﻿1
00:00:05,798 --> 00:00:07,842
‫عقد مستودع "ستون وآبنائه"
‫انتهى مع مزودهم الورق!

2
00:00:07,925 --> 00:00:08,926
‫اذهب واجلبه!
‫- "ديفيد والاس"

3
00:00:12,555 --> 00:00:16,100
‫مستودع "ستون وآبنائه"
‫خسر مؤخرا مزودهم الورق!

4
00:00:16,183 --> 00:00:18,811
‫إنهم الأسرة المالكة للأعمال.

5
00:00:18,894 --> 00:00:20,646
‫أنا و"جيم" اعتدنا أن ننظف هناك.

6
00:00:20,730 --> 00:00:22,898
‫كنا نذهب
‫ونتظاهر بأننا من العائلة، الإخوة.

7
00:00:23,190 --> 00:00:25,735
‫فعلنا ذلك في شركة محاماة الأسرة المالكة،

8
00:00:26,318 --> 00:00:30,823
‫في شركة بناء الأسرة المالكة،
‫ومتجر دراجات الأسرة المالكة.

9
00:00:30,906 --> 00:00:32,825
‫"جيم" و"دوايت سكربرت"

10
00:00:32,908 --> 00:00:36,495
‫كنت الديناميكي، القابل للفوز
‫التي كانت جذورها من قبل أمي.

11
00:00:39,039 --> 00:00:40,207
‫نعم!

12
00:00:41,000 --> 00:00:44,962
‫وكان "جيم" أقرب
‫مولع للتظاهر بأنه ينتمي.

13
00:00:45,921 --> 00:00:49,300
‫العميل لم يعرف أي من ذلك،
‫ولكن كنت أعرف.

14
00:00:50,009 --> 00:00:53,012
‫آمل أن تكون قد دفعت
‫فواتيرك التخزين، "جيمبو"،

15
00:00:53,095 --> 00:00:54,263
‫لأنه قد حان الوقت لحلقة أخرى

16
00:00:54,346 --> 00:00:56,515
‫من "هانسم آند ستنكي"،
‫أخوة الورق للتوظيف.

17
00:00:56,724 --> 00:00:58,684
‫آسف، "ستنكي"، لا أستطيع فعلها، مشغول جداً

18
00:00:58,976 --> 00:01:00,895
‫يا إلهي! مرة أخرى؟ أنت "ستنكي"!

19
00:01:00,978 --> 00:01:03,606
‫حسناً، لا توجد طريقة ممكنة
‫أستطيع الوصول إلى هناك، فقط اسأل "فيليس".

20
00:01:03,689 --> 00:01:04,899
‫يمكن أن تكون شقيقتك الأكبر أو شيء ما.

21
00:01:05,065 --> 00:01:06,275
‫"فيليس"، أختي؟

22
00:01:06,484 --> 00:01:09,361
‫أكثر من جدة جدتي
‫التي ماتت من الغباء.

23
00:01:09,612 --> 00:01:11,572
‫لدي آذان، "دوايت".

24
00:01:11,655 --> 00:01:16,869
‫هل لديك حقاً آذان، "فيليس"؟
‫مثل كل البشر؟

25
00:01:16,952 --> 00:01:18,746
‫لدينا جميعاً آذان.

26
00:01:18,996 --> 00:01:20,748
‫أترى ما ترك لي هنا، "جيم"؟

27
00:01:20,915 --> 00:01:22,666
‫مهلاً، أنا في فيلادلفيا الآن.

28
00:01:22,958 --> 00:01:25,586
‫كيف تكون هذه مشكلتي؟
‫اركب سيارتك وقد إلى هنا.

29
00:01:25,669 --> 00:01:28,672
‫يمكنك القيام بها بثلاثين دقيقة
‫إذا كنت تقود بسرعة 240 ميلا في الساعة.

30
00:01:29,089 --> 00:01:31,509
‫كم من الوقت ستستغرق مني
‫إذا قدت بسرعة 300 ميل في الساعة؟

31
00:01:33,093 --> 00:01:37,348
‫هذا سؤال جيد. 300 مرة...

32
00:01:38,390 --> 00:01:43,437
‫مائة وثمانون...
‫هذا يأتي إلى 25 دقيقة.

33
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
‫نعم. حسناً، شكراً لك، "جيم".
‫نعم، أنا أفضل منك.

34
00:01:48,692 --> 00:01:52,321
‫شكراً على الاعتراف بذلك.
‫حسناً، وداعا. أحبك.

35
00:02:03,165 --> 00:02:04,375
‫"سكراتون"
‫ترحب بكم

36
00:02:08,003 --> 00:02:09,588
‫ذا أوفيس

37
00:02:12,258 --> 00:02:13,717
‫"داريل"! تبدو جيدة!

38
00:02:13,801 --> 00:02:15,970
‫أنا أتجه إلى "فيلي"،
‫مقابلة مع شركة "جيم".

39
00:02:16,220 --> 00:02:19,473
‫مهلاً، حظا سعيدا. عندما تصل إلى "فيلي"،
‫هلا تخبر "جيم" أنني أفتقده؟

40
00:02:19,557 --> 00:02:21,141
‫لماذا لا تأتي
‫وتقولي له بنفسك؟

41
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
‫هذا ستكون عظيما.
‫ذلك يشبه مدرسة الخندق،

42
00:02:23,936 --> 00:02:27,106
‫باستثناء بدلا من الحصول على وقف التنفيذ،
‫لقد حصلت...

43
00:02:27,189 --> 00:02:28,399
‫على ماذا حصلت؟

44
00:02:29,942 --> 00:02:33,696
‫يا إلهي! لماذا لم أفكر في ذلك؟
‫"أندي" ليس هنا.

45
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
‫مهلاً، "إيرين"، أنا أتوقع
‫شحنة من الأقلام. أيمكنك تغطية ذلك؟

46
00:02:40,160 --> 00:02:43,956
‫"تغطية ذلك". ماذا يعني ذلك بالضبط؟
‫ماذا نتحدث هنا؟ تفاصيل.

47
00:02:44,248 --> 00:02:46,292
‫رجل التسليم سيسلم صندوق من الأقلام،

48
00:02:46,375 --> 00:02:48,544
‫وتأكد فقط أن
‫كل شيء في بانتظام.

49
00:02:48,627 --> 00:02:52,214
‫ماذا؟ كل شيء؟
‫كيف يمكنني التأكد من أنه بانتظام؟

50
00:02:52,298 --> 00:02:53,883
‫أنا لم أتدرب على هذا.

51
00:02:54,842 --> 00:02:56,260
‫حسناً، أراكي لاحقاً.

52
00:03:08,355 --> 00:03:09,481
‫مرحباً شباب.

53
00:03:09,773 --> 00:03:11,025
‫"كلارك"! مهلاً.

54
00:03:11,191 --> 00:03:13,027
‫مهلاً، انظروا عاد! "دوايت الابن".

55
00:03:13,319 --> 00:03:18,282
‫مهلاً، كيف كان ذلك؟
‫أعني الجنس مع "جان".

56
00:03:18,365 --> 00:03:20,326
‫الرجل المحترم لا يناقش مثل هذه الأمور،

57
00:03:20,409 --> 00:03:22,578
‫خاصة عندما
‫تشترك مشاعر سيدة.

58
00:03:22,786 --> 00:03:26,540
‫تصل النساء ذروتها الجنسية
‫في أي عمر "جان" كان الأسبوع الماضي.

59
00:03:26,624 --> 00:03:29,877
‫أعني، إنه مثل ممارسة الحب
‫مع حيوان بري.

60
00:03:31,211 --> 00:03:33,964
‫لكن ليس كأسد أمريكي،
‫كما تعتقد.

61
00:03:34,131 --> 00:03:36,926
‫إنه كسرب من النحل.

62
00:03:38,177 --> 00:03:42,306
‫النحل الذي يعثر على شيء خاطئ
‫مع كل غرفة في الفندق.

63
00:03:42,473 --> 00:03:44,266
‫لا شيء خطأ في كونه رجل محترم.

64
00:03:44,350 --> 00:03:47,311
‫مثلما اعتادت أمي أن تقول،
‫"تحدث بأناقة، تصرف بسوء".

65
00:03:47,728 --> 00:03:51,440
‫-ماذا يجري مع الشعر المستعار، "ميريديث"؟
‫-ماذا؟ هل هو على الوراء؟

66
00:03:53,525 --> 00:03:57,863
‫لا. قمت بإصلاحه.
‫لدي هدية من "جان".

67
00:03:59,490 --> 00:04:00,950
‫إنها آلة صنع إسبريسو.

68
00:04:01,533 --> 00:04:05,996
‫أصبحنا مولعين جداً بالإسبرسو
‫على ساحل "أمالفي"، لذلك بالعافية!

69
00:04:08,916 --> 00:04:11,752
‫ستة عشر نوعا من الإسبريسو.
‫الآن هذا هو الإيطالي.

70
00:04:11,919 --> 00:04:15,047
‫صديقي لديه واحد من هذه.
‫إسبريسو مضمونة، في كل مرة.

71
00:04:15,255 --> 00:04:16,924
‫دائماً مع الأصدقاء، "أوسكار".

72
00:04:17,049 --> 00:04:18,968
‫ألا يمكننا أن نستمتع فقط
‫بآلة الإسبريسو الجديدة؟

73
00:04:19,259 --> 00:04:21,136
‫في الواقع، إنها تنطق اسبريسو.

74
00:04:21,345 --> 00:04:23,472
‫انتظر، هذا ما قلته.

75
00:04:23,681 --> 00:04:27,309
‫أنا أعتذر. لقد افترضت للتو
‫أنك سوف تخطئ بنطق ذلك،...

76
00:04:30,521 --> 00:04:32,022
‫ها هو!

77
00:04:32,439 --> 00:04:33,899
‫نحن فخورون جداً بك

78
00:04:34,108 --> 00:04:37,152
‫لأجل الجزء الصغير الذي لعبت
‫في هبوط الصفحات البيضاء.

79
00:04:37,236 --> 00:04:39,488
‫فخرا لي، ولكن...

80
00:04:39,738 --> 00:04:42,491
‫إذا كنت تريد حقاً أن تظهر تقديرا،
‫فقط أعطني نصف التكليف.

81
00:04:42,866 --> 00:04:46,537
‫أوه، كما تعلم، أتمنى لو أستطيع، لكن لا.

82
00:04:46,996 --> 00:04:49,957
‫مهلاً، اسمع، تذكر كيف أن الجميع اعتادوا
‫أن ينادوك "دوايت الابن"،

83
00:04:50,040 --> 00:04:52,668
‫-وكم كنت أحببت ذلك؟
‫-لقد أحببته.

84
00:04:52,918 --> 00:04:57,798
‫كيف تريد أن تدعي أنك ابني
‫من أجل هبوط البيع؟

85
00:04:58,048 --> 00:05:01,719
‫إذا كان سيؤدي بأني سأكونه بائعا،
‫سأدعي أنني صديقك.

86
00:05:02,594 --> 00:05:05,973
‫ثم يبدو أن لدينا صفقة، أيها الابن.

87
00:05:11,145 --> 00:05:13,939
‫-مرحباً يا شباب.
‫-مرحباً، انظروا من هذا.

88
00:05:14,231 --> 00:05:16,775
‫آسفة، أيها المشغول. الأقلام تأتي لاحقاً.

89
00:05:16,900 --> 00:05:19,236
‫مجرد الاستيلاء على قهوة
‫قبل أن كل جهنم تتوقف عن العنف.

90
00:05:19,528 --> 00:05:21,155
‫-جربي هذه.
‫-شكراً.

91
00:05:23,699 --> 00:05:26,285
‫ليس لدي وقت
‫للتفكير حول "بيت" الآن.

92
00:05:26,410 --> 00:05:29,413
‫لدي فقط الكثير
‫مع هذه الشحنة الكاملة من الأقلام.

93
00:05:29,496 --> 00:05:32,750
‫ولدي الكثير من الناس يثقون بي،
‫وسأشعر بأني مذنبة بشكل فائق

94
00:05:32,833 --> 00:05:35,794
‫إذا كسرت ثقة أي شخص حول الأقلام.

95
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
‫أنت مستعد لمقابلتك؟
‫لقد ولدت مستعدا!

96
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
‫لا. أنا فاشل في المقابلات.

97
00:05:41,800 --> 00:05:44,053
‫لدي وظيفة "أندي" في الحقيبة
‫حتى المقابلة.

98
00:05:44,136 --> 00:05:45,679
‫حسناً، لا يجب أن تكون عصبيا حول هذا.

99
00:05:45,763 --> 00:05:50,225
‫هذه بداية صغيرة
‫مع مجموعة من الرجال أغبياء مثل "جيم".

100
00:05:50,309 --> 00:05:52,227
‫نعم، أعتقد.

101
00:05:52,311 --> 00:05:55,773
‫حقاً! لا يمكنك أن تكون خائفا
‫من غرفة مليئة بأشخاص مثل "جيم".

102
00:05:55,856 --> 00:05:59,068
‫أحب الرجل،
‫لكنه في الأساس لعبة "غومبي" مع الشعر.

103
00:05:59,151 --> 00:06:00,736
‫مستودع ستون وآبناؤه

104
00:06:00,903 --> 00:06:04,031
‫إنه مضحك،
‫الأب والابن بفريق المبيعات

105
00:06:04,114 --> 00:06:06,200
‫أن أقابل متجر مدار من قبل أب وابن.

106
00:06:06,867 --> 00:06:11,622
‫أتعلم، أنت محق. لم نفكر مطلقا
‫بهذا، أليس كذلك، بني؟

107
00:06:11,747 --> 00:06:13,791
‫لا، بالتأكيد لا، أبتي.

108
00:06:15,417 --> 00:06:16,919
‫أنت القناص، كما أرى.

109
00:06:17,086 --> 00:06:21,548
‫تمضي صباحك الباكر
‫خارجا تختبئ مثل "كلاركي" وأنا؟

110
00:06:21,715 --> 00:06:24,718
‫-إنه يدعوني "كلاركي" لأنه والدي.
‫-مذنب.

111
00:06:24,885 --> 00:06:26,762
‫لم تقابل العديد من الصيادين في هذه الأيام.

112
00:06:26,845 --> 00:06:29,139
‫والدي هو أفضل صياد هناك.

113
00:06:29,223 --> 00:06:32,101
‫أنا أعني،
‫أنه مثل قاتل متسلسل للحيوانات.

114
00:06:32,559 --> 00:06:34,895
‫في أحد المرات،
‫تسلل وراء غزال نائم

115
00:06:34,978 --> 00:06:38,107
‫ورأى فقط رأسه مقطوعا.
‫كان ذلك رائعا.

116
00:06:41,443 --> 00:06:45,614
‫كان عيد ميلاده.
‫عندما أصبح عمره ثلاثة. وبالتالي...

117
00:06:45,948 --> 00:06:49,409
‫يا رفاق، أنا أفكر
‫أنني أريد أن أجربهم جميعاً. هل هذا جنون؟

118
00:06:49,493 --> 00:06:51,245
‫بلى. انظر، بدون اختبار الذوق،

119
00:06:51,328 --> 00:06:53,914
‫كيف من المفترض أن نعرف
‫أي النكهات التي نود أن إعادة طلبها؟

120
00:06:53,997 --> 00:06:56,041
‫باختبار الذوق؟ أنا مشترك.

121
00:06:56,125 --> 00:06:57,626
‫هيا!

122
00:06:58,794 --> 00:06:59,837
‫ماذا؟

123
00:07:00,003 --> 00:07:02,131
‫إنه شيء.
‫يعني "أنت تعيش مرة واحدة فقط".

124
00:07:02,381 --> 00:07:07,136
‫نعم، نحن على علم بما تعنيه، "أوسكار".
‫أنت فقط لا تبدو رائعا بقولك ذلك.

125
00:07:07,302 --> 00:07:09,930
‫-حسناً...
‫-حسناً، جميعاً، من مشترك؟

126
00:07:10,055 --> 00:07:11,056
‫نعم.

127
00:07:13,767 --> 00:07:16,603
‫"أنجيلا"؟ لا تجعلينا نأتي لهناك.

128
00:07:16,687 --> 00:07:18,188
‫لا، لا أريد. لا.

129
00:07:18,272 --> 00:07:20,357
‫حسناً، لنذهب.

130
00:07:20,440 --> 00:07:22,818
‫ألا أستطيع الموافقة فقط
‫بدون أن أضع يدي فيه؟

131
00:07:22,985 --> 00:07:24,444
‫-بالتأكيد لا!
‫-لا مجال لذلك.

132
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
‫حسناً.

133
00:07:30,993 --> 00:07:34,496
‫حسناً شباب، سنشربهم جميعاً.

134
00:07:34,580 --> 00:07:36,540
‫سنشربهم جميعاً!

135
00:07:36,748 --> 00:07:38,458
‫-نعم.
‫-نعم!

136
00:07:38,917 --> 00:07:40,586
‫مهلاً، أين خاتمي؟

137
00:07:40,752 --> 00:07:42,337
‫أنا متأكد أنه سيتحول.

138
00:07:44,798 --> 00:07:46,842
‫نعم، سيدتي،
‫أنت تريدين الذهاب شرقا إلى "فرانكلين"،

139
00:07:46,925 --> 00:07:48,468
‫خذي ذلك على طول الطريق إلى "كومنولث".

140
00:07:48,677 --> 00:07:51,430
‫سترينا على الجانب الأيمن.
‫لا يمكنك إضاعتنا.

141
00:07:51,513 --> 00:07:53,974
‫نعم، وأريد الوصول
‫كل سكني ممكن.

142
00:07:54,057 --> 00:07:55,684
‫لا، أسمع ما تقوله،
‫ونحن سنفعل.

143
00:07:55,767 --> 00:07:58,061
‫الشيء هو، علينا أن ننهي
‫هذه السكنية الرئيسية أولاً.

144
00:07:58,145 --> 00:08:00,898
‫البقية سيأتي دورها، أعدك.
‫فقط أعطني بضعة أسابيع، حسناً؟

145
00:08:00,981 --> 00:08:03,650
‫-نحن نتحدث بالأسابيع هنا، وليس بالأشهر؟
‫-أسابيع، دائماً أسابيع.

146
00:08:03,734 --> 00:08:06,862
‫يا رجل، آخر مرة تحدثت عن الأشهر
‫كانت، مثل، قبل مليون أسبوع.

147
00:08:06,945 --> 00:08:09,615
‫-حسناً. جيد.
‫-شكراً، "دينيس". أقدر ذلك.

148
00:08:10,490 --> 00:08:13,327
‫-مهلاً! كيف حالك؟
‫-جيد.

149
00:08:13,452 --> 00:08:15,454
‫-ما الذي تفعله هنا؟
‫-أردت فقط أن أراك.

150
00:08:15,537 --> 00:08:16,830
‫-هذا عظيم جداً.
‫-اللعنة.

151
00:08:17,122 --> 00:08:20,000
‫"جيم"،لقد حصلت على طاقة فيسبوك حقيقية
‫تعال إلى هنا، يا رجل.

152
00:08:20,083 --> 00:08:21,668
‫أنت "زوغيربارع" هذا المكان.

153
00:08:21,877 --> 00:08:23,921
‫إنه عظيم جداً، أليس كذلك؟
‫أعني، نحن قادمون.

154
00:08:24,171 --> 00:08:27,633
‫مهلاً، "وايد"! لدينا فقط
‫دفع جدول "دنيس" الزمني.

155
00:08:27,716 --> 00:08:29,301
‫-حسناً.
‫-في الواقع، أتعرف ماذا؟

156
00:08:29,426 --> 00:08:32,554
‫أعطني ثانية واحدة، حسناً؟
‫اعتبروا أنفسكم في منزلكم.

157
00:08:33,472 --> 00:08:36,016
‫لكن أعتقد أن كل مخاوفك
‫سيتم الرد عليها

158
00:08:36,099 --> 00:08:38,518
‫عندما ترى الكتيب
‫أن "كلارك" خرج من سيارتي.

159
00:08:38,810 --> 00:08:41,939
‫-إنه صبي جيد. كما أقول.
‫-بلى.

160
00:08:42,439 --> 00:08:44,816
‫لا أستطيع أن أعتمد على ذلك.
‫ابني يكره شجاعتي.

161
00:08:45,275 --> 00:08:46,777
‫حقاً؟

162
00:08:46,944 --> 00:08:49,863
‫لقد أحضرته إلى الأعمال التجارية،
‫وقال انه يستاء مني. كيف يعجبك هذا؟

163
00:08:51,406 --> 00:08:54,826
‫حسناً، الأمور بيني
‫وبين "كلارك" جيدة، ليست عظيمة.

164
00:08:54,910 --> 00:08:59,331
‫في الواقع، سأقول
‫أنها ليست جيدة حتى، حقاً.

165
00:08:59,414 --> 00:09:01,625
‫إنها سيئة. مثلك وابنك.

166
00:09:02,584 --> 00:09:04,211
‫ها هنا، أبتي!

167
00:09:04,294 --> 00:09:07,214
‫أعلم إنها مجرد بضع دقائق،
‫ولكن يا إلهي، اشتقت إليك!

168
00:09:07,297 --> 00:09:09,049
‫ما الذي أخرك؟

169
00:09:09,132 --> 00:09:11,969
‫هل كنت تتسكع هناك
‫مثل الهمج، وتدخن الحشيش؟

170
00:09:14,012 --> 00:09:17,182
‫أنا متأكد، تماما كما علمني.
‫أبدو رائعا.

171
00:09:17,516 --> 00:09:19,643
‫كنت غير محترم.

172
00:09:21,228 --> 00:09:23,730
‫وأنا أحبك لقولك ذلك.

173
00:09:25,399 --> 00:09:26,817
‫نحن لا نحصل عليه.

174
00:09:30,028 --> 00:09:31,321
‫أنا فقط أحرقته،

175
00:09:31,655 --> 00:09:35,492
‫لأن الحقيقة هي
‫أن علاقتنا...

176
00:09:36,743 --> 00:09:37,744
‫-سيئة!
‫-سيئة.

177
00:09:38,036 --> 00:09:41,957
‫نعم، يا عبقري. غبي، عبقري غبي.

178
00:09:46,378 --> 00:09:50,465
‫رائع، هذا المكان عظيم جداً.
‫لا يوجد لدي أي فكرة!

179
00:09:50,549 --> 00:09:52,217
‫على الهاتف،
‫جعلته يبدو أنيقا.

180
00:09:52,301 --> 00:09:54,261
‫حسناً، أعني،
‫ليس لدي الراتب حتى.

181
00:09:54,344 --> 00:09:56,847
‫إنها البداية،
‫لذلك هذه الأمور تنخفض في كل وقت.

182
00:09:57,264 --> 00:09:59,850
‫إذا كانت هذه الشركة تنخفض،
‫أريد أن أذهب إليها.

183
00:09:59,933 --> 00:10:01,435
‫مع ذلك، أريد أن أذهب معها.

184
00:10:01,560 --> 00:10:02,811
‫هل أنت رائعة للتسكع؟

185
00:10:03,020 --> 00:10:04,354
‫-بالتأكيد. لا مشكلة.
‫-نعم؟

186
00:10:04,479 --> 00:10:06,690
‫-أنت جاهزة؟ لنفعلها.
‫-نعم.

187
00:10:22,497 --> 00:10:24,416
‫تسليم الأقلام كان رائعا.

188
00:10:24,499 --> 00:10:26,501
‫والآن لدي كل هذه الأقلام
‫فقط تنتظر لتكون غير محزومة،

189
00:10:26,585 --> 00:10:29,338
‫لكن "بان" لم يخبرني بألا أحزم
‫الأقلام، وأنا لسست أحد هؤلاء الناس

190
00:10:29,421 --> 00:10:31,673
‫الذين مثل، "بالتأكيد
‫أنا سأقبل الأقلام عندما يأتوا"،

191
00:10:31,757 --> 00:10:33,717
‫ومن ثم بمجرد أن تدير ظهرك،
‫أنا أفك الأقلام،

192
00:10:33,800 --> 00:10:36,261
‫وأحصل على كل هذه النقاط
‫عندما يفلت قلم عظيم!

193
00:10:36,345 --> 00:10:38,680
‫من ناحية أخرى،
‫إنهم جالسين هنا.

194
00:10:38,764 --> 00:10:41,600
‫لم يخبرني "بام" بعدم فكها.

195
00:10:41,683 --> 00:10:43,810
‫أنا لا أريد أن أكون مشغولة،
‫ولكن لا أريد أن أكون كسولة.

196
00:10:43,894 --> 00:10:46,271
‫مشغولة، كسولة، مشغولة، كسولة.

197
00:10:46,396 --> 00:10:49,441
‫عقلي ككرة بينغ-بونغ حول
‫رأسي الآن. إنه جنون!

198
00:10:49,524 --> 00:10:53,862
‫أنا آسف.
‫ما هو سؤالك مرة أخرى؟ بلى.

199
00:10:53,945 --> 00:10:56,740
‫لا، لم يكن لدي إسبرسو من قبل.
‫إنهم جيدين، على الرغم من ذلك.

200
00:10:59,993 --> 00:11:02,371
‫النكهة المفضلة لدي هي "فياريز أماريتو"،

201
00:11:02,704 --> 00:11:05,916
‫والنكهة الأسوأ التي جربتها حتى الآن
‫هي "ألبين سيلكت".

202
00:11:06,917 --> 00:11:08,168
‫نعم!

203
00:11:09,586 --> 00:11:12,714
‫-واحد! اثنين! ثلاثة!
‫- "كيفن"! "كيفن"! "كيفن"! توقف عن ذلك!

204
00:11:12,798 --> 00:11:15,133
‫-هذا يكفي، "كيفن". هذا يكفي!
‫-اقطعها، "كيفن"! "كيفن"!

205
00:11:15,300 --> 00:11:16,802
‫لذا، لأجل كتالوج الملابس الرجالية،

206
00:11:16,885 --> 00:11:19,096
‫أعتقد أننا يمكن أن نقدم لك
‫بعض الأسعار التنافسية للغاية.

207
00:11:19,262 --> 00:11:20,514
‫سمعت ذلك من قبل.

208
00:11:20,597 --> 00:11:22,140
‫-حسناً، أفهم...
‫-سأراهن أنك فهمت.

209
00:11:22,224 --> 00:11:24,935
‫إنه لا يعرف شيئاً عن
‫ما سمع الناس من قبل، ابني.

210
00:11:25,018 --> 00:11:27,187
‫نحن نعيد ذلك مرة أخرى،
‫محاضرة أخرى من الرجل العجوز.

211
00:11:27,354 --> 00:11:29,064
‫استمع إليه! لقد صنعك.

212
00:11:29,231 --> 00:11:31,942
‫ربما إذا استمعت قليلاً،
‫كنت ستتحسن.

213
00:11:32,025 --> 00:11:34,111
‫لا عجب أن النساء تحتقرك.

214
00:11:34,194 --> 00:11:35,487
‫النساء لا تحتقرني.

215
00:11:35,612 --> 00:11:38,240
‫صديقته الأخيرة كانت خنساء.
‫كنت أعرف ذلك على الفور.

216
00:11:38,532 --> 00:11:42,828
‫تفاحة آدم مثل مقدمة السفينة.
‫الإبهام مثل غوريلا الأراضي المنخفضة.

217
00:11:42,911 --> 00:11:45,455
‫لكن هذا الشخص لا يمكن أن يرى ذلك
‫أو لا يريد أن يرى ذلك.

218
00:11:45,580 --> 00:11:48,500
‫حسناً، هذا يكفي، لأنني
‫يمكن أن أقول بعض الأشياء عنه أيضاً.

219
00:11:48,667 --> 00:11:51,461
‫-بلى؟ مثل ماذا؟
‫-مثل الوقت الذي كنت قد سكرت

220
00:11:51,545 --> 00:11:54,548
‫وقتلت هؤلاء الأطفال الذين
‫في طريقهم إلى حفلة موسيقية.

221
00:11:54,756 --> 00:11:56,883
‫لم يحدث ذلك.
‫كان دائماً كاذبا.

222
00:11:56,967 --> 00:11:58,301
‫منذ أن كان طفلا صغيرا،

223
00:11:58,385 --> 00:12:01,596
‫وأمسك بالبراز
‫من صندوق القمامة.

224
00:12:01,721 --> 00:12:02,722
‫مخجل حقاً.

225
00:12:02,889 --> 00:12:05,434
‫لذلك، يمكننا أن نقدم لك مادة
‫أو طباعة لامعة في مجموعة متنوعة...

226
00:12:05,600 --> 00:12:09,229
‫فتات بني مضيء يتلألأ
‫من كل الحقيبة في بنطلونه.

227
00:12:09,396 --> 00:12:12,107
‫هناك كمية خصم واضحة.
‫إذا كنت

228
00:12:12,274 --> 00:12:16,695
‫تتبع القطة حول ركبتيها
‫مع يديك تمسكان زيلها،

229
00:12:16,778 --> 00:12:19,531
‫وتقول، "رجاء، قطتي،
‫هل أستطيع الحصول على المزيد"؟

230
00:12:19,614 --> 00:12:21,199
‫لا يمكنك جعل هذه الأشياء.

231
00:12:21,283 --> 00:12:25,704
‫لا، أعتقد أن شخصا ما يمكن أن يجعلها،
‫شخص مع عدد قليل جداً من الأصدقاء.

232
00:12:25,787 --> 00:12:27,372
‫مهلاً، صغيري، آسف لابقائك منتظرا.

233
00:12:27,456 --> 00:12:29,166
‫ها هو. ابني.

234
00:12:29,916 --> 00:12:33,086
‫لديه جامع براز القطط
‫مكتوبة في جميع أنحاءه.

235
00:12:34,754 --> 00:12:37,424
‫هل قلت "جامع براز القطط"؟

236
00:12:37,674 --> 00:12:40,093
‫لذلك، بالتأكيد نبحث عن
‫توسيع سوقنا، ولكن في الوقت الراهن،

237
00:12:40,177 --> 00:12:43,054
‫نحن فقط نركز على الرياضيين
‫المشهورين هنا في الشمال الشرقي.

238
00:12:43,180 --> 00:12:44,723
‫وبطبيعة الحال، هذا ليس تفويضا.

239
00:12:45,515 --> 00:12:48,727
‫"تفويض". أعتقد دائماً أنها
‫رجلين في موعد غرامي.

240
00:12:54,357 --> 00:12:58,028
‫لدي أصدقاء مثلي الجنس. أحدهم. "أوسكار".

241
00:12:59,321 --> 00:13:03,241
‫حسناً، ما الذي يجعلك تفكر
‫أنك ستكون مناسبا هنا؟

242
00:13:09,080 --> 00:13:10,332
‫حسناً.

243
00:13:12,542 --> 00:13:14,169
‫حسناً.

244
00:13:14,377 --> 00:13:18,173
‫من الواضح، أنكم مشغول حقاً، وأنا
‫لا أريد أن أضيع وقتكم بعد الآن.

245
00:13:18,465 --> 00:13:20,342
‫أنا آسف. أنا فقط...

246
00:13:21,760 --> 00:13:24,387
‫من الواضح، أنني غير
‫مؤهل لأكون هنا، يا رجل.

247
00:13:24,596 --> 00:13:26,556
‫أنا مدير مستودع، كما تعلمون؟

248
00:13:27,265 --> 00:13:29,809
‫"داريل"، كنت محرر صحيفة.

249
00:13:30,060 --> 00:13:32,062
‫مدرس علوم، مدرب كرة طائرة.

250
00:13:32,312 --> 00:13:34,314
‫أعمل في "هوم شوبينع نيكورك".

251
00:13:34,648 --> 00:13:37,734
‫أنا محام. أنا الوحيد هنا
‫الذي يمكن أن يساعد بصراحة.

252
00:13:38,610 --> 00:13:41,446
‫كما تعلمون، كنت بائع ورق.

253
00:13:41,780 --> 00:13:44,574
‫مهلاً، أجد أنه يساعد
‫إذا صورت الجميع عاريين.

254
00:13:48,203 --> 00:13:50,997
‫رائع. مهلاً، شكراً.

255
00:13:51,915 --> 00:13:53,875
‫لذا، ماذا عن البدء مجدداً؟

256
00:13:53,959 --> 00:13:56,211
‫"داريل"، هل لديك أي أفكار
‫عن الشركة؟

257
00:13:56,419 --> 00:14:01,216
‫نعم. نعم، في الواقع،
‫كتبت بعضها في الأسفل.

258
00:14:02,551 --> 00:14:04,219
‫ها هنا.

259
00:14:06,304 --> 00:14:09,057
‫رائع، هذا الرجل جاء مستعدا.
‫هذا يثير إعجابي.

260
00:14:13,853 --> 00:14:16,314
‫لذا، هذا هو كيف أن الساعة الثانية مساءا
‫تبدو هنا.

261
00:14:20,110 --> 00:14:22,779
‫عادة ما آخذ قيلولة الآن.

262
00:14:27,033 --> 00:14:30,412
‫أحزم أقلام؟
‫أنت مثل مشرف المكتب الجديد.

263
00:14:30,620 --> 00:14:33,623
‫لا، أنا فقط أخذت شحنة الأقلام
‫لأن "بام" كان عليه أن يغادر.

264
00:14:33,707 --> 00:14:35,542
‫عندما أقول ذلك بصوت عال،
‫أنا أعلم أن ذلك يبدو جنونا،

265
00:14:35,625 --> 00:14:37,043
‫لكنها الحقيقة، أقسم.

266
00:14:37,252 --> 00:14:41,506
‫"بام"! "بام"! انظر!
‫"إيرين" تحاول أن تأخذ عملك!

267
00:14:41,590 --> 00:14:43,008
‫لا، أنا لا أحاول.

268
00:14:43,091 --> 00:14:45,093
‫إنه ليس كذلك أبداً! انسى الأمر.

269
00:14:45,260 --> 00:14:46,928
‫- "بام"، انظر!
‫-أنا آسفة جداً!

270
00:14:47,012 --> 00:14:51,766
‫الأقلام، أنت لم تشتري هذه.
‫أنا آسفة. يا له من يوم.

271
00:14:53,852 --> 00:14:55,979
‫بالمناسبة،
‫"جيم" يتحدث عنك في كل وقت.

272
00:14:56,271 --> 00:14:58,189
‫هذا جميل أنه يتحدث عني.

273
00:14:58,440 --> 00:15:01,568
‫إنه سيئ للغاية أنه لا يزال عليه
‫أن يعمل بدوام جزئي في "سكرانتون"، رغما.

274
00:15:01,651 --> 00:15:05,030
‫حسناً، هذا مضحك، لأنني أفكر به
‫كما كان يعمل بدوام جزئي في "فيلادلفيا".

275
00:15:05,155 --> 00:15:06,698
‫لا يمكننا الانتظار حتى تنتقلي إلى هنا.

276
00:15:10,035 --> 00:15:12,287
‫أنا آسف.
‫يا رفاق أنت هنا لبيعنا الورق؟

277
00:15:12,370 --> 00:15:13,955
‫هل تمانع؟ الرجال يتحدثون.

278
00:15:14,122 --> 00:15:16,249
‫الأبناء تستخدم لتفريق آبائهم.

279
00:15:16,333 --> 00:15:21,296
‫نحن القديمين نحتاج لنلتصق معا،
‫وكيف يكون أفضل من توقيع العقد؟

280
00:15:21,504 --> 00:15:25,175
‫أحب ذلك. لكن "سام الابن" هنا،
‫وإنه يدير الأعمال الآن.

281
00:15:25,383 --> 00:15:30,055
‫نوع من دفعي خارجا، الحقيقة تقال.
‫أنا هنا فقط للاتصال البشري.

282
00:15:30,221 --> 00:15:31,556
‫حسناً، أبتي.

283
00:15:32,390 --> 00:15:34,517
‫انتظر، أنت الرئيس؟

284
00:15:34,684 --> 00:15:35,977
‫هذا صحيح.

285
00:15:37,187 --> 00:15:38,855
‫-مرحباً، أنا "كلارك".
‫-مرحباً.

286
00:15:39,105 --> 00:15:40,940
‫-لنتحدث.
‫-حسناً.

287
00:15:41,191 --> 00:15:43,068
‫لذا، إذا نظرت إلى كاتالوجنا هنا...

288
00:15:43,568 --> 00:15:45,362
‫حسناً، شكراً على قدومك، "داريل".

289
00:15:45,570 --> 00:15:47,989
‫كان اجتماع لطيف لك، "داريل".
‫أعتقد أنك مناسب بشكل عظيم هنا.

290
00:15:48,239 --> 00:15:49,824
‫نعم نعم. أنا أيضاً.

291
00:15:50,116 --> 00:15:52,869
‫أعتقد أنه سيكون مثل... أنت تعرف ماذا؟

292
00:15:53,536 --> 00:15:57,040
‫أعتقد أنه سيكون مثل "كيفن دورانت"
‫اقفز، مثالي.

293
00:16:12,180 --> 00:16:13,431
‫يا إلهي.

294
00:16:15,600 --> 00:16:19,104
‫انهم الذين وضعوا حوض للأسماك
‫بجانب، قائم كرة السلة.

295
00:16:19,229 --> 00:16:22,857
‫إنها مثل لو وضعت كوب من الحليب على
‫حافة الطاولة، و "سيسي" دقت عليها،

296
00:16:22,941 --> 00:16:23,942
‫أنا لا ألوم "سيسي".

297
00:16:24,109 --> 00:16:26,403
‫لذا، أنا كفتاة بثلاثة أعوام
‫في هذا السيناريو؟

298
00:16:27,153 --> 00:16:30,573
‫قل أنهم لا يوظفوك.
‫إنها ليس كأنك خارجا في الشارع.

299
00:16:30,824 --> 00:16:33,159
‫لديك عمل عظيم
‫مع الناس الذين يحبونك.

300
00:16:33,368 --> 00:16:36,454
‫وكنت فقط أريد رؤية "جادا"
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

301
00:16:36,538 --> 00:16:40,208
‫كما تعلمين، لست متأكدا أنني
‫أحب العيش في "فيلادلفيا".

302
00:16:40,417 --> 00:16:43,044
‫حقاً؟ شكراً! إنها مجرد "فيلي".

303
00:16:43,128 --> 00:16:45,922
‫الجميع يتصرف وكأنها مثل
‫"نيويورك" أو "باريس" أو "لندن".

304
00:16:46,005 --> 00:16:48,174
‫-من يحتاجها؟
‫-ليس نحن.

305
00:16:50,760 --> 00:16:54,347
‫حسناً، إذا كان الإجماع
‫أن ذلك كان فريدا من نوعه.

306
00:16:54,431 --> 00:16:56,474
‫سيجعلونك
‫تدفع ثمن الأسماك،

307
00:16:56,850 --> 00:16:59,561
‫وأرادوا أن يعرفوا
‫عندما يمكنك البدء.

308
00:17:00,603 --> 00:17:01,813
‫ماذا؟

309
00:17:03,982 --> 00:17:06,067
‫ماذا عن البارحة؟

310
00:17:07,819 --> 00:17:09,654
‫-تهانينا.
‫-شكراً!

311
00:17:09,738 --> 00:17:11,573
‫أعتقد أنك قد تنتقل إلى "فيلي"
‫بعد كل ذلك.

312
00:17:11,656 --> 00:17:14,367
‫نعم فعلا! أحب "فيلي"! 215 أو مت!

313
00:17:14,451 --> 00:17:15,535
‫هيا يا رجل!

314
00:17:17,454 --> 00:17:20,623
‫لا، أنا لست مستاءة.
‫أنا متحمسة حقاً من أجل "داريل".

315
00:17:22,959 --> 00:17:26,463
‫ربما أنا خائبة الأمل قليلاً
‫أننا سنفقده.

316
00:17:29,424 --> 00:17:31,718
‫إنها حارة حقاً هنا.
‫هل الجو حار هنا؟

317
00:17:31,801 --> 00:17:33,553
‫إنها حارة حقاً هنا.

318
00:17:33,636 --> 00:17:37,724
‫هذا جنون! إنها تحتاج إلى تحويل
‫المكيف على مدار السنة. يناير، أيضاً!

319
00:17:38,892 --> 00:17:42,103
‫أنا لا فهم الفكرة
‫من هذه النافذة الغبية!

320
00:17:43,688 --> 00:17:47,859
‫أعني، انظر، أنا وأنت كلانا نعرف
‫أنه في الورق أو الأزياء، تتغير الأنماط.

321
00:17:48,526 --> 00:17:51,946
‫تحقق من بدلة والدي.
‫أنت تبحث عن الاكريليك النقي.

322
00:17:52,071 --> 00:17:53,865
‫هذا هو السبب في أن وجهه ينفجر دائماً.

323
00:17:54,532 --> 00:17:56,743
‫هل تأتي هذه البدلة مع
‫طفاية حريق؟

324
00:17:58,536 --> 00:18:01,372
‫أتعرف ماذا، يا أبي؟
‫ربما يجب أن تشتري لي بدلة.

325
00:18:01,581 --> 00:18:04,834
‫أعني، أنني سأحتاج إلى واحدة، صحيح،
‫إذا كنت سأحصل على عمل حقيقي

326
00:18:04,918 --> 00:18:07,879
‫وأحرك مؤخرتي الكسولة
‫خارج منزلك الملعون؟

327
00:18:08,004 --> 00:18:09,088
‫حصل عليك هناك.

328
00:18:10,715 --> 00:18:15,678
‫هذا حرير إيطالي. مريح جداً،
‫أنيق جداً، ومكلف أيضاً.

329
00:18:15,762 --> 00:18:18,306
‫نعم، أنت لا تريد الإيطالي.
‫ستبدو وكأنك من المافيا.

330
00:18:18,389 --> 00:18:20,642
‫الشيء التالي الذي أعرفه،
‫ستمارس حياتك على جزيرة "ريكر".

331
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
‫هذا أفضل من أن تبدو مثل
‫الحانوتي من جزيرة مملة.

332
00:18:23,895 --> 00:18:27,565
‫هذا المكان غير موجود.
‫إنها ليست جزيرة موثقة.

333
00:18:27,649 --> 00:18:29,234
‫رسم الخرائط كثير؟

334
00:18:33,947 --> 00:18:35,573
‫كيف أبدو؟

335
00:18:36,324 --> 00:18:39,994
‫في الواقع، تبدو رائعا.
‫إنها توجهك صحيحا.

336
00:18:40,078 --> 00:18:43,748
‫أعتقد أنه منطقي جداً
‫الشراء من فريق الأب والابن.

337
00:18:44,082 --> 00:18:46,417
‫أتعلم؟ سأخذ واحدة أيضاً.

338
00:18:47,126 --> 00:18:49,003
‫الجميع، الآن لدينا
‫كل هذه الطاقة،

339
00:18:49,087 --> 00:18:53,591
‫لماذا لا نحرك الناسخة في
‫المرفق مثل كنا دائماً نريد؟

340
00:18:53,675 --> 00:18:54,759
‫"فرينكن" الأول!

341
00:18:54,843 --> 00:18:56,886
‫طويلة جداً، الضوضاء!

342
00:18:56,970 --> 00:18:58,596
‫واحد اثنين ثلاثة!

343
00:18:59,597 --> 00:19:03,017
‫ولقد مزقنا السجادة.
‫سيكون لدينا الكثير من المتاعب!

344
00:19:03,268 --> 00:19:04,435
‫انتظر!

345
00:19:06,229 --> 00:19:08,356
‫إنها جميلة! "هاردود"!

346
00:19:09,148 --> 00:19:10,650
‫كنت أعرف دائماً أنه كان هنا.

347
00:19:10,733 --> 00:19:13,194
‫أنا فقط لم أحلم
‫أن أرى ذلك فعلا.

348
00:19:13,278 --> 00:19:15,071
‫تمزيق السجاد!

349
00:19:16,739 --> 00:19:19,117
‫قتل أسماكهم،
‫وهم لا يزالون يوظفونني!

350
00:19:19,200 --> 00:19:21,494
‫إنها الطريقة التي تفعلين بها ذلك، حبيبتي!

351
00:19:22,203 --> 00:19:25,248
‫كل شيء جيد. أنا مستعد.
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

352
00:19:34,632 --> 00:19:36,134
‫الكل يرقص الآن

353
00:19:36,217 --> 00:19:37,302
‫نعم!

354
00:19:41,347 --> 00:19:42,348
‫"كيفن"، تحرك!

355
00:19:42,432 --> 00:19:45,101
‫لا أستطيع سحب البساط إذا كنت
‫تقف على ذلك مع قدمك وحيد القرن.

356
00:19:45,184 --> 00:19:48,897
‫حسناً، لا أستطيع الوقوف هنا
‫إذا كنت تسحب السجادة من تحتي.

357
00:19:49,063 --> 00:19:52,734
‫رأسي يقتلني.
‫هل لدى أي شخص "أسبرين"؟

358
00:19:52,984 --> 00:19:55,904
‫بما فيه الكفاية مع الأنين، بالفعل!
‫لماذا لا يكون لديك فقط بعض القهوة؟

359
00:19:56,195 --> 00:19:58,948
‫ذهب كل شيء!
‫لم أحصل على فرصة لتجربتهم كلهم،

360
00:19:59,032 --> 00:20:01,910
‫لأن "كريد" سكب قهوتي الـ "بوجوتا سنرايز"
‫في الصحن.

361
00:20:02,076 --> 00:20:03,077
‫رأيت أوراق النشل.

362
00:20:03,161 --> 00:20:05,413
‫-اخرس!
‫-انت اخرس!

363
00:20:05,496 --> 00:20:07,165
‫اخرسوا واعملوا جميعاً!

364
00:20:07,248 --> 00:20:08,541
‫نحن لا نعمل لك!

365
00:20:08,625 --> 00:20:09,626
‫-نعم!
‫-نعم!

366
00:20:09,709 --> 00:20:11,210
‫مهلاً، إنها الساعة الخامسة.

367
00:20:17,091 --> 00:20:19,260
‫- "كيفن"، هل يمكنك...
‫-ماذا يجري؟

368
00:20:24,265 --> 00:20:26,225
‫نعم! لقد فعلناها!

369
00:20:26,309 --> 00:20:28,061
‫حسناً، لقد فتحت الباب.

370
00:20:28,144 --> 00:20:31,064
‫وأغلقته.
‫الرجال عادوا إلى المدينة!

371
00:20:32,357 --> 00:20:33,900
‫مرحى!

372
00:20:34,651 --> 00:20:38,571
‫مهلاً، لذلك، كل ذلك حقاً كان أعمال
‫بزار قطط محددة،

373
00:20:38,655 --> 00:20:40,740
‫كان حولك أنت، صحيح؟

374
00:20:40,823 --> 00:20:44,994
‫-أوقع بي! لقد اعتدت لأجمعهم.
‫-لماذا؟

375
00:20:45,453 --> 00:20:48,706
‫كل واحدة مختلفة جداً،
‫مثل ندفة الثلج.

376
00:21:06,140 --> 00:21:07,934
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟

377
00:21:08,226 --> 00:21:13,272
‫تركتني مسؤولة عن الأقلام، "بام".
‫هذا ما حدث. وقعت الأقلام!

378
00:21:17,610 --> 00:21:19,404
‫هل الأقلام هنا؟

