 00:19:01,766
‫اليوم. الآن ربما.

377
00:19:02,058 --> 00:19:03,476
‫لأن لدينا سلة في الأسفل،

378
00:19:03,560 --> 00:19:05,603
‫وكرة حقيقية، فليس عليك التنفيذ إيمائياً.

379
00:19:07,105 --> 00:19:08,273
‫نعم، لا أعرف.

380
00:19:08,773 --> 00:19:09,774
‫لم لا؟

381
00:19:10,191 --> 00:19:11,734
‫فقط لأن

382
00:19:11,818 --> 00:19:14,362
‫أحداً لم يتصل بـ"ناسا" لطلب إقلاع.

383
00:19:16,406 --> 00:19:18,700
‫فلنذهب للأسفل. لنفعل ذلك.

384
00:19:18,783 --> 00:19:19,784
‫أنا منسحب.

385
00:19:20,326 --> 00:19:23,329
‫لو كنت أريد مشاهدة مباراة في التبول،
‫لحبست "موس" في قن الدجاج.

386
00:19:23,580 --> 00:19:25,039
‫اللعنة، يكفي يا "دوايت"!

387
00:19:25,832 --> 00:19:29,919
‫اذهب للأسفل
‫أو اعثر على مكان آخر لبيع الورق!

388
00:19:33,131 --> 00:19:34,215
‫"حسناً، نبذة عني."

389
00:19:36,759 --> 00:19:38,928
‫أنا أستجيب للقيادة القوية.

390
00:19:40,138 --> 00:19:41,723
‫- ها أنت ذا.
‫- يبدو قريباً قليلاً.

391
00:19:41,806 --> 00:19:44,267
‫- متأكد أن هذا خط الخطأ الحقيقي؟
‫- 4.6م من خط الأساس.

392
00:19:44,350 --> 00:19:46,144
‫أتحتاج أن أقربه؟

393
00:19:46,436 --> 00:19:48,062
‫لا، تلك 4.6.

394
00:19:48,146 --> 00:19:49,105
‫- نعم.
‫- حسناً.

395
00:19:49,230 --> 00:19:51,566
‫ولجعل الأمر مثيراً،

396
00:19:51,649 --> 00:19:53,818
‫لم لا تجلسين يا "جوردان" تحت السلة؟

397
00:19:53,902 --> 00:19:55,695
‫- جدياً؟
‫- نعم، هيا.

398
00:19:55,862 --> 00:19:57,447
‫سأغمس فوقك. أفضل مقعد في المكان.

399
00:19:57,697 --> 00:19:58,823
‫لا... لا أظن بوسعي ذلك.

400
00:19:59,157 --> 00:20:01,367
‫- أنا أمسك بمجوهراتك.
‫- صحيح، نعم.

401
00:20:01,826 --> 00:20:03,536
‫حسناً، معك حق. افعلها أنت، "كيفن".

402
00:20:03,828 --> 00:20:05,955
‫- نعم، حسناً.
‫- لم لا تفعل أنت؟

403
00:20:06,039 --> 00:20:07,040
‫هنا؟

404
00:20:07,624 --> 00:20:08,625
‫يرغب أحد بالجلوس في حجر "كيفن"؟

405
00:20:08,708 --> 00:20:09,751
‫- "أنجيلا"؟
‫- لا.

406
00:20:09,834 --> 00:20:11,210
‫- "أوسكار"؟
‫- لا، شكراً لك.

407
00:20:11,377 --> 00:20:13,963
‫حسناً، "جيمي"، هذا لأجلك،
‫لأريك أن أي شيء ممكن.

408
00:20:14,047 --> 00:20:15,381
‫- رائع.
‫- حسناً؟

409
00:20:15,465 --> 00:20:17,550
‫- نعم.
‫- وهذا أيضاً لأجل القوات.

410
00:20:26,726 --> 00:20:27,727
‫وصل الطبيب!

411
00:20:41,950 --> 00:20:42,951
‫والآن ماذا؟

412
00:20:49,082 --> 00:20:50,833
‫"ديانجلو"؟

413
00:20:51,084 --> 00:20:52,251
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

414
00:20:53,920 --> 00:20:56,089
‫- "إيرين"، ألك أن تتصلي بالطوارئ؟
‫- حسناً.

415
00:20:56,631 --> 00:20:58,591
‫- من علي أن أقول إنه المتصل؟
‫- "إيرين".

416
00:21:24,701 --> 00:21:25,952
‫عرق جاف، نعم، فهمت.

417
00:21:27,578 --> 00:21:29,622
‫حسناً، سنعمل على هذا.

