﻿1
00:00:03,087 --> 00:00:06,674
‫- إنها ظريفة للغاية.
‫- هذا فتى.

2
00:00:07,675 --> 00:00:10,678
‫آسفة. إنه يرتدي اللون الوردي.

3
00:00:10,761 --> 00:00:12,012
‫إنه لونه المفضل.

4
00:00:13,305 --> 00:00:15,516
‫- كم هذا ممتع له.
‫- رائع.

5
00:00:15,599 --> 00:00:20,855
‫- عجبا، انظرا إليه. كم هذا ظريف.
‫- شكراً.

6
00:00:20,896 --> 00:00:22,898
‫- هل يمكنني؟
‫- بالطبع.

7
00:00:26,068 --> 00:00:29,196
‫انظروا إلي! أنا طفل.

8
00:00:29,405 --> 00:00:31,699
‫أنا أحد هؤلاء الأطفال
‫من فيلم "لوك هوز توكينغ".

9
00:00:31,824 --> 00:00:33,033
‫فيم أفكر؟

10
00:00:33,951 --> 00:00:36,120
‫انظروا إلى كل تلك الدباسات.
‫ماذا تعني دباسة؟

11
00:00:36,203 --> 00:00:37,663
‫لا أعرف. أنا طفل.

12
00:00:37,913 --> 00:00:43,711
‫أمي! أشعر بالعطش! أريد بعض اللبن!

13
00:00:43,794 --> 00:00:46,005
‫وهل تعرفون من أين يأتي اللبن؟

14
00:00:46,756 --> 00:00:47,840
‫من الأثداء.

15
00:00:52,428 --> 00:00:53,763
‫"سكرانتون" ترحب بكم

16
00:00:54,180 --> 00:00:55,306
‫"داندر ميفلين"

17
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
‫ذا أوفيس

18
00:01:23,584 --> 00:01:25,044
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

19
00:01:27,797 --> 00:01:31,759
‫- هل قاربت على الانتهاء؟
‫- أجل، كدت أنتهي.

20
00:01:33,010 --> 00:01:34,011
‫الآن.

21
00:01:34,220 --> 00:01:36,680
‫أجل، بدأت أواعد "كارين".

22
00:01:36,764 --> 00:01:41,393
‫الأمر جديد ولست مستعدا للحديث عنه
‫علانية بعد

23
00:01:41,477 --> 00:01:43,896
‫لأنني أظن أنه بمجرد معرفة الجميع بالأمر،

24
00:01:44,355 --> 00:01:47,274
‫قد يؤثر ذلك على طريقة تعامل الجميع معنا...

25
00:01:48,651 --> 00:01:51,654
‫لا أعرف. ليس بعد فحسب.

26
00:01:52,696 --> 00:01:56,492
‫أجل يا "جان"، إنه يبدو كشيك،

27
00:01:56,575 --> 00:01:59,328
‫قطعة ورقية ما أو إيصال، لا أعرف.

28
00:01:59,411 --> 00:02:01,622
‫"جان"، أنا "أنجيلا مارتن" من الحسابات.

29
00:02:02,081 --> 00:02:06,252
‫لدينا تخفيض من برنامج فرص العمل الفدرالي

30
00:02:06,335 --> 00:02:07,503
‫ولا أحد يعرف معناه.

31
00:02:07,586 --> 00:02:10,005
‫نحصل على ذلك المال لتعييننا مدان سابق.

32
00:02:10,756 --> 00:02:16,971
‫لم أعين مدانا سابقا، إلا لو كانوا يقصدون
‫"توبي"، المدان بالاغتصاب.

33
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
‫أمزح فحسب.

34
00:02:20,599 --> 00:02:22,768
‫- متى جاء الشيك؟
‫- الأسبوع الماضي.

35
00:02:22,935 --> 00:02:24,395
‫حسناً، ذلك توقيت دمج الفروع.

36
00:02:24,478 --> 00:02:27,731
‫لا بد أن "جوش" كان يستغل ذلك البرنامج.
‫حركة ذكية.

37
00:02:27,815 --> 00:02:29,775
‫هل أحد العاملين في "ستامفورد" مجرم؟

38
00:02:29,859 --> 00:02:32,987
‫"جان"، بالحديث عن "ستامفورد"،
‫أحضرت "هانا" طفلها.

39
00:02:33,237 --> 00:02:36,407
‫"جان"، أي الموظفين الجدد المجرم؟

40
00:02:36,615 --> 00:02:39,702
‫مدان سابق، ولست واثقة

41
00:02:39,910 --> 00:02:42,454
‫لذا انتظروا على الخط
‫بينما أراسل الموارد البشرية.

42
00:02:43,205 --> 00:02:46,041
‫- من هو؟
‫- أهي "هانا"؟

43
00:02:48,210 --> 00:02:50,713
‫- أهو "أندي"؟
‫- أهو "أندي"؟

44
00:02:52,965 --> 00:02:53,966
‫أهو "مارتن"؟

45
00:02:55,217 --> 00:02:56,802
‫يا لك من عنصري.

46
00:02:56,927 --> 00:02:59,763
‫- مهلاً، لم أنا عنصري؟
‫- لأنك تظن أنه أسود.

47
00:03:00,306 --> 00:03:02,683
‫إنه أسود بالفعل، وأيضا...

48
00:03:02,766 --> 00:03:04,184
‫- كان آخر من...
‫- توقف...

49
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
‫توقف على الفور!

50
00:03:05,477 --> 00:03:08,188
‫- حسناً، إنه شخص يدعى "مارتن ناش".
‫- أجل!

51
00:03:08,689 --> 00:03:09,690
‫"مايكل"؟

52
00:03:09,773 --> 00:03:12,318
‫لم يجب على المدان أن يكون رجلاً أسود؟

53
00:03:12,985 --> 00:03:15,654
‫يا لها من صورة نمطية.

54
00:03:16,405 --> 00:03:19,283
‫أتمنى لو أن "جوش" اتخذ قرارا أكثر تحررا،

55
00:03:19,658 --> 00:03:20,659
‫مثل رجل أبيض

56
00:03:22,536 --> 00:03:27,499
‫دخل السجن لتلويثه بحيرة رجل أسود.

57
00:03:29,460 --> 00:03:30,961
‫أتساءل عما فعله.

58
00:03:31,086 --> 00:03:37,217
‫يمكن أن يعتقل رجل أسود في مجتمعنا
‫بأي تهمة.

59
00:03:39,261 --> 00:03:44,516
‫ربما كان في حدث رياضي
‫ورأى الناس يدفعون بعضهم

60
00:03:45,225 --> 00:03:46,560
‫وتدخل.

61
00:03:47,811 --> 00:03:49,605
‫لم قد يسجن أحدهم بسبب ذلك؟

62
00:03:50,314 --> 00:03:55,235
‫ما نحتاج إليه هو نسيان

63
00:03:55,653 --> 00:03:57,738
‫مسألة دخول "مارتن" إلى السجن.

64
00:03:58,280 --> 00:04:02,826
‫سيتوصل الناس إلى استنتاجات ظالمة
‫عن "مارتن" والسود.

65
00:04:03,160 --> 00:04:04,370
‫- رائع.
‫- حسناً.

66
00:04:06,872 --> 00:04:09,833
‫- "أنجيلا"؟
‫- بالطبع.

67
00:04:11,043 --> 00:04:12,586
‫لنحمي المدانين

68
00:04:13,003 --> 00:04:16,423
‫على حساب الشعور العام بالأمان
‫في بيئة العمل.

69
00:04:16,590 --> 00:04:19,259
‫كأنثى تزن 40 كيلوغراما
‫وتجلس في ركن ضعيف الإضاءة،

70
00:04:19,510 --> 00:04:23,681
‫وقلما يزوره أحد في المكتب،
‫لذا بالطبع أتفق معكم.

71
00:04:24,390 --> 00:04:25,391
‫هذا جيد.

72
00:04:25,808 --> 00:04:26,809
‫حسناً.

73
00:04:33,190 --> 00:04:35,192
‫- "جيم هيلبرت".
‫- أنا مستثار جداً.

74
00:04:40,114 --> 00:04:44,868
‫- حسناً، لا يمكنني مساعدتك في ذلك.
‫- أظن أنه يمكنك مساعدتي يا "بيغ تونا".

75
00:04:46,537 --> 00:04:48,831
‫أخبرني عن تلك الفتاة الهندية "كيلي".

76
00:04:49,331 --> 00:04:52,376
‫إنها تبدو عاهرة، وتصلح للهو في السرير.

77
00:04:52,543 --> 00:04:55,337
‫أظن أنها تواعد "ريان".

78
00:04:55,671 --> 00:04:59,341
‫- ولم يهمني ذلك؟
‫- إنها تطلب الكثير من الاهتمام.

79
00:04:59,425 --> 00:05:01,510
‫التالية. ماذا عن...

80
00:05:05,139 --> 00:05:06,348
‫"أنجيلا"؟

81
00:05:08,225 --> 00:05:10,477
‫الشقراوات ممتعات. ثق بي في هذا الأمر.

82
00:05:10,561 --> 00:05:13,105
‫أجل، ثق بي. لن تمتع أحد.

83
00:05:14,815 --> 00:05:16,191
‫- حسناً.
‫- حسناً.

84
00:05:16,525 --> 00:05:17,901
‫"بام" موظفة الاستقبال.

85
00:05:18,777 --> 00:05:21,905
‫هل علي سؤال "بام"؟

86
00:05:29,163 --> 00:05:32,499
‫- بالطبع.
‫- أصبت الهدف.

87
00:05:32,750 --> 00:05:35,210
‫- حاول الاسترخاء.
‫- أنا مسترخي.

88
00:05:35,294 --> 00:05:37,713
‫- حسناً. هل أنت مسترخي حقاً؟
‫- أنا مسترخي جداً.

89
00:05:37,796 --> 00:05:39,006
‫أخبرني بما يحدث.

90
00:05:41,717 --> 00:05:47,639
‫قضى "مارتن" من "ستامفورد" عقوبة في السجن.

91
00:05:51,518 --> 00:05:53,395
‫لا! استرخ!

92
00:05:53,479 --> 00:05:57,691
‫أنا قلق جداً حيال وجود مدان في المكتب.

93
00:05:58,025 --> 00:06:02,780
‫ولا يهمني إن كان ذلك المدان أبيض أو أسود
‫أو آسيويا أو ألمانيا

94
00:06:02,863 --> 00:06:06,909
‫أو ذا خلفية متعددة الأعراق.
‫لا أحب المجرمين.

95
00:06:19,922 --> 00:06:20,923
‫رباه!

96
00:06:24,384 --> 00:06:27,888
‫حسناً، لنبدأ. ما الذي تحبه؟

97
00:06:28,097 --> 00:06:29,556
‫أعرف "بام" جيداً.

98
00:06:29,640 --> 00:06:32,476
‫أعرف ما تحبه، وبنفس القدر من الأهمية،

99
00:06:32,976 --> 00:06:34,728
‫أعرف ما تكرهه.

100
00:06:34,812 --> 00:06:40,109
‫أحد الأشياء التي تحبها هي الخدع
‫والأشياء التي تكرهها...

101
00:06:41,401 --> 00:06:42,903
‫منافسات القرص الطائر.

102
00:06:42,986 --> 00:06:44,154
‫- هل تمزح معي؟
‫- إنها...

103
00:06:44,530 --> 00:06:49,368
‫أسست نادي القرص الطائر والغولف في "كورنيل"
‫عندما ارتدتها للدراسة.

104
00:06:49,576 --> 00:06:50,828
‫أحب غولف الأقراص الطائرة.

105
00:06:51,453 --> 00:06:53,247
‫- أخبرها بذلك في البداية.
‫- حسناً...

106
00:06:53,497 --> 00:06:54,498
‫تحب الصيد.

107
00:06:55,290 --> 00:06:59,795
‫كما أنها تحب إعلانات "سيكس فلاجز"
‫بالرجل العجوز.

108
00:07:01,296 --> 00:07:02,297
‫فهمت.

109
00:07:02,798 --> 00:07:05,968
‫أيضاً، هل تتحدث اللاتينية المحرفة؟

110
00:07:06,510 --> 00:07:09,096
‫- "مارتن"، كيف حالك؟
‫- بخير.

111
00:07:10,013 --> 00:07:12,933
‫- أتأقلم على الوضع.
‫- هذا جيد.

112
00:07:14,143 --> 00:07:15,144
‫انتظر ثانية.

113
00:07:15,394 --> 00:07:17,729
‫هلا تعيرونني انتباهكم، رجاء؟

114
00:07:18,689 --> 00:07:23,068
‫أدرك أن أغلبكم سمعوا بالفعل أن "مارتن"

115
00:07:23,694 --> 00:07:25,362
‫واجه مشاكل مع القانون.

116
00:07:25,863 --> 00:07:31,493
‫لكنني أود أن أعلن أنني أثق فيه تماما

117
00:07:31,785 --> 00:07:38,375
‫ومن لا يثق فيه هو شخص جاهل وغبي، اتفقنا؟

118
00:07:38,500 --> 00:07:41,670
‫في الواقع، أروني رجلاً أبيض تثقون فيه

119
00:07:41,753 --> 00:07:45,757
‫وسأريكم رجلاً أسود أثق فيه أكثر.

120
00:07:46,633 --> 00:07:50,262
‫- "بام"، أخبريني عن شخص أبيض تثقين فيه.
‫- أبي.

121
00:07:51,471 --> 00:07:52,472
‫"داني غلوفر".

122
00:07:54,224 --> 00:07:55,475
‫- أجل.
‫- "جوناس سولك".

123
00:07:56,143 --> 00:07:57,436
‫- من؟
‫- "جستين تيمبرلك"؟

124
00:07:57,644 --> 00:07:59,897
‫بحقك. "كولن باول".

125
00:08:00,022 --> 00:08:01,315
‫- لدي واحد.
‫- أجل.

126
00:08:01,398 --> 00:08:04,234
‫- "يسوع".
‫- "أبوللو كريد".

127
00:08:06,320 --> 00:08:11,325
‫أغلقوا عيونكم وتخيلوا مدانا. ماذا يرتدي؟

128
00:08:12,743 --> 00:08:16,205
‫لا شيء مميز.
‫قبعة بيسبول بشكل معكوس وسروال فضفاض.

129
00:08:16,830 --> 00:08:20,083
‫يقول شيئاً عاديا مثل، "مرحباً، بالتأكيد".

130
00:08:20,834 --> 00:08:23,503
‫حسناً، افتحوا عيونكم ببطء مجدداً.

131
00:08:24,796 --> 00:08:27,382
‫من تتخيلون؟ رجل أسود؟

132
00:08:28,759 --> 00:08:31,053
‫خطأ. كانت تلك امرأة بيضاء.

133
00:08:33,305 --> 00:08:37,726
‫هل تفاجئتم؟ عار عليكم.

134
00:08:39,144 --> 00:08:44,066
‫- هل تريدون معرفة لم دخلت السجن؟
‫- لا، هذا ليس ملائما.

135
00:08:44,483 --> 00:08:45,525
‫لست مضطرا لإخبارهم.

136
00:08:45,609 --> 00:08:48,820
‫لا أمانع. كان خطأ غبيا.

137
00:08:50,405 --> 00:08:51,740
‫كنت أعمل في المالية

138
00:08:51,823 --> 00:08:54,910
‫وتورطت في التداول غير الشرعي.

139
00:08:55,244 --> 00:08:58,330
‫لذا قضيت بعض الوقت في السجن.

140
00:09:02,000 --> 00:09:03,418
‫هذا رائع.

141
00:09:05,254 --> 00:09:10,926
‫جعلت "مارتن" يفسر لي سبب اعتقاله ثلاث مرات

142
00:09:12,594 --> 00:09:18,433
‫لأنه يشبه بشدة ما أفعله هنا يوميا.

143
00:09:19,643 --> 00:09:23,563
‫- كيف كان السجن؟
‫- ليس فظيعا وممل.

144
00:09:23,647 --> 00:09:28,110
‫نفعل نفس الشيء كل يوم.
‫لكن على الأقل خصصوا وقتا للخروج.

145
00:09:28,193 --> 00:09:30,821
‫- هل كان يوجد وقت للخروج؟
‫- ساعتان يوميا.

146
00:09:31,613 --> 00:09:33,782
‫كنا نلعب كرة القدم أحيانا...

147
00:09:33,865 --> 00:09:37,911
‫- "مايكل"، لم ليس لدينا وقت للخروج؟
‫- أجل، في بعض الأيام لا أخرج على الإطلاق.

148
00:09:37,995 --> 00:09:39,579
‫حسناً، نحن ندير شركة.

149
00:09:39,663 --> 00:09:41,915
‫- كيف كانت زنزانتك؟
‫- ليست جيدة.

150
00:09:42,165 --> 00:09:45,168
‫كانت أكبر من مكتب "مايكل" قليلاً،

151
00:09:46,295 --> 00:09:48,839
‫لكنني لم أستخدمها سوى للنوم، هل تعرفون؟

152
00:09:48,922 --> 00:09:52,009
‫كان وقتنا يخصنا خلال اليوم.

153
00:09:52,384 --> 00:09:56,471
‫أقاموا صفوفا. ارتدت صفا للألوان المائية.

154
00:09:56,555 --> 00:09:58,307
‫- هل كان لديهم صفوف فنية؟
‫- أجل.

155
00:09:58,640 --> 00:09:59,975
‫هل كان لديهم صفوف تجارية؟

156
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
‫أجل، درسها شباب من كلية "هارفرد" للأعمال.

157
00:10:03,186 --> 00:10:05,480
‫اتجه الكثير من المساجين ممن كانوا في الصف،

158
00:10:05,564 --> 00:10:07,107
‫قام الكثير منهم

159
00:10:07,190 --> 00:10:09,943
‫- بأشياء مذهلة في التجارة.
‫- أشياء فظيعة...

160
00:10:10,027 --> 00:10:12,738
‫يبدو أن السجن أفضل من "داندر ميفلين".

161
00:10:12,821 --> 00:10:16,992
‫- هذا ليس حقيقيا.
‫- أفضل أن أكون في السجن.

162
00:10:17,075 --> 00:10:18,076
‫- أجل.
‫- يبدو السجن رائعا.

163
00:10:18,160 --> 00:10:19,161
‫لا، لا تريدون ذلك.

164
00:10:19,911 --> 00:10:24,041
‫هذا المكان ليس السجن.
‫إنه أفضل من السجن كثيراً.

165
00:10:25,417 --> 00:10:28,211
‫مرحباً أيها الطفل.

166
00:10:28,337 --> 00:10:31,006
‫- هل تريد اللعب بها؟
‫- لا يمكنك أن تعطي طفل مشبكا ورقيا.

167
00:10:31,089 --> 00:10:33,842
‫- قد يبتلعها.
‫- لا بأس. لدي الكثير منها.

168
00:10:33,925 --> 00:10:34,968
‫هل تعجبك؟

169
00:10:37,721 --> 00:10:39,681
‫"بام لاما دينغ دونغ".

170
00:10:41,266 --> 00:10:44,770
‫أنت ظريفة. لا جدوى من تفادي الأمر.

171
00:10:45,645 --> 00:10:47,814
‫لا أعرف إن كنت تحبين الموسيقى الشعبية،

172
00:10:47,898 --> 00:10:49,524
‫لكنني كنت أفكر أنه في أحد الأيام

173
00:10:49,608 --> 00:10:52,569
‫يمكننا الذهاب إلى حقل وتشغيل بعض الموسيقى،

174
00:10:52,736 --> 00:10:57,199
‫وتدخين بعض السجائر وربما نلعب بقرص طائر.

175
00:10:58,450 --> 00:11:00,577
‫ما رأيك يا "بام"؟

176
00:11:01,661 --> 00:11:04,247
‫عجبا...

177
00:11:06,208 --> 00:11:07,209
‫فكري في الأمر.

178
00:11:08,085 --> 00:11:09,086
‫سأعود لمعرفة إجابتك.

179
00:11:20,680 --> 00:11:26,812
‫عجبا. كان ذلك... عجيبا.

180
00:11:28,563 --> 00:11:31,483
‫حسناً! اسمعوني، جميعاً!

181
00:11:32,567 --> 00:11:36,571
‫قلتم إن السجن أفضل من هذا المكان.

182
00:11:37,072 --> 00:11:38,782
‫وسمعت مطالبكم.

183
00:11:38,865 --> 00:11:43,328
‫لذا سأحدث بعض التغييرات
‫لأجعله مثل السجن.

184
00:11:43,954 --> 00:11:48,333
‫سنبدأ بساعة من الوقت في الخارج.
‫لذا هيا بنا!

185
00:11:56,842 --> 00:12:00,137
‫- "مايكل"، الجو شديد البرودة في الخارج.
‫- لا أشعر بأصابعي.

186
00:12:01,012 --> 00:12:06,143
‫لم لا نتدرب قليلاً؟ هل يريد أحدكم التدرب؟

187
00:12:06,268 --> 00:12:09,396
‫- كم وزنها؟ أهي اثنان كيلو ونصف؟
‫- إنها كيلو.

188
00:12:10,063 --> 00:12:11,773
‫لا أستهدف الحجم، بل القوة.

189
00:12:11,857 --> 00:12:15,193
‫- سأعود إلى الداخل.
‫- أجل، الجو شديد البرودة هنا.

190
00:12:15,277 --> 00:12:18,738
‫تبقى 27 دقيقة من وقت الاستجمام
‫لمن يود البقاء خارجا.

191
00:12:21,783 --> 00:12:24,077
‫- مرحباً يا رجل.
‫- مرحباً.

192
00:12:25,203 --> 00:12:27,956
‫- هل كان لديك تلفاز في السجن؟
‫- أجل، في حجرة الاستجمام.

193
00:12:28,623 --> 00:12:30,000
‫أكان حجمه 25 سنتيمترا وأبيض وأسود؟

194
00:12:30,333 --> 00:12:32,294
‫في الواقع، كان تلفازنا أكبر من هذا.

195
00:12:34,463 --> 00:12:37,048
‫لا يدرك هؤلاء الناس مدى حظهم.

196
00:12:37,591 --> 00:12:42,387
‫هذا المكتب هو الحلم الأمريكي،
‫وهم يفضلون زنزانة السجن.

197
00:12:45,557 --> 00:12:46,558
‫"أندي".

198
00:12:47,851 --> 00:12:49,895
‫فكرت في شيء أخير يمكنك سؤال "بام" عنه.

199
00:12:49,978 --> 00:12:52,564
‫- حقاً؟ ماذا؟
‫- سؤال سريع. هل تعزف على الغيتار؟

200
00:12:52,647 --> 00:12:53,648
‫أعزف على البانجو.

201
00:12:53,940 --> 00:12:56,359
‫مهلاً، دعني أفكر في ذلك. أجل، سينجح ذلك.

202
00:12:56,485 --> 00:12:59,362
‫لكن هل يمكنك الغناء بصوت مثير وعالي؟

203
00:13:01,990 --> 00:13:04,493
‫"تعرف أنه يمكنني يا رجلي!"

204
00:13:04,576 --> 00:13:05,660
‫أجل، هذا ممتاز.

205
00:13:05,744 --> 00:13:07,746
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

206
00:13:08,371 --> 00:13:10,415
‫- ربما سأخرج البانجو من سيارتي.
‫- ممتاز.

207
00:13:10,707 --> 00:13:14,920
‫- ماذا يحدث؟
‫- أعبث مع "أندي".

208
00:13:15,212 --> 00:13:16,796
‫أرسله إلى كل نساء المكتب

209
00:13:16,880 --> 00:13:19,174
‫بمعلومات فظيعة

210
00:13:19,382 --> 00:13:20,926
‫في محاولة إقناعهن بالخروج معه.

211
00:13:21,092 --> 00:13:23,178
‫يعجبني ذلك. أود الانضمام. من الهدف؟

212
00:13:25,430 --> 00:13:29,351
‫- هل تعرفين شيئاً؟ كانت ستكون "بام"...
‫- ممتاز.

213
00:13:29,434 --> 00:13:30,477
‫- لكن...
‫- ماذا أفعل؟

214
00:13:30,560 --> 00:13:32,771
‫- أعطني مهمة.
‫- هل تعرفين شيئاً؟

215
00:13:33,980 --> 00:13:36,149
‫أشعر كأنني أطلقته على "بام" بالفعل.

216
00:13:36,274 --> 00:13:39,611
‫سنريحها قليلاً. لنفكر في شخص آخر.

217
00:13:40,153 --> 00:13:44,824
‫حسناً، واجه مكتبنا الكثير من الشتائم اليوم،

218
00:13:45,283 --> 00:13:49,829
‫وتشويه سمعة الشركة وافتراء،
‫وصدر أغلبها من أحدكم،

219
00:13:50,956 --> 00:13:56,628
‫الذي يدعي أن السجن أفضل من هذا المكان.

220
00:13:56,795 --> 00:14:00,840
‫ولا يمكن لأي منا مخالفة ذلك،
‫لأنه لم يذهب أي منا إلى السجن.

221
00:14:02,175 --> 00:14:05,178
‫هناك شخص أود أن تلتقوا به.

222
00:14:05,262 --> 00:14:08,306
‫شخص ذهب إلى السجن،

223
00:14:08,765 --> 00:14:12,727
‫ويمكنه إخباركم عن حقيقته.

224
00:14:14,396 --> 00:14:15,522
‫أنا "’مايك‘ السجين"!

225
00:14:17,065 --> 00:14:18,900
‫هل تعرفون لم يدعونني بـ"مايك السجين"؟

226
00:14:19,276 --> 00:14:21,528
‫هل تتوقع منا تصديق أنك شخص آخر؟

227
00:14:21,611 --> 00:14:25,490
‫هل تتوقعين مني ألا أدفعك إلى الحائط
‫أيتها العاهرة؟

228
00:14:25,574 --> 00:14:26,616
‫- مهلاً...
‫- توقف...

229
00:14:26,700 --> 00:14:30,161
‫حسناً، مهلاً. هكذا نتحدث في السجن.

230
00:14:30,495 --> 00:14:35,041
‫تحدثتم بمرح عن السجن اليوم،
‫لكنني هنا لإخافتكم حتى تستقيموا.

231
00:14:36,751 --> 00:14:39,212
‫أنا هنا لإخافتكم حتى تستقيموا!

232
00:14:40,422 --> 00:14:42,924
‫تصبحون في السجن خدم أحدهم.

233
00:14:43,758 --> 00:14:48,972
‫وأنت يا صديقي ستكون أكثر المؤهلين لذلك.

234
00:14:49,055 --> 00:14:52,517
‫- لا تتخل عن حذرك.
‫- أرجوك يا "مايكل".

235
00:14:55,061 --> 00:14:58,189
‫- أين تعلمت كل هذا؟
‫- الإنترنت.

236
00:14:58,356 --> 00:15:03,194
‫- ليس السجن إذن.
‫- والسجن. تعلمته من كليهما.

237
00:15:03,612 --> 00:15:07,574
‫كل ما أقوله هو إن السجن سيئ.
‫لا يمكنكم العودة إلى المنزل

238
00:15:08,033 --> 00:15:10,994
‫والاسترخاء والعودة في الصباح

239
00:15:11,119 --> 00:15:13,955
‫وتقضوا وقتا مع أصدقائكم
‫وتستمتعوا في المكتب.

240
00:15:15,790 --> 00:15:17,042
‫ماذا فعلت يا "مايك السجين"؟

241
00:15:17,917 --> 00:15:21,379
‫سرقت وسطوت

242
00:15:22,839 --> 00:15:27,719
‫واختطفت ابن الرئيس طلبا لفدية.

243
00:15:28,595 --> 00:15:32,515
‫- يا له من سجل إجرامي يا "مايك السجين".
‫- ولم يمسكوا بي قط كذلك.

244
00:15:32,599 --> 00:15:34,476
‫كنت في السجن، لكن...

245
00:15:34,893 --> 00:15:37,354
‫كيف كان الطعام في السجن يا "مايك السجين"؟

246
00:15:37,646 --> 00:15:42,942
‫شطائر عصيدة وعجة عصيدة.
‫لا شيء سوى العصيدة.

247
00:15:43,109 --> 00:15:48,573
‫- كما أنه يمكنك أكل شعرك.
‫- عجبا. يبدو السجن مريعا.

248
00:15:48,615 --> 00:15:52,077
‫أجل. شكراً يا "أندي".

249
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
‫"مايك السجين"،

250
00:15:53,328 --> 00:15:55,830
‫ما هو أسوأ شيء في السجن؟

251
00:15:55,997 --> 00:15:57,874
‫لا تشجعه يا "دوايت".

252
00:15:57,957 --> 00:16:01,419
‫كان أسوأ شيء في السجن
‫هم مخلوقات "ديمنتور".

253
00:16:01,503 --> 00:16:04,506
‫كانوا مخيفين جداً ويحلقون في المكان

254
00:16:04,589 --> 00:16:07,634
‫ثم يهبطون ويمتصون روحك من جسدك
‫وكان ذلك مؤلما!

255
00:16:07,801 --> 00:16:12,013
‫- مخلوقات "ديمنتور" من "هاري بوتر"؟
‫- لا، ليس "هاري بوتر".

256
00:16:12,597 --> 00:16:14,391
‫لا توجد أفلام في السجن.

257
00:16:14,557 --> 00:16:18,061
‫هذا قصدي. حياتكم مريحة وسهلة.

258
00:16:18,186 --> 00:16:21,314
‫هذا المكان رائع! الناس رائعون.

259
00:16:21,398 --> 00:16:24,192
‫رئيسكم لطيف. يبدو أن الجميع يتوافقون.

260
00:16:24,359 --> 00:16:25,735
‫الناس متسامحون.

261
00:16:26,027 --> 00:16:29,656
‫يمكن لمن يقفزون إلى استنتاجات
‫تصحيح موقفهم.

262
00:16:29,864 --> 00:16:32,283
‫لا أحد خادم أحد.

263
00:16:32,367 --> 00:16:36,329
‫آمل أنني أخفتكم،
‫ومني "’مايك‘ السجين" إليكم،

264
00:16:36,413 --> 00:16:39,124
‫أريد شكركم على الاستماع إلي

265
00:16:40,083 --> 00:16:42,127
‫والسماح لي بأن أكون جزءا من حياتكم اليوم.

266
00:16:42,919 --> 00:16:48,883
‫لأن حياتكم جيدة! تتمتعون بحياة جيدة.

267
00:16:55,724 --> 00:16:59,936
‫ما رأيكم؟ لا يبدو الأمر رائعا، أليس كذلك؟

268
00:17:01,563 --> 00:17:03,857
‫عجبا. شكراً.

269
00:17:05,066 --> 00:17:08,445
‫لا بد أنه كان صعبا على كليكما
‫عيش تلك التجربة من جديد.

270
00:17:09,070 --> 00:17:13,783
‫لم تكن تلك تجربتي على الإطلاق.

271
00:17:14,451 --> 00:17:17,120
‫هناك بعض العوامل من عرضك

272
00:17:17,412 --> 00:17:18,955
‫رأيتها على التلفاز،

273
00:17:19,873 --> 00:17:22,333
‫لكنها لم تذكرني بوقتي في السجن.

274
00:17:25,170 --> 00:17:26,713
‫حسناً.

275
00:17:27,797 --> 00:17:31,301
‫تظنون أن السجن رائع. حسناً.

276
00:17:31,885 --> 00:17:34,804
‫تفضلوا.

277
00:17:35,305 --> 00:17:36,931
‫بحقك يا "مايكل"، أخرجنا.

278
00:17:37,182 --> 00:17:40,727
‫لا! إن كنتم تظنون أن السجن رائع،
‫فاستمتعوا بالسجن.

279
00:17:41,436 --> 00:17:43,772
‫- هل...
‫- يا لهم من أطفال.

280
00:17:43,855 --> 00:17:45,899
‫سأتركهم في الداخل

281
00:17:45,982 --> 00:17:49,486
‫حتى يقدروا تمتعهم بالحرية.

282
00:17:50,153 --> 00:17:53,239
‫وإن لم يزعجهم ذلك، فقد نفدت أفكاري.

283
00:17:57,952 --> 00:18:00,580
‫أخرجونا من هنا.

284
00:18:03,583 --> 00:18:04,959
‫مهلاً! لدي...

285
00:18:11,341 --> 00:18:12,342
‫أنا "توبي".

286
00:18:13,176 --> 00:18:14,177
‫مرحباً يا "بام".

287
00:18:15,011 --> 00:18:16,304
‫من أين تتصلين؟

288
00:18:19,432 --> 00:18:21,851
‫"مايكل"، لم تحتجزهم في غرفة المؤتمرات؟

289
00:18:21,935 --> 00:18:24,979
‫كانوا يقللون من احترامي والمكتب

290
00:18:25,104 --> 00:18:28,066
‫وكان لـ"مارتن" تأثيرا سيئا.

291
00:18:28,441 --> 00:18:31,778
‫خاصة بعد أن أحسنت الظن فيه.
‫هذا...

292
00:18:32,529 --> 00:18:36,533
‫سيكون عليك إخراجهم وإلا سأخرجهم، اتفقنا؟

293
00:18:36,866 --> 00:18:40,954
‫هل تعرف شيئاً يا "توبي"؟
‫أعلمهم درسا، لذا...

294
00:18:42,163 --> 00:18:43,665
‫تعرف أنهم يغيظونك.

295
00:18:44,457 --> 00:18:50,463
‫من الواضح أن هذا المكان ألطف من سجن حقيقي.

296
00:18:51,965 --> 00:18:53,299
‫يدفع لنا للتواجد هنا.

297
00:18:53,383 --> 00:18:55,718
‫نعود إلى المنزل بعده
‫ونحظى بحيوات اجتماعية.

298
00:18:55,760 --> 00:18:58,888
‫ونقيم حفلات هنا.

299
00:19:01,474 --> 00:19:04,269
‫إنهم يغيظونك ليكونوا مضحكين.

300
00:19:13,319 --> 00:19:15,530
‫حسناً، اخرجوا أيها المجانين.

301
00:19:15,989 --> 00:19:21,452
‫أحسنتم عملا. كان اليوم طويلا.
‫لم لا تعودوا إلى المنزل مبكرا.

302
00:19:22,787 --> 00:19:25,039
‫إخلاء سبيل لحسن سلوككم!

303
00:19:27,500 --> 00:19:30,962
‫أحسنتم. استمتعوا بحريتكم.

304
00:19:36,801 --> 00:19:40,930
‫تغير وضع "مارتن" من رجل جديد
‫من "ستامفورد"،

305
00:19:41,180 --> 00:19:47,145
‫إلى المدان، إلى صديقي، وعودة إلى مدان،

306
00:19:48,396 --> 00:19:52,483
‫ثم إلى مزعج نوعا ما، إن كنا نتحدث بصدق،

307
00:19:53,568 --> 00:19:58,865
‫وأخيرا إلى مستسلم. ولن أفتقده.

308
00:20:00,074 --> 00:20:04,454
‫وهذا ليس لأنه أسود.

309
00:20:06,956 --> 00:20:12,003
‫"أخبرونا واختار البعض تصديقهم

310
00:20:12,629 --> 00:20:17,342
‫لكنني أعلم أنهم مخطؤون
‫انتظروا وسترون

311
00:20:17,425 --> 00:20:20,053
‫لأنكم يوما ما ستجدون

312
00:20:20,219 --> 00:20:22,931
‫رابطة قوس قزح

313
00:20:23,139 --> 00:20:27,602
‫الأحباء والحالمون وأنا!"

