﻿1
00:00:04,296 --> 00:00:05,339
‫المعطف!

2
00:00:07,133 --> 00:00:09,343
‫استأجر "مايكل" فيلم "ذا ديفل ويرز برادا".

3
00:00:10,219 --> 00:00:12,513
‫تصله أفلام "نتفليكس" خاصته إلى المكتب،

4
00:00:12,596 --> 00:00:15,391
‫ويشاهدها على أجزاء
‫حين لا يكون هناك عمل كثير.

5
00:00:16,350 --> 00:00:17,643
‫شريحة اللحم.

6
00:00:19,770 --> 00:00:21,522
‫أين شريحة اللحم خاصتي؟

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,315
‫إنه من أشد المعجبين بـ"ميريل ستريب"،

8
00:00:23,482 --> 00:00:26,235
‫لذا لا يدهشني أنه مرتبط
‫بشخصيتها في الفيلم.

9
00:00:26,819 --> 00:00:28,904
‫- اتصلي لي بـ"أرماني".
‫- شركة "أرماني" للبذل؟

10
00:00:29,530 --> 00:00:30,865
‫اتصلي بهم.

11
00:00:30,948 --> 00:00:32,908
‫تقصد رقم الشركة الرئيسية؟
‫لأنه سيتعين علي الاتصال بالاستعلامات.

12
00:00:32,992 --> 00:00:34,160
‫أين هو "أرماني"؟

13
00:00:34,326 --> 00:00:37,872
‫إنه على الهاتف. بطيئة جداً.
‫لن تذهبي إلى "باريس".

14
00:00:38,330 --> 00:00:39,749
‫أنا أفضل منك بكثير.

15
00:00:42,752 --> 00:00:43,878
‫الاستقبال

16
00:00:54,054 --> 00:00:55,514
‫أنا مدين لك باعتذار.

17
00:00:56,140 --> 00:00:58,434
‫- أنهيت الفيلم.
‫- نعم. إنه رائع.

18
00:00:58,642 --> 00:00:59,727
‫نهاية مفاجئة للغاية.

19
00:00:59,894 --> 00:01:02,062
‫- لن أفسدها عليك.
‫- لا. تفضل.

20
00:01:02,730 --> 00:01:05,608
‫"ميريل ستريب" هي الشخص الشرير في الفيلم.
‫لم أتوقع هذا.

21
00:01:05,691 --> 00:01:10,696
‫علي أي حال، إذا كنت فظا معك بأي شكل،
‫فأنا آسف.

22
00:01:12,114 --> 00:01:14,158
‫أنا أريد ما هو في مصلحتك
‫فحسب يا "مينوشكا".

23
00:01:16,535 --> 00:01:17,620
‫"مينوشكا".

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,792
‫"موكوشلا".
‫إنه يشاهد فيلم "مليون دولار بيبي".

25
00:01:26,504 --> 00:01:27,797
‫سيحاول قتلي.

26
00:01:31,550 --> 00:01:32,718
‫"سكرانتون" ترحب بكم

27
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
‫"داندر ميفلين"

28
00:01:47,775 --> 00:01:49,235
‫"ذا أوفيس"

29
00:01:49,735 --> 00:01:52,780
‫هذا اللون يتماشى مع عيني،
‫وهذا يتماشى مع عينيك.

30
00:01:53,239 --> 00:01:56,158
‫- يقول الناس إن لدي عينان جميلتان.
‫- أنت كذلك بالفعل.

31
00:01:56,242 --> 00:01:59,328
‫لم أسمع هذا يقال عنك.
‫لذا لنختر تلك التي تتماشى مع عيني.

32
00:01:59,411 --> 00:02:01,997
‫كلاهما يتماشى مع السجادة التي طلبتها،

33
00:02:02,081 --> 00:02:04,708
‫وإذا اخترنا الجلد البني للأريكة
‫فسيتماشيان معها أيضاً.

34
00:02:04,792 --> 00:02:07,795
‫- لدينا أريكة بالفعل، فلماذا...
‫- الفوتون ليس أريكة.

35
00:02:08,462 --> 00:02:11,966
‫- إنه قابل للطي. أنت لم تريه إلا منبسطا.
‫- أنا أعرف ما هو الفوتون يا "مايكل".

36
00:02:12,049 --> 00:02:14,134
‫حسناً. كم سيكلفنا هذا؟

37
00:02:14,301 --> 00:02:17,263
‫- ليكلفنا ما سيكلفه.
‫- لا. هذا لا يعني أي شيء.

38
00:02:17,346 --> 00:02:18,848
‫لقد قررنا وانتهى الأمر. حسناً.

39
00:02:19,181 --> 00:02:21,851
‫نعم. المال شحيح بعض الشيء مؤخرا،

40
00:02:22,268 --> 00:02:24,103
‫لكن في آخر أيام حياتي،

41
00:02:25,271 --> 00:02:26,647
‫وأنا جالس على اليخت،

42
00:02:26,772 --> 00:02:29,191
‫هل سأفكر بشأن كم المال الذي أملكه؟

43
00:02:29,275 --> 00:02:33,737
‫لا. سأفكر بعدد الأصدقاء الذين لدي،

44
00:02:34,154 --> 00:02:37,199
‫وفي أولادي وفي ألبومات الكوميديا خاصتي.

45
00:02:38,367 --> 00:02:41,954
‫لدي يخت،
‫لذا من الواضح أنني ماليا قد أبليت حسناً.

46
00:02:43,622 --> 00:02:46,792
‫ما يضايقني هو قولك، ليكلفنا ما سيكلفه...

47
00:02:47,626 --> 00:02:49,670
‫- أجل؟
‫- يريد "رايان" محادثتك يا "مايكل".

48
00:02:49,879 --> 00:02:51,755
‫ذلك القزم الصغير المتآمر. صليني به.

49
00:02:52,464 --> 00:02:55,009
‫صليني به. أجل؟ "رايان"، يا صديقي.

50
00:02:55,134 --> 00:02:57,011
‫أرسلت لك رسالة إلكترونية بشأن
‫الـ"بوار بوينت" الجديد.

51
00:02:57,094 --> 00:02:58,554
‫نعم. وشكرا لإرساله لي.

52
00:02:58,637 --> 00:03:01,390
‫كلفت القسم التقني بتنصيب تحديث
‫برنامج "باور بوينت" على حاسوبك

53
00:03:01,473 --> 00:03:03,100
‫لتستخدمه في العرض الإيضاحي.

54
00:03:03,183 --> 00:03:05,019
‫أريد من الجميع هناك
‫استخدام الـ"باور بوينت".

55
00:03:05,102 --> 00:03:06,604
‫حسناً. نعم. لا، لا أعرف.

56
00:03:07,146 --> 00:03:09,315
‫لا أعرف. أظن القسم التقني أخفق في ذلك.

57
00:03:09,398 --> 00:03:12,318
‫- انتظر. سأهاتفهم.
‫- مهلاً. لا. ها هو. وجدته.

58
00:03:13,027 --> 00:03:14,278
‫بالطبع. يمكنني الانتظار.

59
00:03:15,821 --> 00:03:17,323
‫"داندر ميفلين". معك "دوايت شروت".

60
00:03:18,032 --> 00:03:19,033
‫انتظر من فضلك.

61
00:03:31,587 --> 00:03:34,214
‫مزارع "شروتي"، طاب نهارك.
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

62
00:03:35,507 --> 00:03:38,636
‫نعم، المكان شاغر في هذه الليالي. لكم شخص؟

63
00:03:40,137 --> 00:03:42,473
‫لا. المعذرة. لا توجد أسرة كبيرة.

64
00:03:43,432 --> 00:03:44,642
‫ولا توجد أي أسرة كبيرة.

65
00:03:45,142 --> 00:03:46,810
‫نصنع حشيات الفراش بأنفسنا

66
00:03:46,894 --> 00:03:48,979
‫وتلك لا تتطابق مع أحجام الحشيات التقليدية.

67
00:03:49,396 --> 00:03:50,898
‫أقرب ما يمكننا توفيره
‫هو سريرين متماثلي الحجم.

68
00:03:51,982 --> 00:03:54,985
‫شكراً لاتصالك. عاود الاتصال بنا. وداعا.

69
00:03:58,155 --> 00:04:00,407
‫- مرحباً يا "دوايت".
‫- ليس من شأنك يا "جيم".

70
00:04:00,699 --> 00:04:03,118
‫- تقدم خدمة مبيت وفطور؟
‫- إنه ليس كذلك.

71
00:04:03,410 --> 00:04:06,121
‫السياحة الزراعية هي أكثر
‫من مجرد خدمة مبيت وفطور.

72
00:04:06,497 --> 00:04:11,126
‫بل يأتي السياح إلى المزرعة، وأريهم المكان،

73
00:04:11,794 --> 00:04:14,713
‫وأوفر لهم المبيت، والفطور.

74
00:04:17,007 --> 00:04:18,592
‫هل وزارة الصحة على علم بهذا؟

75
00:04:18,968 --> 00:04:21,887
‫لن أخبرك أي شيء. التصاريح معلقة.

76
00:04:23,180 --> 00:04:25,349
‫- "دوايت شروت"، "داندر ميفلين".
‫- مرحباً. أريد حجز غرفة.

77
00:04:25,432 --> 00:04:28,060
‫حسناً. هذه إساءة استخدام لهواتف الشركة.

78
00:04:28,435 --> 00:04:30,771
‫مذكور هنا أنك ترعى كبار السن.

79
00:04:30,980 --> 00:04:33,273
‫- أين قرأت هذا؟
‫- على موقع "تريب أدفيزور".

80
00:04:34,942 --> 00:04:38,654
‫"تريب أدفيزور" هو شريان الحياة
‫في مجال السياحة الزراعية.

81
00:04:39,113 --> 00:04:42,032
‫بضع تقييمات سيئة هناك، وينتهي أمر عملك.

82
00:04:42,282 --> 00:04:44,034
‫هذا هو ما قضى على نزل "ستاك"،

83
00:04:44,118 --> 00:04:46,787
‫أحد أجمل مزارع الهليون التي يمكن أن تراها.

84
00:04:48,664 --> 00:04:51,333
‫- لكم شخص؟
‫- 2.

85
00:04:51,875 --> 00:04:54,920
‫لدينا جولات تشمل الحقل والحظيرة.

86
00:04:55,587 --> 00:04:59,341
‫وقد ينال عرض "موس" لصنع
‫الطاولات على اهتمامكما؟

87
00:04:59,466 --> 00:05:02,052
‫نسيت أن أخبرك أنني بحاجة للسيارة الليلة.

88
00:05:02,136 --> 00:05:05,055
‫في الواقع أنا أحتاج السيارة.

89
00:05:05,681 --> 00:05:07,099
‫لماذا؟ لتذهب لصف الارتجال؟

90
00:05:08,142 --> 00:05:11,061
‫لماذا لا تدعي أن لديك سيارة فحسب؟

91
00:05:11,979 --> 00:05:15,941
‫ستكون تدريبا جيداً في حال أديت
‫يوما مشهدا تدعي فيه أن لديك سيارة.

92
00:05:16,191 --> 00:05:19,695
‫كان لدينا سيارتين، قايضناهما.
‫الآن لدينا واحدة فقط.

93
00:05:20,612 --> 00:05:25,451
‫إنه تصرف جيد من الناحية الاقتصادية،
‫برغم أن السيارة الجديدة "بورش"، لها.

94
00:05:26,827 --> 00:05:27,828
‫سترة صوفية.

95
00:05:29,997 --> 00:05:31,290
‫سترة نوم صوفية.

96
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
‫قناع تنفس أثناء النوم.

97
00:05:38,338 --> 00:05:39,923
‫ماذا عن تمثال الملاك خاصتي؟

98
00:05:40,215 --> 00:05:43,802
‫- أخذته معك.
‫- لا. تركته على الطاولة الصغيرة خاصتي...

99
00:05:44,053 --> 00:05:47,347
‫- أقصد خاصتك، بجوار المصباح.
‫- أنت مخطئة.

100
00:05:48,098 --> 00:05:51,560
‫كنت أنظف غرفتي من الذكريات، ولم أره هناك.

101
00:05:52,644 --> 00:05:53,729
‫لا بأس.

102
00:05:53,812 --> 00:05:55,731
‫وأنا وخليلتي انفصلنا مؤخرا،

103
00:05:56,315 --> 00:05:58,650
‫وعلي أن أقول إنني أشعر بالراحة.

104
00:05:59,151 --> 00:06:01,278
‫سيتسنى لي زرع الشوفان البري خاصتي.

105
00:06:01,570 --> 00:06:02,780
‫في تقاليد عائلة "شروت"،

106
00:06:02,988 --> 00:06:06,366
‫حين يضاجع الرجل امرأة أخرى،

107
00:06:06,658 --> 00:06:10,662
‫يكافأ بحقيبة من الشوفان البري،
‫يتركها والداه على عتبة منزله.

108
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
‫يمكنك استخدامها لصنع الشوفان المجروش،
‫أو الخبز، أو أيا ما تريد.

109
00:06:14,833 --> 00:06:16,376
‫لا يهم. إنه ملك لك.

110
00:06:17,836 --> 00:06:22,049
‫تستخدم الحانة مقياسا لتصفيق الجمهور.
‫لهذا من المهم جداً

111
00:06:22,132 --> 00:06:26,762
‫أن تحضروا جميعاً وتصفقوا لفرقتي فقط،
‫"سكرانتونيستي 2".

112
00:06:27,304 --> 00:06:31,183
‫وليس فرقة "سكرانتونيسيتي"،
‫التي لم أعد فردا فيها.

113
00:06:31,850 --> 00:06:35,187
‫- هل أستطيع الاعتماد على مجيئك يا "مايكل"؟
‫- لا. لدي أمر أقوم به الليلة.

114
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
‫اللعنة.

115
00:06:38,482 --> 00:06:39,566
‫"مايكل".

116
00:06:39,983 --> 00:06:41,527
‫- ماذا؟
‫- تذكرت.

117
00:06:41,902 --> 00:06:43,862
‫إذا كانت الدعوة لا تزال قائمة،

118
00:06:44,029 --> 00:06:46,198
‫سيسعدني أنا و"بام" تناول
‫العشاء معك الليلة.

119
00:06:46,865 --> 00:06:49,326
‫لا. لدي ما أفعله الليلة.

120
00:06:51,036 --> 00:06:52,121
‫- هذا سيئ.
‫- سحقا.

121
00:06:52,204 --> 00:06:53,205
‫اللعنة.

122
00:06:53,288 --> 00:06:54,998
‫ماذا لديك لتفعله الليلة؟

123
00:06:55,791 --> 00:06:57,709
‫لن تفهم الأمر. إنه سري.

124
00:06:58,877 --> 00:07:00,838
‫لن أفهمه أم هو سر؟

125
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
‫لن تفهم يا "جيم". إنه سر.

126
00:07:11,640 --> 00:07:14,601
‫آسف يا سيد "أوبريان".
‫لم أقصد مقاطعة عشائك.

127
00:07:14,726 --> 00:07:16,353
‫لدي عرض مغر للغاية.

128
00:07:16,436 --> 00:07:20,023
‫تشير السجلات لدي أنك أعربت
‫عن رغبتك في خسارة بعض الوزن.

129
00:07:20,524 --> 00:07:21,692
‫حسناً، ماذا لو أخبرتك

130
00:07:21,817 --> 00:07:25,237
‫أن لدي دواء يمكنه أن يفقدك ما
‫يقارب الـ23 كلغ في 5 دقائق؟

131
00:07:25,320 --> 00:07:26,363
‫كيف سيبدو لك هذا؟

132
00:07:26,572 --> 00:07:27,614
‫مذهل، أليس كذلك؟

133
00:07:27,698 --> 00:07:30,617
‫لن يكون الأمر بهذه السرعة، لكن...

134
00:07:31,869 --> 00:07:33,162
‫سيكون بهذه السهولة.

135
00:07:35,289 --> 00:07:36,290
‫مزارع "شروت"

136
00:07:36,373 --> 00:07:38,041
‫لا أصدق أن هذا المكان حقيقي.

137
00:07:39,168 --> 00:07:41,879
‫سمعت لسنوات عن مزرعة الشمندر خاصته،
‫لكنني لم أظن يوما...

138
00:07:41,962 --> 00:07:44,464
‫- فندق الشمندر.
‫- فندق الشمندر؟

139
00:07:45,048 --> 00:07:47,301
‫- هذا... يا للدهشة.
‫- شكراً لك.

140
00:07:48,802 --> 00:07:49,803
‫فندق حساء الخضار.

141
00:07:51,471 --> 00:07:54,391
‫- سفارة الشمندر. نزل الفجل.
‫- كيف تفعلين هذا؟

142
00:07:54,474 --> 00:07:55,976
‫لا أعرف.

143
00:08:04,568 --> 00:08:05,861
‫يا إلهي.

144
00:08:13,160 --> 00:08:17,748
‫أنا أحب المبيعات فحسب. أحبها حبا قاتلا.
‫الأمر بهذه البساطة.

145
00:08:18,665 --> 00:08:22,628
‫ولا يتسنى لي ممارستها بما يكفي كوني مديرا
‫لهذا أخذت هذه الوظيفة الثانية

146
00:08:23,795 --> 00:08:25,088
‫كهواية.

147
00:08:25,672 --> 00:08:28,884
‫البعض يتخذون الغولف أو الاسترخاء...

148
00:08:30,010 --> 00:08:31,178
‫ماذا يحدث هنا؟

149
00:08:31,345 --> 00:08:34,556
‫أنهيت مكالمة للتو، وكنت سأجري واحدة أخرى.

150
00:08:35,349 --> 00:08:37,768
‫لدينا 3 غرف، لكل منها موضوعها الخاص.

151
00:08:37,851 --> 00:08:42,022
‫- ما هي مواضيعها؟
‫- "أمريكا"، الري، والليل.

152
00:08:42,856 --> 00:08:44,691
‫- الري.
‫- جميل.

153
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
‫سأحجزها لكما.

154
00:08:47,361 --> 00:08:50,489
‫الآن، هل لديكما أي طلبات
‫خاصة أو أي قيود غذائية؟

155
00:08:50,614 --> 00:08:53,242
‫نعم. سنطلب قصة قبل النوم.

156
00:08:54,201 --> 00:08:55,244
‫لا.

157
00:08:55,577 --> 00:08:57,621
‫- ولا حتى "هاري بوتر"؟
‫- لا يا "جيم"، بحقك.

158
00:08:57,704 --> 00:08:59,873
‫- لكن وعدتنا...
‫- أحضر الحقائب الآن يا "موس".

159
00:09:05,545 --> 00:09:07,839
‫ها نحن ذا. غرفة الري.

160
00:09:07,923 --> 00:09:11,885
‫غرفة مميزة للغاية.
‫سآتي لاصطحابكم قبل عرض صنع الطاولات.

161
00:09:12,302 --> 00:09:16,139
‫منذ هذا الصباح،
‫لا يوجد كهرباء تماما في مزارع "شروت"،

162
00:09:16,306 --> 00:09:18,892
‫لكن بمجرد أن أكتشف أين أخفى "موس" الأسلاك،

163
00:09:18,976 --> 00:09:20,394
‫سنستعيد الكهرباء.

164
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
‫حسناً.

165
00:09:28,819 --> 00:09:31,446
‫- يوجد احتمال.
‫- ماذا؟

166
00:09:31,947 --> 00:09:35,617
‫ظننتك سألتني عن فرص
‫تعرضنا للقتل هنا الليلة.

167
00:09:35,867 --> 00:09:40,622
‫أدركت للتو أن هذه أول
‫ليلة لي أنا و"بام" معا.

168
00:09:41,581 --> 00:09:43,292
‫تخيلتها مرارا في رأسي،

169
00:09:43,917 --> 00:09:45,836
‫والأمر كان مختلفا بعض الشيء في مخيلتي.

170
00:09:46,586 --> 00:09:51,717
‫ربما في فندق راق أو عشاء رومانسي، ونبيذ،

171
00:09:52,926 --> 00:09:54,803
‫لكن ليس نبيذا مصنوعا من الشمندر.

172
00:09:55,929 --> 00:09:58,056
‫لم أتخيل أن يكون لـ"دوايت"
‫دور على الإطلاق.

173
00:09:58,140 --> 00:10:01,476
‫وكنت أتخيل دائماً كمية أقل من الروث.

174
00:10:02,227 --> 00:10:05,522
‫أعني بعض الروث، لكن أقل من هذا.

175
00:10:05,689 --> 00:10:06,732
‫هذا طعام الشمندر.

176
00:10:06,857 --> 00:10:10,277
‫ماذا تفعل يا "موس"؟
‫لا يا "موس". اترك الروث.

177
00:10:10,569 --> 00:10:12,612
‫اتركه. لا تلق به. لا...

178
00:10:13,447 --> 00:10:16,491
‫- نعم، هل السيد "هادسون" موجود؟
‫- نعم. من المتصل؟

179
00:10:16,700 --> 00:10:19,786
‫أنا أتصل لأنك تجاوبت...

180
00:10:19,870 --> 00:10:21,079
‫"مايكل"؟

181
00:10:22,247 --> 00:10:23,248
‫"ستانلي"؟

182
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
‫لماذا تتصل بي في المنزل؟

183
00:10:26,501 --> 00:10:29,296
‫هل أنت راض عن الخدمات
‫الهاتفية الخارجية يا سيدي؟

184
00:10:29,379 --> 00:10:32,507
‫أعرف أن هذا أنت يا "مايكل".
‫لماذا تتصل بي في المنزل؟

185
00:10:33,592 --> 00:10:34,593
‫هل...

186
00:10:34,968 --> 00:10:36,970
‫هل فكرت بشأن القنوات الفضائية؟

187
00:10:37,054 --> 00:10:39,222
‫أعرف أن هذا أنت يا "مايكل". أعرف صوتك.

188
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
‫- حسناً.
‫- لماذا تتصل بي في المنزل؟

189
00:10:43,393 --> 00:10:45,604
‫حين أكون في منزلي، ليلا،

190
00:10:45,687 --> 00:10:48,857
‫وأنا أرتدي ملابسي المنزلية،
‫وأحتسي النبيذ الأحمر، وأشاهد قصصي الغامضة،

191
00:10:48,982 --> 00:10:51,443
‫آخر ما أريده في العالم البائس

192
00:10:51,526 --> 00:10:53,737
‫هو سماع صوت "مايكل سكوت".

193
00:10:54,029 --> 00:10:57,074
‫"ورأى ’هاري‘ اليد البيضاء
‫ترفع عصاها السحرية"

194
00:10:57,157 --> 00:10:59,701
‫"وشعر بغضب ’فولدمورت‘ العارم يفور بداخله."

195
00:10:59,785 --> 00:11:02,829
‫"رأى الرجل العجوز الواهن يتلوى من الألم."

196
00:11:02,913 --> 00:11:06,166
‫"’هاري‘. انتهى الأمر بسرعة كما بدأ."

197
00:11:06,458 --> 00:11:08,251
‫"وقف ’هاري‘ وهو يرتعد في الظلام"

198
00:11:08,335 --> 00:11:11,171
‫"وهو ممسك بباب الحديقة،
‫ونبضات قلبه تتسارع."

199
00:11:11,380 --> 00:11:13,423
‫يبدو ابنك متحمسا للغاية.

200
00:11:13,507 --> 00:11:16,259
‫صدقا، أظن أنه من الجنون
‫ألا يسمح له المدرب باللعب.

201
00:11:17,427 --> 00:11:19,012
‫- إلي مكتبي.
‫- بالتأكيد.

202
00:11:20,138 --> 00:11:23,183
‫اتصل بالأرقام الموجودة أمامك
‫على الورقة والتزم بالنص فقط.

203
00:11:23,350 --> 00:11:25,143
‫قل ما هو مكتوب بالضبط، هل فهمت؟

204
00:11:25,685 --> 00:11:27,938
‫لا أعرف لماذا نواصل خوض هذا النقاش.

205
00:11:28,021 --> 00:11:31,942
‫اسمع، أنا لي باع في المبيعات،
‫وكنت سأحظى بهذه الصفقة. أردت بضع دقائق...

206
00:11:32,067 --> 00:11:34,361
‫بضع دقائق هي مضيعة لوقتنا.

207
00:11:34,444 --> 00:11:35,987
‫- إنها ليست مضيعة للوقت.
‫- هذه مباراة تجارية.

208
00:11:36,071 --> 00:11:37,948
‫- لا. اسمع.
‫- تعرض المنتج بسرعة،

209
00:11:38,073 --> 00:11:40,158
‫وتعقد الصفقة، ثم تمضي قدما.
‫هكذا يفعلها "فيكرام".

210
00:11:40,242 --> 00:11:41,743
‫يفتقر "فيكرام" لمهاراتي الاجتماعية.

211
00:11:41,827 --> 00:11:44,329
‫هذا من حسن حظه،
‫لأنه يتفوق عليك في البيع كل ليلة.

212
00:11:46,415 --> 00:11:49,000
‫لا. آمل أنك استفدت من هذه المحادثة.

213
00:11:58,176 --> 00:12:01,596
‫- مهلاً، هل ستخرجين؟
‫- نعم أيها الجبان.

214
00:12:18,780 --> 00:12:21,658
‫يا إلهي. أي قرن هذا؟

215
00:12:23,994 --> 00:12:25,829
‫إليكم مشكلة بشأن "داي هارد 4".

216
00:12:25,912 --> 00:12:31,084
‫في "داي هارد 1"، الأصلي،
‫كان "جون ماكلاين" رجلاً عاديا.

217
00:12:31,710 --> 00:12:33,462
‫شرطي عادي بمدينة "نيويورك"

218
00:12:33,879 --> 00:12:36,047
‫تصاب قدمه، ويتعرض للضرب،

219
00:12:36,798 --> 00:12:38,341
‫لكنه رجل عادي.

220
00:12:38,425 --> 00:12:43,805
‫في "داي هارد 4"،
‫يقفز بدراجة هوائية لمروحية محلقة في الهواء

221
00:12:43,889 --> 00:12:46,433
‫- نعم.
‫- إنه لا يقهر.

222
00:12:46,516 --> 00:12:49,686
‫فقد جوهر ما كان يميز "داي هارد".
‫هذا ليس فيلم "تيرمناتور".

223
00:12:49,769 --> 00:12:53,815
‫- عليك أن تكتب تقييمات للأفلام يا رجل.
‫- يا إلهي. نعم.

224
00:12:53,899 --> 00:12:55,775
‫- صدقني.
‫- نعم. عليك فعل هذا.

225
00:12:55,942 --> 00:12:57,652
‫- في الواقع كتبت فيلما.
‫- حقاً؟

226
00:12:57,736 --> 00:12:59,946
‫- أنا أكتب واحدا، أجل.
‫- عما تدور أحداثه؟

227
00:13:00,572 --> 00:13:03,658
‫- إنه فيلم إثارة جاسوسي.
‫- عم أنتم مأخوذون بالحديث؟

228
00:13:05,785 --> 00:13:07,454
‫أنا أحب الأحاديث الأخاذة،

229
00:13:07,787 --> 00:13:11,416
‫ولا بد أن هذا حديث أخاذ
‫جداً لأنه يشغلكم عن العمل.

230
00:13:11,750 --> 00:13:15,045
‫الوقت هو مالكم.
‫لهذا أعرف كم كان الحديث أخاذا

231
00:13:15,253 --> 00:13:17,464
‫بسبب كل الوقت الذي استغرقتموه فيه.

232
00:13:24,179 --> 00:13:25,180
‫إنه دورك.

233
00:13:41,863 --> 00:13:44,157
‫تفضل بالدخول. هل راودك كابوس آخر؟

234
00:13:48,662 --> 00:13:49,704
‫مرحباً يا "دوايت".

235
00:13:51,206 --> 00:13:53,375
‫"جيم".

236
00:13:54,918 --> 00:13:57,587
‫- ظننتك "موس".
‫- هل الكوابيس تراود "موس"؟

237
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
‫نعم. منذ العاصفة.

238
00:14:06,471 --> 00:14:08,515
‫هل كل شيء مرض في إقامتك؟

239
00:14:09,474 --> 00:14:12,102
‫- نعم.
‫- رائع.

240
00:14:12,727 --> 00:14:17,899
‫ظننت أنني سمعت بكاء
‫أو نواحا أو شيئاً ما هنا.

241
00:14:19,609 --> 00:14:22,612
‫سأبحث في هذا الأمر في الصباح.

242
00:14:25,282 --> 00:14:28,076
‫شكراً لإبلاغك طاقم العمل بالأمر.

243
00:14:30,662 --> 00:14:31,746
‫طابت ليلتك يا "دوايت".

244
00:14:48,346 --> 00:14:51,766
‫سنذهب جميعاً لنشرب الجعة. هل تريد مرافقتنا؟

245
00:14:51,850 --> 00:14:52,976
‫سيسعدنا مجيئك يا "مايكل".

246
00:14:53,059 --> 00:14:55,395
‫لا، شكراً. لدي عمل في الصباح، لذا...

247
00:14:55,562 --> 00:14:58,148
‫- لا بأس. المرة القادمة يا صاح.
‫- حسناً. أراكم لاحقاً.

248
00:14:59,733 --> 00:15:01,401
‫مرحباً، كيف حالك؟

249
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
‫- قد أنت السيارة. شربت الكثير من النبيذ.
‫- حسناً.

250
00:15:07,574 --> 00:15:08,867
‫كيف كان صف اليوغا؟

251
00:15:08,950 --> 00:15:10,869
‫- لم أذهب.
‫- لماذا؟

252
00:15:10,994 --> 00:15:12,454
‫- لماذا لم تذهبي؟
‫- لم أفعل فحسب.

253
00:15:12,996 --> 00:15:14,873
‫- حسناً.
‫- كيف كان صف الارتجال؟

254
00:15:18,209 --> 00:15:19,502
‫- طابت ليلتك يا "فيكرام".
‫- طابت ليلتك.

255
00:15:19,586 --> 00:15:21,713
‫- مبارك لك على المكافأة.
‫- شكراً لك.

256
00:15:21,796 --> 00:15:23,131
‫مرة ما سأحصل عليها.

257
00:15:23,214 --> 00:15:26,843
‫إذا ركزت وأجريت المكالمات أسرع، نعم.

258
00:15:29,387 --> 00:15:31,014
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

259
00:15:39,356 --> 00:15:40,357
‫"مايكل".

260
00:15:42,942 --> 00:15:44,444
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

261
00:15:52,911 --> 00:15:55,372
‫- مرحباً يا "دوايت". كيف حالك؟
‫- "بام".

262
00:15:57,874 --> 00:15:58,875
‫أنت بخير؟

263
00:16:00,293 --> 00:16:03,046
‫أنا أفضل مما كنت أنت يوما أو ستكون.

264
00:16:06,633 --> 00:16:10,887
‫مرحباً يا رفاق. ماذا يحدث؟
‫كيف حال فرعي المفضل؟

265
00:16:12,889 --> 00:16:14,891
‫حسناً، لماذا لا تبدأ يا "مايكل"؟

266
00:16:17,060 --> 00:16:18,853
‫لم تكن هذه مقدمة تذكر.

267
00:16:20,146 --> 00:16:22,732
‫سيداتي وسادتي، إليكم رئيسكم، "مايكل سكوت".

268
00:16:22,899 --> 00:16:24,901
‫لا زالت مقيتة. حسناً.

269
00:16:26,194 --> 00:16:27,529
‫حسناً.

270
00:16:28,822 --> 00:16:32,409
‫شكراً لك يا "رايان"
‫على هذه المقدمة الرائعة.

271
00:16:34,494 --> 00:16:38,331
‫حسناً، سنتحدث اليوم

272
00:16:39,791 --> 00:16:43,086
‫عن الـ"باور بوينت".

273
00:16:45,296 --> 00:16:47,924
‫"باور بوينت".

274
00:16:48,258 --> 00:16:52,470
‫نعم، نسيت تحضير العرض الإيضاحي الذي
‫طلبه "رايان"، ونعم، كان سيكون من الجميل

275
00:16:52,846 --> 00:16:55,807
‫أن أبلي حسناً في أول عرض
‫إيضاحي يطلبه مني "رايان".

276
00:16:56,057 --> 00:16:58,143
‫لكن أتعرف ماذا أيضاً سيكون جميلا؟

277
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
‫ربح اليانصيب.

278
00:17:00,520 --> 00:17:04,065
‫وأفضل طريقة للبدء هي ضغط "بدء"،

279
00:17:05,024 --> 00:17:09,028
‫وها قد ظهر شريط الأدوات، هذا ما قالته.

280
00:17:09,195 --> 00:17:13,700
‫ما علينا فعله هو أن نضغط "بحث"،

281
00:17:14,200 --> 00:17:20,582
‫ونبحث عن برنامج "باور بوينت".

282
00:17:21,416 --> 00:17:23,209
‫وها قد دخلنا.

283
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
‫سنقوم بالتسجيل. نضغط على زر "تسجيل".

284
00:17:27,338 --> 00:17:29,507
‫التحديثات جاهزة. علي تحديث البرنامج.

285
00:17:32,510 --> 00:17:33,887
‫"الوقت المقدر 12 دقيقة".

286
00:17:33,970 --> 00:17:36,097
‫قد يستغرق هذا من 5 إلى 10 دقائق.

287
00:17:36,222 --> 00:17:38,308
‫هل هذه أول مرة تفتح فيها البرنامج؟

288
00:17:38,391 --> 00:17:39,559
‫لماذا؟

289
00:17:39,684 --> 00:17:41,436
‫لم تحضر عرضا على الإطلاق، أليس كذلك؟

290
00:17:41,519 --> 00:17:44,898
‫لا. كانت ليلتي عصيبة،
‫ويمكن لمديري تأكيد ما قلته.

291
00:17:45,023 --> 00:17:46,024
‫أنا مديرك.

292
00:17:46,274 --> 00:17:49,027
‫- مديري الآخر، السيد "فيغارو".
‫- لديك وظيفة أخرى؟

293
00:17:49,736 --> 00:17:54,157
‫ما أفعله بين الـ5:30 مساء
‫والـ1 صباحا هو شأني أنا وحدي

294
00:17:54,491 --> 00:17:55,742
‫وشأن عملي الآخر.

295
00:17:56,409 --> 00:17:57,744
‫هل تعمل كنادلة؟

296
00:17:58,787 --> 00:18:00,872
‫لا يمكنك أن تحظى بوظيفة أخرى

297
00:18:00,955 --> 00:18:02,874
‫- إذا كانت تؤثر في عملك هنا.
‫- لن تؤثر.

298
00:18:02,957 --> 00:18:05,627
‫- لقد أثرت بالفعل.
‫- حسناً، صدقا،

299
00:18:06,419 --> 00:18:09,255
‫كان من غير المرجح أن أنجح
‫في العرض على أي حال.

300
00:18:12,175 --> 00:18:14,302
‫- أنت مضحك للغاية.
‫- لماذا "داريل" هنا؟

301
00:18:14,385 --> 00:18:16,387
‫- إنه يعمل في المخزن.
‫- أنا دعوته.

302
00:18:16,471 --> 00:18:19,849
‫إنها ليست حفلة. عد للطابق السفلي
‫يا "داريل".أنت لا تحتاج هذه المعلومة.

303
00:18:19,933 --> 00:18:23,144
‫المعلومات التي تقدمونها هنا،
‫نعم، أنت محق، لست بحاجة لهذا.

304
00:18:24,354 --> 00:18:25,355
‫حسناً.

305
00:18:27,106 --> 00:18:29,108
‫أنت، بحقك.

306
00:18:30,693 --> 00:18:32,695
‫- أراك الليلة.
‫- لدي ما أفعله لاحقاً.

307
00:18:32,862 --> 00:18:34,197
‫حسناً. وداعا يا عزيزي.

308
00:18:41,204 --> 00:18:42,872
‫كم سيتطلب منك الأمر
‫لتنهي هذا العرض الإيضاحي؟

309
00:18:42,956 --> 00:18:44,624
‫- لماذا لا تقوم به أنت؟
‫- صدقا...

310
00:18:44,707 --> 00:18:46,209
‫- لأنني لا أريد...
‫- أنت تعرف كيف تقوم بالأمر.

311
00:18:46,292 --> 00:18:49,003
‫ما أريده حقاً يا "مايكل"، هو أن تعرفه أنت

312
00:18:49,087 --> 00:18:50,880
‫لتتواصل به مع الموظفين هنا،

313
00:18:50,964 --> 00:18:53,508
‫- ومع عملائك، أو أيما كان.
‫- حسناً.

314
00:18:53,591 --> 00:18:56,344
‫- ماذا؟
‫- تقصد أيا كان، وليس أيما كان.

315
00:18:56,427 --> 00:18:59,347
‫- لا، إنها "أيما كان".
‫- لا. "أيما كان" لا تكون صحيحة أبداً.

316
00:18:59,430 --> 00:19:00,515
‫أحيانا تكون صحيحة.

317
00:19:00,598 --> 00:19:02,016
‫"مايكل" محق.

318
00:19:02,100 --> 00:19:03,935
‫إنها كلمة مختلقة تستخدم لخداع الطلاب.

319
00:19:04,018 --> 00:19:07,522
‫لا. "أيما كان" هي الصيغة
‫الرسمية من الكلمة.

320
00:19:07,605 --> 00:19:11,067
‫من الواضح أنها كلمة حقيقية،
‫لكنني لا أعرف متي أستخدمها.

321
00:19:11,150 --> 00:19:12,861
‫- إنه ليست لغته الأم.
‫- أنا أعرف الإجابة،

322
00:19:12,944 --> 00:19:14,153
‫لكنني لن أقولها

323
00:19:14,320 --> 00:19:17,323
‫لأنكم جميعاً أوغاد ولم تحضروا
‫حفل فرقتي ليلة أمس.

324
00:19:17,448 --> 00:19:19,367
‫- هل تعرف حقاً أيهما الإجابة الصحيحة؟
‫- لا اعرف.

325
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
‫نستخدم "إيما" حين نشير
‫للمفعول به في الجملة

326
00:19:21,661 --> 00:19:23,121
‫و "إيا" حين نشير للفاعل.

327
00:19:23,204 --> 00:19:25,081
‫- هذا يبدو صحيحا.
‫- يبدو صحيحا، لكن أهو كذلك حقاً؟

328
00:19:25,164 --> 00:19:27,250
‫- هل كان "رايان" يشير إلى مفعول به؟
‫- نعم.

329
00:19:27,333 --> 00:19:30,044
‫- "رايان" كان يشير إلى مفعول به.
‫- هل هو محق في هذا؟

330
00:19:30,128 --> 00:19:31,170
‫إلام كان يشير مجدداً؟

331
00:19:31,254 --> 00:19:33,256
‫كان "رايان" يريد من "مايكل"، وهو الفاعل،

332
00:19:33,339 --> 00:19:35,800
‫أن يشرح نظام الحاسوب، وهو المفعول به...

333
00:19:35,884 --> 00:19:38,011
‫- شكراً لك.
‫- "لأيما كان"، يقصدنا نحن،

334
00:19:38,094 --> 00:19:41,264
‫وهو المفعول به غير المباشر،
‫وهو الاستخدام الصحيح للكلمة.

335
00:19:41,347 --> 00:19:45,560
‫لم يطلب منك أحد إجابة عن أي شيء،
‫أبداً، لذا أيا من كان اسمه "توبي"،

336
00:19:45,643 --> 00:19:48,229
‫لماذا لا تدخل فتاحة الأظرف في جمجمتك؟

337
00:19:48,313 --> 00:19:51,190
‫هذا لا يهم، وأنا لا يهمني.

338
00:19:51,274 --> 00:19:53,776
‫استقل من وظيفتك الأخرى
‫يا "مايكل" وإلا ستطرد من هنا.

339
00:19:57,697 --> 00:20:01,326
‫حلمت ليلة أمس يا "نيد" أنني
‫أعمل في وظيفتين بدوام كامل.

340
00:20:02,076 --> 00:20:05,163
‫إحداهما هنا في شركة
‫"ليبافدرازون" لأقراص الحمية.

341
00:20:05,246 --> 00:20:07,123
‫- "ليبوفدرين".
‫- والأخرى،

342
00:20:07,248 --> 00:20:11,044
‫كنت المدير المحلي لشركة لوازم
‫ورقية صغيرة تدعى "داندر ميفلين".

343
00:20:11,336 --> 00:20:13,379
‫- لم أسمع بها من قبل.
‫- في هذا الحلم،

344
00:20:13,463 --> 00:20:16,090
‫كنت أؤدي كلا الوظيفتين بشكل رائع.

345
00:20:16,174 --> 00:20:17,258
‫هل ستستقيل؟

346
00:20:19,010 --> 00:20:20,094
‫أجل.

347
00:20:20,553 --> 00:20:23,556
‫عد في أي وقت. لا تنس تطهير سماعتك.

348
00:20:25,850 --> 00:20:27,560
‫لم آخذ هذه الوظيفة لأجل المال.

349
00:20:30,271 --> 00:20:33,858
‫لكن اتضح أن المال ضرورة ملحة بالنسبة إلي.

350
00:20:34,859 --> 00:20:39,155
‫حاولت أن أعيش الحلم،
‫حاولت أن يكون لي وظيفة، وخليلة،

351
00:20:40,365 --> 00:20:42,909
‫ووظيفة أخرى، وفشلت في ذلك.

352
00:20:44,619 --> 00:20:49,832
‫لكن الجميل بشأن الحلم الأمريكي
‫هو أنه يمكنك أن تخلد إلى النوم

353
00:20:51,501 --> 00:20:54,045
‫وتحاول في الليلة التالية مجدداً.

