﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,962
‫بعد عام...

2
00:00:03,045 --> 00:00:06,549
‫في العام الفائت, لقد عززت
‫سوق الورق "سكرانتون" بأكمله.

3
00:00:06,632 --> 00:00:08,926
‫واستعدنا دليل الصفحات البيضاء,
‫والمناطق التعليمية

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,094
‫و مقاطعة "لاكوانا," نحن نزودهم جميعاً.

5
00:00:10,177 --> 00:00:11,220
‫"أوسكار مارتينز" للمجلس الأعلى للدولة

6
00:00:11,303 --> 00:00:13,264
‫سوف أتزوج غدا بعد الظهر.

7
00:00:13,347 --> 00:00:15,307
‫وفي الصباح, هناك لم شمل صغير

8
00:00:15,391 --> 00:00:18,769
‫نوع من لجنة أين هم الآن؟ في مسرح محلي.

9
00:00:18,894 --> 00:00:21,188
‫سيكون من الجميل رؤية الجميع من جديد.

10
00:00:21,230 --> 00:00:23,733
‫لم أرى "كيفن" منذ أن تركناه يذهب.

11
00:00:24,150 --> 00:00:27,820
‫اليوم يحدد عدة معالم مهمة.

12
00:00:27,903 --> 00:00:31,031
‫"ستانلي" كما تعرفون, سوف يتقاعد.

13
00:00:33,659 --> 00:00:35,161
‫-خطاب!
‫-لا.

14
00:00:35,244 --> 00:00:38,789
‫و كعكتنا التالية المغطاة كثيراً بالكريمة

15
00:00:38,873 --> 00:00:41,584
‫ل"كيفن".

16
00:00:41,667 --> 00:00:43,502
‫نعم!

17
00:00:43,586 --> 00:00:44,712
‫انتظر, لماذا؟

18
00:00:44,795 --> 00:00:47,381
‫تفضل و فقط اقرأ الزينة.

19
00:00:48,632 --> 00:00:50,801
‫"اخرج؟" ماذا يعني ذلك؟

20
00:00:50,885 --> 00:00:53,471
‫إنها طريقة عامية لقول أنت مطرود يا "كيفن."

21
00:00:53,554 --> 00:00:55,139
‫-وأنت كذلك.
‫-ماذا؟

22
00:00:55,222 --> 00:00:56,766
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "دوايت."

23
00:00:56,849 --> 00:00:58,809
‫لقد تكلمت الكعكة يا "بام," أنا آسف.

24
00:00:59,810 --> 00:01:03,105
‫حسناً, إذا يريد أحدكم أن يقيم قضية
‫لبقاء "كيفن"...

25
00:01:05,316 --> 00:01:07,860
‫استنادا بجدارته.

26
00:01:10,780 --> 00:01:12,198
‫حسناً, "توبي" سوف يوقفها.

27
00:01:12,281 --> 00:01:15,326
‫في أي وقت عندما كان يطرد شخص,
‫كان "توبي" يوقفها, لذا...

28
00:01:15,409 --> 00:01:16,786
‫بلى. بلى, أنا لا أعتقد...

29
00:01:16,869 --> 00:01:18,829
‫"توبي" انتظر. احتفظ بتلك الفكرة.

30
00:01:19,747 --> 00:01:20,998
‫تفضل كعكتك.

31
00:01:24,293 --> 00:01:25,503
‫وداعا "توبي."

32
00:01:28,672 --> 00:01:30,716
‫على الأقل لقد حصلت على شكولاته.

33
00:01:36,847 --> 00:01:38,140
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

34
00:01:41,185 --> 00:01:43,103
‫ذا أوفيس

35
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
‫حسناً, سوف يكون
‫الليموزين هنا الساعة الخامسة.

36
00:01:45,648 --> 00:01:47,691
‫أحتاج من الجميع أن يكونوا مستعدين,
‫لأنني أريد التحضير كثيراً.

37
00:01:47,775 --> 00:01:49,360
‫وقت الاحتفال, بيت الدعارة.

38
00:01:49,443 --> 00:01:51,612
‫لا. لا بيت دعارة. هذه ليلة "دوايت." حسناً؟

39
00:01:51,695 --> 00:01:53,364
‫حسناً, أنت الإشبين.

40
00:01:53,447 --> 00:01:56,867
‫جعلني "دوايت" إشبينه

41
00:01:56,951 --> 00:01:59,411
‫يعني "الإشبين" بلغة "شروت."

42
00:01:59,495 --> 00:02:01,747
‫انه يضع مصيره كليا تحت يدي الليلة.

43
00:02:01,831 --> 00:02:05,084
‫و أنا أعلم أنه لأكثر من اثنا عشر عاما
‫لم افعل شيء عدا خداعه و المقالب عليه.

44
00:02:05,167 --> 00:02:06,627
‫لكن الليلة؟

45
00:02:07,461 --> 00:02:09,255
‫المفاجئات السارة فقط.

46
00:02:09,630 --> 00:02:11,841
‫"المقالب الجيدة."

47
00:02:11,924 --> 00:02:14,009
‫مهلاً, "جيم," نسيت أن أذكر, عادة

48
00:02:14,093 --> 00:02:17,137
‫تصور حفلات العزوبية في هوليود
‫أن هناك جرائم قتل غير مقصودة.

49
00:02:17,221 --> 00:02:18,931
‫ذلك لن يكون ضروري الليلة.

50
00:02:19,014 --> 00:02:20,766
‫رائع, الآن لدينا ثلاث ساعات لنشغلها.

51
00:02:20,850 --> 00:02:23,310
‫حسناً, انتظر.
‫هل أنت متأكد أن "موس" لن يظهر؟

52
00:02:23,394 --> 00:02:24,812
‫منذ أن انتقلت "أنجيلا"

53
00:02:24,895 --> 00:02:26,522
‫و توقف "موس" عن النوم في أسفل سريري

54
00:02:26,647 --> 00:02:29,024
‫كان يتصرف بطريقة غريبة جداً
‫حول أمر هذا الزفاف كله.

55
00:02:29,108 --> 00:02:32,069
‫"موس" كان غريب؟ هذا ليس من طبعه.

56
00:02:34,363 --> 00:02:35,406
‫هل تريد بعض الحلوى؟

57
00:02:35,489 --> 00:02:37,408
‫شكراً, أنا أحب الحلوى التي تصنعيها.

58
00:02:39,577 --> 00:02:41,579
‫أعتقد أنني اكتسبت كيلو منذ أتيت إلى هنا.

59
00:02:41,662 --> 00:02:43,330
‫يمكنك تحمل ذلك.

60
00:02:44,540 --> 00:02:47,877
‫لقد جلبت بضعة وجوه جديدة, و واحد قديم.

61
00:02:47,960 --> 00:02:49,670
‫لطالما أحببت "ديفون."

62
00:02:49,753 --> 00:02:51,881
‫لقد عاودت توظيفه بعدما زور "كريد" موته

63
00:02:51,964 --> 00:02:53,883
‫في المكبس بعد يوم من بث المستند.

64
00:02:53,966 --> 00:02:57,219
‫الشخص الوحيد الذي خدعه هو "كيفن."
‫بعد ذلك الشرطة ظهرت.

65
00:02:57,303 --> 00:03:00,556
‫تبين أن "كريد" كان في فرقة
‫"ذا جراس روتس" في الستينات.

66
00:03:00,639 --> 00:03:01,682
‫مطلوب "كريد براتون"

67
00:03:01,724 --> 00:03:05,185
‫خلال ذلك الوقت, تقول الشرطة
‫أنه باع المخدرات.

68
00:03:05,227 --> 00:03:07,897
‫و تاجر باللحوم المهددة بالانقراض.

69
00:03:07,938 --> 00:03:11,275
‫و سرق أسلحة حمض ليسرجيد من الجيش.

70
00:03:27,249 --> 00:03:30,461
‫نعم, أكيد, سوف أتحدث عنه. لم لا؟

71
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
‫"أميركا نيكست أكابيلا سينسيشون"
‫قامت ببث تجربة الأداء الخاصة بي

72
00:03:33,589 --> 00:03:35,925
‫وعندما بدأت البكاء بدون سيطرة

73
00:03:36,008 --> 00:03:39,219
‫على ما يبدو,ذلك أصاب وتر
‫مع عدد كبير من الناس.

74
00:03:40,471 --> 00:03:42,848
‫ليس وتر متعاطف كثيراً.

75
00:03:43,349 --> 00:03:46,101
‫انتشر المقطع كفيروس كما يقولون.

76
00:03:46,518 --> 00:03:48,062
‫لا يمكنك أن تجلس هناك فقط وتبكي.

77
00:03:48,145 --> 00:03:50,731
‫يمكنني أن أجلس هنا فقط وأبكي!

78
00:03:50,814 --> 00:03:54,985
‫مليوني زيارة في الأسبوع الأول,
‫ثم بدأت المحاكاة الساخرة.

79
00:03:55,069 --> 00:03:57,571
‫واحد في "الفلبين"
‫لاقى اثنا عشر مليون زيارة.

80
00:04:03,702 --> 00:04:06,497
‫و أيضاً رجال الكوميديا في آخر الليل
‫كان لديهم يوم ميداني به.

81
00:04:11,335 --> 00:04:14,088
‫هيا, "بيبي واو," لا تكن كالطفل.

82
00:04:15,130 --> 00:04:16,840
‫أوه, لا.

83
00:04:18,550 --> 00:04:22,930
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

84
00:04:23,681 --> 00:04:27,685
‫لتحديث نهاية الأسبوع, معكم "سيث مايرز"!
‫وهذا "بيبي واوا"! تصبحون على خير!

85
00:04:29,645 --> 00:04:32,106
‫-مرحباً!
‫- "أندي"؟

86
00:04:32,189 --> 00:04:33,524
‫-لقد عدت؟
‫-نعم.

87
00:04:33,607 --> 00:04:36,443
‫هذا "بيبي واوا," أليس كذلك؟ أوه, يا إلهي.

88
00:04:36,902 --> 00:04:38,904
‫-مرحباً, يا رجل, من الجيد رؤيتك.
‫-نعم.

89
00:04:38,988 --> 00:04:40,531
‫- "أندي"...
‫-مرحباً.

90
00:04:40,614 --> 00:04:43,450
‫حضن الدب من ماما الشيباء المفضلة لدي.

91
00:04:43,534 --> 00:04:46,745
‫"أندي," كنت قلقة عليك. كيف حالك؟

92
00:04:47,246 --> 00:04:48,664
‫دافئ قليلاً.

93
00:04:48,747 --> 00:04:50,582
‫"أندي" المسكين.

94
00:04:51,834 --> 00:04:52,960
‫شكراً "فيليس."

95
00:04:53,043 --> 00:04:54,336
‫-أهلاً.
‫-مرحباً.

96
00:04:54,420 --> 00:04:56,505
‫- "داريل"!
‫-مرحباً!

97
00:04:56,588 --> 00:04:57,673
‫مرحباً, كيف حالك؟

98
00:04:57,756 --> 00:04:59,925
‫ألم أراك منذ قليل في المطار,
‫تقفز لداخل الليموزين؟

99
00:05:00,009 --> 00:05:04,346
‫ماذا؟ لا بد أنه شخص آخر لبق و وسيم جداً.

100
00:05:04,430 --> 00:05:06,557
‫يا رجل. كيف حالك؟

101
00:05:06,640 --> 00:05:08,684
‫لم أتصل لأنني حسبت أنك غيرت رقمك.

102
00:05:08,767 --> 00:05:11,729
‫لا, لم أغير الرقم.
‫كل شيء بخير بالرغم من ذلك.

103
00:05:11,812 --> 00:05:12,938
‫الهاتف لا يرن أبداً.

104
00:05:13,981 --> 00:05:15,065
‫ماذا؟

105
00:05:15,816 --> 00:05:17,067
‫مفاجئة!

106
00:05:17,151 --> 00:05:18,235
‫اعتقدت يا رفاق أنكم لم تتمكنوا من الحضور!

107
00:05:18,318 --> 00:05:20,612
‫بلى, لكنهم نقلوا الاجتماع
‫إلى نفس نهاية الأسبوع

108
00:05:20,696 --> 00:05:23,824
‫و دفع طاقم الوثائق لنا للطيران هنا.
‫انه النصيب.

109
00:05:23,907 --> 00:05:25,200
‫نصيب؟

110
00:05:25,284 --> 00:05:29,997
‫نعم, صحيح. أنا و "بام" أتينا بأعذار
‫لكل نهاية أسبوع آخر.

111
00:05:30,080 --> 00:05:32,541
‫أنت تتذكر
‫عملياتي "لاب باند" الاثنتين, أليس كذلك؟

112
00:05:32,624 --> 00:05:33,917
‫ولا أنا أيضاً.

113
00:05:34,001 --> 00:05:36,295
‫مقلب جيد رقم واحد.

114
00:05:36,462 --> 00:05:38,672
‫"داريل"! "أندي"!

115
00:05:38,756 --> 00:05:40,549
‫-مرحباً, "بام".
‫-مرحباً, "بام".

116
00:05:40,632 --> 00:05:42,801
‫-كيف حالك؟
‫-نحن بخير.

117
00:05:42,885 --> 00:05:44,386
‫نعم!

118
00:05:44,470 --> 00:05:48,640
‫و أنا متأكدة أنكم بخير يا رفاق أيضاً.
‫لأنه لماذا قد لا تكونوا كذلك؟

119
00:05:49,808 --> 00:05:52,394
‫"داريل", يا إلهي, كيف "أوستن"؟

120
00:05:52,478 --> 00:05:54,063
‫قل لي كل شيء. كيف الإندماج؟

121
00:05:54,188 --> 00:05:55,564
‫أشعر أنني اقرأ عن "أثليد" طوال الوقت.

122
00:05:55,647 --> 00:06:00,444
‫أنا أحبها. و إنها "أثليب" الآن.
‫والمدينة رائعة.

123
00:06:01,320 --> 00:06:02,905
‫-حقاً؟
‫-نعم.

124
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
‫إنها ساخنة, والموسيقى رائعة,
‫والتاكو حقيقية.

125
00:06:07,618 --> 00:06:09,661
‫ذلك يبدو لا يصدق.

126
00:06:10,079 --> 00:06:11,622
‫يا رفاق, الليموزين قد وصل.

127
00:06:11,705 --> 00:06:13,791
‫لنقوم بذلك. قوموا بالتغيير إن احتجتم.

128
00:06:13,874 --> 00:06:15,667
‫حسناً, يا رفاق, استمتعوا.

129
00:06:16,502 --> 00:06:18,045
‫أنت أيضاً يا "أندي."

130
00:06:25,052 --> 00:06:28,597
‫مهلاً, لماذا نتوقف؟
‫"جيم," هذا ليس على خطة سير الرحلة.

131
00:06:28,889 --> 00:06:30,099
‫- "جي"؟
‫-اخرج.

132
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
‫هيا!

133
00:06:33,936 --> 00:06:35,979
‫ماذا, هل ستقوم بقتلي يا "جيم؟"

134
00:06:36,105 --> 00:06:37,648
‫لا يا "دوايت."

135
00:06:37,731 --> 00:06:39,399
‫أنت من سيقوم بالقتل.

136
00:06:44,822 --> 00:06:47,616
‫بازوكة. لقد تذكرت.

137
00:06:47,699 --> 00:06:49,034
‫بالطبع تذكرت.

138
00:06:57,167 --> 00:06:59,169
‫مقلب جيد رقم اثنان.

139
00:07:03,298 --> 00:07:05,300
‫-غرفة خاصة!
‫-نعم, يا صديق.

140
00:07:05,384 --> 00:07:06,760
‫رائع!

141
00:07:06,844 --> 00:07:07,928
‫كيف حالك "أندي," حقاً؟

142
00:07:08,011 --> 00:07:09,763
‫الأمور على ما يرام في الحقيقة.

143
00:07:10,055 --> 00:07:13,016
‫لقد تحدثت في كورنيل خلال حفل التخرج.

144
00:07:14,143 --> 00:07:17,771
‫حسناً، أقصد, الكبار بالسن قاموا بدعوتي
‫كمزحه, لكنه كان نجاحا كبيرا.

145
00:07:18,730 --> 00:07:20,065
‫حسناً, أراهن أنه كان ساحق.

146
00:07:20,149 --> 00:07:22,067
‫هكذا حصلت على عملي الجديد في مكتب القبول.

147
00:07:22,151 --> 00:07:24,278
‫هل ذلك برنامج تطوع, أو...

148
00:07:24,361 --> 00:07:26,488
‫لا, إنها وظيفة.

149
00:07:27,739 --> 00:07:29,700
‫الأمور تسري بشكل رائع!

150
00:07:30,993 --> 00:07:32,870
‫لنبدأ هذه الحفلة!

151
00:07:32,953 --> 00:07:34,079
‫أين ملاكي؟

152
00:07:36,081 --> 00:07:37,791
‫هذه أختي الكبرى, "ريتشل."

153
00:07:37,875 --> 00:07:40,752
‫لا, هذه أختي الكبرى, "أنجيلا."

154
00:07:42,045 --> 00:07:44,840
‫نحن مقربتان جداً. حتى لدينا لغة خاصة بنا.

155
00:07:49,803 --> 00:07:51,013
‫الناس يحبونها.

156
00:07:52,681 --> 00:07:54,850
‫يا رجل, كم من الوقت ونحن نجلس هنا؟

157
00:07:54,933 --> 00:07:56,268
‫مرحباً يا أولاد!

158
00:07:57,269 --> 00:07:58,478
‫ها نحن نبدأ!

159
00:07:58,562 --> 00:08:00,397
‫الحمد لله. نحن جائعين جداً.

160
00:08:00,480 --> 00:08:04,359
‫مرحباً, هل طلب أحدكم طبق الشف الخاص؟

161
00:08:04,443 --> 00:08:05,819
‫-هناك.
‫-هناك.

162
00:08:05,903 --> 00:08:08,822
‫لا, لم نطلب أي شيء.
‫حتى لم يأخذ أحد طلبات مشروباتنا.

163
00:08:08,906 --> 00:08:10,532
‫ما هو طبق الشف الخاص؟

164
00:08:11,325 --> 00:08:15,245
‫أنا أراهن يا أولاد أن لديكم شهية كبيرة.

165
00:08:15,621 --> 00:08:17,289
‫نعم بالفعل.

166
00:08:17,372 --> 00:08:19,750
‫إذا سوف نأخذ رغيف بصل للطاولة, من فضلك.

167
00:08:19,833 --> 00:08:22,002
‫و أخبرينا عن الحساء الأفضل لديكم.

168
00:08:22,127 --> 00:08:24,838
‫والآن طبق الشف الخاص يبدو جيد,
‫ما هو بالضبط؟

169
00:08:26,506 --> 00:08:27,591
‫انتظري, ماذا تفعلين؟

170
00:08:27,674 --> 00:08:29,468
‫هل تعطيني طعم من طبق الشف الخاص؟

171
00:08:31,053 --> 00:08:33,847
‫طعمه مثل السيجارة. هذا لن يصلح.

172
00:08:34,431 --> 00:08:35,724
‫ذلك ليس جيد.

173
00:08:36,099 --> 00:08:37,309
‫مهلاً, أوه يا إلهي!

174
00:08:39,728 --> 00:08:43,106
‫سمعت يا رفاق أنكم بحاجة لتصليح
‫بعض الأنابيب, أو تنظيفهم, أو أيا كان؟

175
00:08:43,190 --> 00:08:45,400
‫يا "أنجيلا," إن المصلح هنا!

176
00:08:45,484 --> 00:08:46,693
‫ما هذا؟

177
00:08:46,777 --> 00:08:49,071
‫لا أصدق! "جاكي؟"

178
00:08:50,072 --> 00:08:52,741
‫-أمي؟
‫-انتظري. ماذا؟

179
00:08:52,824 --> 00:08:54,034
‫أوه, يا إلهي.

180
00:08:54,117 --> 00:08:56,912
‫لا. فقط قم بعملك. تظاهر أن أمك ليست هنا.

181
00:08:56,995 --> 00:08:58,830
‫هذا يبدو غير لائق.

182
00:08:58,914 --> 00:09:01,166
‫امنحهم عرض جيد, أيها المبدع الصغير.

183
00:09:01,500 --> 00:09:03,126
‫-حسناً.
‫-انزعه.

184
00:09:05,379 --> 00:09:07,297
‫نعم! اختيار أغنية جيد, يا "جاكي!"

185
00:09:07,381 --> 00:09:09,549
‫إن المتعري جيد فقط كجودة أغنيته.

186
00:09:21,520 --> 00:09:22,729
‫حسناً...

187
00:09:25,440 --> 00:09:28,068
‫هيا, يا ابن "ميريديث" المتعري.

188
00:09:30,529 --> 00:09:33,156
‫- "ريتشيل", هل أنت بخير؟
‫-لا أعرف! لا أعرف!

189
00:09:33,240 --> 00:09:34,616
‫يا إلهي!

190
00:09:34,700 --> 00:09:36,743
‫كن لطيف, "جاكي," لطيف!

191
00:09:36,827 --> 00:09:39,579
‫ثانية واحدة فقط, ثانية واحدة فقط.

192
00:09:40,414 --> 00:09:42,499
‫إن كان أي شيء, هذا أكثر قساوة!

193
00:09:42,582 --> 00:09:43,917
‫توقفي يا "ميريديث!"

194
00:09:44,001 --> 00:09:45,919
‫آسفة! هذا خطأي. هيا أكمل يا "جاكي."

195
00:09:47,170 --> 00:09:48,922
‫لا بأس. شكراً لك.

196
00:09:49,006 --> 00:09:50,757
‫هل تعرف؟ ليس عليك...

197
00:09:50,841 --> 00:09:52,592
‫لا بأس.

198
00:09:53,093 --> 00:09:55,887
‫الآن للمرة الأخيرة,
‫أريد سلطة جانبية مع خل البلسم.

199
00:09:55,971 --> 00:09:58,390
‫"دوايت" للمرة الأخيرة, إنها ليست نادلة.

200
00:09:58,473 --> 00:10:00,017
‫أنت تقول لي!

201
00:10:00,100 --> 00:10:01,852
‫إذا تريدها أن تذهب, فقط أعطها بقشيش.

202
00:10:01,935 --> 00:10:04,521
‫لماذا؟ نحن حتى لم نحصل على الخبز بعد!

203
00:10:04,646 --> 00:10:07,107
‫هل يريد أحد أن يتقاسم بطاطس مخبوزة مرتين؟

204
00:10:07,190 --> 00:10:10,110
‫هل لديكم منهم؟
‫انهم ليسوا مقليين جيداً, أليس كذلك؟

205
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
‫كان ذلك مثيرا للاهتمام.

206
00:10:13,238 --> 00:10:15,240
‫-ماذا كان ذلك؟
‫-إنها الرياح فقط.

207
00:10:15,324 --> 00:10:16,950
‫هل يمكنك قفل الباب؟

208
00:10:17,034 --> 00:10:18,785
‫حسناً.

209
00:10:21,163 --> 00:10:23,040
‫إنها الرياح فقط, أترين؟ لا شيء.

210
00:10:23,123 --> 00:10:25,375
‫حسناً, أتعلمين؟ أنت لست مجبرة
‫على ترك الباب مفتوحا للغاية.

211
00:10:25,459 --> 00:10:27,127
‫لقد فهمنا. إنها الرياح.
‫فقط تعالي و اقفلي...

212
00:10:27,210 --> 00:10:29,421
‫يا إلهي!

213
00:10:30,339 --> 00:10:32,382
‫- "فيليس"؟
‫-ما الذي يحدث؟

214
00:10:32,466 --> 00:10:35,594
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا
‫لكن أعتقد أنني أكلت كثيراً من نخاع العظم.

215
00:10:35,677 --> 00:10:36,762
‫مرحباً, يا "بام."

216
00:10:36,887 --> 00:10:38,096
‫ماذا؟

217
00:10:38,180 --> 00:10:40,515
‫تم خطف "أنجيلا."

218
00:10:40,599 --> 00:10:41,933
‫تركت "فيليس" الباب مفتوح

219
00:10:42,017 --> 00:10:44,269
‫و جاء شخص غريب و أمسك بها و هرب.

220
00:10:44,353 --> 00:10:45,854
‫"موس" العجوز الجيد.

221
00:10:46,772 --> 00:10:48,732
‫هم يعتقدون أنه "موس."

222
00:10:48,815 --> 00:10:51,485
‫رائع! انه يدخل في روح الاحتفالات.

223
00:10:51,568 --> 00:10:54,279
‫رائع! انه سحب للتو خطف العروس.

224
00:10:54,363 --> 00:10:55,530
‫ما هذا؟

225
00:10:55,614 --> 00:10:57,115
‫اختطاف عروس احتفالي.

226
00:10:57,199 --> 00:11:00,619
‫سوف يأخذ العروس و يخفيها في حانة محلية.

227
00:11:00,702 --> 00:11:03,622
‫وعندما أجد المكان,
‫علي أن أشتري للجميع مشروبات.

228
00:11:03,705 --> 00:11:06,208
‫حسناً! يا "موس!"

229
00:11:09,878 --> 00:11:11,004
‫هل ذلك "موس؟"

230
00:11:11,129 --> 00:11:13,423
‫أنا هنا لعروستي.

231
00:11:13,507 --> 00:11:15,384
‫حسناً, أولاً, اشتري لنا مشروب!

232
00:11:15,467 --> 00:11:18,095
‫إذا تريد عروستك, اشتري لنا مشروب!

233
00:11:18,178 --> 00:11:20,597
‫إذا تريد عروستك, اشتري لنا مشروب!

234
00:11:20,680 --> 00:11:22,724
‫جيد جداً, المشروبات علي!

235
00:11:23,308 --> 00:11:24,434
‫عامل البار.

236
00:11:26,686 --> 00:11:28,397
‫عجبا.

237
00:11:29,022 --> 00:11:30,565
‫سمعت انك اشتريت حانة يا "كيفن."

238
00:11:30,649 --> 00:11:32,150
‫هذه هي.

239
00:11:32,317 --> 00:11:33,819
‫والآن, اخرج.

240
00:11:36,113 --> 00:11:37,447
‫لماذا اخترت هذا المكان؟

241
00:11:38,949 --> 00:11:41,493
‫فعلت هذا كمقلب. إشبيني أنا.

242
00:11:41,660 --> 00:11:43,370
‫لا, ليس مقلب.

243
00:11:43,453 --> 00:11:45,080
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتصنع السلام.

244
00:11:45,163 --> 00:11:48,708
‫-التخلص من الأحقاد الجيدة.
‫-حسناً, فقط تحدثوا.

245
00:11:51,503 --> 00:11:54,423
‫-حسناً...
‫-سمعتك تقول "حسناً" المرة الأولى.

246
00:11:54,506 --> 00:11:56,425
‫أنا أعرف "دوايت" يشتاق إلى "كيفن."

247
00:11:56,508 --> 00:11:58,718
‫رأيته يصنع صورته من ولي ويلي.

248
00:12:00,011 --> 00:12:01,680
‫غدا هو يوم زفافه.

249
00:12:01,763 --> 00:12:04,266
‫لا يمكن أن تكون أي شيء إلا سعيدا
‫في يوم زفافك.

250
00:12:04,349 --> 00:12:08,770
‫لم يكن شيء شخصي. انه فقط انك
‫كنت سيء في عملك.

251
00:12:08,854 --> 00:12:10,856
‫أنت تقول ذلك فقط حتى أشعر بتحسن.

252
00:12:10,939 --> 00:12:13,275
‫لا. حقاً. أنت سيء في الرياضيات

253
00:12:13,358 --> 00:12:17,404
‫والتنظيم, و إدارة الوقت, والنظافة الشخصية.

254
00:12:17,529 --> 00:12:21,116
‫كانت عمليات بحث الإنترنت قذرة جداً
‫كان علينا رمي جهاز الكمبيوتر الخاص بك.

255
00:12:21,199 --> 00:12:23,076
‫هل هذا كل شيء؟

256
00:12:23,160 --> 00:12:24,411
‫هذا كل شيء.

257
00:12:26,538 --> 00:12:28,123
‫تعال هنا.

258
00:12:28,665 --> 00:12:32,127
‫-أنا اشتقت لك يا "كيفن."
‫-أنا اشتقت لك.

259
00:12:32,627 --> 00:12:34,921
‫-مقلب جيد.
‫-نعم يا "موس."

260
00:12:35,005 --> 00:12:36,965
‫مقلب جيد رقم ثلاثة.

261
00:12:40,051 --> 00:12:42,471
‫لقد حصلت على مشروبك. الآن, أين عروستي؟

262
00:12:44,598 --> 00:12:46,725
‫"موس؟" ماذا؟

263
00:12:47,893 --> 00:12:49,478
‫أوه, يا "موس!"

264
00:12:49,561 --> 00:12:53,190
‫ما مشكلتك, أيها...

265
00:12:55,066 --> 00:12:57,402
‫اجتماع صباح يوم السبت

266
00:12:57,486 --> 00:12:58,487
‫مهما حدث ل"أندي برنارد"؟

267
00:12:58,570 --> 00:12:59,571
‫"ذا أوفيس" مكان عمل أمريكي

268
00:12:59,654 --> 00:13:00,822
‫-مرحباً, هل "أنجيلا" قادمة, أو...
‫-لا.

269
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
‫لا يمكن رؤية بعضنا في يوم زفافنا.

270
00:13:02,574 --> 00:13:04,576
‫و لا تزال ساقاها خدرة
‫من البقاء في الصندوق.

271
00:13:04,659 --> 00:13:06,119
‫-صحيح.
‫-مرحباً, يا رفاق.

272
00:13:06,578 --> 00:13:09,164
‫- "ستانلي!"
‫-كيف هي "فلوريدا"؟

273
00:13:09,247 --> 00:13:10,499
‫رائعة.

274
00:13:10,582 --> 00:13:12,375
‫نعم, أنا أعيش في فلوريدا الآن

275
00:13:12,459 --> 00:13:14,586
‫تماما على حافة "ايفيرجليدز."

276
00:13:14,669 --> 00:13:18,298
‫أجلس على الشرفة كل يوم أنحت الطيور.

277
00:13:18,381 --> 00:13:20,258
‫هل أنا الوحيد المتوتر؟

278
00:13:20,342 --> 00:13:22,427
‫كيف تفعلين هذا؟
‫هل يجب أن يكون لدينا كفالات؟

279
00:13:22,511 --> 00:13:23,845
‫لا. أنا بخير.

280
00:13:24,513 --> 00:13:26,765
‫يبدو أن لا أحد يهتم بنا على كل حال.

281
00:13:28,183 --> 00:13:30,810
‫أنا آسف يا رفاق, ربما أنا السبب.

282
00:13:30,894 --> 00:13:33,772
‫لقد كرهوني كثيراً عندما انتشر
‫ذلك اللحن التلقائي.

283
00:13:33,855 --> 00:13:35,273
‫فقط اجلس هنا و ابكي

284
00:13:35,357 --> 00:13:36,775
‫فقط اجلس هنا و ابكي

285
00:13:36,858 --> 00:13:39,945
‫أوه, أنا أستطيع لذا فقط اجلس هنا و ابكي

286
00:13:40,028 --> 00:13:41,780
‫انتم يا رفاق حقاً لئيمين

287
00:13:41,863 --> 00:13:42,906
‫لا يمكن أن تنتهي هكذا

288
00:13:42,989 --> 00:13:44,366
‫أتعرف نمت في سيارتي ليلة أمس

289
00:13:44,449 --> 00:13:46,451
‫استقلت من عملي و حرقت جميع جسوري

290
00:13:46,535 --> 00:13:48,453
‫و فعلت أشياء لا توصف

291
00:13:48,537 --> 00:13:51,456
‫أنت فقط لست جيد أنت فقط لست جيد

292
00:13:51,540 --> 00:13:52,999
‫هل أنت مجنون؟

293
00:13:53,083 --> 00:13:55,835
‫أنت فقط لست جيد أنت فقط لست جيد

294
00:13:55,919 --> 00:13:58,046
‫هدء أعصابك

295
00:13:58,129 --> 00:13:59,756
‫فقط اجلس هنا و ابكي

296
00:13:59,839 --> 00:14:02,133
‫في الواقع الناس ترقص على هذا.

297
00:14:02,217 --> 00:14:04,594
‫إنها في صندوقي الموسيقي.

298
00:14:04,678 --> 00:14:07,013
‫على الرغم من ذلك, لا شيء من المال
‫يذهب إلى "أندي."

299
00:14:10,600 --> 00:14:12,727
‫نعم, الناس تكرهك.

300
00:14:13,770 --> 00:14:16,982
‫أنا سأذهل للتحدث مع المسؤول.
‫يمكننا فقط الذهاب إلى المنزل.

301
00:14:23,029 --> 00:14:24,739
‫مهلاً, انه "أندي بيرنارد."

302
00:14:46,928 --> 00:14:49,681
‫كيف تشعر عند رؤية فيديوهاتك تعرض
‫في التلفاز؟

303
00:14:49,764 --> 00:14:53,018
‫إنها مثل رؤية فيلم وثائقي
‫حول كيفية صنع طعامك.

304
00:14:53,101 --> 00:14:54,644
‫انه مقرف نوعا ما.

305
00:14:54,728 --> 00:14:57,314
‫تتعلم كثيراً,
‫لكنني لم أريد أن أعرف أيا منه.

306
00:14:57,397 --> 00:15:00,191
‫مع تكنولوجيا المراقبة الحديثة اليوم,

307
00:15:00,275 --> 00:15:04,029
‫نحن في حالة مستمرة من المراقبة

308
00:15:04,112 --> 00:15:06,740
‫سواء كانت حكومتنا أو حكومة بلدان أخرى

309
00:15:06,823 --> 00:15:08,533
‫غوغل أ.ك.أ

310
00:15:08,617 --> 00:15:11,703
‫يتم تصويركم انتم يا رفاق أكثر بكثير
‫منا في أي وقت مضى.

311
00:15:11,786 --> 00:15:15,790
‫لا أحد يعرفني,
‫لكن الآن جميع أصدقائي ينادونني "بلوب."

312
00:15:15,874 --> 00:15:17,792
‫لذا, شكراً يا "بي بي إس."

313
00:15:19,127 --> 00:15:24,049
‫"جيم," ذلك إل دي في دي في آخر حلقة
‫كان رومانسي جداً.

314
00:15:24,132 --> 00:15:26,384
‫و أنا أتوقع أن جميعنا نريد أن نعرف

315
00:15:26,468 --> 00:15:31,848
‫"بام," ما الشيء الرومانسي الذي فعلتيه
‫لتدفعي ل"جيم" لمغادرة "أثليد"؟

316
00:15:31,931 --> 00:15:36,186
‫حسناً, أعني, كيف يمكنك تسديد لأحد شيء كهذا؟

317
00:15:37,771 --> 00:15:40,065
‫لكن لا أعرف. أنا أعمل على شيء.

318
00:15:41,441 --> 00:15:44,277
‫إنها تدفع لي كل يوم بمجرد كونها زوجتي,

319
00:15:44,361 --> 00:15:45,779
‫لذا, هذا يكفي.

320
00:15:47,739 --> 00:15:48,948
‫حسناً.

321
00:15:49,658 --> 00:15:55,163
‫كل ما يمكنني قوله هو, لو كان لدي "جيم,"
‫سيكون لديه صلاحية للقيام بأي شيء.

322
00:15:55,747 --> 00:16:00,210
‫أعني إذا كنت محظوظة بذلك,
‫يمكنه فعل أي شيء.

323
00:16:00,293 --> 00:16:01,544
‫أي شيء.

324
00:16:03,505 --> 00:16:05,465
‫أنا آسف, هل هناك سؤال؟

325
00:16:07,008 --> 00:16:08,301
‫لا.

326
00:16:09,135 --> 00:16:11,179
‫"بام," ماذا كان في رسالة إبريق الشاي؟

327
00:16:12,013 --> 00:16:17,018
‫حسناً, أتعلم, أنا أفضل إبقاء ذلك خاص.

328
00:16:18,144 --> 00:16:20,230
‫إذا تم تصويرك لمدة تسع سنوات من حياتك

329
00:16:20,313 --> 00:16:22,649
‫سيكون هناك أشياء
‫تريد فقط إبقائها لنفسك.

330
00:16:22,732 --> 00:16:25,694
‫أنا أسمعك, ماذا قالت الرسالة؟

331
00:16:26,611 --> 00:16:29,447
‫سوف ننتقل للسؤال التالي, لو سمحت.

332
00:16:29,531 --> 00:16:31,700
‫هل تجد أن حياتك بلا جدوى

333
00:16:31,783 --> 00:16:34,119
‫الآن بأنه لا أحد في الحقيقة
‫يقوم بتصويرك بعد الآن؟

334
00:16:34,869 --> 00:16:36,037
‫نعم.

335
00:16:38,415 --> 00:16:40,667
‫أنا لدي سؤال ل"جيم" و "بام".

336
00:16:40,750 --> 00:16:43,878
‫كل من يتابع يرى كم تحبون بعضكم البعض

337
00:16:43,962 --> 00:16:45,714
‫وكيف أنتم شريكين.

338
00:16:46,881 --> 00:16:50,969
‫لذلك, "بام" كيف يمكنك الشك بذلك
‫عندما يرحل "جيم" إلى "فيلادلفيا؟"

339
00:16:51,052 --> 00:16:55,265
‫أتعلمين؟ أنا فعلا لم أتعامل مع ذلك
‫الرحيل بأمان جداً

340
00:16:55,348 --> 00:16:59,644
‫من عدم التواصل حتى أصبحت أنانيا قليلاً...

341
00:16:59,728 --> 00:17:02,397
‫اسمعي, لقد كنت خائفة.

342
00:17:03,732 --> 00:17:06,693
‫أتعلمين, أنا أحببت ما لدي
‫و لم أرد المخاطرة به.

343
00:17:07,485 --> 00:17:11,197
‫و أنا أتوقع أن الشك قد أصابني قليلاً أيضاً.

344
00:17:12,615 --> 00:17:16,286
‫والذي كان خطأ لأنه أراني الوقت و مرة أخرى.

345
00:17:16,369 --> 00:17:18,246
‫لكن عندما بدأ بث الفلم الوثائقي,

346
00:17:18,329 --> 00:17:22,542
‫قال لي الناس في الشارع
‫أن لدي هذه الرومانسية في القصص الخيالية.

347
00:17:22,625 --> 00:17:26,588
‫لكن كان هناك الكثير من المرات العام الماضي
‫عندما لم أكن أشعر مثل القصص الخيالية.

348
00:17:27,589 --> 00:17:31,176
‫لكن بعد ذلك, زادت عمقا, و زادت قوة

349
00:17:31,259 --> 00:17:33,678
‫والآن إنها أفضل من القصص الخيالية.

350
00:17:33,762 --> 00:17:38,516
‫إنها مثل كتاب طويل
‫والذي لا تريدين أن ينتهي أبداً

351
00:17:38,600 --> 00:17:42,854
‫و أنت راضية بذلك لأنك لا تريدين تركه أبداً.

352
00:17:44,606 --> 00:17:46,274
‫مثل "هاري بوتر؟"

353
00:17:47,066 --> 00:17:49,027
‫نعم, مثل "هاري بوتر."

354
00:17:49,736 --> 00:17:51,821
‫أنا لدي سؤال ل"إيرين".

355
00:17:52,781 --> 00:17:54,032
‫حقاً؟

356
00:17:54,115 --> 00:17:59,996
‫نعم, الشيء الذي وجدته الأكثر إلحاحا
‫في الفلم الوثائقي

357
00:18:00,079 --> 00:18:02,373
‫هو بحثك عن أمك الحقيقية.

358
00:18:02,791 --> 00:18:03,917
‫شكراً لك.

359
00:18:05,168 --> 00:18:09,422
‫لذا, سؤالي هو ألا تكرهيها؟

360
00:18:09,506 --> 00:18:11,716
‫أعني, أنا فقط أتخيل

361
00:18:11,800 --> 00:18:14,803
‫أنك غاضبة جداً منها أنك قد تكرهينها.

362
00:18:17,055 --> 00:18:20,850
‫ربما في بعض الأحيان, لكن ليست تلك الكراهية

363
00:18:22,060 --> 00:18:25,355
‫تماما مثل, "أمي، أنا أكرهك"

364
00:18:25,438 --> 00:18:29,108
‫ثم تقول "اذهبي إلى غرفتك, يا فتاة."

365
00:18:29,192 --> 00:18:31,236
‫و أنا أركل بقدمي ثم أركض للدور العلوي.

366
00:18:31,319 --> 00:18:36,699
‫و يكون لدي غرفة, والتي حقاً رائعة.
‫ثم فقط نتناول العشا معا.

367
00:18:37,325 --> 00:18:39,452
‫لكني لا أعلم, علي أن أقابلها.

368
00:18:39,536 --> 00:18:40,745
‫شكراً.

369
00:18:43,957 --> 00:18:45,041
‫"إيرين؟"

370
00:18:45,792 --> 00:18:47,168
‫نعم؟

371
00:18:52,632 --> 00:18:53,842
‫"إيرين؟"

372
00:18:56,094 --> 00:18:58,596
‫نعم, هل هناك سؤال للمتابعة؟

373
00:19:06,396 --> 00:19:07,438
‫أمي؟

374
00:19:21,286 --> 00:19:24,080
‫"إيرين," نفس السؤال

375
00:19:24,163 --> 00:19:25,456
‫لكن عن والدك؟

376
00:19:31,462 --> 00:19:34,299
‫حسناً, أشعر أن هذا مكان جيد للتوقف

377
00:19:34,382 --> 00:19:36,217
‫دعونا نشكر جميع أعضاء فريقنا الرائعين

378
00:19:36,301 --> 00:19:38,761
‫لوجودهم هنا في هذه اللجنة الرائعة اليوم.

379
00:19:45,560 --> 00:19:47,645
‫الأسبوع المقبل في مركز "سكرانتون" الثقافي

380
00:19:47,729 --> 00:19:50,690
‫لا تنسوا, خطوة الرقص الإيرلندية
‫النصف نهائي

381
00:19:50,773 --> 00:19:52,817
‫الفريق الفائز إلى منتصف الأطلسي.

382
00:20:02,744 --> 00:20:04,662
‫أين السلة للهدايا؟

383
00:20:04,746 --> 00:20:06,789
‫-هناك, سيدي.
‫-حسناً.

384
00:20:07,332 --> 00:20:10,209
‫-مرحباً. أنا "داكوتا."
‫-جيف بوموندو".

385
00:20:10,293 --> 00:20:12,253
‫أنا أبيع بلاط السيراميك من نيوارك.

386
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
‫زوجتي أسمها "كاثرين."

387
00:20:13,922 --> 00:20:16,341
‫يمكنني أن أريك
‫بطاقتي الضمان الاجتماعي إن كان هذا يساعدك.

388
00:20:17,675 --> 00:20:18,676
‫هل أنت مستعد؟

389
00:20:19,302 --> 00:20:22,096
‫هل تمزح؟ أنا ولدت مستعد.

390
00:20:23,097 --> 00:20:24,599
‫"دوايت." "دوايت." "دوايت."

391
00:20:27,101 --> 00:20:30,939
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة.

392
00:20:31,022 --> 00:20:32,190
‫أوه, لا. ماذا؟

393
00:20:33,274 --> 00:20:35,652
‫قال لي القس أنه من التقليد

394
00:20:35,735 --> 00:20:39,155
‫للإشبين أن يكون أكبر من العريس.

395
00:20:39,530 --> 00:20:41,699
‫هيا, لم أسمع بهذا من قبل.

396
00:20:41,783 --> 00:20:44,077
‫من الواضح لم أسمع عن ذلك.

397
00:20:44,160 --> 00:20:46,621
‫لذا, لقد استبعدت لاني أصغر منك بكثير.

398
00:20:46,704 --> 00:20:48,581
‫لا, بكثير كلمة كبيرة.

399
00:20:48,665 --> 00:20:50,708
‫أعتقد... حسناً, في كلتا الحالتين.

400
00:20:50,792 --> 00:20:52,752
‫-قليلاً...
‫-في كلتا الحالتين, "دوايت"

401
00:20:54,587 --> 00:20:56,464
‫لا أستطيع البقاء هنا من أجلك.

402
00:20:57,548 --> 00:20:58,883
‫أنا آسف.

403
00:20:59,717 --> 00:21:00,885
‫"جيم"...

404
00:21:00,969 --> 00:21:04,597
‫أنا حقاً فقط أتمنى لو هناك
‫شيئاً أستطيع أن افعله.

405
00:21:13,272 --> 00:21:14,315
‫"مايكل."

406
00:21:17,193 --> 00:21:18,987
‫لا أصدق أنك أتيت!

407
00:21:19,654 --> 00:21:21,739
‫هذا ما قالته.

408
00:21:27,412 --> 00:21:28,997
‫أفضل مقلب على الإطلاق.

409
00:21:29,080 --> 00:21:30,164
‫نعم!

410
00:21:30,289 --> 00:21:32,000
‫يتبع

