﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:02,628
‫كلا. أنت كذبت علي يا "أندي".

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,839
‫أنت تظاهرت أنك في هذا المكتب لمدة 3 أشهر،

3
00:00:04,922 --> 00:00:06,799
‫بينما كنت تبحر في قاربك!

4
00:00:06,882 --> 00:00:08,467
‫أنا مستاء من ذلك.

5
00:00:08,551 --> 00:00:10,386
‫أنا لم أكذب عليك قط.

6
00:00:10,803 --> 00:00:15,307
‫حقاً؟ "أهلاً يا ’دافيد‘. كل شيء على ما يرام
‫في ’سكرانتون‘، ’بنسيلفانيا‘."

7
00:00:15,558 --> 00:00:17,977
‫كان كل شيء على ما يرام
‫في "سكرانتون"، "بنسيلفانيا" بذلك اليوم.

8
00:00:18,060 --> 00:00:19,562
‫"بالمناسبة، ’أوسكار‘ يلقي بالتحية."

9
00:00:19,645 --> 00:00:22,064
‫"أوسكار" يلقي التحية طوال الوقت.

10
00:00:22,440 --> 00:00:25,359
‫إنه يقول كل صيغ التحية... أهلاً، مرحباً.

11
00:00:26,318 --> 00:00:27,945
‫هل تخبرني أنك لم تسمع "أوسكار"
‫يلقي التحية قط؟

12
00:00:28,028 --> 00:00:29,739
‫- "أندي"...
‫-هل تدعوني كاذبا؟

13
00:00:29,822 --> 00:00:31,240
‫- "أندي"...
‫-بالمناسبة، هذا يذكرني.

14
00:00:31,323 --> 00:00:33,659
‫أريد أن أسألك عن بعض الأكاذيب
‫التي كنت تقولها لي مؤخرا.

15
00:00:33,743 --> 00:00:34,744
‫حاذر لما تقول يا "أندي".

16
00:00:34,827 --> 00:00:37,079
‫ها نحن أولاء. 7 يناير 2013.

17
00:00:37,455 --> 00:00:40,750
‫"أهلاً يا ’أندي‘، كل شيء على ما يرام.
‫كنت أنوي الخروج لكن زوجتي مريضة."

18
00:00:40,958 --> 00:00:42,126
‫حسناً، أي الأمرين كذبة؟

19
00:00:42,543 --> 00:00:44,044
‫أهي كل شيء على ما يرام، أم أن زوجتك مريضة؟

20
00:00:44,253 --> 00:00:45,713
‫-نلت منك!
‫-زوجتي؟

21
00:00:48,257 --> 00:00:50,217
‫-لقد كان ذلك وقتا عصيبا حقاً.
‫-حقاً؟

22
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
‫-نعم.
‫-هل كان كذلك؟

23
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
‫هجرتني "إيرين" لتوها،

24
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
‫ولا أتذكر أي من اللحظات "السعيدة"
‫التي حظيت بها على القارب،

25
00:00:56,223 --> 00:00:59,226
‫وأعرف أن قول ذلك يبدو غريبا،
‫لكنني حقاً أفتقد لحيتي.

26
00:00:59,852 --> 00:01:01,937
‫-كانت بمثابة غطاء أمني.
‫- "أندي"...

27
00:01:05,900 --> 00:01:07,568
‫لن أطردك من العمل.

28
00:01:09,570 --> 00:01:10,613
‫ألن تفعل؟

29
00:01:11,113 --> 00:01:12,740
‫-كلا.
‫-هذا رائع.

30
00:01:12,823 --> 00:01:14,533
‫ما كنت لأمتلك الشركة لولاك.

31
00:01:14,617 --> 00:01:17,369
‫لذا أنا أدين لك بذلك.

32
00:01:17,870 --> 00:01:19,997
‫"دافيد"، سأكون إلى جوارك.

33
00:01:21,081 --> 00:01:22,958
‫أقسم لك بتلك الكلمات الخمس.

34
00:01:23,125 --> 00:01:25,795
‫عندما تتنفس،
‫أريد أن أكون الهواء بالنسبة لك.

35
00:01:25,920 --> 00:01:27,546
‫سأكون إلى جوارك.

36
00:01:27,963 --> 00:01:29,965
‫هذه قصيدة لـ"جيه بي جوفي".

37
00:01:30,341 --> 00:01:34,678
‫-أريدك أن تقتنيها.
‫-نحن متعادلان الآن. أتفهم؟

38
00:01:35,805 --> 00:01:36,847
‫-مفهوم؟
‫-تماما.

39
00:01:36,931 --> 00:01:38,474
‫وأنت تسير على

40
00:01:38,557 --> 00:01:40,893
‫جليد رقيق جداً.

41
00:01:41,602 --> 00:01:42,895
‫"فانيلا".

42
00:01:46,607 --> 00:01:48,234
‫"فانيلا أيس". إنه مغني.

43
00:01:53,280 --> 00:01:54,281
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

44
00:01:54,740 --> 00:01:55,741
‫"داندر ميفلين"

45
00:02:20,558 --> 00:02:22,351
‫"ذا أوفيس"

46
00:02:25,771 --> 00:02:27,523
‫-صباح الخير.
‫-صباح الخير.

47
00:02:27,606 --> 00:02:29,191
‫وكيف حالك في هذا...

48
00:02:52,339 --> 00:02:53,549
‫حسناً.

49
00:02:54,466 --> 00:02:55,718
‫هل نحن جاهزون؟

50
00:02:55,885 --> 00:02:57,177
‫لا تستخدم هذا الجزء.

51
00:02:58,888 --> 00:03:00,723
‫أخبرتني "إيرين" الأسبوع الماضي

52
00:03:00,806 --> 00:03:04,018
‫أن علاقتنا ستستمر بدوني.

53
00:03:06,145 --> 00:03:08,480
‫الآن أنا مضطر إلى رؤيتها كل يوم في العمل،

54
00:03:08,564 --> 00:03:10,983
‫وهو أمر وحشي.

55
00:03:13,193 --> 00:03:15,154
‫عندما يقول الناس
‫إن العلاقات المكتبية فكرة جيدة،

56
00:03:15,237 --> 00:03:18,449
‫لا يتحدثون أبداً عما قد يحدث إذا انفصلت.

57
00:03:26,707 --> 00:03:28,459
‫إنه يشبه الحيوان الجريح.

58
00:03:29,043 --> 00:03:31,921
‫كان يجب أن أخلصه من بؤسه
‫وأطرده من العمل فحسب.

59
00:03:32,004 --> 00:03:34,757
‫لا أقدر على مخالطة الأشخاص الحزينين.
‫هذا يصيبني بالحزن.

60
00:03:35,132 --> 00:03:37,051
‫وأنا بنفس الحال مع الأشخاص المثارين.

61
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
‫حسناً.

62
00:03:42,431 --> 00:03:45,351
‫نعم، بدأت أنا و"بيت" في المواعدة،

63
00:03:45,434 --> 00:03:46,977
‫وما يزال "أندي" لا يعرف.

64
00:03:47,436 --> 00:03:50,606
‫ظننا أن الإبقاء على الأمر سرا
‫كان أكثر مراعاة له.

65
00:03:53,275 --> 00:03:55,152
‫ومثير بالنسبة لنا.

66
00:03:56,028 --> 00:03:57,112
‫أعني، رأيت مؤخرة "بيت".

67
00:03:58,697 --> 00:03:59,698
‫وهي لطيفة.

68
00:04:03,994 --> 00:04:05,245
‫هذه تخصني.

69
00:04:06,372 --> 00:04:07,748
‫سأبعدها من الماكينة لك.

70
00:04:07,831 --> 00:04:10,292
‫أعد "جيم" مقابلة وظيفية لي
‫اليوم في "فيلادلفيا".

71
00:04:10,793 --> 00:04:14,713
‫إنها مع شركة عقارية،
‫وهو أمر مناسب كثيراً لي،

72
00:04:14,797 --> 00:04:19,510
‫لأنني أعيش في منزل وأعرف ما هو المرحاض.

73
00:04:20,135 --> 00:04:23,639
‫آسفة. أنا متوترة فحسب،

74
00:04:24,640 --> 00:04:26,767
‫لأنه بصراحة، الأمر برمته يسير أسرع بكثير

75
00:04:26,850 --> 00:04:31,355
‫مما توقعت، ولأن سيرتي الذاتية
‫يمكن أن تكتب في ملصق ملاحظات.

76
00:04:33,649 --> 00:04:36,151
‫كلا، لا تدعها تتناول العشب فحسب.
‫ستتقيؤه في الحال.

77
00:04:36,902 --> 00:04:40,364
‫حسناً، فقط قدم لها وعائيين
‫وانظر أيهما تفضل.

78
00:04:41,281 --> 00:04:44,201
‫آسف أنني أخذت قدرا كبيرا
‫من وقتك الثمين يا "موس"،

79
00:04:44,284 --> 00:04:45,953
‫لكنها عمتك أيضاً.

80
00:04:46,495 --> 00:04:47,871
‫حسناً. سأرى ما يمكنني عمله.

81
00:04:54,169 --> 00:04:56,296
‫-أنا بحاجة لك.
‫- "دوايت".

82
00:04:56,422 --> 00:04:58,882
‫ويجب أن تأخذي فترات استراحة أكثر من ذلك.
‫كنت أنتظر هناك لمدة 45 دقيقة.

83
00:04:59,008 --> 00:05:00,801
‫ماذا؟ ما الأمر؟

84
00:05:00,884 --> 00:05:03,637
‫إنها عمتي "شيرلي".
‫يبدو أنها توشك على الموت.

85
00:05:03,721 --> 00:05:05,264
‫-هذا مريع يا "دوايت".
‫-ليست لديك فكرة.

86
00:05:05,347 --> 00:05:09,018
‫أعني، شعرها وملابسها، كلها تتساقط

87
00:05:09,101 --> 00:05:10,936
‫في مجموعات كبيرة.

88
00:05:11,437 --> 00:05:13,689
‫ونحن بحاجة لأن يذهب إليها أحد وينظفها.

89
00:05:13,772 --> 00:05:17,985
‫أحضرنا ممرضة لكنها تركت العمل،
‫لأني عمتي "شيرلي" قد سممتها.

90
00:05:18,318 --> 00:05:19,945
‫ماذا تعني بـ"سممتها"؟

91
00:05:20,237 --> 00:05:22,364
‫لا شيء على الأرجح.
‫أو مادة الإستركنين السامة.

92
00:05:23,032 --> 00:05:26,076
‫أو عصير الليمون المضاف إليه الإستركنين،
‫وهذا هو ما كان فعلا.

93
00:05:26,160 --> 00:05:27,161
‫حسناً، أنا آسفة لأجل عمتك.

94
00:05:27,244 --> 00:05:29,038
‫شكراً لك.

95
00:05:29,121 --> 00:05:31,123
‫لكنني لا أرى ما يجعلها مشكلتي.

96
00:05:31,206 --> 00:05:33,667
‫"أنجيلا"، أنت مدينة لي بصنيع. أتتذكرين؟

97
00:05:34,126 --> 00:05:35,335
‫الآن، أرجوك.

98
00:05:35,419 --> 00:05:38,547
‫إنها امرأة مسنة يا "أنجيلا"
‫وهي بحاجة إلى لمسة أنثوية.

99
00:05:38,630 --> 00:05:40,257
‫الأمر كله يتوقف على ذلك.

100
00:05:40,340 --> 00:05:42,551
‫وهناك أجزاء منها لا أميزها حتى.

101
00:05:42,760 --> 00:05:45,179
‫هناك ذلك الجزء المتدلي على وجه الخصوص

102
00:05:45,471 --> 00:05:47,931
‫الذي يشبه الجنيح.

103
00:05:48,057 --> 00:05:50,309
‫-لا بأس.
‫-إنه يشبه جناح جلدي أو ما شابه.

104
00:05:50,434 --> 00:05:52,478
‫-لا أعرف.
‫-يا إلهي. حسناً.

105
00:05:52,686 --> 00:05:53,854
‫لا يمكنني... حسناً.

106
00:05:54,188 --> 00:05:56,857
‫-سأساعدك.
‫-هناك حفرة بمكانه،

107
00:05:56,940 --> 00:05:59,068
‫وهي بحاجة...

108
00:06:03,655 --> 00:06:04,656
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

109
00:06:05,240 --> 00:06:06,992
‫لست ذاهبة برحلة بحرية مدتها 3 أشهر.

110
00:06:08,202 --> 00:06:10,120
‫هذا مهين.

111
00:06:11,205 --> 00:06:14,083
‫معذرة، هل بوسع الجميع أن يغادروا
‫أينما أرادوا الآن؟

112
00:06:14,166 --> 00:06:15,167
‫كيف تجرؤ؟

113
00:06:16,919 --> 00:06:17,920
‫لا أزال أنا المدير.

114
00:06:36,355 --> 00:06:37,648
‫-أهلاً.
‫-الإجابة هي نعم.

115
00:06:37,731 --> 00:06:38,941
‫لدي بعض الرسائل لك.

116
00:06:39,358 --> 00:06:41,860
‫-هل هي منك؟
‫-حسناً، لا، إنها من عملاء.

117
00:06:42,069 --> 00:06:43,779
‫حسناً، إذن لست أريدها.

118
00:06:44,238 --> 00:06:45,239
‫يمكنك الاحتفاظ بها.

119
00:06:45,405 --> 00:06:49,493
‫في الحقيقة يمكنك الاحتفاظ بهذه
‫السترة الزرقاء الكبيرة من ماركة "نوتيكا".

120
00:06:49,576 --> 00:06:50,953
‫-أعرف كم أنت تحبينها...
‫-لا يمكنني ذلك.

121
00:06:51,120 --> 00:06:54,039
‫كلا، أنا أصر. إنها سترة رائعة.

122
00:06:54,164 --> 00:06:56,166
‫بعض الذكريات الرائعة محاكة في هذا الشيء.

123
00:06:56,250 --> 00:06:58,544
‫هذه رسائل من عملاء يرغبون في شراء ورق.

124
00:06:58,627 --> 00:07:00,504
‫لا أريد التحدث عن العمل الآن.

125
00:07:00,587 --> 00:07:02,631
‫حسناً، أنا أريد أن أتحدث عن العمل فقط الآن.

126
00:07:02,714 --> 00:07:04,383
‫إذن أنا أريد استعادة
‫سترتي الزرقاء الكبيرة من ماركة "نوتيكا".

127
00:07:04,466 --> 00:07:06,552
‫حسناً، أعطيتها لمؤسسة "جيش الخلاص" الخيرية.

128
00:07:12,683 --> 00:07:15,060
‫-جعلت أحدهم يضبط هذا الكرسي لتوه.
‫-رائع. نعم.

129
00:07:17,938 --> 00:07:19,273
‫لقد تخلصت منها.

130
00:07:19,648 --> 00:07:20,941
‫سترتي الزرقاء.

131
00:07:21,066 --> 00:07:22,693
‫عم كل هذا؟

132
00:07:22,818 --> 00:07:24,653
‫-كنت مغادر لتوي.
‫-ابق.

133
00:07:25,445 --> 00:07:27,114
‫نحن في نفس الأمر.

134
00:07:27,364 --> 00:07:29,533
‫حسناً، يا "نارد دوغ" ويا "بلوب"
‫و"كلارك بوزي"،

135
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
‫المعروف بـ"كلاركورك أورانج".

136
00:07:31,201 --> 00:07:34,663
‫إليكم الموقف. لقد هجرتني "إيرين"،
‫هذا طبيعي،

137
00:07:35,706 --> 00:07:38,292
‫لكنها تخلصت من سترتي الزرقاء،
‫التي كانت المفضلة لديها.

138
00:07:39,042 --> 00:07:43,881
‫هل هي تواصل حياتها بسرعة قليلاً،
‫أم أنني مختل تماما؟

139
00:07:44,923 --> 00:07:46,049
‫أجب أنت أولاً يا "بلوب".

140
00:07:46,216 --> 00:07:49,386
‫لا أعرف. تميل النساء
‫إلى مواصلة حياتها أسرع من الرجال.

141
00:07:50,846 --> 00:07:52,472
‫تقول الدراسة...

142
00:07:52,973 --> 00:07:54,933
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن على الإطلاق.

143
00:07:55,976 --> 00:07:57,519
‫ماذا لديك يا "زيرو كلارك ثيرتي"؟

144
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة.
‫كونك عازبا ليس بهذا السوء.

145
00:08:00,230 --> 00:08:01,690
‫أعني، لقد حصلت على حريتك الآن.

146
00:08:03,775 --> 00:08:07,362
‫طلبت بيتزا ليلة أمس بمفردي،
‫وتناولتها فوق الحوض كالفئران.

147
00:08:07,821 --> 00:08:09,907
‫-ها أنت ذا. هنيئا لك.
‫-كلا.

148
00:08:11,158 --> 00:08:13,202
‫أنت فقط تسمح للأمر أن يطول. هذا هو ما...

149
00:08:13,744 --> 00:08:15,537
‫ساعدني هذا حقاً، رغم أنه لم يبدو كذلك.

150
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
‫-لذا شكراً لكما.
‫-رائع.

151
00:08:22,002 --> 00:08:24,504
‫سأعطيك 100 دولار
‫لكي ترتدي هذه السترة في العمل غدا.

152
00:08:33,513 --> 00:08:36,350
‫العمة "شيرلي"، مرحباً، هذا أنا "دوايت".

153
00:08:36,516 --> 00:08:38,685
‫انظروا من أتى. إنه "دوايت" فتى المدينة.

154
00:08:39,102 --> 00:08:42,397
‫انتبه لئلا تلطخ هذا الحذاء بالوحل
‫يا فتى المدينة "دوايت".

155
00:08:42,689 --> 00:08:45,275
‫-مرحباً يا عمة "شيرلي".
‫-من دمية المطبخ هذه؟

156
00:08:45,525 --> 00:08:47,611
‫إنها نحيلة جداً، كدمية المطبخ الصغيرة.

157
00:08:47,694 --> 00:08:51,240
‫هذه "أنجيلا"،
‫وقد أحضرنا لك بعض الملابس الجديدة.

158
00:08:51,323 --> 00:08:52,658
‫ملابس جديدة؟ لأجل ماذا؟

159
00:08:52,741 --> 00:08:54,618
‫-يا إلهي. حسناً.
‫-يا إلهي.

160
00:08:54,701 --> 00:08:58,914
‫أتعرفين، قبل أن ترتدي الملابس الجديدة،

161
00:08:58,997 --> 00:09:01,375
‫ستقوم "أنجيلا" بتنظيفك بعض الشيء.

162
00:09:01,875 --> 00:09:06,380
‫نعم. كيف تحبين الاستحمام اللطيف الدافئ
‫أن يكون؟

163
00:09:06,713 --> 00:09:09,049
‫كيف تحبين اللطمة الباردة القوية أن تكون؟

164
00:09:09,675 --> 00:09:11,385
‫حسناً يا عمة "شيرلي"، عزيزتي،

165
00:09:11,468 --> 00:09:15,222
‫هل يمكنني أن أحضر لك لترا جميلا من الشراب؟

166
00:09:15,555 --> 00:09:17,349
‫-يمكنني ذلك.
‫-حسناً.

167
00:09:17,432 --> 00:09:18,642
‫-كلا. لا.
‫-نعم، ثقي بي.

168
00:09:18,725 --> 00:09:20,018
‫-كلا.
‫-هذا يبقيها مطيعة.

169
00:09:20,477 --> 00:09:23,063
‫اذهبي إلى المطبخ
‫وأحضري أكبر وعاء يمكنك العثور عليه.

170
00:09:25,315 --> 00:09:26,608
‫أسرعي.

171
00:09:27,276 --> 00:09:28,860
‫لماذا لا تبدو "إيرين" حزينة؟

172
00:09:30,946 --> 00:09:33,073
‫هل وجدت شخصا جديدا أو ما شابه؟

173
00:09:33,740 --> 00:09:35,575
‫وإن كان الأمر كذلك، لماذا لم تخبرني؟

174
00:09:36,159 --> 00:09:37,911
‫هل تحاول أن تراعي مشاعري؟

175
00:09:39,871 --> 00:09:43,458
‫أثناء الانفصال، يذهب العقل
‫إلى بعض الأماكن الجنونية المظلمة.

176
00:09:54,761 --> 00:09:55,929
‫"أندي"، لا تفعل.

177
00:09:56,555 --> 00:09:58,348
‫لا خير يأتي من التجسس.

178
00:09:58,432 --> 00:10:01,101
‫لست أتجسس. شاشتها متسخة قليلاً فحسب.

179
00:10:01,184 --> 00:10:03,228
‫-من الواضح أنك تتجسس.
‫-هذا ليس بتصرف لائق يا رجل.

180
00:10:03,312 --> 00:10:05,188
‫-بربك.
‫-هذه ممتلكاتها الخاصة.

181
00:10:06,106 --> 00:10:07,149
‫مرحباً؟

182
00:10:07,607 --> 00:10:09,192
‫من يتجسس على من الآن؟

183
00:10:10,068 --> 00:10:12,863
‫-ماذا يعني ذلك؟
‫-من فضلكم...

184
00:10:12,946 --> 00:10:14,031
‫ضعه.

185
00:10:14,114 --> 00:10:15,532
‫-هيا يا "أندي".
‫-ضعه.

186
00:10:15,615 --> 00:10:16,950
‫هذه ممتلكاتها الخاصة.

187
00:10:17,951 --> 00:10:19,119
‫يا إلهي.

188
00:10:19,494 --> 00:10:21,538
‫-أرأيت؟
‫-هذا ما يجلبه لك التطفل.

189
00:10:21,621 --> 00:10:22,622
‫أخبرتك بذلك.

190
00:10:25,125 --> 00:10:27,836
‫"داريل"، "كلارك"، "كيفن"، "توبي"، "بلوب"،
‫اجثوا على ركبكم.

191
00:10:29,129 --> 00:10:32,049
‫حسناً، ستظنونني مختلا مجدداً.

192
00:10:33,258 --> 00:10:34,343
‫لم أستطع أن أتعايش

193
00:10:34,426 --> 00:10:36,803
‫مع الشعور أن "إيرين" تواعد أحداً،
‫لذا تفقدت هاتفها.

194
00:10:37,179 --> 00:10:38,430
‫يا رجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك.

195
00:10:38,722 --> 00:10:40,015
‫ستجد الألم فحسب.

196
00:10:40,474 --> 00:10:43,143
‫تحطمت زوجتي السابقة
‫عندما تفقدت بريدي الإلكتروني.

197
00:10:43,393 --> 00:10:44,603
‫فات الأوان.

198
00:10:44,978 --> 00:10:47,147
‫اكتشفت أنها ترسل رسائل لشخص اسمه "بيت".

199
00:10:48,482 --> 00:10:50,067
‫هل يعرف أحدكم أحداً اسمه "بيت"؟

200
00:10:55,155 --> 00:10:56,281
‫"بيت" ماذا؟

201
00:10:56,698 --> 00:10:59,910
‫خطر ببالي فحسب أن "أندي"
‫يدعونني "بلوب" لمدة طويلة

202
00:10:59,993 --> 00:11:01,578
‫لذا فقد نسي اسمي الحقيقي.

203
00:11:02,329 --> 00:11:03,663
‫وهو "بيت".

204
00:11:30,690 --> 00:11:33,360
‫-مرحباً.
‫-ها هي قد أتت.

205
00:11:35,195 --> 00:11:36,405
‫-كيف حالك؟
‫-أهلاً.

206
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
‫-هل أبدو حسنة المظهر؟
‫-تبدين رائعة.

207
00:11:38,740 --> 00:11:39,866
‫-حسناً.
‫-نعم.

208
00:11:40,867 --> 00:11:42,119
‫ما هذا؟ هل هذا...

209
00:11:42,202 --> 00:11:45,372
‫حسناً، أعرف إلى أين يأخذك ذهنك،
‫وهذا هو ما أنا عليه الآن.

210
00:11:45,455 --> 00:11:47,707
‫أنا أحمق. ولكن انظري ما يمكنني عمله بيدي.

211
00:11:48,708 --> 00:11:51,128
‫علي الذهاب. دخل ضيف مهم جداً من الباب لتوه.

212
00:11:51,211 --> 00:11:53,463
‫كيف حالك يا "آيزاك"؟ هناك شيء ما في أذنك.

213
00:11:53,547 --> 00:11:54,548
‫إنه هاتف.

214
00:11:55,549 --> 00:11:59,219
‫نعم، هو كذلك، وشكرا جزيلاً لك
‫على توفير هذه الفرصة.

215
00:11:59,302 --> 00:12:00,387
‫أقدر ذلك حقاً.

216
00:12:00,470 --> 00:12:02,097
‫على الرحب. أي شيء من أجل فريق "هالبرت".

217
00:12:02,180 --> 00:12:04,599
‫-ستتألقين يا "بام".
‫-شكراً.

218
00:12:04,683 --> 00:12:05,725
‫ستتألقين.

219
00:12:06,560 --> 00:12:07,811
‫لقد اشتقت إليك.

220
00:12:07,894 --> 00:12:10,230
‫مهلاً، هل تقول هذا في الهاتف
‫أم هل تقوله لي؟

221
00:12:10,313 --> 00:12:11,898
‫سأعاود الاتصال بك. ماذا كنت تقولين؟

222
00:12:13,692 --> 00:12:15,026
‫"جيم".

223
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
‫"ترينت إدواردس" على الخط.

224
00:12:17,112 --> 00:12:18,113
‫علي الذهاب.

225
00:12:18,196 --> 00:12:20,699
‫ولكن أتعرفين، فريق "هالبرت"، أهو كذلك؟

226
00:12:20,824 --> 00:12:23,118
‫ستتألقين. ستنجحين.

227
00:12:23,243 --> 00:12:25,328
‫حسناً. حظا طيبا.

228
00:12:25,412 --> 00:12:26,413
‫إلى اللقاء.

229
00:12:27,205 --> 00:12:28,999
‫يا إلهي، إنها شربت كثيراً جداً.

230
00:12:29,082 --> 00:12:30,375
‫وبسرعة بالغة.

231
00:12:31,835 --> 00:12:34,045
‫كانت "شيرلز" في عصرها الذهبي تحتسي الشراب

232
00:12:34,129 --> 00:12:35,630
‫في الصباح والظهيرة والمساء.

233
00:12:39,050 --> 00:12:40,844
‫الآن كل ما يتطلبه الأمر هو نصف لتر.

234
00:12:41,636 --> 00:12:43,430
‫إنها تحلم. حسناً.

235
00:12:43,513 --> 00:12:45,891
‫لنخرجها إلى الفناء حتى يمكنك أن ترشيها.

236
00:12:45,974 --> 00:12:47,601
‫-أرشها؟
‫-كلا.

237
00:12:47,684 --> 00:12:49,478
‫الأمر أفضل بكثير مما يبدو لك.

238
00:12:49,686 --> 00:12:54,816
‫هناك منطقة استحمام خاصة، لذيذة وريفية جداً.

239
00:12:58,320 --> 00:13:00,572
‫-أهلاً.
‫-ادخل. تفضل بالجلوس.

240
00:13:04,075 --> 00:13:07,829
‫شكراً للمجيء. كان علي أن أزيل عبئا
‫من على صدري فحسب.

241
00:13:08,288 --> 00:13:11,791
‫تلقيت أخبار غريبة لتوي،

242
00:13:11,875 --> 00:13:14,586
‫وسأكون صريحا وأقولها.

243
00:13:15,003 --> 00:13:17,005
‫لقد أغلقت الهاتف لتوي مع طبيبي،

244
00:13:17,714 --> 00:13:22,928
‫واتضح أنني التقطت
‫عدوى الكلاميديا من "إيرين".

245
00:13:24,012 --> 00:13:25,222
‫وهي لا علاج لها.

246
00:13:25,931 --> 00:13:26,932
‫الأمر سيئ، أليس كذلك؟

247
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
‫نعم.

248
00:13:41,655 --> 00:13:43,615
‫-أنت كنت قد ذهبت...
‫-كنت أعرف ذلك!

249
00:13:43,698 --> 00:13:46,284
‫-...لوقت طويل يا "أندي".
‫-أنت و"إيرين"...

250
00:13:48,537 --> 00:13:51,706
‫"أندي"، فقط لكي تعرف، لم يكن هناك تداخل.

251
00:13:52,040 --> 00:13:55,043
‫لا تداخل؟ عظيم. رائع.

252
00:13:55,377 --> 00:13:56,795
‫فجأة أصبح الأمر سهلا.

253
00:13:56,962 --> 00:13:59,297
‫-أوتعرف؟ أنت مطرود.
‫-ماذا؟

254
00:13:59,381 --> 00:14:02,217
‫نعم. أنت مطرود من العمل.

255
00:14:02,842 --> 00:14:06,596
‫إحدى مميزات كوني مديرا.
‫يمكنني أن أطرد أي شخص يسرق خليلتي.

256
00:14:06,888 --> 00:14:09,224
‫واتضح أن هذا هو أنت.

257
00:14:09,391 --> 00:14:10,392
‫نعم، آسف.

258
00:14:10,600 --> 00:14:11,643
‫"إذن فأنت حظيت بيوم عسير"

259
00:14:11,726 --> 00:14:12,727
‫"أندي".

260
00:14:12,811 --> 00:14:13,812
‫"الكاميرا لا تكذب"

261
00:14:13,895 --> 00:14:14,938
‫"أندي". أنا أحاول...

262
00:14:14,980 --> 00:14:17,482
‫"أنت أحمق كبير ولتخرج من مكتبي"

263
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
‫"أندي".

264
00:14:18,650 --> 00:14:21,611
‫"اتضح أنك مطرود لأنك شخص سيئ

265
00:14:21,695 --> 00:14:23,238
‫وأنت مطرود"

266
00:14:23,321 --> 00:14:26,408
‫إذا كنت ترغب في التحدث إلي،
‫فسأكون في الملحق، أهو كذلك؟

267
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
‫سأكون في الملحق.

268
00:14:29,411 --> 00:14:30,412
‫"توبي".

269
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
‫"توبي".

270
00:14:33,123 --> 00:14:36,042
‫لا يمكنك أن تطرد "بيت".
‫أنت تعرف السبب، أليس كذلك؟

271
00:14:37,460 --> 00:14:38,461
‫كلا.

272
00:14:39,004 --> 00:14:43,049
‫"أندي"، لقد حظينا بنفس هذه المحادثة بالضبط
‫عندما أردت التخلص من "نيلي".

273
00:14:43,174 --> 00:14:46,928
‫لا يمكنك التخلص من الناس بسبب الضغائن.

274
00:14:47,220 --> 00:14:48,930
‫"نيلي" كانت ضغينة مهنية.

275
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
‫وهذه ضغينة شخصية خالصة.

276
00:14:52,434 --> 00:14:54,519
‫حسناً، اسمع، بينما أتحدث إليك،

277
00:14:54,603 --> 00:14:58,607
‫هذا نموذج إفصاح عن علاقة لـ"بيت" و"إيرين".

278
00:15:00,275 --> 00:15:01,901
‫هل بينهما عقد بالفعل؟

279
00:15:06,615 --> 00:15:08,533
‫"نوافق بشكل متبادل على..."

280
00:15:08,617 --> 00:15:11,244
‫كل عبارة بمثابة خنجر في منشعبي.

281
00:15:11,995 --> 00:15:13,872
‫إنها نمطية فحسب. لا يتعين عليك قراءتها.

282
00:15:13,955 --> 00:15:15,290
‫حسناً، لن أوقع بالتنازل عن حقوقي.

283
00:15:15,624 --> 00:15:18,335
‫لقد وقعتها بالفعل. كنت أريها لك فحسب.

284
00:15:19,461 --> 00:15:21,755
‫حسناً، سأهتم بذلك.

285
00:15:21,838 --> 00:15:23,298
‫"أندي"، هذه ليست النسخة الأصلية.

286
00:15:24,382 --> 00:15:27,385
‫وتمزيقها لن يمنعهما من المواعدة.

287
00:15:28,637 --> 00:15:29,638
‫"أندي".

288
00:15:40,106 --> 00:15:41,900
‫إنها النسخة الأصلية.

289
00:15:43,318 --> 00:15:45,820
‫"إذا كانوا يتحدثون عن ’تشيستر أفينيو‘

290
00:15:45,904 --> 00:15:47,197
‫يتحدثون عن منزل ثلاثي الطوابق

291
00:15:47,280 --> 00:15:49,157
‫يتحدثون عن تحويل..."

292
00:15:49,240 --> 00:15:51,076
‫هل هذه هي؟ يا رفاق.

293
00:15:51,660 --> 00:15:52,744
‫-قولوا شيئاً. أنا قلت...
‫-مرحباً.

294
00:15:52,827 --> 00:15:55,121
‫-أهلاً، أنا "مارك".
‫-أهلاً. "بام". مرحباً.

295
00:15:55,205 --> 00:16:00,126
‫أنا المدير الفظيع هنا،
‫ولكن رجاء لا تستأجري "جيمي فوكس" لقتلي.

296
00:16:00,543 --> 00:16:02,545
‫"جانغو"!

297
00:16:04,214 --> 00:16:07,175
‫لا أوافق على استخدام
‫كلمة "ن" في ذلك الفيلم.

298
00:16:07,258 --> 00:16:08,385
‫إنها مبكرة جداً.

299
00:16:09,260 --> 00:16:10,929
‫-أنا "بام هالبرت".
‫-أهلاً.

300
00:16:11,012 --> 00:16:12,514
‫يدعونني "ماركي مارك" هنا،

301
00:16:12,597 --> 00:16:17,060
‫لأننا هنا في "سايمون ريلتي"
‫بمثابة مجموعة غير تقليدية.

302
00:16:17,352 --> 00:16:20,313
‫هيا يا رفاق. ارفعوا أيديكم عندما أقول ذلك.

303
00:16:21,022 --> 00:16:22,857
‫من أنتم، موظفون مؤقتون مجدداً اليوم؟

304
00:16:24,609 --> 00:16:25,694
‫لنذهب. بطريقة "كانغنام ستايل".

305
00:16:26,820 --> 00:16:28,530
‫لقد سمع "كانغنام ستايل". وهو يعرفها.

306
00:16:28,738 --> 00:16:31,032
‫صحيح؟ هذا لأنه أمريكي.

307
00:16:31,199 --> 00:16:32,492
‫-هذا هو "كارل".
‫-أهلاً.

308
00:16:33,243 --> 00:16:37,414
‫إنه من هنا. إنه من منطقتنا.

309
00:16:37,914 --> 00:16:39,999
‫لكن "كانغنام ستايل" رائعة، أليس كذلك؟

310
00:16:40,875 --> 00:16:43,837
‫يا إلهي. إنه "مايكل سكوت".

311
00:16:46,089 --> 00:16:47,590
‫هذه ليست بمثابة مكتب

312
00:16:47,674 --> 00:16:51,261
‫بقدر كونها غرفة تسجيل
‫بكثير من أجهزة الحاسوب.

313
00:16:51,386 --> 00:16:53,555
‫وبصراحة، إن جاز لي القول،

314
00:16:53,638 --> 00:16:56,182
‫فسألقي أجهزة الحاسوب في القمامة،

315
00:16:56,266 --> 00:17:00,520
‫لكننا لسوء الحظ
‫نستخدمها في كل شيء نفعله، لذا...

316
00:17:01,396 --> 00:17:02,605
‫هذا لن يحدث.

317
00:17:03,189 --> 00:17:04,441
‫إنه موظف مؤقت. لا تلقي له بالا.

318
00:17:04,774 --> 00:17:05,775
‫"أليس"!

319
00:17:06,526 --> 00:17:08,069
‫حسناً. ابقي متيقظة، أهو كذلك؟

320
00:17:09,237 --> 00:17:10,280
‫عمتي "جوان".

321
00:17:10,363 --> 00:17:13,867
‫حسناً، لقد عملت هنا قبلي،

322
00:17:13,950 --> 00:17:16,035
‫لذا ليس هناك محاباة أقارب في الأمر.
‫في الحقيقة،

323
00:17:16,786 --> 00:17:18,872
‫لكي أصدقك القول، ربما أنني مترفق بها

324
00:17:18,955 --> 00:17:20,749
‫أكثر من ترفقي بباقي الأشخاص.

325
00:17:22,751 --> 00:17:24,377
‫ألا يمكنك ألا تعملي على هذه؟

326
00:17:24,461 --> 00:17:27,213
‫اعملي على الشهر الحالي. أهو كذلك؟

327
00:17:30,008 --> 00:17:31,843
‫"كيفر". أهلاً.

328
00:17:32,510 --> 00:17:35,346
‫هل سمعت ما قلته بوقت سابق عن "جانغو"؟

329
00:17:35,472 --> 00:17:37,265
‫لأنني مع "سبايك لي" بهذا الشأن.

330
00:17:39,017 --> 00:17:44,189
‫عندما أقول "استرخوا"، يسترخي الناس. شاهدي.

331
00:17:44,314 --> 00:17:45,690
‫استرخ يا "روجر".

332
00:17:48,485 --> 00:17:50,028
‫لا بد وأنه لم يسمعني.

333
00:17:50,487 --> 00:17:52,405
‫كلا. لقد سمعتك.

334
00:17:53,114 --> 00:17:56,910
‫اخطي من هنا لأجل
‫"محاكم التفتيش الإسبانية".

335
00:17:57,869 --> 00:17:58,912
‫هذه من فيلم "كيدز إن ذا هول".

336
00:17:59,829 --> 00:18:02,123
‫فقط... إنه ليس بضغط عال.

337
00:18:02,290 --> 00:18:04,292
‫إنها مجرد دردشة قهوة.

338
00:18:04,918 --> 00:18:06,461
‫أهو كذلك؟ الأمر سهل جداً.

339
00:18:06,544 --> 00:18:08,379
‫تعالي هنا. "مايك مايرز".

340
00:18:08,463 --> 00:18:09,798
‫يا إلهي.

341
00:18:18,223 --> 00:18:19,224
‫شكراً لكم.

342
00:18:20,266 --> 00:18:22,227
‫شكراً جزيلاً. أنا حقاً أقدر ذلك.

343
00:18:22,310 --> 00:18:24,771
‫كان من المفترض أن تحموا ظهري، مفهوم؟

344
00:18:24,813 --> 00:18:28,024
‫بدلا من ذلك،
‫تركتم شابا اسمه "بلوب" يسرق خليلتي.

345
00:18:28,233 --> 00:18:29,943
‫لقد فعلت كل شيء في استطاعتي يا مدير.

346
00:18:30,235 --> 00:18:33,863
‫دعوت "بيت" لاحتساء شراب بالخارج.
‫وأرسلت له صورا لفرجي.

347
00:18:34,322 --> 00:18:36,115
‫الفتى ليس رومانسيا.

348
00:18:36,199 --> 00:18:37,659
‫بربك يا "أندي". إنهما زوج جيد.

349
00:18:37,742 --> 00:18:39,285
‫هذا لا يهم، أهو كذلك؟

350
00:18:39,369 --> 00:18:42,205
‫ما يهم هو أنني قد جرحت.

351
00:18:43,248 --> 00:18:45,708
‫جرح عميق بداخلي.

352
00:18:46,459 --> 00:18:48,878
‫لا أبالي إن كانا "روميو" و"جولييت".

353
00:18:49,045 --> 00:18:52,215
‫أشعر وكأنني الرجل الذي كانت "جولييت"
‫تواعده قبل "روميو".

354
00:18:52,799 --> 00:18:54,259
‫ربما مديرها.

355
00:18:54,843 --> 00:18:57,720
‫أوتعرفوا أمرا؟
‫كانت لدى مدير "جولييت" مشاعر أيضاً.

356
00:18:58,054 --> 00:19:00,265
‫- "أندي".
‫-ماذا؟

357
00:19:00,807 --> 00:19:03,393
‫لديك فقاعة مخاط بأنفك.

358
00:19:05,603 --> 00:19:06,646
‫آسف.

359
00:19:08,314 --> 00:19:09,315
‫لا بأس.

360
00:19:09,732 --> 00:19:11,860
‫حياتي بأسرها عبارة عن فقاعة مخاط.

361
00:19:18,283 --> 00:19:20,410
‫هذه سيرة ذاتية صغيرة.

362
00:19:22,245 --> 00:19:23,454
‫"بابا سميرف".

363
00:19:23,872 --> 00:19:26,666
‫عد إلى الفطر.

364
00:19:27,166 --> 00:19:29,252
‫-هذه من فيلم "ذا سميرفس".
‫-نعم.

365
00:19:29,335 --> 00:19:32,088
‫شاهدته مع أولادي. إنها صغيرة.

366
00:19:32,422 --> 00:19:36,467
‫لكن مدينة "سكرانتون" فوضتني لرسم لوحة...

367
00:19:36,551 --> 00:19:37,802
‫ما الذي مكتوب هنا؟

368
00:19:40,638 --> 00:19:41,806
‫أي لغة هذه؟

369
00:19:41,931 --> 00:19:43,766
‫السواحلية؟ مهلاً.

370
00:19:43,975 --> 00:19:46,644
‫-الآن يمكنني قراءتها.
‫-لأنها مقلوبة.

371
00:19:48,146 --> 00:19:49,522
‫أنت مستمعة جيدة.

372
00:19:51,941 --> 00:19:52,984
‫على نقيض هؤلاء الأشخاص هنا.

373
00:19:53,067 --> 00:19:55,820
‫نعم. فوضتني المدينة للقيام...

374
00:19:55,904 --> 00:19:58,781
‫نعم، ليس لدينا مجال كبير للرسم هنا.

375
00:19:59,157 --> 00:20:02,035
‫لكنني أحب هذه السيرة الذاتية، وإليك السبب.

376
00:20:02,493 --> 00:20:04,621
‫إنها تظهر بقاءك لفترة في الوظيفة.

377
00:20:06,623 --> 00:20:10,793
‫نعم، أنت لا تقفزين من السفينة بسهولة
‫مثل معظم هؤلاء الأشخاص.

378
00:20:12,420 --> 00:20:17,592
‫أعني، إنهم منصاعون لي تماما،
‫ولكن هل يحبونني؟

379
00:20:19,594 --> 00:20:23,348
‫أعني، هل تظنين أنهم يحبونني يا "بام"؟

380
00:20:26,976 --> 00:20:28,394
‫نعم.

381
00:20:28,895 --> 00:20:31,314
‫ماذا لو كان "بوب ديلان" هو مديرك؟

382
00:20:31,814 --> 00:20:33,524
‫سأتقمص دور "ديلان".

383
00:20:36,986 --> 00:20:38,821
‫"’بام هالبرت‘ هو اسمي

384
00:20:38,988 --> 00:20:41,574
‫وأنا عملت في ’داندر ميفلين‘ لمدة..."

385
00:20:42,909 --> 00:20:44,243
‫7 أعوام؟ 8 أعوام.

386
00:20:44,452 --> 00:20:46,245
‫"8 أعوام يا رجل

387
00:20:46,621 --> 00:20:48,748
‫رفعت من شأن ’داندر ميفلين‘

388
00:20:48,831 --> 00:20:50,667
‫ورفعت شأن ’بام هالبرت‘

389
00:20:50,750 --> 00:20:53,002
‫ذهبت إلى مؤسسة ’برات‘"

390
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
‫-هل لديك أبناء؟
‫-نعم، ابنان.

391
00:20:55,588 --> 00:20:57,382
‫وأنت ترسمين؟

392
00:20:57,882 --> 00:20:58,883
‫إنه تقريبا نفس الشيء.

393
00:20:58,967 --> 00:21:00,510
‫"إنه تقريبا نفس الشيء

394
00:21:00,593 --> 00:21:02,804
‫أحيانا أكرر نفسي

395
00:21:02,887 --> 00:21:05,306
‫لكن هذه هي طبيعة ’بام‘

396
00:21:07,350 --> 00:21:09,268
‫حسناً، أنا جميلة

397
00:21:09,352 --> 00:21:12,605
‫لكنني متزوجة، لذا...

398
00:21:14,023 --> 00:21:15,400
‫ليكن الأمر كذلك

399
00:21:17,110 --> 00:21:19,737
‫أبحث عن..."

400
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
‫كيف يفعلها "ديلان"؟

401
00:21:21,614 --> 00:21:22,907
‫ماذا لو كان "بروس سبرنغستين" هو مديرك؟

402
00:21:24,075 --> 00:21:25,868
‫يتبع...

