﻿1
00:00:03,462 --> 00:00:04,839
‫- "بام"؟
‫-أجل؟

2
00:00:05,297 --> 00:00:07,675
‫-هل شاهدت "أوبرا" البارحة؟
‫-لا، لم أشاهدها.

3
00:00:08,592 --> 00:00:11,804
‫سأصبح أبا.

4
00:00:14,598 --> 00:00:17,393
‫-عم كانت حلقة "أوبرا"؟
‫-استضافت "أنجلينا جولي".

5
00:00:17,685 --> 00:00:21,605
‫وتبنت طفلا من "آسيا"،
‫وقالت إنه غير حياتها،

6
00:00:21,772 --> 00:00:23,983
‫وألهمني ذلك حقاً.

7
00:00:24,275 --> 00:00:30,156
‫لذا أريدك أن تبحثي عن تكلفة طفل صيني.

8
00:00:31,824 --> 00:00:34,493
‫-هذا قرار كبير حقاً.
‫-أعرف.

9
00:00:34,952 --> 00:00:37,163
‫ربما يجب عليك الانتظار قبل التبني.

10
00:00:37,246 --> 00:00:38,789
‫-حسناً...
‫-أو لا تتبنى.

11
00:00:39,081 --> 00:00:40,416
‫افعليها فحسب، اتفقنا؟

12
00:00:41,041 --> 00:00:45,254
‫بحثت أخت "روي" عن الأمر
‫والاستمارة لوحدها تكلف ألف دولار.

13
00:00:48,090 --> 00:00:50,092
‫ابحثي

14
00:00:50,176 --> 00:00:54,305
‫عن طفل أرخص سعرا وأقل تكلفة، اتفقنا؟

15
00:00:54,513 --> 00:00:57,224
‫كما أنها قالت إن قوائم الانتظار
‫تجعلك تنتظر ثمانية أشهر.

16
00:00:57,308 --> 00:00:58,434
‫-ثمانية أشهر؟
‫-أجل.

17
00:00:58,517 --> 00:01:00,436
‫لا أعرف إن كنت أريد طفلا
‫بعد ثمانية شهور.

18
00:01:00,603 --> 00:01:01,771
‫على الأرجح لن تريده.

19
00:01:04,732 --> 00:01:05,816
‫أتعرفين شيئاً يا "بام"؟

20
00:01:05,941 --> 00:01:07,485
‫بعد عشرة أعوام،

21
00:01:08,360 --> 00:01:10,696
‫إن لم أنجب طفلا ولم تنجبي طفلا...

22
00:01:10,780 --> 00:01:11,822
‫الاستقبال

23
00:01:11,906 --> 00:01:13,073
‫لا يا "مايكل".

24
00:01:13,783 --> 00:01:15,659
‫-20 عاما.
‫-لا يا "مايكل".

25
00:01:16,952 --> 00:01:18,245
‫30 عاما.

26
00:01:19,997 --> 00:01:21,081
‫بالطبع.

27
00:01:21,874 --> 00:01:23,042
‫اتفقنا.

28
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

29
00:01:28,798 --> 00:01:29,799
‫"داندر ميفلين"

30
00:01:54,156 --> 00:01:56,075
‫ذا أوفيس

31
00:01:56,242 --> 00:01:57,910
‫حسناً، ثلاثة سراويل.

32
00:01:58,202 --> 00:01:59,745
‫ثلاثة أزواج من الجوارب.

33
00:01:59,954 --> 00:02:02,665
‫-ثلاث علب واقيات ذكرية.
‫-أجل.

34
00:02:03,958 --> 00:02:06,001
‫-سروال الجينز الممتع.
‫-هناك.

35
00:02:09,129 --> 00:02:10,840
‫-وقع.
‫-المصروف اليومي.

36
00:02:11,590 --> 00:02:14,260
‫خمنوا إلى أين سأذهب؟ سأعطيكم تلميحا.

37
00:02:14,718 --> 00:02:17,847
‫إنها نزهة جنسية مليئة بالخمر
‫حيث قد يحدث أي شيء.

38
00:02:18,222 --> 00:02:19,598
‫أنت محق يا سيدي!

39
00:02:19,765 --> 00:02:21,100
‫سأتجه إلى "فيلادلفيا"

40
00:02:21,183 --> 00:02:24,562
‫من أجل مؤتمر اللوازم المكتبية السنوي
‫في الشمال الشرقي.

41
00:02:25,187 --> 00:02:28,023
‫وسيحضره "جيم هالبرت"، وهو ما سيكون ممتعا.

42
00:02:28,858 --> 00:02:33,237
‫علق ذلك المسكين بالعمل تحت إمرة "جوش"،

43
00:02:33,821 --> 00:02:37,950
‫شبيه "مايكل سكوت"،
‫كما يعرفونه في منطقة سكني.

44
00:02:39,410 --> 00:02:41,954
‫لا تغضبي، إنها رحلة عمل.

45
00:02:42,037 --> 00:02:44,373
‫لكنني لا أفهم. إنها مخصصة للمدراء.

46
00:02:45,124 --> 00:02:47,960
‫أيها القردة، أنا مساعد مدير إقليمي.

47
00:02:48,043 --> 00:02:49,879
‫أعرف! هذا...

48
00:02:50,921 --> 00:02:53,716
‫كنت آمل أن نقضي بعض الوقت معا.

49
00:02:57,970 --> 00:03:00,222
‫-هل ما زلت هناك؟
‫-أجل أيها القردة.

50
00:03:00,306 --> 00:03:03,767
‫لا تنادني بـ"القردة"! لا يسعك الانتظار
‫حتى ترحل يا مساعد المدير الإقليمي!

51
00:03:05,144 --> 00:03:07,187
‫في عائلة "مارتن"، نحب قول،

52
00:03:07,688 --> 00:03:10,316
‫"يبدو أن أحدهم استقل القطار البطيء
‫من ’فيلادلفيا‘."

53
00:03:10,858 --> 00:03:12,943
‫ذلك يعني، "تفقدوا العاهرة".

54
00:03:14,737 --> 00:03:15,905
‫ماذا...

55
00:03:17,573 --> 00:03:18,949
‫ما سبب وجود الذباب هنا؟

56
00:03:19,074 --> 00:03:21,493
‫يا إلهي! هل أنت متحمسة لليلة؟

57
00:03:21,577 --> 00:03:23,871
‫أنا متحمسة جداً. أشعر أنكما ستنسجمان.

58
00:03:23,954 --> 00:03:25,331
‫ماذا سترتدين إذن؟

59
00:03:25,998 --> 00:03:26,999
‫هذا.

60
00:03:30,127 --> 00:03:31,962
‫تبدين جميلة جداً.

61
00:03:33,589 --> 00:03:34,632
‫شكراً.

62
00:03:35,966 --> 00:03:37,259
‫أجل، لدي موعد.

63
00:03:38,010 --> 00:03:40,346
‫إنه رسام كرتوني في الصحيفة المحلية،

64
00:03:40,721 --> 00:03:43,390
‫وهو شيء لطيف، لأنني أحب الرسم أيضاً.

65
00:03:45,267 --> 00:03:47,019
‫أنا متوترة قليلاً.

66
00:03:47,603 --> 00:03:51,023
‫لم أخرج في موعد أول منذ تسع سنوات.

67
00:03:53,317 --> 00:03:55,152
‫ربما يجب ألا تعرضوا هذا.

68
00:03:56,570 --> 00:03:58,447
‫تذكري أنه مهما أردت ذلك،

69
00:03:58,530 --> 00:04:01,367
‫لا تنامي معه بعد الموعد الأول،
‫يمنحه ذلك القوة.

70
00:04:01,450 --> 00:04:04,745
‫تنام مع من؟

71
00:04:04,828 --> 00:04:07,247
‫جاري "آلان". سيخرجان في موعد الليلة.

72
00:04:07,331 --> 00:04:10,250
‫عجبا! يا إلهي، لدي فكرة رائعة.

73
00:04:10,334 --> 00:04:13,504
‫هل تعرفين ما يجب عليك فعله؟
‫كوني ساخرة. ارتدي فستان زفافك.

74
00:04:13,587 --> 00:04:17,216
‫-سيكون رائعا لبدء الحديث!
‫-ووشاحك.

75
00:04:17,299 --> 00:04:19,051
‫أجل. افعليها!

76
00:04:19,218 --> 00:04:21,512
‫-سأرتدي هذا فحسب على الأرجح.
‫-حقاً؟

77
00:04:21,595 --> 00:04:23,555
‫حسناً، إليك نصيحة،

78
00:04:23,639 --> 00:04:26,100
‫فكي ذلك الزر العلوي وأظهري القليل من صدرك.

79
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
‫هل لديك رسالة تريدين نقلها إلى "جيم"؟

80
00:04:29,144 --> 00:04:31,188
‫-حسناً...
‫- "حسناً".

81
00:04:32,231 --> 00:04:33,399
‫-هل سمعت ذلك؟
‫-سمعتها.

82
00:04:33,482 --> 00:04:35,192
‫-اكتبها.
‫-سأكتبها.

83
00:04:42,658 --> 00:04:44,326
‫ها هي فتاتي.

84
00:04:45,995 --> 00:04:49,748
‫لاحظت أنك توزعين بعض النقود.
‫كيف يمكنني الحصول على بعضها؟

85
00:04:49,832 --> 00:04:51,917
‫كان ذلك المصروف اليومي لـ"فيلادلفيا".

86
00:04:52,001 --> 00:04:53,794
‫تلك المدينة رائحتها كاللحم بالجبن.

87
00:04:53,877 --> 00:04:55,629
‫تلك المدينة مليئة بالتاريخ!

88
00:04:59,633 --> 00:05:02,011
‫"أندريا" عاهرة المكتب.

89
00:05:02,386 --> 00:05:03,804
‫ستعتادين عليها.

90
00:05:07,433 --> 00:05:08,600
‫أنا "كريد".

91
00:05:12,813 --> 00:05:14,356
‫هل يمكنني استعادة وسادة عنقي؟

92
00:05:15,607 --> 00:05:16,650
‫"مايكل"!

93
00:05:17,818 --> 00:05:19,445
‫هل يمكنني استعادة وسادة عنقي؟

94
00:05:23,699 --> 00:05:25,367
‫- "مايكل".
‫- "جوش"، كيف حالك؟

95
00:05:25,451 --> 00:05:26,869
‫-بخير، وأنت؟
‫-سررت برؤيتك.

96
00:05:26,952 --> 00:05:30,039
‫ها هو ذا! ها هو الخائن!

97
00:05:30,122 --> 00:05:31,665
‫تعال هنا!

98
00:05:34,501 --> 00:05:36,336
‫الضال...

99
00:05:36,879 --> 00:05:38,464
‫عاد ابني!

100
00:05:39,048 --> 00:05:42,092
‫صدمت عندما أخبرني
‫أنه سينتقل إلى "ستامفورد".

101
00:05:42,217 --> 00:05:45,179
‫الأمر كما مع الإطفائيين،
‫لا تترك أخوتك وترحل.

102
00:05:45,262 --> 00:05:46,930
‫حتى إن اكتشفت

103
00:05:47,181 --> 00:05:50,934
‫أنه يوجد حريق أفضل في "كونيتيكت".

104
00:05:51,560 --> 00:05:54,605
‫-تسرني رؤيتك حقاً يا رجل.
‫-أجل.

105
00:05:55,147 --> 00:05:57,941
‫عجبا. لم أتوقع ذلك.

106
00:05:58,358 --> 00:05:59,985
‫تسرني رؤيتك أيضاً.

107
00:06:00,611 --> 00:06:05,407
‫كيف الحال هناك؟ هل حققتم أي مبيعات بعد؟

108
00:06:05,741 --> 00:06:07,076
‫أجل، بعنا حوالي 40 ألفا.

109
00:06:07,242 --> 00:06:08,952
‫-مهلاً!
‫-اصمت، هذا مستحيل.

110
00:06:09,036 --> 00:06:12,289
‫-لا، ليس كذلك، وقد فعلتها.
‫-حسناً، فعلتها كذلك.

111
00:06:13,957 --> 00:06:15,334
‫عندما رأيت "دوايت"،

112
00:06:15,417 --> 00:06:19,755
‫أدركت مدى غباء وتفاهة الحيل التي قمت بها.

113
00:06:21,423 --> 00:06:22,716
‫ثم تحدث.

114
00:06:24,301 --> 00:06:27,137
‫أتساءل عن مدى صعوبة الحصول على نسخة
‫من مفتاح غرفته.

115
00:06:27,930 --> 00:06:29,431
‫-هل سمعت؟
‫-ماذا؟

116
00:06:29,556 --> 00:06:32,643
‫-أصبحت "بام" عازبة مجدداً.
‫-حقاً؟ هل تواعد أحدهم؟

117
00:06:33,227 --> 00:06:36,230
‫لو لم أكن مخطوبا، كنت سأواعدها.

118
00:06:40,859 --> 00:06:43,070
‫ما هي العمولات التي تحصل عليها هناك؟

119
00:06:43,195 --> 00:06:46,198
‫"دوايت"، افتقدتك كثيراً.

120
00:06:46,782 --> 00:06:48,367
‫أنت غير ناضج.

121
00:06:49,576 --> 00:06:52,454
‫"مايكل"، سمعت أنك مندوب مبيعات رائع،

122
00:06:52,663 --> 00:06:55,499
‫وأردت أن أعلمك أنه إن سيطر فرعنا على فرعك،

123
00:06:55,624 --> 00:06:57,584
‫فسأبحث لك عن مكان في "ستامفورد".

124
00:06:57,668 --> 00:06:58,710
‫مرحباً!

125
00:06:58,794 --> 00:06:59,795
‫-مرحباً.
‫-مرحباً يا "جان".

126
00:06:59,878 --> 00:07:01,130
‫-هل حجزتم جميعاً؟
‫-أجل.

127
00:07:01,213 --> 00:07:04,049
‫هذا رائع. لنترك أغراضنا ونتقابل هنا مجدداً
‫خلال نصف ساعة.

128
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
‫-حسناً.
‫-حسناً.

129
00:07:05,551 --> 00:07:06,677
‫"جان"؟

130
00:07:07,469 --> 00:07:09,763
‫أظن أنه يجب علينا وضع
‫بعض القواعد الرئيسية.

131
00:07:09,847 --> 00:07:11,140
‫عم تتحدث؟

132
00:07:11,265 --> 00:07:13,976
‫عن "كارول" التي لا تريدين التحدث عنها؟

133
00:07:14,351 --> 00:07:15,477
‫ما زلت أواعدها،

134
00:07:15,561 --> 00:07:19,481
‫لذا لا يمكن أن يحدث أي شيء بيننا
‫في المؤتمر.

135
00:07:19,606 --> 00:07:21,233
‫ابتعد عني يا "مايكل".

136
00:07:21,316 --> 00:07:24,319
‫شكراً لشجاعتك في مواجهة كل هذا.

137
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
‫شكراً.

138
00:07:33,036 --> 00:07:35,455
‫رسوم "آلان" مضحكة جداً، أليس كذلك؟

139
00:07:36,081 --> 00:07:37,666
‫وشديدة الذكاء.

140
00:07:37,791 --> 00:07:40,002
‫لا أفهم معناها نصف الوقت.

141
00:07:55,392 --> 00:07:58,687
‫-ستكون هذه الحفلة رائعة!
‫-أعرف!

142
00:07:58,770 --> 00:08:03,192
‫لهذا اخترت غرفة بجوار المصعد.

143
00:08:03,275 --> 00:08:05,152
‫-سيمر بها أناس أكثر.
‫-تفقد هذا.

144
00:08:06,195 --> 00:08:08,238
‫إنها مائلة إلى الجانب.

145
00:08:08,697 --> 00:08:09,865
‫عجبا.

146
00:08:10,365 --> 00:08:12,034
‫مرحباً!

147
00:08:12,242 --> 00:08:14,620
‫-هذا خمر كثير.
‫-أجل.

148
00:08:14,703 --> 00:08:16,079
‫ولوح أسهم.

149
00:08:16,163 --> 00:08:18,874
‫هكذا نحتفل في "سكرانتون" أم أنك نسيت؟

150
00:08:18,957 --> 00:08:22,920
‫"لا توجد حفلات كحفلات ’سكرانتون‘
‫لأن حفلات ’سكرانتون‘ لا تتوقف!"

151
00:08:26,173 --> 00:08:28,675
‫يجب أن ننزل لنلتقي بـ"جان".

152
00:08:28,759 --> 00:08:31,428
‫لدينا متسع من الوقت!
‫هل تريدون شرابا أخيراً يا سادة؟

153
00:08:32,262 --> 00:08:34,348
‫"ربما كأس ميدوري؟"

154
00:08:39,394 --> 00:08:40,812
‫آسف، إنها طرفة خاصة.

155
00:08:40,896 --> 00:08:45,901
‫يوجد ذلك النادل في "ستامفورد" الذي...
‫هل تعرفان شيئاً؟ كان يجب أن تتواجدا.

156
00:08:46,318 --> 00:08:48,737
‫أتمنى ذلك! أحب الطرفات الخاصة.

157
00:08:49,321 --> 00:08:51,531
‫أود أن أشارك في إحداها يوما ما.

158
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
‫-يجب أن...
‫-أجل!

159
00:08:58,914 --> 00:09:01,416
‫-حسناً، أراكما في الأسفل.
‫-حسناً. أراكما لاحقاً.

160
00:09:01,500 --> 00:09:03,126
‫اصعدا مجدداً إن غيرتما رأيكما.

161
00:09:03,210 --> 00:09:04,836
‫سأشرب كأسا معك يا "مايكل".

162
00:09:04,920 --> 00:09:07,256
‫لا تكن مقرفا. لم يحن موعد الغداء بعد.

163
00:09:11,510 --> 00:09:13,011
‫أغراض مجانية!

164
00:09:13,595 --> 00:09:15,639
‫نحصل عليها جميعاً.

165
00:09:15,722 --> 00:09:20,018
‫زينت شقتي تقريبا بكل هذه الأغراض المجانية!

166
00:09:20,394 --> 00:09:22,646
‫-تفقد هذا!
‫-يا إلهي.

167
00:09:22,729 --> 00:09:24,856
‫مرحباً! أنا "مايكل سكوت" من "داندر ميفلين".

168
00:09:24,982 --> 00:09:26,858
‫"دوايت شروت"،
‫مساعد مدير "داندر ميفلين" الإقليمي.

169
00:09:26,942 --> 00:09:29,194
‫-حسناً.
‫-أنا معجب كبير.

170
00:09:29,278 --> 00:09:30,779
‫-شكراً. أقدر هذا.
‫-أتعرف شيئاً؟

171
00:09:30,862 --> 00:09:33,824
‫سأقيم حفلا كبيرا الليلة في غرفة 308،
‫وآمل أن تأتي.

172
00:09:33,907 --> 00:09:36,368
‫-حسناً، ربما، إن استطعت.
‫-رائع!

173
00:09:36,451 --> 00:09:39,371
‫حسناً، هل يمكنني إخبار الناس أنك ستأتي؟

174
00:09:39,454 --> 00:09:42,082
‫-لا يمكنكما ذلك.
‫-ربما إذن. أراك لاحقاً.

175
00:09:42,833 --> 00:09:45,877
‫-لم يطلقون عليه اسم "الحافلة"؟
‫-لأنه يخشى التحليق.

176
00:09:46,128 --> 00:09:47,296
‫ابتسم!

177
00:09:47,379 --> 00:09:49,214
‫هل تتذكرني من العام الماضي؟

178
00:09:49,715 --> 00:09:53,218
‫هناك حفلة في غرفتي رقم 308.
‫لا يمكنك تفويتها، بجوار المصعد مباشرة.

179
00:09:53,343 --> 00:09:54,803
‫الليلة! كن هناك!

180
00:09:54,970 --> 00:09:58,140
‫حسناً، راسلتني "جان" للتو.
‫إنها تريدنا أن نلتقي بها في المقدمة.

181
00:09:58,307 --> 00:10:01,601
‫-أجل، إنها في المقدمة.
‫-ليس لديك بريد إلكتروني على هاتفك.

182
00:10:01,977 --> 00:10:04,563
‫لا أحتاج إليه، أعرف فحسب.

183
00:10:05,439 --> 00:10:06,857
‫أجل؟ مرحباً؟

184
00:10:08,191 --> 00:10:09,609
‫-لم يتصل بك أحد.
‫-حسناً. سررت بلقائك.

185
00:10:09,693 --> 00:10:10,694
‫-اعتن بنفسك.
‫-سررت بلقائك.

186
00:10:10,777 --> 00:10:11,778
‫-أراك قريبا.
‫-لاحقاً.

187
00:10:11,862 --> 00:10:13,989
‫-اعتن بنفسك.
‫-أراكما لاحقاً. وداعا.

188
00:10:14,072 --> 00:10:16,074
‫هلا آخذ من وقتك دقيقة، رجاء؟

189
00:10:17,993 --> 00:10:19,953
‫-أحتاج إلى أن تفعل شيئاً لي.
‫-أي شيء.

190
00:10:20,037 --> 00:10:21,955
‫أريدك أن تبحث عن أسرار "جوش"،

191
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
‫وتعرف إن كان له ماضي يريد إخفاءه.

192
00:10:23,874 --> 00:10:26,126
‫سأتحدث إلى صديقي في المركز على الفور.

193
00:10:26,960 --> 00:10:28,253
‫"بام".

194
00:10:29,004 --> 00:10:31,173
‫-مرحباً، كيف حالك؟
‫-إنه... كيف...

195
00:10:31,256 --> 00:10:32,632
‫أردت سؤالك إن أردت...

196
00:10:32,716 --> 00:10:34,384
‫"داندر ميفلين"، هذه "بام".

197
00:10:35,761 --> 00:10:37,929
‫إنه ليس في المكتب. هل يمكنني أخذ رسالة؟

198
00:10:39,556 --> 00:10:40,557
‫سأفعل.

199
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
‫أنت أيضاً.

200
00:10:44,061 --> 00:10:45,187
‫آسفة، ما الأمر؟

201
00:10:45,896 --> 00:10:47,105
‫إذا...

202
00:10:53,236 --> 00:10:55,697
‫نسيت تماما ما كنت سأقوله.

203
00:10:55,864 --> 00:10:57,407
‫هذا غريب جداً.

204
00:10:58,367 --> 00:10:59,368
‫حسناً.

205
00:10:59,534 --> 00:11:02,245
‫أنا موجودة إن تذكرت الأمر.

206
00:11:02,579 --> 00:11:03,705
‫حسناً.

207
00:11:09,461 --> 00:11:12,506
‫اتصلت بصديقي في المركز اليوم

208
00:11:13,465 --> 00:11:16,259
‫لأجعله يتحقق من هوية "جوش بورتر"،

209
00:11:16,343 --> 00:11:18,929
‫ونرى إن كان له أسماء مستعارة وغيرها.

210
00:11:19,012 --> 00:11:22,391
‫-وبعد؟
‫-لم يكن متطوعا اليوم.

211
00:11:27,145 --> 00:11:30,816
‫أجل. كانت الأمور جنونية في المكتب.

212
00:11:30,899 --> 00:11:32,818
‫-حقاً؟
‫-أجل.

213
00:11:32,901 --> 00:11:35,320
‫نقلنا "ريان" إلى مكتبك...

214
00:11:36,321 --> 00:11:40,158
‫-أرسل إليه تحيتي.
‫-سأتصل به لاحقاً وأخبره.

215
00:11:40,492 --> 00:11:42,452
‫كيف حال "توبي"؟

216
00:11:43,078 --> 00:11:47,624
‫يمثل "توبي فلندرسون" كل ما هو خاطئ
‫في تجارة الورق.

217
00:11:48,500 --> 00:11:49,709
‫هل هو سبب رحيلك؟

218
00:11:49,835 --> 00:11:53,213
‫لا، كانت الترقية فرصة جيدة لي.

219
00:11:53,296 --> 00:11:55,632
‫-حصلت على فرصة...
‫-فرصة وترقية...

220
00:11:55,715 --> 00:11:58,176
‫إنها مجرد كلمات يا "جيم".

221
00:11:58,260 --> 00:12:02,806
‫هل أخذت في حسبانك عوامل أخرى
‫مثل مواجهة الرؤساء؟

222
00:12:02,889 --> 00:12:05,934
‫هل "جوش" أظرف مني؟ هل لديه حبيبة حتى؟

223
00:12:06,017 --> 00:12:07,561
‫لأنه لدي حبيبتان.

224
00:12:07,644 --> 00:12:10,397
‫"مايكل"، إنها ليست منافسة.

225
00:12:12,023 --> 00:12:14,526
‫تواصل "جيم"
‫مع مندوب "ناشونال إنفلوب" الجديد.

226
00:12:14,609 --> 00:12:16,695
‫-حقاً؟ رائع.
‫-يمكننا تناول الغداء معه غدا.

227
00:12:16,778 --> 00:12:19,865
‫"جان"؟ لا تقلقي، سأتولى أمر البقشيش.

228
00:12:20,490 --> 00:12:22,701
‫- "مايكل"!
‫-عجبا!

229
00:12:22,784 --> 00:12:24,077
‫-يا إلهي، شكراً!
‫-لا مشكلة.

230
00:12:24,202 --> 00:12:27,831
‫-هل كان ذلك مصروفك اليومي؟
‫-لا، كانت تلك 100 دولار أخرى.

231
00:12:27,956 --> 00:12:29,541
‫ما الذي توصلت إليه يا "مايكل"؟

232
00:12:29,624 --> 00:12:33,462
‫توصلت إلى زيادة الاهتمام في حفلي
‫هذا المساء.

233
00:12:34,337 --> 00:12:35,338
‫أي حفل؟

234
00:12:35,422 --> 00:12:39,050
‫الحفل الذي سأقيمه الليلة في غرفة 308،
‫وأنت مدعوة بالطبع.

235
00:12:40,385 --> 00:12:45,015
‫"مايكل"، يشارك "جيم" و"جوش"
‫في اجتماعات طيلة اليوم،

236
00:12:45,098 --> 00:12:47,976
‫وأنا أشارك في اجتماعات عدة.

237
00:12:49,227 --> 00:12:51,897
‫لا يمكنني مراقبتك طيلة الوقت.

238
00:12:57,777 --> 00:13:00,322
‫يجب أن تطلبي أغلى شيء على قائمة الطعام.

239
00:13:00,447 --> 00:13:02,282
‫حتى يعلم أنك تستحقين ذلك.

240
00:13:03,158 --> 00:13:05,619
‫إن فعلت هذا، سيكون عليك ممارسة الجنس معه.

241
00:13:08,121 --> 00:13:09,873
‫أجل، سيكون عليك ممارسة الجنس معه.

242
00:13:11,625 --> 00:13:13,460
‫هل يوجد مفتاح لـ"جين دو"؟

243
00:13:15,462 --> 00:13:16,796
‫شكراً.

244
00:13:19,257 --> 00:13:21,218
‫هل توجد رسائل لغرفة 308؟

245
00:13:23,094 --> 00:13:24,429
‫حسناً.

246
00:13:24,513 --> 00:13:26,681
‫-مرحباً يا رفاق.
‫- "مايكل"!

247
00:13:26,765 --> 00:13:28,016
‫- "مايكل"!
‫-كيف حالكم؟

248
00:13:28,099 --> 00:13:31,061
‫لدي أنا و"جيم" اجتمع مع "يونيبول"
‫بعد 45 دقيقة،

249
00:13:31,144 --> 00:13:32,521
‫-لذا فلنذهب الآن.
‫-تفقدوا هذا!

250
00:13:32,604 --> 00:13:33,605
‫منطقة الهبوط

251
00:13:33,688 --> 00:13:35,857
‫ما رأيكم؟ منافسة ودية صغيرة.

252
00:13:35,941 --> 00:13:39,528
‫- "ستامفورد" ضد "سكرانتون".
‫-لا أظن ذلك...

253
00:13:40,028 --> 00:13:44,366
‫"جيم"، يبدو أنك اخترت
‫وقتا سيئا للرحيل يا صديقي.

254
00:13:44,908 --> 00:13:48,703
‫-حسناً.
‫-ممتاز!

255
00:13:49,538 --> 00:13:52,249
‫-كون الجناحين.
‫-اصمت فحسب.

256
00:13:53,583 --> 00:13:54,876
‫"بام"، كيف حالك؟

257
00:13:56,044 --> 00:14:00,423
‫لا، أخبريه بأنني سأعطيه
‫المواصفات العامة غدا.

258
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
‫أجل. ألقوا التحية على "بام"!

259
00:14:02,884 --> 00:14:03,969
‫-مرحباً يا "بام"!
‫-مرحباً يا "بام".

260
00:14:04,052 --> 00:14:06,763
‫أجل. هؤلاء "جوش" و"دوايت" و"جيم".

261
00:14:07,222 --> 00:14:10,016
‫تلقي "بام" التحية". استمتعي في موعدك.

262
00:14:10,767 --> 00:14:12,727
‫جيد جداً، أتحدث إليك لاحقاً. وداعا.

263
00:14:19,276 --> 00:14:20,652
‫أنت أولاً!

264
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
‫بحقك.

265
00:14:22,320 --> 00:14:23,780
‫محاولة جيدة يا "جوش"!

266
00:14:23,863 --> 00:14:25,865
‫ليست كذلك. اضرب الحافة.

267
00:14:25,949 --> 00:14:27,450
‫حسناً، وبعد...

268
00:14:29,744 --> 00:14:31,663
‫النتيجة مضاعفة أو لا شيء.

269
00:14:31,746 --> 00:14:34,207
‫على ماذا نراهن؟ لم نختر شيئاً يا "مايكل"...

270
00:14:34,291 --> 00:14:36,793
‫-حسناً...
‫-يجب أن نذهب.

271
00:14:36,876 --> 00:14:39,754
‫-هيا!
‫-سنفعلها لاحقاً.

272
00:14:39,838 --> 00:14:40,880
‫هيا بنا...

273
00:14:41,006 --> 00:14:42,507
‫أثناء تواجدكما هنا،

274
00:14:42,632 --> 00:14:44,551
‫هلا نتحدث عن التطورات الجديدة والمثيرة

275
00:14:44,634 --> 00:14:46,136
‫-في خط إنتاجنا؟
‫-حسناً.

276
00:14:46,511 --> 00:14:48,179
‫تختلف تعريفاتنا أنا و"جيم" للصداقة.

277
00:14:48,263 --> 00:14:50,432
‫أظن أنها الحديث والتقرب إلى أحدهم،

278
00:14:50,515 --> 00:14:55,186
‫ويظن "جيم" أنها الانتقال إلى "كونيتيكت"
‫ومصادقة "جوش"...

279
00:14:55,687 --> 00:14:59,149
‫تباً لذلك.

280
00:14:59,232 --> 00:15:02,819
‫انتهيت. لن أتحدث إليه بعد اليوم.

281
00:15:03,278 --> 00:15:05,989
‫أيا يكن.
‫العلاقات بعيدة المدى لا تنجح أبداً.

282
00:15:06,072 --> 00:15:07,699
‫هذا حقيقي.

283
00:15:08,867 --> 00:15:10,076
‫هل أنت مستعد؟

284
00:15:10,452 --> 00:15:12,912
‫حسناً، دعني أخبرك عما نبحث.

285
00:15:12,996 --> 00:15:13,997
‫رائع.

286
00:15:15,624 --> 00:15:17,876
‫معذرة، استمر الاجتماع لوقت متأخر.

287
00:15:18,543 --> 00:15:21,254
‫-حقاً؟
‫-أجل، حقاً يا "جان"،

288
00:15:21,338 --> 00:15:22,756
‫مع مندوب "هامرميل".

289
00:15:22,839 --> 00:15:25,383
‫-إنهم يتعاملون مع "ستابلز" حصريا.
‫-كانوا كذلك.

290
00:15:25,592 --> 00:15:27,552
‫سيتصل "إيفان" في الصباح لتوضيح التفاصيل.

291
00:15:27,677 --> 00:15:29,763
‫يمكننا بيع منتجات "هامرميل" الآن.

292
00:15:29,971 --> 00:15:31,306
‫أجل!

293
00:15:32,349 --> 00:15:36,269
‫"مايكل"، لقد قللت من شأنك.

294
00:15:36,353 --> 00:15:39,939
‫أجل، ربما ستقدرينني في المرة القادمة.

295
00:15:43,234 --> 00:15:44,903
‫مفتاح غرفة "دوايت".

296
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
‫وغرفة "دوايت".

297
00:15:48,531 --> 00:15:51,076
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫يصعب التخلي عن العادات القديمة.

298
00:15:51,159 --> 00:15:52,285
‫"دي"؟

299
00:15:54,120 --> 00:15:56,748
‫يا إلهي! أحضر "دوايت" عاهرة!

300
00:15:57,457 --> 00:15:59,709
‫يا إلهي، يجب أن أتصل...

301
00:15:59,793 --> 00:16:02,587
‫يجب أن أتصل بأحدهم، لا أعرف بمن أتصل حتى.

302
00:16:02,671 --> 00:16:04,422
‫أحضر "دوايت" عاهرة!

303
00:16:04,506 --> 00:16:07,926
‫"آلان"، "بام" مهووسة برسومك.

304
00:16:08,009 --> 00:16:09,844
‫إنها تقرأها يوميا.

305
00:16:09,928 --> 00:16:11,346
‫هذا رائع.

306
00:16:12,013 --> 00:16:13,682
‫-لا يعجبني الكاتشب.
‫-تحب الكاتشب!

307
00:16:13,765 --> 00:16:15,225
‫إنه يحب الكاتشب.

308
00:16:15,767 --> 00:16:18,520
‫كيف تتوصل إلى أفكار رسومك؟

309
00:16:20,355 --> 00:16:23,900
‫أفكر في الأشياء التي أراها فحسب.

310
00:16:24,526 --> 00:16:26,027
‫أو أحلم بها.

311
00:16:26,736 --> 00:16:29,531
‫هل تحلم بالرسوم؟ كم هذا ممتع.

312
00:16:32,492 --> 00:16:34,244
‫مرحباً! الضيف الأول!

313
00:16:34,327 --> 00:16:36,955
‫ستشرب بعض التيكيلا يا صديقي.

314
00:16:37,664 --> 00:16:40,417
‫-ظننت أنه يوجد حفل هنا.
‫-هذا هو الحفل.

315
00:16:40,500 --> 00:16:43,044
‫-هل هذه غرفة 308؟
‫-مركز الحفل!

316
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ حسناً.

317
00:16:49,259 --> 00:16:50,844
‫هذه رائعة

318
00:16:50,969 --> 00:16:52,595
‫لأنه يمكنك فهمها على مستويات مختلفة.

319
00:16:52,721 --> 00:16:53,763
‫المزيد من بطاطس الحرية للطاولة؟

320
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
‫"المزيد من بطاطس الحرية للطاولة؟"

321
00:16:58,727 --> 00:17:01,062
‫"بطاطس الحرية". أجل.

322
00:17:02,605 --> 00:17:05,984
‫أجل، يقول الناس دائماً، "لا تنفعل"،

323
00:17:06,067 --> 00:17:09,070
‫لكنني لا أعرف طريقة تصرف أخرى.

324
00:17:10,238 --> 00:17:11,948
‫أجل، فهمت ذلك.

325
00:17:27,422 --> 00:17:29,924
‫كانت مقابلتك لطيفة يا "آلان".

326
00:17:30,008 --> 00:17:31,593
‫أحضري لوحاتك في المرة القادمة.

327
00:17:31,676 --> 00:17:33,470
‫سأدعك تستكشفين عقلي.

328
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
‫- "المزيد من بطاطس الحرية!"
‫-أجل!

329
00:17:36,222 --> 00:17:37,682
‫-هذا رائع.
‫-حسناً.

330
00:17:37,766 --> 00:17:39,434
‫خرجت في موعد.

331
00:17:39,642 --> 00:17:41,060
‫لم أقع في الحب على الفور.

332
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
‫أظن أنني عندما أعجب بأحدهم مجدداً،
‫سأعرف فحسب.

333
00:18:06,085 --> 00:18:07,378
‫"مايكل".

334
00:18:13,092 --> 00:18:14,803
‫هل أنا أول من يصل؟

335
00:18:15,345 --> 00:18:17,430
‫يأتي الناس ويرحلون.

336
00:18:19,724 --> 00:18:21,726
‫-هل يمكنني الحصول على مشروب؟
‫-ماذا؟

337
00:18:22,477 --> 00:18:24,187
‫هل يمكنني الحصول على مشروب؟

338
00:18:24,771 --> 00:18:25,980
‫بالطبع.

339
00:18:30,568 --> 00:18:33,822
‫-هل تحب "كوزموس"؟
‫-أجل، يبدو جيداً.

340
00:18:34,823 --> 00:18:37,867
‫لم أنت هنا إذن؟ هل "جوش" منشغل؟

341
00:18:38,243 --> 00:18:39,744
‫- "مايكل"...
‫-أفهم الأمر!

342
00:18:39,869 --> 00:18:41,579
‫-هل فعلت شيئاً...
‫-لا، أفهم الأمر!

343
00:18:41,663 --> 00:18:46,084
‫صنع طائرة ورقية أفضل،
‫"ستامفورد" تبلي أفضل في المبيعات. أنت...

344
00:18:47,293 --> 00:18:49,671
‫أفهم الأمر، استمتعنا قليلاً وضحكنا معا...

345
00:18:49,754 --> 00:18:52,632
‫مهلاً. لم أنتقل بسببك.

346
00:18:53,508 --> 00:18:54,968
‫أنت مدير جيد.

347
00:18:55,593 --> 00:18:57,470
‫أنت مدير رائع.

348
00:19:00,515 --> 00:19:02,600
‫أنا لست أفضل من "جوش".

349
00:19:02,684 --> 00:19:04,853
‫"مايكل"، لا يتعلق الأمر...

350
00:19:06,563 --> 00:19:08,481
‫انتقلت بسبب "بام".

351
00:19:10,525 --> 00:19:11,943
‫يا إلهي.

352
00:19:14,112 --> 00:19:16,155
‫أنت لا تعرف حتى. إنها عازبة الآن.

353
00:19:16,239 --> 00:19:18,867
‫لا، سمعت شيئاً بخصوص ذلك.

354
00:19:19,367 --> 00:19:22,537
‫خاطرت بكل شيء لأفصح عن مشاعري.

355
00:19:24,205 --> 00:19:27,041
‫مرتان في الواقع. ورفضتني.

356
00:19:28,293 --> 00:19:29,460
‫مرتان.

357
00:19:32,463 --> 00:19:35,049
‫أنا آسف يا رجل...

358
00:19:37,343 --> 00:19:40,263
‫-هل تعلم شيئاً؟ سأتحدث إليها.
‫-لا بأس.

359
00:19:40,346 --> 00:19:41,389
‫-أجل.
‫-لا، لا بأس.

360
00:19:41,472 --> 00:19:43,600
‫سأتحدث إليها.

361
00:19:44,893 --> 00:19:46,895
‫يجب أن تتحدث إلى "روي" على الأقل،

362
00:19:46,978 --> 00:19:50,315
‫إنه يعرف ما تمر به بالضبط...

363
00:19:50,899 --> 00:19:52,025
‫أجل.

364
00:19:53,026 --> 00:19:54,527
‫حسناً، ربما.

365
00:19:55,570 --> 00:19:56,654
‫هل جئنا مبكرا؟

366
00:19:56,738 --> 00:19:59,782
‫مرحباً! لا، يأتي الناس ويرحلون.

367
00:20:00,408 --> 00:20:02,660
‫-مرحباً يا "إيفان"، هذا "جيم".
‫-كيف حالك؟

368
00:20:02,744 --> 00:20:06,372
‫-مرحباً، "أرني ريسمان"، "مايكل"، "جيم".
‫-مرحباً يا "أرني"، كيف حالك؟

369
00:20:08,041 --> 00:20:09,292
‫هل تعملان معا؟

370
00:20:09,375 --> 00:20:10,752
‫-لا، كنا نعمل معا.
‫-أجل.

371
00:20:10,835 --> 00:20:13,296
‫-الآن نحن صديقان.
‫-أفضل صديقان.

372
00:20:15,214 --> 00:20:20,595
‫يحتاج البعض إلى الكثير من الأصدقاء
‫ليقولوا، "انظروا إلي، أنا مشهور!"

373
00:20:21,262 --> 00:20:24,599
‫لكن ليس أنا. أنا انتقائي جداً.
‫أحتاج إلى ثلاثة وربما اثنين.

374
00:20:25,016 --> 00:20:28,186
‫ستعرف فحسب عندما تلتقي بذلك الشخص المميز،

375
00:20:28,269 --> 00:20:30,605
‫لأن العلاقة الحقيقية،

376
00:20:31,356 --> 00:20:33,107
‫لا يمكن فرضها.

377
00:20:33,775 --> 00:20:36,611
‫يجب أن تتحقق بسلاسة.

378
00:20:39,280 --> 00:20:42,617
‫هلا تشرفت وأغلقت الأضواء يا سيدي؟

379
00:20:48,748 --> 00:20:52,085
‫-ما هذه البقع؟
‫-دماء أو بول أو سائل منوي.

380
00:20:52,168 --> 00:20:54,087
‫رباه، آمل أنها بول.

