﻿1
00:00:07,258 --> 00:00:08,801
‫إذاً...

2
00:00:11,595 --> 00:00:13,764
‫- ما الجديد؟
‫- أنا. طوال الليل.

3
00:00:13,848 --> 00:00:16,308
‫أحلم بجسد "أنجيلا" المثير جداً.

4
00:00:16,392 --> 00:00:18,728
‫- أنت مقرف.
‫- ليس من منظور رجل.

5
00:00:19,603 --> 00:00:22,898
‫عليك أن تدبري لي موعداً معها.
‫أعلم أنها أخبرتك أنها تبحث عن شريك،

6
00:00:22,982 --> 00:00:25,443
‫وهي لا تستجيب لأي من حركاتي.

7
00:00:25,526 --> 00:00:26,527
‫أي حركات؟

8
00:00:26,610 --> 00:00:29,447
‫لقد قمت بحركة "مشية القمر" أمام قسم
‫المحاسبة عشر مرات.

9
00:00:29,739 --> 00:00:31,949
‫- لا أصدق أن ذلك لم ينجح.
‫- نعم.

10
00:00:34,326 --> 00:00:36,579
‫لا أعلم إن كنتما مناسبين لبعض.

11
00:00:36,662 --> 00:00:40,750
‫فعلاً؟ إذاً ربما عليك أن تبحثي
‫في الجانب الذكي لدماغك.

12
00:00:41,459 --> 00:00:42,626
‫إنها متدينة للغاية.

13
00:00:42,960 --> 00:00:47,006
‫حسناً، أنا أنحدر من سلالة "واسب"
‫تصل حتى "موسى".

14
00:00:47,548 --> 00:00:50,217
‫حسناً، إنها تحمل موضوع إيمانها
‫على محمل الجد.

15
00:00:50,342 --> 00:00:51,385
‫قد تكون حازمة للغاية.

16
00:00:51,719 --> 00:00:53,304
‫نعم، وأنا أحدثت ثقباً في الجدار بلكمتي.

17
00:00:53,721 --> 00:00:55,264
‫- هذا صحيح. فعلت ذلك.
‫- نعم.

18
00:00:55,765 --> 00:00:59,435
‫بعد تفكيري بالأمر، "أنجيلا" و"أندي"
‫قد يكونان مناسبين لبعضهما بالفعل.

19
00:01:01,103 --> 00:01:02,396
‫لكن لم أستطع فعل ذلك بـ"دوايت".

20
00:01:03,355 --> 00:01:04,398
‫أو "أنجيلا".

21
00:01:05,941 --> 00:01:06,942
‫أو "أندي".

22
00:01:10,362 --> 00:01:11,447
‫"(سكرانتون) ترحب بكم"

23
00:01:12,406 --> 00:01:13,407
‫"(داندر ميفلين)"

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,415
‫"الاستقبالات"

25
00:01:26,670 --> 00:01:28,422
‫"ذي أوفيس"

26
00:01:31,300 --> 00:01:32,927
‫لدي ما أقوله أيها السيدان.

27
00:01:35,054 --> 00:01:37,097
‫اسمعا، أنتما أقرب صديقين لي في هذا المكتب.

28
00:01:37,181 --> 00:01:38,390
‫وأنت كذلك.

29
00:01:38,516 --> 00:01:40,559
‫- ولذلك أتيت...
‫- ادخل في صلب الموضوع.

30
00:01:41,060 --> 00:01:44,730
‫أنا أحتضر بسبب مرض الحب.

31
00:01:44,855 --> 00:01:46,690
‫ومرض الشبق.

32
00:01:47,483 --> 00:01:48,734
‫ذلك مستحيل.

33
00:01:49,610 --> 00:01:50,903
‫إلا إن كنت تعني مرض السيلان.

34
00:01:50,986 --> 00:01:52,279
‫أتحدث عن "أنجيلا".

35
00:01:52,863 --> 00:01:56,450
‫حسناً؟ هل سمعتما ما كانت تقوله
‫لـ"بام" في ذلك اليوم؟

36
00:01:57,827 --> 00:02:00,329
‫نعم. لكني لا أعتقد أنها كانت جادة.

37
00:02:02,122 --> 00:02:05,209
‫إن "أنجيلا" تعاني الأمرين

38
00:02:05,668 --> 00:02:08,879
‫بسبب موت قطتها وهي في حالة حزن نوعاً ما.

39
00:02:09,004 --> 00:02:11,298
‫وذلك يجعلها تقول أشياءً لا تعنيها.

40
00:02:11,632 --> 00:02:14,343
‫لذلك من الأفضل أن تظل بعيداً.

41
00:02:16,220 --> 00:02:17,596
‫لا يمكنني ذلك.

42
00:02:19,932 --> 00:02:22,393
‫أنا أتحرق شوقًا

43
00:02:23,352 --> 00:02:26,647
‫- من أجل "أنجيلا".
‫- يا إلهي. أنت مصاب بالسيلان بالفعل.

44
00:02:27,356 --> 00:02:28,941
‫يا "أندي".

45
00:02:30,317 --> 00:02:33,529
‫ربما هذا أحد تلك الحالات التي عليك
‫أن تمارس الجنس معا

46
00:02:33,654 --> 00:02:36,282
‫- فقط لإشباع رغبتك.
‫- لا تتدخلي!

47
00:02:38,701 --> 00:02:41,704
‫لماذا تحصل على عروض في البريد
‫من أجل بطاقات اعتماد طوال الوقت؟

48
00:02:41,787 --> 00:02:44,290
‫يمكنهم أن يقولوا أشياء مثل
‫"لا تدفعي لـ6 أشهر".

49
00:02:44,415 --> 00:02:47,376
‫أو "يمكنك نقل حسابك من بطاقة أخرى".

50
00:02:49,420 --> 00:02:53,340
‫هل تعتقد أني سأحصل على أي بطاقات جديدة؟

51
00:03:00,931 --> 00:03:03,142
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بـ"ماذا"؟

52
00:03:06,020 --> 00:03:08,022
‫- ماذا؟
‫- هل كنت تستمع لما كنت أقوله؟

53
00:03:08,230 --> 00:03:09,815
‫كنت مدركاً أنك كنت تتكلم.

54
00:03:09,899 --> 00:03:12,693
‫- ما خطبك؟
‫- تسأل ما خطبي.

55
00:03:16,196 --> 00:03:19,533
‫يا "كيفن"، أنت مقامر، صحيح؟

56
00:03:21,035 --> 00:03:25,289
‫تحب المراهنة؟
‫وتراهن بالأحصنة الصغيرة، صحيح؟

57
00:03:26,457 --> 00:03:27,750
‫أنا أقامر فعلاً يا "مايكل".

58
00:03:27,875 --> 00:03:30,711
‫نعم. كنت أفكر في القيام بالمقامرة أيضاً.

59
00:03:31,378 --> 00:03:33,047
‫بالقليل من المال فحسب.

60
00:03:33,172 --> 00:03:35,966
‫ربما أضاعف الرهانات،
‫ثم أضاعف ذلك عدة مرات.

61
00:03:36,717 --> 00:03:39,261
‫لا أدري، من أجل المرح فحسب.

62
00:03:39,345 --> 00:03:44,224
‫كنت أفكر هل لديك أي أفكار
‫أو نصائح عن الأشياء الأكيدة؟

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,394
‫مثل الملاكم

64
00:03:48,228 --> 00:03:52,232
‫الذي سيخسر النزال عمداً؟

65
00:03:52,650 --> 00:03:56,570
‫كما لو أنه متورط في معاملات مشبوهة

66
00:03:56,654 --> 00:03:59,615
‫أو طفله مريض أم ما شابه؟
‫فبمن أتصل في تلك الحالة؟

67
00:04:01,784 --> 00:04:02,993
‫المافيا.

68
00:04:04,870 --> 00:04:06,747
‫هل تعرف أي أحد في المافيا؟

69
00:04:09,583 --> 00:04:10,709
‫حسناً.

70
00:04:13,796 --> 00:04:14,797
‫"أوسكار"،

71
00:04:15,923 --> 00:04:18,467
‫أحتاج لأخذ مقدم آخر من راتبي.

72
00:04:19,677 --> 00:04:21,220
‫ماذا تعني بأن لديك خططاً الليلة؟

73
00:04:21,387 --> 00:04:24,264
‫سأقضي الليلة مع ابنتي.
‫لقد أجرنا فيلم "(شارلوتس) ويب".

74
00:04:24,431 --> 00:04:25,933
‫حسناً، عليك أن تختار.

75
00:04:26,016 --> 00:04:28,060
‫- إما أنا أو ابنتك.
‫- ابنتي.

76
00:04:29,687 --> 00:04:30,688
‫حسناً.

77
00:04:31,772 --> 00:04:32,940
‫هكذا الأمر إذاً.

78
00:04:40,656 --> 00:04:42,157
‫كان ذلك قاسياً.

79
00:04:48,455 --> 00:04:50,416
‫لطالما كان فظيعاً في التعامل بالمال.

80
00:04:50,624 --> 00:04:53,168
‫أراهن أن "جان" هي سبب المشاكل المالية.

81
00:04:53,377 --> 00:04:57,798
‫- نعم. تحب النساء التسوق.
‫- لا أصدق أن لديه عملاً ثانياً.

82
00:04:58,090 --> 00:05:00,384
‫- إنه ليس جيداً حتى في عمله الأول.
‫- يا رفاق.

83
00:05:04,304 --> 00:05:05,514
‫عم تتحدثون؟

84
00:05:07,266 --> 00:05:10,519
‫حسناً. أعلم ما يحدث هنا.
‫أنتم تتحدثون عن "جيم" و"بام"،

85
00:05:11,228 --> 00:05:12,271
‫تتساءلون إن كانت بينهما علاقة جنسية،

86
00:05:12,563 --> 00:05:14,148
‫- وكيف يبدو ذلك، وأظن...
‫- "مايكل".

87
00:05:14,231 --> 00:05:15,607
‫أهلاً.

88
00:05:16,942 --> 00:05:19,653
‫"مايكل"، هل تواجه مشاكل نقود.

89
00:05:19,945 --> 00:05:22,406
‫مشاكل قرود؟ لا، لا أواجه أي مشاكل قرود.

90
00:05:22,489 --> 00:05:24,074
‫لماذا قد أواجه مشاكل قرود؟

91
00:05:24,158 --> 00:05:26,994
‫- أعلم أنك سمعتني بشكل صحيح.
‫- أنا أكره القرود.

92
00:05:27,077 --> 00:05:29,371
‫ما الذي يحدث؟ لماذا لديك عمل ثانٍ؟

93
00:05:30,080 --> 00:05:31,415
‫ليس لدي عمل ثانٍ.

94
00:05:31,832 --> 00:05:36,170
‫ربما لدي علاقة مع "سوزان سومرز".

95
00:05:36,253 --> 00:05:37,504
‫ألا تملك "جان" المال؟

96
00:05:37,588 --> 00:05:39,214
‫لا أتحدث مع حبيبتي بشأن المال.

97
00:05:39,298 --> 00:05:41,633
‫- إن ذلك فظ وغير جنسي.
‫- صحيح.

98
00:05:41,925 --> 00:05:44,428
‫من الأفضل أن نخفي مشاكلنا
‫المالية عن النساء.

99
00:05:44,511 --> 00:05:47,389
‫أوافق الرأي تماماً،
‫لكن ليس لديك مشاكل مالية.

100
00:05:49,016 --> 00:05:51,602
‫أتعلمون؟ شاهدوا هذا.

101
00:05:53,937 --> 00:05:57,524
‫إن كانت لدي مشاكل مالية،
‫فهل كنت لأفعل هذا؟

102
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
‫حسناً...

103
00:06:07,034 --> 00:06:09,119
‫- لقد أعدته لجيبك.
‫- نعم.

104
00:06:09,203 --> 00:06:12,164
‫صحيح، لكني دمرته.
‫إنه غير قابل حتى للاستعمال.

105
00:06:13,499 --> 00:06:15,918
‫يا رجال، ويا آنسة.

106
00:06:16,085 --> 00:06:19,004
‫ما زلت لا أملك شيك تعويضك.

107
00:06:19,088 --> 00:06:20,506
‫هذا ليس سبب مجيئي إلى هنا.

108
00:06:22,257 --> 00:06:25,177
‫صحيح أنه تأخر لأسبوع.
‫لكني أتيت لألقي التحية فحسب.

109
00:06:25,511 --> 00:06:26,887
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

110
00:06:28,722 --> 00:06:30,099
‫"أنجيلا"، هل تحبين لاكروس؟

111
00:06:31,100 --> 00:06:32,518
‫رياضة لاكروس؟

112
00:06:32,810 --> 00:06:35,771
‫ستلعب جامعة "سكرانتون" مع "جي بي سكواد".

113
00:06:36,188 --> 00:06:38,899
‫سيكون الأمر ممتعاً. هل أنت مهتمة بالذهاب؟

114
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
‫- لا.
‫- لأنه يمكننا تناول بعض...

115
00:06:41,902 --> 00:06:43,695
‫- الطعام بعدها.
‫- "أندي"، لا.

116
00:06:50,994 --> 00:06:52,538
‫ما زلت أنتظر ذلك الشيك.

117
00:06:58,836 --> 00:07:01,255
‫اسمعي، لنوضح الأمر.

118
00:07:03,590 --> 00:07:07,052
‫الأمر أشبه برغبتها في الخروج
‫معي كلما كان "ريان" حاضراً.

119
00:07:07,136 --> 00:07:08,720
‫وصل الأمر لدرجة أني أتحمس

120
00:07:08,804 --> 00:07:11,640
‫كثيراً في كل مرة أرى فيها ذلك
‫الرجل يدخل عبر الباب.

121
00:07:12,933 --> 00:07:15,227
‫أحتاج لمعرفة أين سيأخذنا هذا فحسب.

122
00:07:16,186 --> 00:07:18,564
‫اسمعي، أنا معجب بك.

123
00:07:20,065 --> 00:07:21,066
‫مفهوم؟

124
00:07:21,150 --> 00:07:22,317
‫فما الذي قد لا يعجبني؟

125
00:07:25,028 --> 00:07:27,364
‫لكن عليك أن تكوني أقل جنوناً.

126
00:07:28,448 --> 00:07:30,659
‫وإلا ربما وصل هذا الأمر لنهايته.

127
00:07:33,245 --> 00:07:35,747
‫إياك أن تتركني وتذهب يا "داريل فيلبين".

128
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
‫أنت أكثر شخص أناني

129
00:07:36,957 --> 00:07:40,377
‫- قابلته في حياتي...
‫- تمهلي. فكري فيما تقولينه.

130
00:07:42,588 --> 00:07:46,466
‫إن "داريل فيلبين" أكثر رجل معقد
‫سبق وقابلته.

131
00:07:46,884 --> 00:07:49,094
‫أعني من هذا الذي يقول ما يفكر به بالضبط؟

132
00:07:51,430 --> 00:07:52,723
‫أي نوع من التصرفات هو ذلك؟

133
00:07:56,518 --> 00:07:59,771
‫يا ابن عمي.
‫سمعت أنك تواجه مشاكل مالية.

134
00:07:59,897 --> 00:08:02,524
‫- لم تسمع ذلك.
‫- اسمع، الجواب معي.

135
00:08:02,691 --> 00:08:05,819
‫أعلن إفلاسك، وستختفي كل مشاكلك.

136
00:08:05,903 --> 00:08:07,988
‫لم يعلن "كريد براتون" عن إفلاسه أبداً.

137
00:08:08,071 --> 00:08:09,823
‫عندما يواجه "كريد براتون" المشاكل،

138
00:08:09,907 --> 00:08:13,493
‫ينقل دينه إلى "ويليام تشارلز شنايدر".

139
00:08:13,827 --> 00:08:17,497
‫كيف سيساعدني ذلك يا "كريد"؟
‫نخسر في "المونوبولي" عندما نعلن إفلاسنا.

140
00:08:17,789 --> 00:08:21,168
‫لا تعتمد على "مونوبولي" يا رجل.
‫تلك اللعبة مجنونة.

141
00:08:21,251 --> 00:08:24,421
‫لا أحد يختار بطاقات مجانية
‫للخروج من السجن.

142
00:08:24,713 --> 00:08:26,215
‫تكلف تلك الأمور الآلاف.

143
00:08:27,466 --> 00:08:31,553
‫- تلك وجهة نظر جيدة.
‫- الإفلاس هو فرصة جديدة من الطبيعة.

144
00:08:31,845 --> 00:08:36,016
‫- إنها بداية جديدة. ورقة بيضاء.
‫- مثل برنامج حماية الشهود.

145
00:08:36,266 --> 00:08:37,851
‫- بالضبط.
‫- على الإطلاق.

146
00:08:39,102 --> 00:08:41,897
‫لطالما أردت أن أكون جزءًا
‫من برنامج حماية الشهود.

147
00:08:42,147 --> 00:08:44,358
‫بداية جديدة. لا ديون ولا مشاكل.

148
00:08:45,025 --> 00:08:48,612
‫لقد اخترت اسمي سلفاً،
‫اللورد "روبرت إفرتون".

149
00:08:49,488 --> 00:08:53,158
‫أنا تاجر شحن يربي كلاباً فاخرة.

150
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
‫تلك هي الحياة.

151
00:09:01,667 --> 00:09:06,880
‫أنا أعلن إفلاسي!

152
00:09:17,099 --> 00:09:19,268
‫أردت فقط أن أحيطك علما

153
00:09:19,351 --> 00:09:21,270
‫بأنك لا تستطيع أن تقول كلمة إفلاس

154
00:09:21,353 --> 00:09:22,813
‫وتتوقع حدوث أي شيء.

155
00:09:22,896 --> 00:09:27,276
‫- لم أقلها. أنا أعلنتها.
‫- على الرغم من ذلك. هذا لا يعني شيئاً.

156
00:09:28,652 --> 00:09:31,613
‫- هذه ديون بطاقات اعتماد كثيرة.
‫- نعم. حدث ولا حرج.

157
00:09:32,322 --> 00:09:37,286
‫تملك "جان" بطاقات اعتمادي،
‫وهي تستعملها وكأني مصنوع من المال.

158
00:09:37,369 --> 00:09:39,538
‫تعتقدني صرافاً آلياً بشرياً.

159
00:09:40,747 --> 00:09:42,624
‫حسناً، 125 دولاراً في "أمازون".

160
00:09:43,792 --> 00:09:46,795
‫أفضل ما في "ذا مابيت شو"
‫على "دي في دي". كلاسيكي.

161
00:09:47,754 --> 00:09:50,507
‫1200 دولار. ما هي "كور بلاستر إكستريم"؟

162
00:09:50,924 --> 00:09:54,303
‫إنها أفضل طريقة لتقوية باطن الجسم.

163
00:09:54,720 --> 00:09:57,806
‫تعمل هذه الآلة بالجلوس على كرة توازن

164
00:09:58,015 --> 00:10:00,017
‫وتضع قدميك عالياً

165
00:10:00,100 --> 00:10:02,561
‫ثم تمسك بالقضيب الخارق

166
00:10:02,644 --> 00:10:07,566
‫ثم تدير وتدير وتدير.
‫إنها تقوي باطن جسدك بالكامل

167
00:10:08,150 --> 00:10:12,321
‫وباطنك الخلفي وذراعيك...

168
00:10:13,196 --> 00:10:17,534
‫إن قوات البحرية تستعملها.
‫أعتقد أن ذلك سبب قوتهم.

169
00:10:22,706 --> 00:10:24,666
‫تركت هدية صغيرة لـ"أنجيلا".

170
00:10:25,625 --> 00:10:27,210
‫أعتقد أنها ستحبها

171
00:10:27,711 --> 00:10:30,589
‫لأني وجدتها خارج
‫شركة "فانس ريفريجيريشن" وحيدة،

172
00:10:31,214 --> 00:10:34,593
‫وأخبرتها في الرسالة أن القطة
‫أتت للعثور عليها،

173
00:10:35,218 --> 00:10:37,846
‫وأنهما كان مقدر لهما أن يكونا معاً.

174
00:10:41,308 --> 00:10:42,601
‫أنا بارع.

175
00:10:48,231 --> 00:10:49,232
‫"تحليل (مايكل سكوت) المالي"

176
00:10:49,316 --> 00:10:52,319
‫يمثل العمود الأخضر ما أنفقته في كل
‫شهر على الأشياء التي تحتاجها،

177
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
‫مثل السيارة والمنزل.

178
00:10:54,279 --> 00:10:57,157
‫من الرائع جداً أنك وضعت اسمي في الأعلى.

179
00:10:59,076 --> 00:11:02,829
‫يمثل العمود الأحمر ما أنفقته
‫على الأشياء غير الضرورية،

180
00:11:02,954 --> 00:11:04,915
‫- مثل المجلات ووسائل الترفيه.
‫- صحيح.

181
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
‫أشياء مثل هذه.

182
00:11:06,291 --> 00:11:12,756
‫وهذا العمود الأسود المخيف يمثل ما أنفقته
‫على أشياء لا يحتاجها أي أحد على الإطلاق،

183
00:11:13,131 --> 00:11:16,301
‫مثل أدوات سحرية متعددة،
‫ومعدات احترافية لصيد سمك القاروص.

184
00:11:16,385 --> 00:11:19,179
‫كيف فعلت هذا بسرعة؟ هل هذا "باوربوينت"؟

185
00:11:29,481 --> 00:11:30,690
‫يا إلهي.

186
00:11:32,401 --> 00:11:36,530
‫لقد أثرت عليه "أنجيلا" كثيراً. "أنجيلا".

187
00:11:37,197 --> 00:11:39,991
‫يا "مايكل"، سأحدد لك موعداً أنت
‫و"جان" مع داعم ديون.

188
00:11:40,075 --> 00:11:41,326
‫- التقيا هذا الرجل...
‫- لا.

189
00:11:41,410 --> 00:11:43,412
‫سوف نترك "جان" خارج الموضوع.

190
00:11:43,995 --> 00:11:46,415
‫- عليها أن تعرف.
‫- سنجد طريقة أخرى.

191
00:11:46,832 --> 00:11:48,458
‫سنسأل "باوربوينت".

192
00:11:48,875 --> 00:11:50,460
‫إنها أداة تقديم يا "مايكل".

193
00:11:50,627 --> 00:11:52,045
‫أنت غبي

194
00:11:52,129 --> 00:11:53,880
‫إن اعتقدت أني سأخبر "جان" بهذا.

195
00:11:53,964 --> 00:11:56,174
‫- اكتفيت.
‫- لا، ليس بعد... حسناً...

196
00:11:56,258 --> 00:11:59,428
‫أنت لست غبياً. سنخبرها أن الأمر سيئ،

197
00:11:59,511 --> 00:12:04,057
‫لكنه كان ليسوء أكثر،
‫ومع بعض الأعمال المالية الفاخرة،

198
00:12:04,141 --> 00:12:05,976
‫تمكنت من التقليل من سوئه.

199
00:12:07,644 --> 00:12:10,105
‫- "جان" ذكية.
‫- إنها تدعي ذلك فحسب.

200
00:12:14,234 --> 00:12:17,279
‫- كيف يسير عمل الفندق يا "دوايت"؟
‫- بغباء.

201
00:12:18,905 --> 00:12:21,491
‫- هل تحققت من "تريب أدفايزر" مؤخراً؟
‫- لا.

202
00:12:23,785 --> 00:12:28,790
‫- ربما عليك ذلك.
‫- ربما... لا يهم.

203
00:12:32,294 --> 00:12:35,464
‫لقد كتبنا تعليقاً جيداً.
‫كتبنا في منطقة التعليقات

204
00:12:35,547 --> 00:12:38,300
‫أن الرائحة الطبيعية للشمندر
‫تنساب إلى غرف النوم

205
00:12:38,383 --> 00:12:40,552
‫وتجعل المرء يحلم بالأوقات البسيطة.

206
00:12:40,635 --> 00:12:44,055
‫وأن التمشية مع الإوز في الفجر
‫ستلعب على أوتار قلوبكم.

207
00:12:44,181 --> 00:12:49,478
‫- وصناعة الطاولات كانت سهلة.
‫- وأنهم لن يرغبوا أبدًا في مغادرة غرفهم.

208
00:12:50,312 --> 00:12:54,149
‫وتذكرنا الهندسة بمزرعة شمندر
‫ظريفة في "توسكن".

209
00:12:59,029 --> 00:13:02,866
‫- أنا سعيد لاستمتاعكما بإقامتكما.
‫- لقد استمتعنا. كانت ممتعة.

210
00:13:08,580 --> 00:13:13,251
‫إذاً بفضل مناورات "مايكل" المالية الذكية،

211
00:13:13,877 --> 00:13:16,171
‫وجد نفسه في دين كبير.

212
00:13:16,755 --> 00:13:18,006
‫أنت مفلس؟

213
00:13:18,089 --> 00:13:22,093
‫كيف فهمت ذلك مما قاله "أوسكار"؟

214
00:13:22,177 --> 00:13:24,846
‫كيف... كيف حدث ذلك يا "مايكل"؟

215
00:13:24,930 --> 00:13:26,765
‫أين ذهب مالك بالضبط؟

216
00:13:27,682 --> 00:13:31,853
‫لا... لا أفهم هذا.
‫لا أفهمه على الإطلاق. أنا لا...

217
00:13:32,312 --> 00:13:38,401
‫لا أفهم كيف يمكن أن تكون غير مسؤول هكذا.

218
00:13:38,693 --> 00:13:43,990
‫أعني أن الأمر مدهش في نظري بالفعل.

219
00:13:44,324 --> 00:13:46,701
‫- لا أدري ما قد أضيفه...
‫- "جان"؟

220
00:13:47,160 --> 00:13:48,787
‫- نعم؟ ماذا؟
‫- لقد غادر "مايكل".

221
00:13:50,747 --> 00:13:53,458
‫- حسناً. أين ذهب؟
‫- لا أدري.

222
00:13:55,210 --> 00:13:58,004
‫- هل سيعود؟
‫- لا أظن ذلك.

223
00:14:01,424 --> 00:14:02,842
‫سآتي في الحال.

224
00:14:19,943 --> 00:14:23,530
‫ما الذي أفعله؟ أنا راحل.

225
00:14:24,447 --> 00:14:26,074
‫سوف أغادر المدينة.

226
00:14:27,117 --> 00:14:28,368
‫مهما وصفتم الأمر،

227
00:14:28,451 --> 00:14:30,620
‫أنا أهرب من مسؤولياتي.

228
00:14:31,871 --> 00:14:33,373
‫يراودني شعور رائع.

229
00:14:38,169 --> 00:14:40,005
‫يمكنك أن تدعوني للخروج للغداء.

230
00:14:42,257 --> 00:14:46,761
‫لا داعي ليكون فاخراً أو أجنبياً.
‫ولا حانات ولا باحات ولا خضر أو طعام بحري.

231
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
‫"دوايت"؟

232
00:15:20,045 --> 00:15:22,005
‫هل سبق وأخبرتك لماذا تركت "سكرانتون"؟

233
00:15:25,759 --> 00:15:27,177
‫نعم، لا أظنني أخبرتك.

234
00:15:28,386 --> 00:15:31,431
‫كان الأمر كله بسبب "بام".

235
00:15:34,559 --> 00:15:39,022
‫نعم. لقد كانت برفقة "روي"،

236
00:15:40,440 --> 00:15:41,775
‫ولم أستطع تحمل الأمر.

237
00:15:44,069 --> 00:15:45,820
‫أعني أني فقدت رشدي يا "دوايت".

238
00:15:47,906 --> 00:15:52,077
‫لم أستطع النوم أو التركيز على أي شيء.

239
00:15:54,913 --> 00:15:59,459
‫وأشياء غريبة مثل أن الأكل كان بلا طعم.

240
00:16:01,753 --> 00:16:04,089
‫لذلك كان حلي هو المغادرة.

241
00:16:06,257 --> 00:16:07,509
‫كان ذلك فظيعاً.

242
00:16:09,469 --> 00:16:12,514
‫وهو أمر ما كنت لأرغب به لأسوأ أعدائي.

243
00:16:16,893 --> 00:16:18,103
‫وذلك يتضمنك أنت.

244
00:16:54,472 --> 00:16:56,725
‫مرحباً، كنت أفكر في العشاء...

245
00:17:02,188 --> 00:17:05,358
‫العشاء. لنر، ربما علينا أن نجرب

246
00:17:05,942 --> 00:17:07,861
‫المطعم الإيطالي الجديد حيث كان
‫يوجد محل تنظيف الملابس.

247
00:17:07,944 --> 00:17:08,987
‫- حسناً.
‫- موافقة؟

248
00:17:09,070 --> 00:17:10,947
‫- نعم.
‫- حسناً.

249
00:17:13,825 --> 00:17:16,453
‫إن "جيم" شغوف للغاية بشأن الطعام الإيطالي.

250
00:17:18,955 --> 00:17:22,709
‫نعم. أنا شغوف للغاية بشأن الطعام الإيطالي.

251
00:17:24,836 --> 00:17:28,840
‫في الحقيقة، أنا أحب الطعام الإيطالي.

252
00:17:37,807 --> 00:17:40,894
‫- "جان"، لقد ذهب راكضاً من هناك.
‫- حسناً، ممتاز. شكراً.

253
00:17:44,189 --> 00:17:48,234
‫"قطار الهرب، لن يعود أبداً"

254
00:17:49,235 --> 00:17:52,238
‫"اهرب ولن أعود أبداً"

255
00:17:52,322 --> 00:17:55,366
‫- "مايكل"؟
‫- مرحباً يا "جان".

256
00:17:58,077 --> 00:17:59,454
‫ما الذي يحدث؟

257
00:18:00,663 --> 00:18:05,126
‫- ليس الكثير. ماذا يحدث معك؟
‫- لماذا تجلس في القطار؟

258
00:18:05,210 --> 00:18:07,837
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- ليست لدي أجوبة يا "جان".

259
00:18:08,129 --> 00:18:11,424
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سبق وأخبرتك. لم تعد لدي أجوبة.

260
00:18:12,967 --> 00:18:14,219
‫هذا ما أنا عليه الآن.

261
00:18:16,763 --> 00:18:18,515
‫رجل في قطار بلا إجابات.

262
00:18:19,724 --> 00:18:22,727
‫- آمل أن يكون ذلك كافياً لك.
‫- بربك يا "مايكل".

263
00:18:23,853 --> 00:18:26,147
‫الهرب من مشاكلك لن يحل أي شيء.

264
00:18:26,231 --> 00:18:27,816
‫- تعلم ذلك.
‫- لا أعلم ذلك.

265
00:18:27,899 --> 00:18:30,193
‫يمكن لأصحاب الديون أن يتبعوك
‫إلى أي مكان بسهولة.

266
00:18:30,276 --> 00:18:33,071
‫إن ديونك تتبعك حول العالم، بشكل إلكتروني.

267
00:18:33,154 --> 00:18:35,907
‫- سأتوارى عن الأنظار.
‫- بربك يا "مايكل".

268
00:18:36,574 --> 00:18:38,993
‫هيا. يمكنك التعامل مع الأمر.
‫إنه ليس بذلك السوء.

269
00:18:40,912 --> 00:18:42,205
‫بلى، إنه سيئ.

270
00:18:43,915 --> 00:18:46,668
‫إنه سيئ. لقد أخفقت بشدة.

271
00:18:48,878 --> 00:18:49,963
‫حسناً...

272
00:18:51,798 --> 00:18:53,091
‫عندما...

273
00:18:53,883 --> 00:18:56,761
‫عندما انهارت حياتي وخدعوني في "نيويورك"

274
00:18:56,845 --> 00:18:59,055
‫وشعرت وكأن حياتي بأكملها تنهار من حولي،

275
00:18:59,138 --> 00:19:00,265
‫لم يكن لدي أي أحد.

276
00:19:00,431 --> 00:19:04,185
‫ما زالت عائلة بأكملها تأبى
‫أن تتحدث معي في مجلس النصح،

277
00:19:04,269 --> 00:19:07,313
‫وأصدقائي كانوا ينتظرون حدوث هذا.

278
00:19:07,856 --> 00:19:09,482
‫من اللطف منك أن تقولي هذا.

279
00:19:09,774 --> 00:19:14,237
‫لا يا "مايكل". ما أريد قوله
‫هو أنك كنت معي،

280
00:19:15,697 --> 00:19:16,781
‫كنت إلى جانبي،

281
00:19:18,199 --> 00:19:19,492
‫دون التفكير حتى في الأمر.

282
00:19:21,452 --> 00:19:22,620
‫هذه هي حقيقتك.

283
00:19:27,625 --> 00:19:32,714
‫أعني أنه لا يهم كم أعاملك بسوء

284
00:19:33,965 --> 00:19:37,135
‫أو ما أواجه، فأنت... دائماً إلى جانبي،

285
00:19:38,011 --> 00:19:41,431
‫وتلك مواصفات رجل يستحق البقاء معه.

286
00:19:44,267 --> 00:19:45,685
‫إذاً إلى أين سيأخذنا هذا القطار؟

287
00:19:52,650 --> 00:19:54,277
‫أعتقد أن المهندس قد غادر.

288
00:20:27,143 --> 00:20:29,520
‫مرحباً، هذا "دوايت شروت" يتصل
‫من "داندر ميفلين"،

289
00:20:29,646 --> 00:20:33,066
‫وحسب سجلاتنا، يبدو أنه تنقصكم
‫المؤن المكتبية.

290
00:20:33,775 --> 00:20:36,653
‫حسناً. أكيد. نعم.
‫أستطيع الاهتمام بذلك في الحال.

291
00:20:38,905 --> 00:20:43,284
‫- لا تبيعي ثدييك الاصطناعيين رجاءً.
‫- سأحتفظ بهما. أعلم أنك تحبهما.

292
00:20:46,871 --> 00:20:48,247
‫لكنهما غير مريحان نوعاً ما.

293
00:20:48,331 --> 00:20:50,625
‫- لكنهما لطيفان. يبدوان ظريفين.
‫- مؤلمان نوعا ما،

294
00:20:50,708 --> 00:20:52,502
‫- ولم تعد حلمتاي حساستان الآن.
‫- لكنهما يبدوان ظريفين.

