﻿1
00:00:02,712 --> 00:00:03,963
‫ها أنت ذا.

2
00:00:09,802 --> 00:00:13,514
‫- فستانك رائع يا "ريان".
‫- ليس فستانا بل "كورتا".

3
00:00:13,597 --> 00:00:14,640
‫حسناً.

4
00:00:14,724 --> 00:00:18,436
‫الليلة دعتنا واحدة من أكثر زملاءنا
‫تمسكا بتراث عرقها "كيلي"

5
00:00:18,519 --> 00:00:22,815
‫إلى احتفال بعيد الأنوار،
‫الحدث الذي نظمه مجتمعها.

6
00:00:23,315 --> 00:00:25,067
‫ربما تتساءلون ما هو عيد الأنوار؟

7
00:00:25,151 --> 00:00:28,654
‫طبقا لشرح "كيلي"،

8
00:00:28,779 --> 00:00:34,618
‫"إنه... رائع جداً وسيكون عظيما."

9
00:00:35,578 --> 00:00:37,663
‫هناك الكثير من الآلهة يتعذر نطق أسمائها.

10
00:00:37,830 --> 00:00:41,667
‫وبعد 20 دقيقة ستكتشف
‫أنه عيد القديسين الهندوسي.

11
00:00:41,751 --> 00:00:44,295
‫- تبدو وسيما جداً.
‫- تبدو كذلك حقاً.

12
00:00:44,962 --> 00:00:46,964
‫- أحب الثوب.
‫- أعلم.

13
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
‫لماذا لم تحضري لي واحدا؟

14
00:00:49,884 --> 00:00:50,885
‫ماذا؟

15
00:00:53,429 --> 00:00:54,764
‫"سكرانتون" ترحب بكم

16
00:00:54,847 --> 00:00:55,931
‫"داندر ميفلين"

17
00:01:21,123 --> 00:01:22,750
‫ذا أوفيس

18
00:01:23,042 --> 00:01:25,294
‫بين حافلة "ميريديث" الصغيرة،

19
00:01:25,377 --> 00:01:26,378
‫مشاركة المركبات لعيد الأنوار

20
00:01:26,462 --> 00:01:28,839
‫إن استعرنا سيارة "يوكن" من "بوب"
‫ستتسع لـ12 شخصا.

21
00:01:29,215 --> 00:01:32,384
‫ربما لن أستطيع الذهاب، فأنا مرهقة.

22
00:01:32,468 --> 00:01:35,054
‫أتريدين شراب كحولي،
‫ومشاهدة "سيكس آند ذا سيتي" لدي؟

23
00:01:35,137 --> 00:01:37,848
‫لا أعلم، لم أقرر بعد.

24
00:01:38,849 --> 00:01:41,435
‫لا أعلم لماذا لن تذهبي، أفعلت شيئاً خاطئا؟

25
00:01:41,519 --> 00:01:43,312
‫ظننت أننا صديقتان مقربتان.

26
00:01:43,395 --> 00:01:45,981
‫- أنا متعبة.
‫- ربما أنت مصابة بكثرة الوحيدات العدائية.

27
00:01:46,065 --> 00:01:47,274
‫ربما.

28
00:01:47,358 --> 00:01:50,236
‫أنا... لا أعرف أي أحد لأرافقه.

29
00:01:50,319 --> 00:01:53,280
‫رافقي "دوايت"، إنه أعزب كذلك، صحيح؟

30
00:01:53,447 --> 00:01:56,033
‫نعم، أعزب تماما. ومتاح للغاية.

31
00:01:57,535 --> 00:01:59,912
‫هل ستذهبون إلى ذلك الحفل الهندي الليلة؟

32
00:02:00,996 --> 00:02:03,207
‫لا أعلم، من سيذهب؟

33
00:02:04,041 --> 00:02:07,503
‫هل تسأل إن كانت "بام" ستذهب؟

34
00:02:07,753 --> 00:02:11,215
‫- لا تذهبوا، إنهم يأكلون أمخاخ القردة.
‫- توقفي عن ذلك.

35
00:02:11,298 --> 00:02:14,969
‫هذا مهين، لا يأكل الهنود أمخاخ القردة.

36
00:02:15,427 --> 00:02:19,598
‫وإن كانوا يفعلون ذلك، فسأشترك بالأمر،

37
00:02:19,682 --> 00:02:21,976
‫فأنا واثق من أنه لذيذ ومغذي.

38
00:02:25,062 --> 00:02:30,109
‫من المهم أن تحتفل الشركة بتنوع موظفيها.

39
00:02:31,485 --> 00:02:32,945
‫أتعلم يا "ستانلي"،

40
00:02:33,404 --> 00:02:35,698
‫حين يأتي عيد الكوانزا، سأدعمك يا عزيزي.

41
00:02:35,781 --> 00:02:41,036
‫- أنا لا أحتفل بعيد الكوانزا.
‫- حقاً، يجب أن تفعل، إنه ممتع.

42
00:02:41,120 --> 00:02:43,956
‫أحب الناس هنا.

43
00:02:45,082 --> 00:02:49,461
‫وإن كان هناك شيئاً لا يعجبني بهم،

44
00:02:49,712 --> 00:02:53,173
‫هو أنهم قد يكونوا جاهلين جداً

45
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
‫بثقافات الآخرين.

46
00:02:55,050 --> 00:02:59,763
‫ولا أريدهم أن يحرجوني أمام خليلتي "كارول".

47
00:02:59,972 --> 00:03:04,518
‫عيد الأنوار مهم جداً للهنود.

48
00:03:04,602 --> 00:03:06,520
‫ولكن صدقا يفزعني

49
00:03:06,729 --> 00:03:10,107
‫أن لا أحد منكم يعلم الكثير
‫عن الثقافة الهندية.

50
00:03:10,608 --> 00:03:14,445
‫إذن، بدون إضاعة المزيد من الوقت،
‫تحدثي يا "كيلي".

51
00:03:16,447 --> 00:03:21,869
‫عيد الأنوار رائع، وسيكون هناك طعاما ورقصا،

52
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
‫ولدي الزي الرائع له.

53
00:03:24,038 --> 00:03:25,331
‫- "كيلي"؟
‫- إنه لامع...

54
00:03:25,414 --> 00:03:31,170
‫لم لا تخبرينا بالمزيد عن أصل ذلك العيد؟

55
00:03:31,545 --> 00:03:33,964
‫لا أعلم، إنه قديم جداً.

56
00:03:34,256 --> 00:03:35,966
‫كم عدد آلهتكم؟

57
00:03:36,175 --> 00:03:38,469
‫المئات، وربما أكثر، لا أعرف.

58
00:03:38,594 --> 00:03:40,679
‫والفتاة الزرقاء ذات الصدر الكبير،
‫ما قصتها؟

59
00:03:40,763 --> 00:03:44,433
‫- تبدو مثل "بام" من الرقبة إلى الأسفل.
‫- تتمنى "بام" ذلك.

60
00:03:46,143 --> 00:03:47,645
‫سأتولى الأمر من هنا يا "كيلي".

61
00:03:47,728 --> 00:03:51,440
‫عيد الأنوار
‫هو احتفال بتتويج الملك الرب "راما"،

62
00:03:51,523 --> 00:03:55,319
‫بعد معركته الملحمية مع "رافانا"،
‫الملك الشيطان "لانكا".

63
00:03:55,402 --> 00:03:56,445
‫- تمثل المعركة...
‫- أجل.

64
00:03:56,528 --> 00:03:57,613
‫- بين الخير والشر
‫- حسناً،

65
00:03:57,696 --> 00:03:59,114
‫لسنا في "لورد أوف ذا رينجز".

66
00:03:59,406 --> 00:04:00,407
‫ها نحن ذا.

67
00:04:03,285 --> 00:04:04,286
‫آسف.

68
00:04:05,871 --> 00:04:07,247
‫بدأت ركوب الدراجة إلى العمل.

69
00:04:07,706 --> 00:04:10,668
‫يفعل "جوش" ذلك،
‫ومنزله أبعد من منزلي بكثير.

70
00:04:11,251 --> 00:04:15,631
‫وذلك يوفر ثمن البنزين كذلك،
‫ويحافظ على لياقتي، ويحافظ على البيئة.

71
00:04:16,715 --> 00:04:20,469
‫وأعلم الآن أنه يجعلني
‫أصل إلى العمل متعرقا.

72
00:04:23,013 --> 00:04:26,016
‫- سلة رائعة.
‫- شكراً لك.

73
00:04:28,769 --> 00:04:32,147
‫يقول العديد منكم إن "كيلي" فريدة من نوعها،

74
00:04:32,231 --> 00:04:35,776
‫وهذا صحيح، وغير صحيح كذلك، لأن صدقا

75
00:04:35,859 --> 00:04:40,030
‫هناك مليارات في العالم يشبهون "كيلي".

76
00:04:40,280 --> 00:04:42,908
‫إليكم بعض الهنود المشهورين.

77
00:04:46,078 --> 00:04:48,747
‫"سابرامانين تشاندراسخار".

78
00:04:49,456 --> 00:04:53,419
‫إنه فيزيائي حاصل على جائزة نوبل، مبهر.

79
00:04:54,128 --> 00:04:57,297
‫"آبو" من مسلسل عائلة "سيمبسون"، هندي مرح.

80
00:04:57,840 --> 00:05:01,885
‫"إم. نايت شيامالان"،
‫"ذا فيلدج" و"أنبريكابول" و"سيكث سينس"...

81
00:05:01,969 --> 00:05:04,138
‫- "أي سي ديد بيبول".
‫- حسناً.

82
00:05:04,221 --> 00:05:05,431
‫تحذير بحرق الأحداث.

83
00:05:05,514 --> 00:05:07,558
‫- كان ميتا طوال الوقت.
‫- توقف.

84
00:05:08,809 --> 00:05:12,896
‫ماذا؟ من أين أتى هذا؟

85
00:05:16,692 --> 00:05:19,695
‫"كارين"، علقت رقائق البطاطس الخاصة بي
‫في آلة البيع مجدداً.

86
00:05:20,154 --> 00:05:23,323
‫أحتاج إلى ذراعك النحيف.

87
00:05:23,824 --> 00:05:27,661
‫- هل قمت بهزها؟
‫- نعم، فعلت ذلك.

88
00:05:31,540 --> 00:05:34,877
‫أنا و"كارين" علاقتنا غير مستقرة.

89
00:05:35,419 --> 00:05:37,796
‫- المعذرة؟
‫- صداقة غير مستقرة.

90
00:05:38,464 --> 00:05:43,677
‫مثيرة وباردة، نتقارب ونتباعد،
‫علاقة مليئة بالتوتر الجنسي.

91
00:05:44,511 --> 00:05:46,096
‫نحن نشبه "سام" و"ديان".

92
00:05:47,264 --> 00:05:49,308
‫- مذهل، أجل؟
‫- من مسلسل "تشيرز". أجل.

93
00:05:49,641 --> 00:05:53,812
‫وشيء آخر عن الهنود،
‫هم يعشقون الأوضاع الجنسية.

94
00:05:53,896 --> 00:05:56,899
‫أقدم لكم الـ "كاماسوترا".

95
00:05:57,691 --> 00:06:00,319
‫انظروا، من رأى هذا من قبل؟

96
00:06:00,486 --> 00:06:05,282
‫- أنا، إنه مثل "يونيون أوف ذا مانكي".
‫- هذا ما يطلقون عليه.

97
00:06:05,365 --> 00:06:07,326
‫هذا أفضل اجتماع حظينا به على الإطلاق.

98
00:06:07,409 --> 00:06:08,410
‫شكراً يا "كيفن".

99
00:06:08,494 --> 00:06:09,912
‫أجد الأمر مهينا للغاية.

100
00:06:10,120 --> 00:06:11,371
‫أجده جميلا.

101
00:06:11,455 --> 00:06:14,917
‫مهما أرادت "كيلي" أن تفعل في منزلها،
‫فلا بأس.

102
00:06:15,000 --> 00:06:17,252
‫- ولكن لا يجب أن نخضع لذلك.
‫- لا.

103
00:06:17,336 --> 00:06:20,464
‫في الواقع، إنها محقة، ذلك غير لائق.

104
00:06:20,756 --> 00:06:23,008
‫- لم لا آخذهم؟
‫- كلا، لن تجمعهم.

105
00:06:23,092 --> 00:06:25,636
‫- بل سأفعل.
‫- إنها ثقافة ساحرة ومبهجة.

106
00:06:25,719 --> 00:06:28,889
‫كانت ندوتي عن الثقافة الهندية
‫تسير بشكل جيد،

107
00:06:28,972 --> 00:06:34,019
‫حتى قرر"توبي" أنه غير ناضج
‫للتعامل مع صور ثقافية فاضحة.

108
00:06:34,186 --> 00:06:36,647
‫إنه مجرد جنس، الناس يمارسونه بكل مكان.

109
00:06:36,772 --> 00:06:40,818
‫وأنا أمارسه، مع "كارول"،
‫الليلة على الأرجح.

110
00:06:43,987 --> 00:06:46,490
‫حسناً، أظن أن جميعكم مستعدون.

111
00:06:46,573 --> 00:06:48,742
‫- هذه بطاقة الشركة للعشاء.
‫- شكراً.

112
00:06:48,826 --> 00:06:51,954
‫"كارين"، فلنجعل 20 دولار للفرد هذه المرة.

113
00:06:52,037 --> 00:06:53,247
‫- فهمت.
‫- حسناً.

114
00:06:54,581 --> 00:06:57,543
‫مرة كل 3 أشهر، يبقى موظفو مبيعات ذلك القسم
‫حتى وقت متأخر

115
00:06:57,626 --> 00:07:00,921
‫لنقوم بتوحيد نموذج الطلب،

116
00:07:01,839 --> 00:07:05,050
‫التي تكون بشكل مدهش، أقل متعة مما تبدو.

117
00:07:05,467 --> 00:07:07,010
‫هل أنتم مستعدون للحفل يا رفاق؟

118
00:07:08,220 --> 00:07:12,766
‫- ما هذا؟
‫- قلت، "هل أنتم مستعدون للحفل؟"

119
00:07:21,400 --> 00:07:26,029
‫- أليس هذا ممتعا؟ عدم ارتداء حذاء.
‫- أتمنى لو ارتدى بعضنا أحذيتهم.

120
00:07:26,113 --> 00:07:29,950
‫توقفي، قلت لك إنه مرض.

121
00:07:32,411 --> 00:07:34,872
‫ظننتك قلت إنها حفلة تنكرية.

122
00:07:36,790 --> 00:07:40,836
‫- كيف يبدو الأمر لك؟
‫- امرأة هندية ترتدي الساري.

123
00:07:40,919 --> 00:07:43,338
‫- لن يلاحظ أحد.
‫- زي رائع.

124
00:07:43,422 --> 00:07:47,092
‫إنه زي تنكري يا "كيفن"،
‫فاهدأ قليلاً. اتفقنا؟

125
00:07:47,509 --> 00:07:48,802
‫"كارول"؟

126
00:07:51,388 --> 00:07:53,265
‫أريد واحدا من هذه أيضاً.

127
00:07:53,348 --> 00:07:55,142
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً لك.

128
00:07:55,225 --> 00:07:59,188
‫- هذا حامض وليمون وبصل.
‫- أنا نباتية، ماذا يمكنني تناوله؟

129
00:07:59,730 --> 00:08:02,733
‫- كل شيء نباتي.
‫- سأتناول بعض الخبز فحسب.

130
00:08:05,110 --> 00:08:06,820
‫لمسته بيديك.

131
00:08:10,574 --> 00:08:12,201
‫مقزز.

132
00:08:14,453 --> 00:08:16,622
‫- هل هو حار جداً؟
‫- لا.

133
00:08:17,372 --> 00:08:21,710
‫- هذه السامورز مقززة.
‫- هذه ليست سامورز، بل سمبوسة.

134
00:08:23,378 --> 00:08:25,047
‫أتظنين أن لديهم سامورز؟

135
00:08:25,631 --> 00:08:28,425
‫إنها تتكون من الشيكولاتة ورقائق البسكويت
‫وحلوى الخطمي.

136
00:08:28,508 --> 00:08:30,219
‫كيف يكون صنع ذلك صعبا؟

137
00:08:33,347 --> 00:08:36,225
‫أنتن شقيقات "كيلي"، أليس كذلك؟

138
00:08:42,064 --> 00:08:43,899
‫- ماذا؟
‫- "روبا" و"نيبا" و"تيفاني"،

139
00:08:43,982 --> 00:08:46,151
‫توقفن عن التصرف بحمق وكن هادئات.

140
00:08:46,235 --> 00:08:50,405
‫هيا يا "ريان"، توقفن عن إزعاجه، أكرهكن.

141
00:08:50,697 --> 00:08:51,782
‫تكلمن عن "زاك براف"...

142
00:08:51,865 --> 00:08:54,368
‫- لا تستمع إليهن.
‫- كلا، أتعلمين...

143
00:08:57,371 --> 00:08:58,747
‫رسمي للغاية.

144
00:08:58,914 --> 00:09:00,165
‫قررت القدوم.

145
00:09:00,582 --> 00:09:03,168
‫أشعر أن ملابسي غير مناسبة،

146
00:09:03,418 --> 00:09:06,880
‫ولكن على الأقل لا أرتدي زي مشجعة عاهرة.

147
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
‫هل هذا يعني؟

148
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
‫عامل مؤقت.

149
00:09:41,498 --> 00:09:43,166
‫لا أريد سماع الأمر، حسناً؟

150
00:09:43,250 --> 00:09:45,585
‫- توقفي الآن.
‫- لم أت إلى عيد الأنوار كي يصرخ بي.

151
00:09:45,669 --> 00:09:47,796
‫"ريان" عامل مؤقت ولا يملك مال.

152
00:09:47,879 --> 00:09:51,550
‫و"فالي" طبيب ووسيم ويكسب مالا كثيراً...

153
00:09:51,633 --> 00:09:54,845
‫- أتظنين أنني أريد مواعدة طبيب؟
‫-...وهو يناسبك بشدة.

154
00:09:57,431 --> 00:09:59,683
‫- "بيغ تونا"، أأنت مستعد؟
‫- نعم.

155
00:10:01,977 --> 00:10:05,605
‫1، 2، 3، هيا.

156
00:10:07,983 --> 00:10:12,070
‫- يا إلهي.
‫- هذا يحرق.

157
00:10:12,404 --> 00:10:14,573
‫- يا للروعة.
‫- هذا جيد.

158
00:10:37,971 --> 00:10:39,681
‫مذهل، 30 عاما.

159
00:10:39,973 --> 00:10:42,934
‫وأنتما لم تتقابلا قبل الزواج
‫سوى مرة واحدة؟

160
00:10:43,143 --> 00:10:44,728
‫- نعم.
‫- رائع.

161
00:10:44,853 --> 00:10:47,397
‫منذ متى وأنت متزوج تلك المشجعة؟

162
00:10:49,024 --> 00:10:52,152
‫هي ليست مشجعة،
‫بل كانت تظن أنها حفلة تنكرية.

163
00:10:54,071 --> 00:10:55,614
‫ونحن لسنا متزوجين.

164
00:10:56,531 --> 00:10:57,532
‫بعد.

165
00:10:58,575 --> 00:11:00,243
‫إنها جميلة للغاية.

166
00:11:00,369 --> 00:11:03,246
‫جميلة للغاية، ولطيفة جداً.

167
00:11:03,705 --> 00:11:07,751
‫أخبراني، هل زواجكما من النوع

168
00:11:07,834 --> 00:11:11,171
‫الذي يتم فيه إحراق الزوجة في حالة وفاتك؟

169
00:11:12,172 --> 00:11:13,423
‫كلا؟ حسناً.

170
00:11:14,299 --> 00:11:17,344
‫ما زال الأمر رائعا، حسناً، شكراً.

171
00:11:21,807 --> 00:11:25,435
‫1، 2، 3، هيا!

172
00:11:36,738 --> 00:11:40,700
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون كذلك.

173
00:11:45,288 --> 00:11:48,250
‫مرحباً، أنا... ثانية واحدة.

174
00:11:49,501 --> 00:11:53,004
‫الجميع؟ آسف ولكن هل لي بانتباهكم، رجاء؟

175
00:11:53,088 --> 00:11:58,093
‫شكراً، مرحباً، آسف ولكن لدي إعلان.

176
00:12:00,887 --> 00:12:05,809
‫حسناً، لقد تعلمت الكثير
‫عن الثقافة الهندية الليلة.

177
00:12:06,268 --> 00:12:10,021
‫ولكنني تعلمت عن الحب أكثر.

178
00:12:11,356 --> 00:12:12,941
‫أعرف أنكم تفكرون الآن،

179
00:12:13,024 --> 00:12:16,069
‫"من هذا الأبيض الأمريكي، وعم يتحدث؟"

180
00:12:16,445 --> 00:12:20,699
‫أنا لست مجنونا، ربما مجنون بالحب.

181
00:12:22,409 --> 00:12:26,496
‫لذا، بدون أي تأجيل، "كارول"...

182
00:12:27,622 --> 00:12:29,082
‫"كارول ستيلز"،

183
00:12:30,625 --> 00:12:37,632
‫آمل أن تشرفيني بقبولك الزواج مني.

184
00:12:40,719 --> 00:12:43,346
‫- "مايكل"...
‫- ما ردك؟

185
00:12:45,390 --> 00:12:48,643
‫- هل يمكننا التحدث عن ذلك وحدنا؟
‫- لم أسمعك.

186
00:12:50,020 --> 00:12:51,938
‫هل يمكننا التحدث عن ذلك وحدنا؟

187
00:12:53,064 --> 00:12:54,858
‫لا بد أنك تمزحين.

188
00:12:56,735 --> 00:12:58,069
‫حسناً.

189
00:13:04,576 --> 00:13:08,705
‫لا، فهمت، لست مستعدة بعد، سننتظر.

190
00:13:08,914 --> 00:13:12,584
‫- هذا موعدنا التاسع يا "مايكل".
‫- أجل، ولكنني...

191
00:13:12,751 --> 00:13:15,545
‫أشعر وكأنني أعرفك منذ أعمار كثيرة.

192
00:13:16,338 --> 00:13:20,926
‫ربما أنا هندوسي، حسناً،
‫أنا لست هندوسي، ولكن...

193
00:13:21,760 --> 00:13:25,680
‫"كارول"، أشعر أنني... أنا معجب بك بشدة.

194
00:13:26,681 --> 00:13:27,766
‫من الأفضل أن أذهب.

195
00:13:28,016 --> 00:13:30,810
‫- حسناً؟ يمكنك الذهاب إلى منزلك. صحيح؟
‫- نعم.

196
00:13:31,228 --> 00:13:32,479
‫- حسناً.
‫- حسناً.

197
00:13:34,814 --> 00:13:37,275
‫حسناً، طابت ليلتك.

198
00:13:37,484 --> 00:13:39,027
‫- طابت ليلتك.
‫- أتعلمين؟

199
00:13:39,110 --> 00:13:40,487
‫لم لا أذهب معك؟

200
00:13:41,112 --> 00:13:43,740
‫لأن لدي هذا الكتاب الذي يدعى "كاماسوترا".

201
00:13:43,823 --> 00:13:45,659
‫- طابت ليلتك يا "مايكل".
‫- حسناً.

202
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
‫طابت ليلتك.

203
00:13:54,084 --> 00:13:57,879
‫كنت موظفا مؤقتا، ولكن تم ترقيتي.

204
00:13:58,213 --> 00:14:01,341
‫لذا، المكافآت تنافسية أكثر بكثير.

205
00:14:01,591 --> 00:14:03,385
‫- إذن أنت توفر المال الآن...
‫- أجل.

206
00:14:03,468 --> 00:14:07,389
‫- لتؤسس عائلة وبيتا؟
‫- أو للسفر؟

207
00:14:08,014 --> 00:14:10,267
‫ولأبتاع جهاز "إكس بوكس".

208
00:14:14,646 --> 00:14:16,940
‫هل أردت أن تسألنا عن شيء الليلة؟

209
00:14:18,692 --> 00:14:21,987
‫هل تصدق أن رئيسي طلب الزواج
‫من حبيبته أمام العامة؟

210
00:14:22,070 --> 00:14:24,155
‫- هذا من شيم "مايكل".
‫- حقاً؟

211
00:14:24,239 --> 00:14:27,701
‫- إنه مندفع حقاً، أليس كذلك؟
‫- نعم.

212
00:14:28,285 --> 00:14:30,203
‫هلا عذرتني لثانية؟

213
00:14:36,585 --> 00:14:37,836
‫الجو حار هناك.

214
00:14:39,254 --> 00:14:41,256
‫- ما رأيك في خبز النان؟
‫- جاف.

215
00:14:41,715 --> 00:14:45,927
‫- يبدو أنك تحظين بوقت جيد.
‫- نعم، تعالي لترقصي معنا.

216
00:14:46,011 --> 00:14:48,471
‫يجب أن أراقب أحذيتنا حتى لا يتم سرقتها.

217
00:14:48,805 --> 00:14:51,016
‫- من كنت تراسلينه؟
‫- لا أحد.

218
00:14:54,227 --> 00:14:56,688
‫"جيم هالبرت"، مساعد المدير الإقليمي

219
00:15:00,525 --> 00:15:04,696
‫"ذهبت إلى الطبيب، ذهبت إلى الجبال

220
00:15:04,779 --> 00:15:06,698
‫نظرت إلى الأطفال..."

221
00:15:06,781 --> 00:15:08,950
‫"أندي"، بدون أغان.

222
00:15:12,871 --> 00:15:17,417
‫"نظرت إلى الأطفال، وشربت من الينبوع

223
00:15:17,500 --> 00:15:21,004
‫هناك أكثر من إجابة لتلك الأسئلة

224
00:15:21,087 --> 00:15:23,214
‫مشيرا لي في خط ملتو..."

225
00:15:23,298 --> 00:15:24,591
‫انتظر.

226
00:15:24,674 --> 00:15:28,345
‫"كلما أكف عن البحث عن أصلي"

227
00:15:28,428 --> 00:15:29,721
‫بربكما، رجاء.

228
00:15:29,804 --> 00:15:32,807
‫"كلما أصبح أفضل

229
00:15:32,891 --> 00:15:35,477
‫كلما أصبح أفضل"

230
00:15:35,560 --> 00:15:36,895
‫هذا ليس جيداً.

231
00:15:36,978 --> 00:15:39,648
‫أتمزح يا "تونا"؟

232
00:15:45,320 --> 00:15:46,613
‫يا إلهي.

233
00:15:49,658 --> 00:15:51,576
‫- هذا حار جداً.
‫- تفضل.

234
00:15:51,660 --> 00:15:52,661
‫أجل.

235
00:15:58,124 --> 00:16:01,086
‫- أتنتظرين مكالمة؟
‫- لا.

236
00:16:06,216 --> 00:16:07,300
‫رائع.

237
00:16:10,762 --> 00:16:15,642
‫"بام"، حين رفضتني "كارول" الليلة،

238
00:16:16,142 --> 00:16:19,562
‫أعتقد أنني أدركت أخيراً كيف تشعرين.

239
00:16:20,271 --> 00:16:22,899
‫نحن ضحيتان لخطبتين فاشلتين.

240
00:16:24,025 --> 00:16:26,736
‫أنت لم تكن في خطبة حقاً.

241
00:16:26,820 --> 00:16:31,241
‫ولكنني كنت في حلبة الزواج.

242
00:16:33,243 --> 00:16:34,577
‫- أجل.
‫- أجل.

243
00:16:36,121 --> 00:16:37,997
‫حسناً.

244
00:16:40,208 --> 00:16:43,086
‫ظننت أن شيئاً سيحدث الليلة أيضاً.

245
00:16:46,798 --> 00:16:48,216
‫على حد سواء.

246
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
‫على حد سواء.

247
00:17:03,565 --> 00:17:05,859
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعلين؟

248
00:17:06,693 --> 00:17:09,738
‫- أنا أرفض تقبيلك.
‫- ماذا؟ أنا لم...

249
00:17:26,337 --> 00:17:27,839
‫أيمكنك إيصالي إلى منزلي؟

250
00:17:29,632 --> 00:17:31,176
‫إذا جلست في الخلف.

251
00:17:33,303 --> 00:17:34,679
‫ليلة طيبة يا رفيقي.

252
00:17:41,603 --> 00:17:45,440
‫أيمكنك إيصالي؟ معي دراجتي.

253
00:17:45,899 --> 00:17:48,443
‫مستحيل، لن أقود إلى المنزل.

254
00:17:48,902 --> 00:17:54,532
‫أحضرت سريرا قابل للنفخ من أجل حالات كهذه.

255
00:17:54,616 --> 00:17:57,327
‫يمكنني مشاركته معك، إنه فسيح.

256
00:17:58,703 --> 00:17:59,746
‫لا أريد.

257
00:18:24,646 --> 00:18:26,606
‫اركب السيارة يا أحمق.

258
00:18:27,190 --> 00:18:30,485
‫- أنا سائق ثمل.
‫- أجل، أنت كذلك.

259
00:18:31,027 --> 00:18:32,987
‫دعني آخذ هذه.

260
00:18:33,071 --> 00:18:34,948
‫- اركب السيارة فقط.
‫- حسناً.

261
00:18:35,031 --> 00:18:37,283
‫يمكنك أن تحتسي الكثير من الخمر
‫دون أن تتأثري.

262
00:18:37,367 --> 00:18:39,786
‫- أجل، ولا يمكنك ذلك.
‫- حسناً.

263
00:18:40,995 --> 00:18:43,790
‫سأستلقي في الخلف فقط، إن كان ذلك ممكنا؟

264
00:18:43,873 --> 00:18:44,874
‫بالطبع.

265
00:18:45,250 --> 00:18:49,337
‫ها هي حقيبتك، لا تتقيأ على أي شيء.

266
00:18:55,468 --> 00:18:57,011
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

267
00:18:57,095 --> 00:18:58,179
‫جيد.

268
00:19:03,726 --> 00:19:05,228
‫هذا ليس حذائي.

269
00:19:14,946 --> 00:19:17,282
‫هذا مثل برنامج "تاكسي كاب كونفيشن"...

270
00:19:17,365 --> 00:19:19,492
‫إن قلت شيئاً آخر سأوقف السيارة.

271
00:19:19,576 --> 00:19:20,577
‫آسف.

272
00:19:23,872 --> 00:19:26,207
‫هذا إهداء للهنود بكل مكان.

273
00:19:27,709 --> 00:19:30,753
‫هذا تكريم لأحد العظماء، سيد "آدم ساندلر".

274
00:19:32,672 --> 00:19:38,136
‫"عيد الأنوار هو احتفال بالأضواء

275
00:19:38,511 --> 00:19:40,138
‫دعني أخبركم شيئاً

276
00:19:40,221 --> 00:19:45,852
‫الليلة كانت ليلة جنونية

277
00:19:46,561 --> 00:19:50,064
‫لذا ارتدوا الساري

278
00:19:50,189 --> 00:19:53,776
‫فقد حان وقت الاحتفال بعيد الأنوار

279
00:19:53,860 --> 00:19:56,571
‫يبدو الجميع مسرورا

280
00:19:56,654 --> 00:19:59,782
‫ولكنه ليس عيد الميلاد، بل عيد الأنوار

281
00:20:00,158 --> 00:20:02,785
‫ربة الهلاك ’كالي‘

282
00:20:02,994 --> 00:20:06,164
‫جاءت لتحتفل عيد الأنوار

283
00:20:06,289 --> 00:20:09,125
‫لا تدعوا أي موتى أحياء

284
00:20:09,208 --> 00:20:12,295
‫لاحتفال عيد الأنوار

285
00:20:12,545 --> 00:20:15,381
‫ها قد جاءت ’بولي‘

286
00:20:15,465 --> 00:20:18,593
‫لتحظى ببعض المرح في عيد الأنوار

287
00:20:18,801 --> 00:20:22,013
‫إن كنتم هنود وتحبون الاحتفال

288
00:20:22,180 --> 00:20:25,767
‫فاحظوا بعيد أنوار

289
00:20:25,850 --> 00:20:29,187
‫سعيد للغاية"

290
00:20:29,228 --> 00:20:31,439
‫عيد أنوار سعيد.

