﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:03,087
‫مرحباً يا بني.

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,632
‫إن كنت تشاهد هذا، فهذا يعني أنني مت.

3
00:00:07,091 --> 00:00:08,968
‫-الحياة...
‫-كيف تعرف أنه سيكون صبيا؟

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,804
‫هلا تتوقف عن مقاطعتي، رجاء؟

5
00:00:12,138 --> 00:00:16,434
‫البارحة، كنت أكشط قاذورات عن مقبس الحائط
‫بشوكة معدنية

6
00:00:16,517 --> 00:00:19,687
‫وعرضت نفسي إلى أسوأ صدمة كهربائية.

7
00:00:20,855 --> 00:00:23,524
‫وعندما استعدت وعيي، انتابتني "صحوة".

8
00:00:25,735 --> 00:00:27,403
‫الحياة ثمينة.

9
00:00:28,320 --> 00:00:33,701
‫وإن مت، فأريد لابني

10
00:00:36,162 --> 00:00:39,290
‫أن يعرف حقيقة الحياة.

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,377
‫هذه بعض الأشياء التي أود تعليمك إياها،
‫ولن تستطيع أمك تعليمك إياها.

12
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
‫لبدء تشغيل محرك سيارة، افتح الغطاء أولاً.

13
00:00:46,881 --> 00:00:52,595
‫ثم خذ هذين الشيئين
‫وثبتهما على أي موقع في المحرك.

14
00:00:52,678 --> 00:00:57,349
‫ثم خذ هذين وثبتهما في أي مكان.

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,938
‫ثامنا، تعلم كيفية خلع حمالة صدر امرأة.

16
00:01:03,063 --> 00:01:04,356
‫-ماذا...
‫-سنشرح على "بام".

17
00:01:04,440 --> 00:01:05,566
‫-لا.
‫-وبعد...

18
00:01:05,649 --> 00:01:06,859
‫-لا.
‫-بحقك.

19
00:01:07,193 --> 00:01:12,782
‫يجب أن تلف يدك حتى تكسر شيئاً.

20
00:01:13,240 --> 00:01:16,869
‫-هذا مؤلم!
‫-حسناً، فهمت ما أعنيه. شكراً يا "بام".

21
00:01:18,496 --> 00:01:21,165
‫وتذكر أنه مهما حدث، فسأظل أحبك.

22
00:01:21,248 --> 00:01:24,794
‫-ماذا لو كان قاتلا؟
‫-لن يكون قاتلا.

23
00:01:24,877 --> 00:01:26,003
‫ربما هو من سيقتلك؟

24
00:01:26,086 --> 00:01:29,423
‫هل تريد فعل هذا أم لا يا "دوايت"؟

25
00:01:29,673 --> 00:01:31,592
‫-أريد فعل هذا.
‫-حسناً.

26
00:01:32,134 --> 00:01:35,054
‫-من البداية. أأنت مستعد؟ ثلاثة...
‫-تصوير.

27
00:01:38,098 --> 00:01:39,600
‫"سكرانتون" ترحب بكم

28
00:01:39,809 --> 00:01:41,101
‫"داندر ميفلين"

29
00:01:53,948 --> 00:01:55,950
‫ذا أوفيس

30
00:01:56,659 --> 00:01:58,285
‫مرحباً، جميعاً.

31
00:01:58,369 --> 00:02:02,873
‫كما تعرفون، تبقى 6 أيام على زفاف "فيليس".

32
00:02:04,458 --> 00:02:07,211
‫لذا خذوا بزاتكم إلى المغسلة وصففوا شعركم.

33
00:02:07,294 --> 00:02:12,591
‫"كارين"، قد تريدين الاستثمار في ثوب
‫أو تنورة

34
00:02:12,675 --> 00:02:14,343
‫إن لم يكن لديك بالفعل.

35
00:02:14,426 --> 00:02:17,054
‫قد يكون هذا زفاف "فيليس" الوحيد.

36
00:02:17,137 --> 00:02:20,099
‫وظيفتي هي أن أتأكد ألا يبدو أي منكم
‫كأطفال الشوارع.

37
00:02:20,182 --> 00:02:25,062
‫لذا سأفرض "بريما نوكتا".

38
00:02:27,064 --> 00:02:30,401
‫أظن أن "بريما نوكتا"، من فيلم "بريفهارت"

39
00:02:30,484 --> 00:02:32,486
‫وكما تؤكد "ويكيبيديا"،

40
00:02:32,570 --> 00:02:37,575
‫تعني ممارسة الملك الجنس مع كل عروس جديدة
‫ليلة زفافها.

41
00:02:39,702 --> 00:02:40,870
‫إذن...

42
00:02:41,996 --> 00:02:45,749
‫آسف، كان لدي فهم مختلف تماما

43
00:02:45,833 --> 00:02:47,751
‫لمعنى "بريما نوكتا".

44
00:02:48,085 --> 00:02:50,671
‫أحاول أن أجعل الجميع يتحمسون لزفاف "فيليس"

45
00:02:50,754 --> 00:02:54,425
‫لأنني أريدها أن تجعل الجميع يتحمسون لزفافي

46
00:02:54,508 --> 00:02:58,429
‫عندما يحين الوقت، ولن يكون ذلك صعبا،
‫لأنه سيكون رائعا.

47
00:02:58,512 --> 00:03:01,849
‫بالتأكيد أفضل من زفافها كثيراً.
‫سيكون على قارب على الأرجح.

48
00:03:01,932 --> 00:03:03,017
‫تهاني يا "فيليس"!

49
00:03:03,100 --> 00:03:05,269
‫-كيف الحال يا عوانس؟
‫-لا شيء.

50
00:03:05,352 --> 00:03:07,897
‫هذا حفل غداء للفتيات فحسب.

51
00:03:08,022 --> 00:03:09,398
‫لا مشكلة.

52
00:03:09,732 --> 00:03:12,443
‫يقيم الشباب حفلا خاصا بهم

53
00:03:12,526 --> 00:03:15,195
‫في المستودع من 2:30 حتى 3:15.

54
00:03:15,863 --> 00:03:18,657
‫إنه وقت فراغ "بوب" الوحيد.

55
00:03:18,741 --> 00:03:20,117
‫إنها كليلة سهرة الرجال.

56
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
‫"ل س ر"، إن صح التعبير.

57
00:03:23,621 --> 00:03:25,956
‫في الواقع،
‫إنه أشبه بمساء ثمالة ولهو اليافعين.

58
00:03:26,040 --> 00:03:28,751
‫"م ث ل ي". مثلي.

59
00:03:28,834 --> 00:03:33,589
‫لا، إنه ليس مثليا...

60
00:03:35,299 --> 00:03:38,302
‫إنه كحفل عروس للشباب، إنه حفل العريس.

61
00:03:39,428 --> 00:03:41,680
‫حفل مدته ساعة مع الشباب.

62
00:03:49,355 --> 00:03:51,607
‫أظن أنني و"جيم" مررنا

63
00:03:51,690 --> 00:03:54,151
‫بوقت صعب في علاقتنا خلال الأسابيع الماضية،

64
00:03:54,234 --> 00:03:56,654
‫لكننا خضنا محادثات جيدة

65
00:03:56,737 --> 00:04:00,199
‫وأظن أننا أفضل الآن مما سبق.

66
00:04:00,741 --> 00:04:05,245
‫تحدثت أنا و"كارين" مطولا ليلة أمس

67
00:04:06,205 --> 00:04:08,082
‫والليلة التي تسبقها

68
00:04:08,165 --> 00:04:10,668
‫وكل ليلة

69
00:04:11,251 --> 00:04:14,254
‫لآخر خمس ليالي.

70
00:04:27,309 --> 00:04:29,812
‫هناك ما يحدث بين "جيم" و"كارين".

71
00:04:30,479 --> 00:04:34,733
‫ليس كأنني كنت أسترق السمع.
‫هذا ليس من شأني.

72
00:04:35,317 --> 00:04:39,238
‫لكنني أصبحت أجيد قراءة تعبيرات "جيم"
‫عبر عنقه.

73
00:04:39,863 --> 00:04:41,115
‫"هيلبرت"!

74
00:04:41,740 --> 00:04:46,745
‫طويل ومثلي ووسيم كالعادة. "مرحباً، جميعاً.
‫أنا ’جيم‘."

75
00:04:48,747 --> 00:04:52,126
‫مرحباً. أنا "تود باكر".

76
00:04:52,626 --> 00:04:54,545
‫"كارين فيليبيلي"، حبيبة "جيم".

77
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
‫-اصمتي!
‫-أجل.

78
00:04:56,463 --> 00:04:58,215
‫-اصمتي!
‫-هذا فظ.

79
00:04:58,298 --> 00:05:02,511
‫إما أن هذه الفتاة رجل،
‫أو أن "هيلبرت" خاف حتى استقام.

80
00:05:03,012 --> 00:05:04,430
‫أجل!

81
00:05:06,306 --> 00:05:07,641
‫هناك...

82
00:05:08,642 --> 00:05:10,978
‫-ماذا حدث؟
‫-رباه...

83
00:05:11,061 --> 00:05:13,564
‫بسرعة! النجدة! فليساعد أحدكم الرجل!

84
00:05:14,273 --> 00:05:15,691
‫لا!

85
00:05:15,774 --> 00:05:18,110
‫لا أصدق أنك لن تأتي. سيكون جيداً.

86
00:05:18,193 --> 00:05:21,113
‫سيكون حفل عزوبية رائعا يا رجل.

87
00:05:21,196 --> 00:05:23,657
‫-لدي يوم حافل بمكالمات المبيعات.
‫-تنصل منها.

88
00:05:25,451 --> 00:05:28,328
‫-رباه.
‫-هذا وقت فراغه الوحيد.

89
00:05:28,412 --> 00:05:31,415
‫2:30 حتى 3:15. ستكون رائعة.

90
00:05:31,498 --> 00:05:34,960
‫سنلعب بالسهام، وسنشوي بعض اللحم.

91
00:05:35,544 --> 00:05:39,798
‫سنتناول الفطائر وستكون لذيذة.

92
00:05:39,923 --> 00:05:42,551
‫وما نوع المتعرية التي طلبتها؟

93
00:05:43,052 --> 00:05:45,637
‫لم أطلب متعرية.

94
00:05:45,721 --> 00:05:47,097
‫ماذا تعني أنك لم تطلب متعرية؟

95
00:05:47,181 --> 00:05:49,641
‫-لا...
‫-هل ذهبت إلى حفل عزوبية من قبل؟

96
00:05:56,106 --> 00:05:57,858
‫لا، ليس شخصيا.

97
00:05:58,067 --> 00:06:01,445
‫حسناً يا "مايك".
‫المتعرية هي مغزى حفل العزوبية.

98
00:06:01,528 --> 00:06:03,155
‫-أنا...
‫-إن لم تطلب متعرية،

99
00:06:03,238 --> 00:06:04,448
‫فسيكون حفلك سيئا.

100
00:06:04,531 --> 00:06:07,576
‫لا يمكنني طلب متعرية، بسبب التحرش الجنسي.

101
00:06:09,578 --> 00:06:11,914
‫أحضر متعري للفتيات أيضاً.
‫سيوازن ذلك الأمور.

102
00:06:11,997 --> 00:06:13,957
‫منفصلون لكن متساوون.

103
00:06:14,458 --> 00:06:15,876
‫هذا ما يعنيه ذلك إذن.

104
00:06:16,126 --> 00:06:18,212
‫حسناً، جميعاً، تغيرت الخطة قليلاً.

105
00:06:18,295 --> 00:06:20,297
‫ما زلنا سنقيم حفلين،

106
00:06:20,380 --> 00:06:23,926
‫لكن ستتم إضافة جرعة صغيرة من البذاءة
‫إلى كل حفل.

107
00:06:25,511 --> 00:06:26,845
‫مرحى!

108
00:06:27,554 --> 00:06:28,680
‫-حسناً.
‫-ماذا؟

109
00:06:28,764 --> 00:06:32,476
‫حسناً، سيأتي متعرون من الجنسين
‫إلى هذا المكتب فعلا.

110
00:06:32,559 --> 00:06:36,230
‫لا يجب أن يتعرى رجل من ثيابه
‫في هذا المكتب تحت أي ظرف.

111
00:06:36,355 --> 00:06:38,065
‫اصمتي يا "أنجيلا"!

112
00:06:43,695 --> 00:06:45,656
‫-مرحباً.
‫-مرحباً!

113
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
‫هل كل شيء بخير؟

114
00:06:53,330 --> 00:06:55,249
‫أجل. لماذا؟

115
00:06:56,333 --> 00:06:58,585
‫تبدو متعبا قليلاً.

116
00:07:00,629 --> 00:07:04,174
‫أجل، أظن أنه كانت هناك
‫بعض الليالي المتأخرة.

117
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
‫كنا نتحدث أنا و"كارين".

118
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
‫يجب أن تنام أكثر.

119
00:07:12,975 --> 00:07:14,601
‫أجل، أعلم ذلك.

120
00:07:14,685 --> 00:07:17,604
‫لا تقلل من أهمية ليلة نوم هانئ.

121
00:07:17,771 --> 00:07:18,939
‫لا، أنا واثق أنك محقة.

122
00:07:19,022 --> 00:07:23,944
‫أشعر بالفارق عندما أنام ثمان ساعات
‫أو ست ساعات.

123
00:07:24,486 --> 00:07:26,530
‫-حقاً؟
‫-أجل.

124
00:07:27,364 --> 00:07:29,783
‫يجب أن تعتاد حركة عينك السريعة

125
00:07:30,075 --> 00:07:35,372
‫على النوم بشكل أفضل بدلا من العكس.

126
00:07:36,999 --> 00:07:39,626
‫نصيحة جيدة يا "بيزلي". شكراً.

127
00:07:39,710 --> 00:07:41,795
‫-هل سأراك في الخارج؟
‫-أجل.

128
00:07:43,380 --> 00:07:45,465
‫لا تنم على مكتبك!

129
00:07:45,549 --> 00:07:46,842
‫يا إلهي.

130
00:07:47,301 --> 00:07:49,553
‫حسناً. سنرحل.

131
00:07:49,636 --> 00:07:52,222
‫سنذهب أنا و"ريان" لشراء بعض المستلزمات

132
00:07:52,306 --> 00:07:57,519
‫وأحتاج إلى أن تتولى تعيين المتعريين.

133
00:07:57,603 --> 00:07:59,479
‫-بالطبع لا.
‫-سأتولى ذلك.

134
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
‫تول ذلك الأمر وحققه.

135
00:08:01,940 --> 00:08:05,903
‫وجنتان منتفختان وساقان سميكتان
‫ولا وشوم أو شامات.

136
00:08:06,361 --> 00:08:09,323
‫لا وشوم.

137
00:08:09,406 --> 00:08:10,699
‫-بالطبع، أريد...
‫-توقف.

138
00:08:10,824 --> 00:08:11,867
‫-هذا مقرف. حسناً.

139
00:08:11,992 --> 00:08:14,077
‫-دعني وشأني واتصل بالمتعري.

140
00:08:14,161 --> 00:08:16,455
‫-علمت أنك ستفعلها يا "نانسي".
‫- "سالي".

141
00:08:17,748 --> 00:08:20,918
‫لا تفضيلات.
‫أيهما تفضل، ذات الشعر الأحمر أم الداكن؟

142
00:08:22,169 --> 00:08:24,796
‫-شقراء.
‫-لطيف.

143
00:08:26,215 --> 00:08:28,592
‫هل لديكم نساء شقراوات؟

144
00:08:35,224 --> 00:08:38,227
‫لم يقل كلمة بعد. إنه يضحك فحسب.

145
00:08:41,772 --> 00:08:43,815
‫أمسكت بك. مهلاً!

146
00:08:50,072 --> 00:08:51,198
‫أجل؟

147
00:08:51,281 --> 00:08:53,992
‫-هل أنت بخير؟
‫-أنا في المتجر الجنسي.

148
00:08:54,618 --> 00:08:55,827
‫فهمتك.

149
00:08:56,203 --> 00:09:00,415
‫حسناً، لديهم "ألبرت أينشتاين"
‫و"بين فرانكلين" و"سبونج بوب سكوير بانتس".

150
00:09:00,499 --> 00:09:03,418
‫- "سكوير بانتس"؟
‫-أجل، "سبونج بوب سكوير بانتس".

151
00:09:04,378 --> 00:09:05,671
‫وهل تظن أن ذلك سيكون مثيرا؟

152
00:09:05,963 --> 00:09:10,175
‫أرسلني "مايكل" إلى ناد تعر رجالي
‫يدعى "بانانا سلينغز".

153
00:09:11,301 --> 00:09:14,805
‫لكن بدلا من ذلك، اتصلت
‫بالمتحدثين الدراسيين لولاية "بنسلفانيا".

154
00:09:15,847 --> 00:09:17,766
‫أمسكا الباب من فضلكما!

155
00:09:18,141 --> 00:09:19,601
‫شكراً.

156
00:09:19,685 --> 00:09:21,228
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

157
00:09:21,895 --> 00:09:23,647
‫هل ترتدي سروالا داخليا رفيعا؟

158
00:09:24,106 --> 00:09:25,232
‫ماذا؟

159
00:09:28,986 --> 00:09:32,823
‫-شراب التفاح الفوار جيد جداً.
‫-أظن أن هذه شمبانيا.

160
00:09:33,699 --> 00:09:35,409
‫مرحباً يا سيدات.

161
00:09:35,492 --> 00:09:38,578
‫-من منكن تحب التاريخ؟
‫-أنا.

162
00:09:39,079 --> 00:09:41,415
‫من تحب العراة؟

163
00:09:43,292 --> 00:09:45,294
‫دون مزيد من التأخير،

164
00:09:45,377 --> 00:09:51,174
‫سيد "بنجامين فرانكلين" الوحيد والمثير!

165
00:09:52,009 --> 00:09:54,594
‫شكراً على تلك المقدمة يا سيد "سكوت"!

166
00:09:54,678 --> 00:09:59,850
‫ومساء الخير
‫يا سيدات "داندر ميفلين" الفاضلات.

167
00:10:01,351 --> 00:10:04,771
‫-أهذه ملابسك الداخلية يا سيد "فرانكلين"؟
‫-أجل، سروال تحتي.

168
00:10:04,896 --> 00:10:06,857
‫إنه يرتدي سرواله التحتي.

169
00:10:06,940 --> 00:10:12,738
‫سيد "فرانكلين"، أود أن أقول
‫إنك أحد أكثر الرؤساء إثارة على الإطلاق.

170
00:10:12,821 --> 00:10:15,866
‫في الواقع، لم أكن رئيسا قط.

171
00:10:16,950 --> 00:10:18,994
‫أجل، لكن كان "بين فرانكلين" رئيسا.

172
00:10:21,705 --> 00:10:25,542
‫جئت لأعلمكم قليلاً عن حياتي

173
00:10:25,917 --> 00:10:28,545
‫وعصر الآباء المؤسسين...

174
00:10:30,464 --> 00:10:33,508
‫عندما جاؤوا على سطح سفينة "المايفلاور".

175
00:10:35,677 --> 00:10:38,555
‫مهلاً. هل هذه هي التسلية؟

176
00:10:38,638 --> 00:10:43,101
‫أجل، لذا أريدكن أن تعرنه انتباهكن.

177
00:10:43,185 --> 00:10:46,646
‫وسيد "فرانكلين"، إن أساءت أي منهن التصرف،

178
00:10:46,772 --> 00:10:50,734
‫أسمح لك بصفعهن، خاصة تلك.

179
00:10:55,322 --> 00:10:58,241
‫-هل رأيت متعرية من قبل؟
‫-أجل.

180
00:10:58,867 --> 00:11:03,163
‫جسدت "جينيفر غارنر" متعرية في "إيلياس".
‫كانت إحدى هوياتها المستعارة العديدة.

181
00:11:03,246 --> 00:11:04,373
‫أجل، أنا كذلك.

182
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

183
00:11:05,582 --> 00:11:08,335
‫أنا "إليزابيث"، الراقصة التي طلبتماها.

184
00:11:08,418 --> 00:11:09,586
‫حسناً.

185
00:11:10,545 --> 00:11:13,006
‫طلبت متعرية تحديدا.

186
00:11:13,590 --> 00:11:16,259
‫-أنا المتعرية.
‫-حسناً. هذا جيد.

187
00:11:16,343 --> 00:11:18,845
‫في المستقبل،
‫أرجو أن تعرفي عن نفسك بهذا اللقب.

188
00:11:18,929 --> 00:11:20,555
‫-رباه.
‫-حسناً.

189
00:11:20,722 --> 00:11:22,182
‫"هل هي مثيرة؟"

190
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
‫رد عليه، "نوعا ما."

191
00:11:31,358 --> 00:11:37,280
‫كانت ليلة دافئة في يونيو 1752،
‫ليلة طيران طائرتي الورقية المصيرية...

192
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
‫-سيد "فرانكلين"؟
‫-أجل.

193
00:11:38,657 --> 00:11:42,327
‫-هل لديك حبيبة؟
‫-لدي زوجة لطيفة، "ديبورا".

194
00:11:42,411 --> 00:11:45,038
‫لكن أليس لديك حبيبات في "باريس"؟

195
00:11:46,206 --> 00:11:50,794
‫-أليس لديك الكثير منهن؟
‫-تلك فترة ضبابية من حياتي.

196
00:11:51,253 --> 00:11:54,798
‫اتفقنا؟ كانت ليلة دافئة في يونيو...

197
00:11:55,966 --> 00:11:59,886
‫لا شيء يضاهي الشواء في الهواء الطلق.

198
00:12:01,513 --> 00:12:04,141
‫هل هذه نفس المشواة التي شويت عليها قدمك؟

199
00:12:04,224 --> 00:12:05,225
‫لا.

200
00:12:06,351 --> 00:12:08,645
‫-أجل، لكنني نظفتها جيداً.
‫-هذا مقرف.

201
00:12:09,354 --> 00:12:11,022
‫حسناً، "بين فرانكلين".

202
00:12:13,483 --> 00:12:16,278
‫عقد "بين فرانكلين" جذع حبة كرز في فمه!

203
00:12:16,361 --> 00:12:19,448
‫هذا لأنني رجل من عصر النهضة.

204
00:12:19,531 --> 00:12:20,991
‫"بين فرانكلين"؟

205
00:12:21,074 --> 00:12:23,785
‫هل ترتدي سراويل تحتية قصيرة أم طويلة؟

206
00:12:24,995 --> 00:12:28,206
‫يا لك من بذيئة.

207
00:12:32,002 --> 00:12:35,839
‫يا رفاق! سنتناول لحما على العشاء.

208
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
‫-من يريد بعض اللحم الرجولي؟
‫-أنا أريد بعض اللحم الرجولي!

209
00:12:40,218 --> 00:12:41,887
‫"مايكل"، يريد "دوايت" لحمك الرجولي.

210
00:12:41,970 --> 00:12:44,681
‫حسناً، سيتناول لحمي الرجولي.

211
00:12:45,515 --> 00:12:47,017
‫تفضل.

212
00:12:47,809 --> 00:12:49,311
‫إنه لذيذ.

213
00:12:49,394 --> 00:12:51,771
‫-بالطبع.
‫-تفضل.

214
00:12:52,647 --> 00:12:56,401
‫أظن أنك تمتلك
‫شعر "بين فرانكلين" المستعار والزي

215
00:12:56,485 --> 00:12:58,820
‫وتفكر، "كيف لي أن أستخدمها بشكل عملي؟"

216
00:12:58,904 --> 00:13:02,365
‫أود الظن أن والده
‫كان منتحل شخصية "بين فرانكلين"،

217
00:13:02,449 --> 00:13:05,035
‫وضغط عليه ليمارسها.

218
00:13:06,578 --> 00:13:09,247
‫أردت التحدث إليك.

219
00:13:09,331 --> 00:13:14,753
‫أعلم أن هذا غريب، لكن أخبرني "جيم" عنكما.

220
00:13:15,545 --> 00:13:17,047
‫ماذا تعنين؟

221
00:13:17,255 --> 00:13:18,882
‫عن تبادلكما للقبل.

222
00:13:19,382 --> 00:13:22,093
‫وتحدثنا عن الأمر ولا بأس بذلك.

223
00:13:22,177 --> 00:13:24,554
‫إنها ليست مشكلة، فهي محض قبلة.

224
00:13:27,140 --> 00:13:29,893
‫لكنك لست مهتمة به، أليس كذلك؟

225
00:13:30,101 --> 00:13:31,394
‫أجل.

226
00:13:32,562 --> 00:13:33,772
‫حقاً؟

227
00:13:34,564 --> 00:13:37,859
‫لا! شوشتني صياغتك للأمر.

228
00:13:38,276 --> 00:13:41,988
‫يجب أن تواعدي "جيم".
‫أنت تواعدين "جيم" بالفعل.

229
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
‫أنا لا أواعد "جيم".

230
00:13:43,615 --> 00:13:47,953
‫أنت تواعدينه، وهذا رائع،
‫لأنكما متوافقان معا.

231
00:13:48,245 --> 00:13:50,455
‫-حسناً.
‫-وأنا لست معجبة بـ"جيم".

232
00:13:51,456 --> 00:13:52,624
‫أجل.

233
00:13:53,500 --> 00:13:56,419
‫-حسناً، هذا جيد.
‫-أجل.

234
00:13:58,380 --> 00:13:59,589
‫آسفة.

235
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
‫لم تعتذرين؟

236
00:14:04,219 --> 00:14:06,596
‫-ماذا؟
‫-لم تعتذرين؟

237
00:14:07,597 --> 00:14:10,600
‫لا شيء. كنت أفكر في شيء آخر.

238
00:14:10,809 --> 00:14:14,563
‫حسناً، اللعبة هي البوكر المنخفض
‫بلا حدود اثنان مقابل سبعة.

239
00:14:14,646 --> 00:14:20,110
‫الرهانات المجبرة 25/50، تساوي القروش 10،
‫والسنتات 25، والأرباع 50. لا أوراق جامحة.

240
00:14:20,193 --> 00:14:23,071
‫أريد خلط الورق! ها نحن ذا.

241
00:14:27,492 --> 00:14:28,868
‫"مايكل"...

242
00:14:31,830 --> 00:14:34,958
‫وصلت التسلية أيها السادة.

243
00:14:35,041 --> 00:14:37,877
‫جميعاً، أود أن أقدم إليكم "إليزابيث".

244
00:14:37,961 --> 00:14:40,380
‫-مرحباً يا رفاق.
‫-يا له من زي لطيف.

245
00:14:40,463 --> 00:14:43,300
‫سمعت أنه يوجد اجتماع مهم هنا.

246
00:14:44,843 --> 00:14:47,095
‫لا أهوى المتعريات فعلا.

247
00:14:47,470 --> 00:14:50,056
‫هل تعلمون ما أعتبره مثيرا؟ فن "بام".

248
00:14:50,682 --> 00:14:53,602
‫إنها فنانة وأقدر ذلك.

249
00:14:55,061 --> 00:14:59,983
‫إن فنها مؤثر ومثير جداً.

250
00:15:01,443 --> 00:15:02,652
‫شغل الموسيقى!

251
00:15:07,282 --> 00:15:10,910
‫-أين العريس؟
‫-إنه هناك.

252
00:15:10,994 --> 00:15:13,330
‫-ها هو ذا.
‫-بالطبع لا.

253
00:15:13,830 --> 00:15:15,665
‫إنها لكم.

254
00:15:16,916 --> 00:15:19,085
‫حسناً! سأفعلها.

255
00:15:19,628 --> 00:15:22,339
‫أجل، لنفعلها! لنفعل هذا.

256
00:15:22,881 --> 00:15:24,924
‫-أجل؟ ماذا علي...
‫-اجلس فحسب.

257
00:15:25,008 --> 00:15:26,760
‫-حسناً.
‫-حسناً.

258
00:15:26,843 --> 00:15:28,178
‫-حسناً.
‫-ها نحن ذا.

259
00:15:28,261 --> 00:15:30,513
‫-ها نحن ذا. حسناً!
‫-أجل!

260
00:15:32,015 --> 00:15:33,850
‫ليس سيئا!

261
00:15:34,309 --> 00:15:36,311
‫رائحتك لطيفة مثل "تايد".

262
00:15:36,645 --> 00:15:39,981
‫-ما هذا؟
‫-رائحتك مثل مسحوق تنظيف "تايد".

263
00:15:41,232 --> 00:15:43,276
‫هل تستخدمين مسحوق تنظيف "تايد"؟

264
00:15:48,573 --> 00:15:51,951
‫-لدي حبيبة، لذا...
‫-أراهن أنها ستشعر بالغيرة!

265
00:15:53,578 --> 00:15:56,122
‫أجل، ربما ستشعر بالغيرة.

266
00:15:56,206 --> 00:15:57,707
‫هل تعرفين شيئاً؟ حسناً، معذرة.

267
00:15:57,791 --> 00:15:59,793
‫هذا مقرف. توقف، أرجوك.

268
00:15:59,876 --> 00:16:02,837
‫أوقفوا الموسيقى الآن، لأن هذا خاطئ!

269
00:16:05,215 --> 00:16:07,842
‫لدي حبيبة...

270
00:16:08,968 --> 00:16:09,969
‫وأنت مخطوب

271
00:16:10,053 --> 00:16:13,932
‫وأثق أنه لديك حبيب في السجن أو ما شابه...

272
00:16:14,015 --> 00:16:16,935
‫دعونا نغادر فحسب، اتفقنا؟ عار عليكم.

273
00:16:19,646 --> 00:16:21,356
‫عودوا إلى العمل!

274
00:16:24,609 --> 00:16:28,446
‫أريدك أن تجلسي هنا يا "إليزابيث".
‫عندما يرن الهاتف، أجيبي عليه.

275
00:16:28,530 --> 00:16:31,741
‫هل تريدني أن أجيب على الهاتف
‫مرتدية ملابسي؟

276
00:16:32,575 --> 00:16:35,954
‫دفعنا لك مقابل ثلاث ساعات عمل،
‫وسنحصل عليها.

277
00:16:41,126 --> 00:16:42,877
‫أحب ملصقك.

278
00:16:44,546 --> 00:16:45,922
‫شكراً.

279
00:16:56,099 --> 00:16:59,561
‫-ابتكرت الكهرباء.
‫-أعرف.

280
00:16:59,769 --> 00:17:02,981
‫أشعر بالقليل من الكهرباء هنا.

281
00:17:04,232 --> 00:17:06,651
‫ألم يكن "بين فرانكلين" مصابا بالزهري؟

282
00:17:07,152 --> 00:17:09,529
‫أجل، لكن ليس أنا.

283
00:17:10,488 --> 00:17:12,240
‫اسمي "جوردن".

284
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
‫من ناحية، أريد أن أكون صادقا مع "جان"
‫وأخبرها بالحقيقة.

285
00:17:17,203 --> 00:17:20,415
‫من ناحية أخرى، أخشى أنها ستهجرني.

286
00:17:20,582 --> 00:17:23,918
‫أنا أب لابن غير شرعي يا "مايكل".

287
00:17:24,002 --> 00:17:25,003
‫حقاً؟

288
00:17:25,086 --> 00:17:27,547
‫لكنني أخفيت ذلك عن زوجتي "ديبورا".

289
00:17:27,964 --> 00:17:30,800
‫هذه الأمور تضايق النساء فحسب.

290
00:17:31,384 --> 00:17:33,386
‫إنهن الجنس الألطف.

291
00:17:34,804 --> 00:17:35,805
‫عجبا.

292
00:17:36,848 --> 00:17:39,517
‫"بين فرانكلين"، يا لك من خسيس.

293
00:17:43,104 --> 00:17:46,775
‫أيتها المتعرية؟
‫هل يمكنني سؤالك شيء عن النساء؟

294
00:17:50,403 --> 00:17:53,782
‫هل أخبر حبيبتي أنك رقصتي علي؟

295
00:17:57,660 --> 00:18:03,333
‫"الأسرار ليست ممتعة.
‫الأسرار تؤذي أحدهم."

296
00:18:05,418 --> 00:18:06,419
‫عجبا.

297
00:18:08,338 --> 00:18:09,672
‫شكراً.

298
00:18:13,218 --> 00:18:16,805
‫-هل تريد قطعة شوكولاتة؟
‫-شوكولاتة؟ من أين حصلت عليها؟

299
00:18:16,888 --> 00:18:18,515
‫إنها شيء فاخر في "الأمازون"،

300
00:18:18,598 --> 00:18:22,018
‫لكن لم تستوردها
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" بعد.

301
00:18:22,101 --> 00:18:23,812
‫-من ملك "النمسا"؟
‫- "جوزيف الثاني".

302
00:18:23,895 --> 00:18:25,605
‫-من ملك "بروسيا"؟
‫- "فريدرش فيلهلم الثالث".

303
00:18:25,688 --> 00:18:29,901
‫-من ملك "إنجلترا"؟
‫-الملك "جورج" المستبد بالطبع!

304
00:18:29,984 --> 00:18:33,780
‫لا يهمني ما يقوله "جيم".
‫هذا ليس "بين فرانكلين" الحقيقي.

305
00:18:33,863 --> 00:18:36,115
‫أنا واثق بنسبة 99 بالمئة.

306
00:18:37,158 --> 00:18:40,787
‫تركت اجتماعا يا "مايكل". ما الأمر العاجل؟

307
00:18:40,870 --> 00:18:43,122
‫هل أنت بخير؟

308
00:18:44,249 --> 00:18:45,625
‫ليس حقاً.

309
00:18:45,959 --> 00:18:48,920
‫لا أعرف كيف أقولها، لذا سأقولها فحسب.

310
00:18:49,003 --> 00:18:50,004
‫حسناً.

311
00:18:50,088 --> 00:18:54,717
‫ذهبت إلى حفل عزوبية

312
00:18:56,386 --> 00:18:58,972
‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.

313
00:19:00,390 --> 00:19:03,017
‫متى فعلت... ليلة أمس؟

314
00:19:03,685 --> 00:19:05,478
‫لا، اليوم في العمل.

315
00:19:05,562 --> 00:19:08,773
‫-هل ذهبت إلى حفل عزوبية في العمل؟
‫-أجل، نظمته نوعا ما.

316
00:19:09,315 --> 00:19:11,150
‫لا أظن أن المتعرية كانت بتلك الإثارة.

317
00:19:11,234 --> 00:19:12,986
‫هل ظننتم أنها مثيرة؟

318
00:19:13,069 --> 00:19:15,321
‫- "كيلي"، لا تفعلي هذا.
‫-ماذا؟ طرحت سؤالا فحسب.

319
00:19:15,405 --> 00:19:17,156
‫تعلمين ما تفعلينه.

320
00:19:17,240 --> 00:19:21,202
‫هل تعلمان من كانت تغازل "بين فرانكلين"؟
‫إنها "بام".

321
00:19:21,286 --> 00:19:24,205
‫حقاً؟ يبدو أنني أجرت الشخص الملائم.

322
00:19:24,289 --> 00:19:27,208
‫يسرني ذلك. هل يمكن حدوث شيء يا "بيزلي"؟

323
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
‫أجل، صحيح.

324
00:19:30,712 --> 00:19:32,714
‫رباه، أحتاج إلى حبيب.

325
00:19:35,174 --> 00:19:36,217
‫"ريان"، أنا...

326
00:19:36,342 --> 00:19:38,845
‫أنا مستعدة تماما لتعرفني إلى أحد أصدقائك.

327
00:19:39,345 --> 00:19:40,346
‫في أي وقت.

328
00:19:40,430 --> 00:19:41,598
‫حسناً.

329
00:19:44,392 --> 00:19:47,353
‫يا إلهي. سأسمن كثيراً لو عملت هنا.

330
00:19:47,562 --> 00:19:49,814
‫حقاً؟ أفقد شهيتي طيلة الوقت.

331
00:19:51,441 --> 00:19:54,777
‫-تصلحين للعمل كمتعرية.
‫-شكراً.

332
00:19:55,153 --> 00:19:56,905
‫ألا تريدين إنهاء علاقتنا؟

333
00:19:56,988 --> 00:19:58,615
‫أنا أقرب إلى فصلك من العمل.

334
00:19:58,698 --> 00:20:00,450
‫هذا لطيف جداً.

335
00:20:01,534 --> 00:20:03,369
‫أنت أفضل حبيبة لعينة في العالم.

336
00:20:03,453 --> 00:20:04,495
‫هل تعرفين ذلك؟

337
00:20:04,579 --> 00:20:07,248
‫-سأتحدث إليك لاحقاً.
‫-أنت كذلك.

338
00:20:07,457 --> 00:20:09,959
‫هل تعرفون من اتضح أنه غريب أطوار؟

339
00:20:11,210 --> 00:20:12,712
‫"بين فرانكلين".

340
00:20:13,546 --> 00:20:18,509
‫وأعطتني "إليزابيث" المتعرية
‫نصيحة شعرية رائعة.

341
00:20:20,803 --> 00:20:25,350
‫يجعلكم ذلك تتساءلون
‫كيف أصبح "بين فرانكلين" رئيسا،

342
00:20:25,433 --> 00:20:27,810
‫لكن لا يمكن لامرأة مثل "إليزابيث" فعل ذلك.

343
00:20:31,773 --> 00:20:33,650
‫هل أنت مصاب بقصر النظر أم بعد النظر؟

344
00:20:33,733 --> 00:20:36,611
‫كلاهما. لهذا اخترعت النظارة الثنائية.

