﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:02,962
‫"مركز (موهاود فالي)"
‫"2400، شركة (داندر ميفلين)"

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,338
‫"داندر ميفلين". معكم "رولاندو".

3
00:00:05,548 --> 00:00:07,216
‫نعم. لقد كانت تنتظر مكالمتك.

4
00:00:11,429 --> 00:00:12,471
‫نعم؟

5
00:00:12,847 --> 00:00:15,975
‫- "كارين"؟ إنه على الخط 1.
‫- شكراً يا "رو".

6
00:00:18,436 --> 00:00:21,063
‫مرحباً. لقد اتصلنا ببعضنا أخيراً.
‫كيف حال "سكرانتون"؟

7
00:00:21,147 --> 00:00:24,066
‫أنا المديرة الإقليمية لـ"داندر ميفلين"،
‫فرع "يوتيكا".

8
00:00:24,525 --> 00:00:27,236
‫اتضح أن العمل يكون سهلاً
‫عندما لا يكون رئيسي غبياً

9
00:00:27,319 --> 00:00:29,113
‫وحبيبي ليس مغرماً بشخص آخر.

10
00:00:29,947 --> 00:00:32,616
‫اسمع، كل ما أقوله هو إن الأمر
‫سيكون فرصة رائعة

11
00:00:32,825 --> 00:00:36,620
‫ونرغب لو تلتحق بنا.
‫لذلك فكر في الأمر، موافق؟

12
00:00:38,456 --> 00:00:39,457
‫حسناً. مع السلامة.

13
00:00:40,458 --> 00:00:44,587
‫اسمعوا، للعلم فحسب، لقد اتصل بي بائع
‫معين من "سكرانتون"، مفهوم؟

14
00:00:45,463 --> 00:00:47,548
‫- هذا مثالي.
‫- يبدو وكأنه توأمك.

15
00:00:47,673 --> 00:00:50,926
‫هذه دمية للتملص من العمل على طريقة
‫فيلم "فيريس باليرس داي أوف".

16
00:00:51,010 --> 00:00:53,721
‫لقد ربطنا خيطاً في معصمها متصل بالباب.

17
00:00:53,804 --> 00:00:56,182
‫تنزل اليد عندما يفتح أحدهم الباب،

18
00:00:56,432 --> 00:00:58,476
‫وتصيب جهاز التحكم الذي يشغل المسجلة،

19
00:00:58,559 --> 00:01:00,186
‫والتي تصدر صوتي وأنا أشخر.

20
00:01:00,644 --> 00:01:04,523
‫والآن، لن يعلم أحد سواء أكنت هنا أم لا.

21
00:01:04,690 --> 00:01:07,610
‫- أنا سأعلم.
‫- لكنك لن تخبر أحداً.

22
00:01:07,943 --> 00:01:10,029
‫لن أحتاج لذلك لأننا سنتملص من العمل.

23
00:01:10,112 --> 00:01:11,113
‫- حسناً...
‫- أجل!

24
00:01:11,197 --> 00:01:14,742
‫أحياناً. سأكون مع "ريان"
‫في معظم الأحيان. أو "داريل".

25
00:01:15,034 --> 00:01:17,536
‫نعم. جيد يا "ستانلي".الضحية الأولى.

26
00:01:17,620 --> 00:01:18,788
‫هذا ما أريدك أن تفعله.

27
00:01:19,079 --> 00:01:21,332
‫اخرج، وعد إلى هنا. سوف نختبئ.

28
00:01:21,415 --> 00:01:23,209
‫أريد أن تخبرني إن كانت
‫تبدو مثلي، مفهوم؟

29
00:01:23,292 --> 00:01:26,003
‫لا أفهم كيف يكون النوم على مكتبك
‫أفضل من عدم كونك هنا.

30
00:01:26,170 --> 00:01:27,671
‫اخرج وعد ثانية فحسب.

31
00:01:28,672 --> 00:01:32,301
‫لدي عرض عمل من "يوتيكا"
‫مقابل أجر أعلى. وسوف أقبل به.

32
00:01:33,427 --> 00:01:34,512
‫ماذا؟

33
00:01:38,766 --> 00:01:39,767
‫"(سكرانتون) ترحب بكم"

34
00:01:40,434 --> 00:01:41,644
‫"(داندر ميفلين)"

35
00:01:54,281 --> 00:01:55,741
‫"الاستقبالات"

36
00:02:09,630 --> 00:02:11,924
‫مرحباً بالجميع،
‫هلا أعرتموني انتباهكم رجاءً؟

37
00:02:12,216 --> 00:02:16,637
‫أردت منكم أن تعلموا جميعاً
‫أن "ستانلي هدسون" ينوي مغادرتنا

38
00:02:17,555 --> 00:02:19,932
‫لأن صديقتنا القديمة "كارين" من "يوتيكا"

39
00:02:20,015 --> 00:02:22,476
‫ستعطيه راتباً أعلى مما يتقاضاه هنا.

40
00:02:22,852 --> 00:02:25,938
‫- حسناً.
‫- لا!

41
00:02:26,063 --> 00:02:28,566
‫كلا! لقد فهمتم نبرتي بشكل خاطئ تماماً!

42
00:02:29,108 --> 00:02:30,568
‫هذا أمر فظيع.

43
00:02:30,776 --> 00:02:35,114
‫واضح أن "كارين" تحاول الانتقام
‫منا لأن "جيم" هجرها.

44
00:02:35,698 --> 00:02:39,493
‫- لا أعتقد أن ذلك هو السبب.
‫- حسناً أيها الذكي، ما هو إذاً؟

45
00:02:39,910 --> 00:02:42,913
‫لماذا تحاول أخذ "ستانلي" منا؟

46
00:02:43,372 --> 00:02:47,334
‫- أعتقد أن ذلك بسبب سجل مبيعاتي.
‫- لا يمكن أن يكون ذلك السبب.

47
00:02:48,335 --> 00:02:51,755
‫لا يمكن أخذ الرجل الأسود المضحك من المكتب.

48
00:02:52,965 --> 00:02:55,718
‫إن "ستانلي" جزء مما يجعل
‫هذا الفرع متميزاً.

49
00:02:55,801 --> 00:03:00,389
‫الحكمة ذات التفكير العميق،
‫الملاحظات الجريئة وأحجيات الكلمات،

50
00:03:00,931 --> 00:03:04,018
‫والابتسامة وتلكما العينان الحمراوتان
‫الكبيرتان المليئتان بالدموع.

51
00:03:04,435 --> 00:03:06,729
‫لا أدري كيف تجاوز "جورج بوش"
‫الأمر عند مغادرة "كولين باول".

52
00:03:06,979 --> 00:03:10,733
‫وإن كانت "يوتيكا" تعتقد
‫أنهم سيسلبوننا "ستانلي"،

53
00:03:10,816 --> 00:03:12,192
‫فإنهم لا يعرفون ما سيصيبهم.

54
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
‫- كيف يمكنني دفعك لتبقى؟
‫- بالمال.

55
00:03:20,826 --> 00:03:22,995
‫نعم. جميعنا نريد المال.

56
00:03:24,455 --> 00:03:26,540
‫لكن لا يوجد مال في الميزانية.

57
00:03:27,249 --> 00:03:29,460
‫- أخبرني لماذا ستغادر بالفعل.
‫- المال.

58
00:03:30,461 --> 00:03:32,296
‫المزيد من المال يجلب المزيد
‫من المشاكل يا "ستانلي".

59
00:03:32,379 --> 00:03:36,592
‫عليك أن تعرف ذلك خير من أي أحد آخر.
‫دعني أطرح عليك هذا، إن قمت...

60
00:03:36,717 --> 00:03:38,135
‫- المال.
‫- حسناً.

61
00:03:39,970 --> 00:03:42,097
‫"أوسكار"، هل أحضرته؟

62
00:03:44,058 --> 00:03:45,100
‫"إيه روم ويذ إيه فيو"

63
00:03:45,184 --> 00:03:47,353
‫من الحقبة الإدواردية. من أفضل أعماله.

64
00:03:47,519 --> 00:03:50,022
‫حسناً. أحضرت غطاء الطاولة
‫فلا تنس الأواني.

65
00:03:50,105 --> 00:03:51,190
‫بالتأكيد يا "بام". لا أطيف الانتظار.

66
00:03:51,482 --> 00:03:54,902
‫أنا و"أوسكار" و"توبي" أعضاء مؤسسون
‫لنادي "فاينر ثينغس".

67
00:03:55,694 --> 00:03:59,448
‫إننا نلتقي مرة كل شهر لنناقش الكتب
‫والفن ونحتفل بالثقافة

68
00:03:59,531 --> 00:04:00,532
‫بطريقة متحضرة للغاية.

69
00:04:00,616 --> 00:04:01,659
‫"ميموريس أوف إيه غيشا"

70
00:04:01,784 --> 00:04:06,664
‫قد يصبح النقاش حامياً أحياناً،
‫لكننا نتحلى بالاحترام دائماً.

71
00:04:07,122 --> 00:04:10,918
‫لا يوجد ورق أو بلاستيك أو حديث عن العمل.

72
00:04:12,795 --> 00:04:14,088
‫النادي حصري للغاية.

73
00:04:14,713 --> 00:04:16,382
‫إضافة لممارسة الجنس مع الرجال،

74
00:04:16,465 --> 00:04:19,551
‫يمكنني القول أن نادي "فاينر ثينغس".
‫هو أكثر الأشياء مثلية فيّ.

75
00:04:21,971 --> 00:04:24,598
‫أخبريني ثانية لماذا لا أستطيع
‫أن أكون جزءًا من ناديكم؟

76
00:04:24,765 --> 00:04:26,517
‫لأن بعض الأشخاص يعتقدون

77
00:04:26,600 --> 00:04:29,061
‫أنك تحتكر الحديث محاولاً أن تكون مضحكاً.

78
00:04:29,853 --> 00:04:31,271
‫- "أوسكار"؟
‫- بعض الأشخاص.

79
00:04:32,314 --> 00:04:35,192
‫- مرحباً؟
‫- "فيليبيلرز"! كيف الأحوال؟

80
00:04:35,275 --> 00:04:37,361
‫- "مايكل. "مايكل".
‫- أهي جيدة؟ سيئة؟

81
00:04:37,444 --> 00:04:40,030
‫- اسمع، أنا...
‫- حسناً، كفانا حديثاً. هات ما عندك.

82
00:04:40,406 --> 00:04:43,283
‫- أنت من اتصل بي.
‫- نعم. اسمعي.

83
00:04:44,702 --> 00:04:46,704
‫لا يمكنك أخذ "ستانلي" من عائلته هكذا.

84
00:04:46,954 --> 00:04:49,248
‫أنا متأكدة أن عائلته آتية معه.

85
00:04:49,456 --> 00:04:50,457
‫لا، أقصد عائلته في العمل.

86
00:04:50,791 --> 00:04:54,712
‫اسمعي، هذا صعب للغاية علي،
‫لكنني سأعطيك أفضل رحالنا.

87
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
‫- يمكنك أخذ "توبي".
‫- "توبي" ليس بائعاً.

88
00:04:58,215 --> 00:05:02,803
‫يمكنك تدريبه. إنه ذكي للغاية
‫ومضحك وساحر.

89
00:05:04,847 --> 00:05:08,350
‫لا أستطيع فعل هذا. "توبي" هو الأسوأ.

90
00:05:08,475 --> 00:05:13,689
‫كانت تلك كذبة. اسمعي، إن كنت
‫ستأخذين أحد رجالي،

91
00:05:13,772 --> 00:05:15,357
‫فسآخذ أنا أحد رجال.

92
00:05:16,942 --> 00:05:18,861
‫- مع السلامة يا "مايكل".
‫- حسناً. مع السلامة.

93
00:05:19,028 --> 00:05:20,696
‫مهلاً يا "كارين"!

94
00:05:20,779 --> 00:05:24,283
‫هل يمكنك أن تحوليني إلى أحد بائعيك رجاءً؟
‫الأفضل لديكم.

95
00:05:27,494 --> 00:05:30,914
‫معي "بين نوجنت" على الخط.
‫إنه أفضل بائع في "يوتيكا".

96
00:05:31,248 --> 00:05:33,250
‫- مرحباً يا "بين". أنا "مايكل سكوت".
‫- مرحباً يا "مايكل".

97
00:05:33,333 --> 00:05:35,377
‫سوف أدخل في الموضوع مباشرة.

98
00:05:35,711 --> 00:05:39,256
‫هل تحب السحر؟
‫لأني كجني المصباح

99
00:05:39,465 --> 00:05:41,258
‫وسوف أحقق لك ثلاث أمنيات،

100
00:05:42,134 --> 00:05:46,388
‫وهي الانتقال لـ"سكرانتون" والحصول
‫على وظيفة رائعة وتكون أفضل أصدقائي.

101
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
‫ألست الرجل الذي صدم تلك المرأة بسيارتك؟

102
00:05:50,267 --> 00:05:51,435
‫اخرجي.

103
00:05:53,270 --> 00:05:58,025
‫نعم. لقد أنقذت حياتها أيضاً،
‫لكن أعتقد أن ذلك ليس مذهلاً بنفس القدر.

104
00:05:58,192 --> 00:06:00,736
‫يقول الجميع أن فرع "سكرانتون"
‫أسوأ من "كامدن".

105
00:06:01,361 --> 00:06:03,947
‫ألم يستقل الجميع من "ستامفورد"
‫في لحم البصر؟

106
00:06:04,114 --> 00:06:05,866
‫لا، لقد طردتهم وأنت التالي.

107
00:06:10,037 --> 00:06:12,831
‫- إذاً ما قولك؟
‫- أأنت جاد؟

108
00:06:12,998 --> 00:06:16,794
‫عم يتحدث ذلك الرجل؟
‫"سكرانتون" ليست سيئة.

109
00:06:17,002 --> 00:06:21,340
‫"سكرانتون" هي الفرع الأروع والأطرف.
‫نحن مثل فيلم "أنيمال هاوس".

110
00:06:23,008 --> 00:06:27,012
‫وجدته! "جيم"! هنالك أمور سيئة تقال عنا.

111
00:06:27,471 --> 00:06:30,432
‫يقال أن فرعنا سيئ وعلينا فعل شيء حيال ذلك.

112
00:06:30,516 --> 00:06:32,309
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- ما الذي سنفعله؟

113
00:06:32,392 --> 00:06:35,270
‫سوف نقوم بالكثير من المبيعات.

114
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
‫- تخلت "كوركوران" عن "ستايبلز".
‫- فعلاً؟

115
00:06:37,272 --> 00:06:40,776
‫نعم، لقد فعلوا. ونحن سوف نحصل على الحساب.

116
00:06:40,901 --> 00:06:43,529
‫سنركب أنت وأنا و"دوايت"
‫في سيارتي "بي تي كروزر"،

117
00:06:43,612 --> 00:06:46,073
‫وسوف نحصل على عملية البيع هذه.

118
00:06:46,156 --> 00:06:49,368
‫سوف نثبت... ما تلك الموسيقى؟

119
00:06:49,660 --> 00:06:53,747
‫- إنها "فيفالدي". لنادي "فاينر ثينغس".
‫- تلك هي المشكلة.

120
00:06:53,831 --> 00:06:57,668
‫نحتاج لشيء أكثر حيوية يا "بام".
‫أكثر حيوية، مفهوم؟

121
00:06:58,252 --> 00:07:01,839
‫يا إلهي.

122
00:07:04,299 --> 00:07:05,759
‫لهذا السبب يغادرنا الناس.

123
00:07:09,596 --> 00:07:10,931
‫أنا عاجز عن الكلام.

124
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
‫- لقد تجاوزنا المخرج إلى "كوركوران".
‫- ماذا؟ فعلاً؟

125
00:07:28,657 --> 00:07:30,868
‫مفاجأة! أجل!

126
00:07:32,494 --> 00:07:35,247
‫- انظر إلى وجهه!
‫- ما الذي سنفعله؟

127
00:07:35,330 --> 00:07:36,748
‫- لقد اكتشف المزحة للتو
‫- يا للحماس.

128
00:07:36,832 --> 00:07:38,542
‫ما الذي سنفعله يا "دوايت"؟
‫ما الذي سنفعله؟

129
00:07:38,625 --> 00:07:41,753
‫حسناً يا "جيم"، لا أدري.
‫أعتقد أنه لا توجد مكالمات مبيعات اليوم.

130
00:07:41,837 --> 00:07:45,257
‫سنقوم بغارة على فتيات "يوتيكا".

131
00:07:46,175 --> 00:07:47,676
‫سنذهب إلى "يوتيكا".

132
00:07:49,386 --> 00:07:52,639
‫- لن أذهب إلى "يوتيكا" الآن.
‫- بل ستذهب. ضع الحزام يا "جيم".

133
00:07:52,931 --> 00:07:54,766
‫- لا.
‫- سوف نجعل "كارين" تتمنى

134
00:07:54,850 --> 00:07:56,685
‫لو لم تهجرها.

135
00:07:57,519 --> 00:08:01,732
‫- "يوتيكا"!
‫- "يوتيكا"!

136
00:08:03,192 --> 00:08:04,484
‫- "يوتيكا".
‫- "يوتيكا".

137
00:08:04,568 --> 00:08:05,777
‫ما رأيك في هذا؟

138
00:08:06,904 --> 00:08:11,325
‫لا أصدقكما يا رفيقيّ. لن أقوم
‫بإغضاب حبيبتي السابقة أكثر.

139
00:08:11,408 --> 00:08:13,118
‫- هل تتصل بـ"كارين"؟
‫- لا، أنا لا أتصل بـ"كارين".

140
00:08:13,202 --> 00:08:15,412
‫- إنه يكذب.
‫- نعم. مفهوم.

141
00:08:16,079 --> 00:08:18,248
‫ما الذي تفعله؟ توقف يا "دوايت"!

142
00:08:20,042 --> 00:08:21,168
‫هل تمازحانني؟

143
00:08:21,251 --> 00:08:23,086
‫ممنوع الاتصال بالعالم الخارجي يا "جيم".

144
00:08:23,253 --> 00:08:25,964
‫كان يجب القيام بذلك.

145
00:08:26,423 --> 00:08:28,008
‫حسناً، إن ذلك مؤسف

146
00:08:28,091 --> 00:08:30,969
‫لأن كل صور ابن أخي الجديد موجودة فيه.

147
00:08:31,261 --> 00:08:36,892
‫- لذلك...
‫- ذلك مؤسف. سحقاً.

148
00:08:46,443 --> 00:08:48,737
‫- حسناً.
‫- يا "دوايت"، لقد وجده.

149
00:08:49,696 --> 00:08:51,573
‫أتعلمان؟ سأتصل بسيارة أجرة من هنا.

150
00:08:51,657 --> 00:08:54,368
‫حسناً. سوف يفوتك أفضل مقلب على الإطلاق.

151
00:08:54,493 --> 00:08:55,869
‫حسناً.

152
00:08:57,621 --> 00:08:59,790
‫مهلاً، ما الذي تنويان فعله؟

153
00:09:02,084 --> 00:09:04,211
‫- هل تريد أن تعرف بالفعل؟
‫- يا إلهي.

154
00:09:04,294 --> 00:09:06,713
‫اتبعني. تعال. انظر ماذا أحضرنا.

155
00:09:06,797 --> 00:09:09,049
‫أحضرنا أزياء من المخزن.

156
00:09:09,132 --> 00:09:10,300
‫أحضرت البخاخ الشريطي.

157
00:09:10,717 --> 00:09:13,637
‫وأحضر "دوايت" وقوداً وقطع مطاط
‫لصنع قنابل رائحة كريهة.

158
00:09:13,720 --> 00:09:16,390
‫- أو قنابل حقيقية.
‫- لا. ليس قنابل حقيقية.

159
00:09:16,473 --> 00:09:21,061
‫- بربك. سيكون ذلك رائعاً.
‫- ربما. لا أدري.

160
00:09:21,228 --> 00:09:23,563
‫- قد يكون ذلك رائعاً. نعم.
‫- لا. لا.

161
00:09:23,647 --> 00:09:25,899
‫- نعم، قد يكون.
‫- لا، لن نقوم بذلك بكل تأكيد.

162
00:09:26,066 --> 00:09:29,236
‫بربك. لقد ملأت القناني بالوقود سلفاً.
‫سيكون الأمر رائعاً للغاية.

163
00:09:29,486 --> 00:09:30,988
‫هل تمازحاني؟ كنا نقود في السيارة

164
00:09:31,071 --> 00:09:32,322
‫بهذه الأشياء طوال الوقت؟

165
00:09:32,864 --> 00:09:34,741
‫علمها كيف تعرض نقوداً أكثر لـ"ستانلي".

166
00:09:37,160 --> 00:09:42,666
‫كانت الاتفاق هو ألا يدمر "دوايت"
‫أي شيء وأرتدي أنا الزي.

167
00:09:45,085 --> 00:09:46,211
‫وشارباً.

168
00:09:49,131 --> 00:09:51,049
‫لماذا انفصلتما أنت و"كارين"؟

169
00:09:52,050 --> 00:09:53,760
‫- هل كان الجنس السبب؟
‫- ماذا؟

170
00:09:53,844 --> 00:09:55,095
‫لا أتخيل أن الجنس كان سيئاً.

171
00:09:55,178 --> 00:09:56,763
‫- أعني أن جسدها رائع.
‫- حسناً، أتدري ماذا؟

172
00:09:56,847 --> 00:09:59,641
‫لماذا لا نلعب لعبة الحروف
‫الأبجدية التي تحدثت عنها؟

173
00:09:59,725 --> 00:10:02,978
‫حسناً، سأبدأ بحرف الألف.

174
00:10:03,603 --> 00:10:06,982
‫"ألف، اسمي (ألان) وزوجتي اسمها (أليس)"

175
00:10:07,065 --> 00:10:09,818
‫"نعيش في (ألاسكا) ونبيع..."

176
00:10:11,236 --> 00:10:13,196
‫سحقاً. ماذا يمكننا أن نبيع؟

177
00:10:14,031 --> 00:10:16,116
‫- لا يهم.
‫- أحاول التفكير فيما يمكننا بيعه.

178
00:10:16,199 --> 00:10:18,118
‫ذلك لا يهم.

179
00:10:18,201 --> 00:10:23,832
‫ما ذلك؟ ما ذلك الصوت.
‫هل يسرب مكيف الهواء الماء أو ما شابه؟

180
00:10:24,166 --> 00:10:25,959
‫ذلك ليس منطقياً. لا يعقل ذلك.

181
00:10:26,585 --> 00:10:27,711
‫ما ذلك؟

182
00:10:30,380 --> 00:10:32,132
‫"دوايت"؟ هل تتبول؟

183
00:10:32,674 --> 00:10:34,468
‫- أنا أتبول في هذه العلبة الفارغة.
‫- يا إلهي!

184
00:10:34,551 --> 00:10:36,553
‫بربك يا رجل. هذا مقرف يا "دوايت"!

185
00:10:36,762 --> 00:10:38,847
‫قلت أنه لا يمكننا التوقف.
‫وكان علي أن أتبول.

186
00:10:38,930 --> 00:10:40,140
‫- انتبه للطريق يا "مايكل"!
‫- يا إلهي!

187
00:10:40,223 --> 00:10:41,933
‫- أنت تجعلني أرش المكان!
‫- يا إلهي!

188
00:10:42,017 --> 00:10:44,936
‫- سوف أقتلك يا رجل!
‫- "مايكل"، توقف!

189
00:10:45,020 --> 00:10:46,438
‫- هذا مقرف للغاية!
‫- توقف.

190
00:10:46,563 --> 00:10:48,023
‫أظنني جرحت قضيبي في الغطاء.

191
00:10:48,815 --> 00:10:51,276
‫هل يمكنكما أن تتخيلا الحياة
‫حيث كل ما يمكن فعله

192
00:10:51,360 --> 00:10:53,153
‫هو قضاء الصيف في الريف الإيطالي؟

193
00:10:53,236 --> 00:10:58,325
‫أعلم، صحيح؟ أريد الذهاب فحسب ومشاهدة
‫التحف والسباحة في البحر الأدرياتيكي.

194
00:10:58,575 --> 00:11:01,828
‫وقضاء الوقت مع "جورج إمرسون".
‫ذلك ما كنت لأفعله.

195
00:11:02,120 --> 00:11:04,539
‫إنه أفضل بطل روايات قرأنا عنه، صحيح؟

196
00:11:04,623 --> 00:11:08,502
‫- بالكامل. إنه يملك روحاً متحررة.
‫- ما الذي تفعله؟

197
00:11:08,919 --> 00:11:12,506
‫أتيت لأناقش أفضل رواياتي لـ"إ. م. فورستر".

198
00:11:13,340 --> 00:11:18,095
‫"بام"، هذه الشطائر تبدو لذيذة.

199
00:11:18,178 --> 00:11:20,597
‫أنا آسفة يا "أندي"، لكن هذا ناد مغلق.

200
00:11:24,851 --> 00:11:28,939
‫نادي "فاينر ثينغس"
‫هو أكثر نوادي المكتب حصرية.

201
00:11:29,398 --> 00:11:31,108
‫وبالطبع، ذلك حيث يجب أن أكون.

202
00:11:31,733 --> 00:11:35,362
‫لجنة تنظيم الحفلات هي خطتي الداعمة
‫وفرقة "كيفن" هو اختياري الآمن.

203
00:11:36,113 --> 00:11:37,239
‫حسناً.

204
00:11:39,199 --> 00:11:40,575
‫سوف...

205
00:11:42,327 --> 00:11:47,082
‫أجلس هنا في المنطقة المشتركة وأقرأ كتابي،

206
00:11:47,833 --> 00:11:50,168
‫والذي بالصدفة هو نفس الكتاب الذي تقرؤونه.

207
00:11:50,252 --> 00:11:53,130
‫حسناً، اعلم فقط أنك لست جزءًا
‫من ناي "الأشياء الأجود".

208
00:11:53,380 --> 00:11:54,840
‫لماذا لا يمكنني أن أكون في النادي؟

209
00:11:56,508 --> 00:11:59,469
‫لا أصدق أننا هنا. لا أصدق أن هذا يحدث.

210
00:11:59,594 --> 00:12:00,595
‫صدقه.

211
00:12:01,012 --> 00:12:04,307
‫- هل تريد شعر "أفرو" مستعار؟
‫- لا يا "مايكل"، لن أغادر السيارة.

212
00:12:04,391 --> 00:12:06,560
‫- يا إلهي. حسناً يا "دوايت"؟
‫- نعم.

213
00:12:06,643 --> 00:12:08,437
‫هكذا سيسير الأمر. أنا وأنت...

214
00:12:09,229 --> 00:12:10,564
‫هنالك رجل مار.

215
00:12:11,231 --> 00:12:14,693
‫أنا وأنت سنتسلل للداخل ونتظاهر
‫أننا عاملون في المخزن.

216
00:12:14,776 --> 00:12:17,070
‫ثم سنحدث فوضى في المكان
‫بالبخاخ الشريطي.

217
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
‫وإن اضطررنا للدفاع عن أنفسنا،
‫فسأطعن حارس الأمن في عينه

218
00:12:20,615 --> 00:12:24,119
‫- بطباشير ضخم.
‫- لا. لن تفعل ذلك. كلا.

219
00:12:24,244 --> 00:12:26,580
‫إذاً سأسحق الطباشير الضخم وأنفخه في عينيه.

220
00:12:26,663 --> 00:12:29,166
‫"دوايت"، اترك العينين وشأنهما. أرجوك؟

221
00:12:30,584 --> 00:12:31,668
‫حسناً يا "جيم".

222
00:12:33,170 --> 00:12:36,089
‫يا إلهي، هذه هي. هيا.

223
00:12:36,173 --> 00:12:38,008
‫- تحركا.
‫- اخرس.

224
00:12:38,467 --> 00:12:40,093
‫هذا أغبى شيء فعلناه على الإطلاق.

225
00:12:50,228 --> 00:12:51,605
‫"نادي (فاينر ثينغس)
‫ينعقد الآن، بعض الاحترام رجاءً"

226
00:12:51,688 --> 00:12:53,857
‫أعتقد أنه من المشوق كيف
‫يستعمل "فوستر "إيطاليا"

227
00:12:53,940 --> 00:12:55,442
‫لتمثيل النشاط الجنسي والشغف

228
00:12:56,151 --> 00:13:00,447
‫وأنه أظهر أيضاً أفكاراً عن القدر والصدفة

229
00:13:00,697 --> 00:13:03,200
‫و"لوسي" ممزقة بين هذين الشيئين.

230
00:13:03,283 --> 00:13:05,327
‫إنها ممزقة بين الشغف والتقاليد.

231
00:13:05,410 --> 00:13:06,578
‫سحقاً.

232
00:13:07,954 --> 00:13:09,331
‫الأمر...

233
00:13:13,001 --> 00:13:14,503
‫إن جعل الأمر حول الشغف

234
00:13:14,586 --> 00:13:16,880
‫في الزمن "الإدواردي" هو شيء اعتقدت أنه...

235
00:13:17,047 --> 00:13:18,757
‫نعم! حصلت عليه.

236
00:13:21,760 --> 00:13:22,761
‫سحقاً.

237
00:13:24,346 --> 00:13:26,806
‫جعلته يسبق زمانه ككاتب.

238
00:13:26,890 --> 00:13:29,434
‫ظننت أنه اختيار شجاع للغاية أيضاً.

239
00:13:29,809 --> 00:13:34,356
‫وشباب "جورج" وحريته

240
00:13:35,482 --> 00:13:39,319
‫تثير المشاعر...

241
00:13:43,198 --> 00:13:45,700
‫- ما الذي تضعينه في الفرن؟
‫- فشار.

242
00:13:45,951 --> 00:13:48,286
‫لماذا لا تستعملين الفرن
‫الذي في المطبخ يا "فيليس"؟

243
00:13:48,370 --> 00:13:51,498
‫على أحدهم تنظيفه. رائحته مثل الفشار.

244
00:13:58,547 --> 00:14:02,759
‫- "ستانلي"، هل ستغادر بالفعل؟
‫- نعم. ذلك ما يبدو.

245
00:14:04,469 --> 00:14:05,845
‫سأفتقدك يا رجل.

246
00:14:06,930 --> 00:14:12,227
‫كنت أشبه بعم لي.
‫كالعم "ريمس" العجوز والطيب.

247
00:14:13,520 --> 00:14:14,854
‫أريد أن أظل على تواصل معك.

248
00:14:20,151 --> 00:14:23,238
‫- نحن في بئر السلم.
‫- إننا نصعد السلالم.

249
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
‫- أنا أتنفس بصعوبة.
‫- أتعلمان؟

250
00:14:27,909 --> 00:14:30,829
‫لا تحتاجان لإخباري بكل تفصيل
‫تفعلانه كما تفعلان الآن.

251
00:14:30,912 --> 00:14:33,290
‫- هنالك رجل.
‫- حارس الأمن قادم.

252
00:14:34,124 --> 00:14:37,752
‫مرحباً. نحن عاملان في المستودع.
‫هل تريد المزيد من التحقق من شخصياتنا؟

253
00:14:38,461 --> 00:14:39,462
‫حسناً.

254
00:14:39,754 --> 00:14:43,341
‫- يا إلهي. كان ذلك وشيكاً.
‫- أستطيع رؤية عيني الحارس.

255
00:14:43,425 --> 00:14:45,468
‫لا. لا تفعل أي شيء لهما.

256
00:14:45,719 --> 00:14:47,762
‫علي فعله شيء ما لعينيه.

257
00:14:47,929 --> 00:14:50,682
‫العينان هما نقطة الضعف في الرأس.

258
00:14:51,516 --> 00:14:55,312
‫حسناً يا "سكوت" العظيم، إن عثرت على ملصق
‫خطورة الخنق، عد إلى المنزل فحسب.

259
00:14:55,478 --> 00:14:58,231
‫لدينا شي أفضل بكثير، الجائزة الكبرى.

260
00:14:58,315 --> 00:14:59,691
‫الناسخة الصناعية.

261
00:15:00,692 --> 00:15:02,193
‫أليس ذلك الشيء ضخماً؟

262
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
‫إنها هائلة، لكن لديها عجلات.

263
00:15:04,946 --> 00:15:07,574
‫نحن ندفعها عبر القاعة نحو الدرج.

264
00:15:08,116 --> 00:15:10,243
‫جهز السيارة، وابق المحرك مشغلاً.

265
00:15:10,744 --> 00:15:13,622
‫لا. هذه فكرة فظيعة. لا تفعلا ذلك.

266
00:15:16,041 --> 00:15:17,083
‫عظم وركي!

267
00:15:17,167 --> 00:15:19,878
‫نحن محاصران بين الناسخة والدرابزين!

268
00:15:20,462 --> 00:15:22,130
‫أنا عالق. وركي الأيسر يؤلم!

269
00:15:22,297 --> 00:15:24,424
‫- اتركنا يا "جيم"! اتركنا. انقذ نفسك.
‫- ساعدنا. لا!

270
00:15:24,507 --> 00:15:26,551
‫لا تتركنا. ساعدنا. نحتاجك يا "جيم"!

271
00:15:26,635 --> 00:15:29,721
‫حسناً. أولاً، توقفا
‫عن استعمال اسمي. وثانياً...

272
00:15:29,804 --> 00:15:31,181
‫عليك أن تتحرك!

273
00:15:31,264 --> 00:15:33,933
‫- سحقاً يا رفيقيّ.
‫- هلا تحركت قليلاً؟

274
00:15:34,017 --> 00:15:35,435
‫أكاد أفقد السيطرة على مثانتي!

275
00:15:35,518 --> 00:15:37,479
‫يا إلهي. عادت "كارين".

276
00:15:38,063 --> 00:15:39,272
‫هل تلك "كارين"؟

277
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
‫خذها إلى فندق. مارس الجنس معها يا "جيم".

278
00:15:41,691 --> 00:15:44,819
‫- لا. لن أفعل ذلك.
‫- قل إنك تريد العودة لها فحسب.

279
00:15:45,195 --> 00:15:46,571
‫لا. لن أفعل ذلك.

280
00:15:46,738 --> 00:15:50,033
‫لا يجب أن يعني ذلك أي شيء.
‫افعل ذلك من أجل "ستانلي".

281
00:15:50,742 --> 00:15:54,788
‫هيا يا "جيم". اصعد فوقها
‫وفكر في "ستانلي". يا إلهي.

282
00:15:55,747 --> 00:15:58,792
‫"جيم"، إن كانت هذه نهايتي،
‫فعدني بشيء ما.

283
00:16:00,168 --> 00:16:02,170
‫- "جيم"؟
‫- قدم جوائز "داندي".

284
00:16:05,298 --> 00:16:06,383
‫أهلاً يا "كارين".

285
00:16:08,885 --> 00:16:12,013
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أولاً، مرحباً.

286
00:16:12,847 --> 00:16:14,974
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أنت بخير؟

287
00:16:17,018 --> 00:16:18,937
‫أنا أتفقد أمور الفروع الأخرى فحسب.

288
00:16:19,020 --> 00:16:21,606
‫يريدني "مايكل" أن أقوم بذلك
‫من وقت لآخر. لذلك...

289
00:16:21,815 --> 00:16:24,484
‫لا تخبر "كارين" بشأن الناسخة الصناعية.

290
00:16:25,193 --> 00:16:26,653
‫عُلم.

291
00:16:27,737 --> 00:16:32,492
‫لقد بكيت طوال أسبوع على ذلك الرجل،
‫لذلك فرؤيته يخرج من سيارة

292
00:16:32,575 --> 00:16:35,995
‫في زي عاملات مخزن كان شعوراً رائعاً.

293
00:16:37,372 --> 00:16:40,625
‫دعوني أسألكم هل حققتم ما أردتموه؟

294
00:16:40,792 --> 00:16:44,462
‫اسمعي يا آنسة، يمكنك توقع
‫هذا النوع من التداعيات

295
00:16:44,546 --> 00:16:46,548
‫ما دمت تحاولين أخذ أشخاص من عندنا.

296
00:16:46,923 --> 00:16:51,469
‫- سوف آخذ "ستانلي".
‫- سوف نحرق "يوتيكا" عن بكرة أبيها إذاً.

297
00:16:51,553 --> 00:16:52,554
‫"دوايت".

298
00:16:55,223 --> 00:16:58,101
‫لك ذلك، ربما كانت هذه فكرة سيئة،

299
00:16:58,935 --> 00:17:02,772
‫لكن على الأقل نحن نهتم بما يكفي
‫بشأن موظفينا

300
00:17:02,856 --> 00:17:04,941
‫لدرجة أننا عازمون على القتال من أجلهم.

301
00:17:06,526 --> 00:17:09,529
‫وإن لمست شعرة واحدة من رأس "ستانلي"،

302
00:17:11,698 --> 00:17:13,450
‫فسنحرق "يوتيكا" عن بكرة أبيها.

303
00:17:22,000 --> 00:17:23,960
‫- انتظر لحظة يا "جيم"؟
‫- نعم.

304
00:17:27,005 --> 00:17:30,300
‫ما زلت تقوم بمثل هذه الأمور؟

305
00:17:30,675 --> 00:17:32,218
‫نعم. لكني أحاول أن أتوقف.

306
00:17:33,678 --> 00:17:36,598
‫إن أردت رؤيتي، كان بإمكانك
‫الاتصال بي كما يفعل الراشدون.

307
00:17:36,806 --> 00:17:38,641
‫لا، لم أرد رؤيتك.

308
00:17:39,517 --> 00:17:42,520
‫لكن ليس وكأني لست سعيداً برؤيتك الآن.

309
00:17:42,812 --> 00:17:46,232
‫في نهاية المطاف، كنت هنا
‫من أجل الناسخة. متشابه.

310
00:17:46,316 --> 00:17:48,902
‫كنت لأقول أن الأمر متشابه.
‫لذلك سررت برؤيتك.

311
00:17:52,155 --> 00:17:53,698
‫أعني أن كل ما هنالك،

312
00:17:54,240 --> 00:17:56,785
‫تعلمين، أنا و"بام" ما زلنا نتواعد، لذلك...

313
00:17:57,285 --> 00:17:58,661
‫وما أقصده

314
00:17:59,412 --> 00:18:03,291
‫هو أن الأمور تسير بشكل جيد
‫لذلك لم أرد رؤيتك.

315
00:18:03,625 --> 00:18:05,168
‫تسير الأمور بشكل جيد؟

316
00:18:05,835 --> 00:18:09,380
‫فعلاً؟ هذا رائع. هذا رائع للغاية.

317
00:18:09,839 --> 00:18:12,383
‫أريد سماع المزيد عن سعادتك مع "بام".

318
00:18:12,509 --> 00:18:16,137
‫هل يمكنك إخباري المزيد عن ذلك؟
‫شكراً جزيلاً لقدومك إلى "يوتيكا"

319
00:18:16,221 --> 00:18:17,555
‫وتكسيركم لناسختي

320
00:18:17,639 --> 00:18:20,266
‫وإخباري أن الأمور جيدة بشأن علاقتكما.

321
00:18:20,433 --> 00:18:21,643
‫أنا أشكرك بالفعل.

322
00:18:21,726 --> 00:18:28,358
‫حسناً. على الرحب والسعة.
‫سوف أذهب الآن بسبب زحمة السير.

323
00:18:28,441 --> 00:18:30,401
‫- زحمة السير. نعم، بكل تأكيد.
‫- لذلك...

324
00:18:30,485 --> 00:18:33,780
‫اذهب... اذهب بسبب زحمة السير.
‫بكل تأكيد. اهزم زحمة السير.

325
00:18:34,948 --> 00:18:36,616
‫سأفعل.

326
00:18:42,831 --> 00:18:45,542
‫لقد حاولنا وفشلنا.

327
00:18:48,044 --> 00:18:52,131
‫"ستانلي"، يمكنك الذهاب.

328
00:18:53,633 --> 00:18:58,972
‫إليك صندوقاً لأغراضك.

329
00:19:01,558 --> 00:19:06,062
‫لكني أشك أن ذلك الصندوق سيتمكن
‫من احتواء كل الذكريات

330
00:19:06,145 --> 00:19:07,480
‫التي عشتها في هذا المكان.

331
00:19:09,941 --> 00:19:13,570
‫طر يا عصفورنا الصغير الجميل.
‫طر وكن حراً.

332
00:19:15,572 --> 00:19:16,573
‫"بام".

333
00:19:17,699 --> 00:19:20,201
‫سأحتاج لمساعدة في كتابة إعلان طلب توظيف.

334
00:19:24,330 --> 00:19:28,167
‫مطلوب. رجل أسود في منتصف العمر جريء.

335
00:19:29,502 --> 00:19:35,425
‫مؤخرة كبيرة. قلب أكبر. لا يمكنني فعل هذا.

336
00:19:35,508 --> 00:19:38,136
‫"مايكل"، هلي بكلمة؟

337
00:19:39,304 --> 00:19:40,638
‫بالطبع.

338
00:19:43,516 --> 00:19:46,519
‫لقد غيرت رأيي. أريد الاحتفاظ بهذه الوظيفة.

339
00:19:47,520 --> 00:19:48,771
‫فعلاً؟

340
00:19:48,938 --> 00:19:52,734
‫لم أكن أنوي المغادرة بالفعل.
‫كل ما أردته هو زيادة في الراتب.

341
00:19:53,234 --> 00:19:58,907
‫كيف اكتشف "مايكل" خداعي؟
‫هل هو عبقري سري أو ما شابه؟

342
00:20:00,950 --> 00:20:03,161
‫أحياناً أقول أشياءً جنونية.

343
00:20:07,957 --> 00:20:11,878
‫- مرحباً.
‫- أنا جد آسفة. أخبرني "رولاندو" كل شيء.

344
00:20:13,838 --> 00:20:15,423
‫كان ذلك مهيناً.

345
00:20:16,883 --> 00:20:19,302
‫هل سيساعدك أن تعود لزمن آخر،

346
00:20:20,178 --> 00:20:24,390
‫زمن التحسين والأخلاق؟

347
00:20:25,516 --> 00:20:27,769
‫هل تقومين بدعوتي لنادي "فاينر ثينغس"؟

348
00:20:28,853 --> 00:20:30,772
‫بربك!

349
00:20:33,900 --> 00:20:36,277
‫"(أنجيلا) آشيس". صباح الخير لها.

350
00:20:36,361 --> 00:20:39,280
‫نثر "فرانكي" أفضل من قدر من الذهب،
‫هذا رأيي.

351
00:20:40,323 --> 00:20:43,534
‫حسناً. هل تخلصت مما يضايقك؟

352
00:20:44,243 --> 00:20:48,665
‫نعم. لا، أعني أن الأمر أعجبني.
‫أعتقد أنها كانت قراءة ممتعة.

353
00:20:48,998 --> 00:20:49,999
‫ممتعة؟

354
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
‫- فعلاً؟
‫- نعم.

355
00:20:51,459 --> 00:20:54,879
‫ما كان ممتعاً في نظرك؟
‫هل هو موت التوأمين؟

356
00:20:57,632 --> 00:20:59,342
‫لا، لم يكن ذلك ممتعاً.

357
00:21:00,176 --> 00:21:02,720
‫- هل قرأت الرواية من الأساس؟
‫- بالطبع قرأتها.

358
00:21:03,054 --> 00:21:05,556
‫- كيف تنتهي؟
‫- من كان الشخصية الرئيسية؟

359
00:21:07,350 --> 00:21:11,562
‫"أنجيلا". لا. الرماد.

360
00:21:13,982 --> 00:21:15,066
‫آسفة.

