﻿1
00:00:08,634 --> 00:00:09,635
‫ما هذا؟

2
00:00:10,511 --> 00:00:13,806
‫عيد سعيد يا "دوايت".
‫لكن لا تفتحها حتى عيد الميلاد.

3
00:00:14,265 --> 00:00:16,684
‫أنت مثير للشفقة. كم استغرقك هذا، 3 ساعات؟

4
00:00:16,934 --> 00:00:19,895
‫5 دقائق في الواقع.
‫أحمل الحزام الأسود في لف الهدايا.

5
00:00:20,229 --> 00:00:21,313
‫أجل، لا يوجد شيء من هذا القبيل.

6
00:00:21,355 --> 00:00:23,441
‫لا يمنحون الأحزمة السوداء
‫مقابل أشياء بهذا الغباء.

7
00:00:24,942 --> 00:00:26,068
‫أتمنى أن الأمر كان يستحق،

8
00:00:26,235 --> 00:00:28,362
‫لأنني سأمزقها في حوالي 5 دقائق.

9
00:00:28,946 --> 00:00:30,573
‫أعتقد أنك ستستغرق وقتا أطول من ذلك.

10
00:00:30,906 --> 00:00:33,951
‫حقاً. إن كان بإمكاني سلخ أيل طويل الأذنين
‫في أقل من 10 دقائق،

11
00:00:34,326 --> 00:00:35,327
‫سأتمكن من قطع...

12
00:00:43,419 --> 00:00:44,545
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

13
00:00:45,087 --> 00:00:46,088
‫"داندر ميفلين"

14
00:00:58,726 --> 00:01:00,227
‫موظفة الاستقبال

15
00:01:10,613 --> 00:01:12,448
‫"ذا أوفيس"

16
00:01:14,366 --> 00:01:16,952
‫آسفة. إنها أكبر هدية لدي.

17
00:01:17,036 --> 00:01:19,413
‫لن أكون الرجل الضخم
‫الذي يرتدي القبعة الصغيرة.

18
00:01:21,165 --> 00:01:22,917
‫إنه حفل عيد ميلاد أقيمه

19
00:01:23,000 --> 00:01:24,460
‫كرئيسة لجنة تخطيط الحفلات.

20
00:01:25,044 --> 00:01:26,962
‫سيكون موضوع الحفل "ليال في ’المغرب‘".

21
00:01:27,963 --> 00:01:30,132
‫هذا ليس حفل جدتك لعيد الميلاد.

22
00:01:31,091 --> 00:01:34,428
‫إلا إن كانت من "المغرب" بالطبع،
‫وفي هذه الحالة ستكون صحيحة تماما.

23
00:01:34,845 --> 00:01:38,140
‫"فيليس"، هل أحتاج إلى هذه الدعوة
‫لحضور الحفل؟

24
00:01:38,432 --> 00:01:39,683
‫- أجل.
‫- رائع.

25
00:01:39,975 --> 00:01:44,104
‫أعتقد أنه سيكون
‫أفضل حفل عيد ميلاد على الإطلاق.

26
00:01:46,649 --> 00:01:49,652
‫"أنجيلا"، ستنقلين هذا من أجل الحفل، صحيح؟

27
00:01:50,194 --> 00:01:53,280
‫- ليس ضمن موضوع الحفل.
‫- إنه مغارة الميلاد.

28
00:01:54,949 --> 00:01:55,950
‫حسناً.

29
00:01:56,408 --> 00:01:59,703
‫- يمكنك الاحتفاظ بالجمل، الخراف، الفيل،
‫- مهلاً.

30
00:01:59,829 --> 00:02:04,208
‫ويمكن لملك شمال "أفريقيا" أن يبقى.
‫كل شيء آخر سيوضع في الدرج.

31
00:02:05,334 --> 00:02:08,087
‫لن أحكم على "فيليس" لتدنيسها عيد الميلاد.

32
00:02:08,671 --> 00:02:10,130
‫لكن ثمة شخص سيفعل،

33
00:02:10,464 --> 00:02:12,299
‫وقد وضعته "فيليس" في الدرج.

34
00:02:12,675 --> 00:02:13,926
‫أريدك أن تتخلصي من الشجرة.

35
00:02:14,009 --> 00:02:15,261
‫- لكن...
‫- شكراً لك.

36
00:02:17,596 --> 00:02:21,809
‫لا أظنه ابتزاز. "أنجيلا" تفعل ما أطلب منها

37
00:02:21,934 --> 00:02:25,020
‫حتى لا أخبر أحداً
‫أنها تخون "أندي" مع "دوايت".

38
00:02:26,230 --> 00:02:29,817
‫أعتقد أنه لكي يكون ابتزازا،
‫ينبغي أن يكون هناك خطابا رسميا.

39
00:02:37,908 --> 00:02:39,660
‫أحضرت مجموعة الدمى خاصتك.

40
00:02:39,827 --> 00:02:41,370
‫هذه ليست دمى يا "جيم".

41
00:02:41,745 --> 00:02:44,707
‫إنها سلع ثمينة، كالذهب والبترول.

42
00:02:44,957 --> 00:02:46,584
‫كل عام، أقوم بالبحث لتحديد

43
00:02:46,667 --> 00:02:49,211
‫أي دمية ستكون الأشهر في موسم عيد الميلاد.

44
00:02:49,753 --> 00:02:53,424
‫هذا العام، إنها دمية.
‫نصف فتاة، ونصف وحيد القرن.

45
00:02:54,800 --> 00:02:57,303
‫شعارها، "يمكن لقرني اختراق السماء!"

46
00:02:58,262 --> 00:02:59,263
‫مثير للشفقة.

47
00:03:00,306 --> 00:03:02,850
‫اشتريت كل الدمى في المنطقة
‫على مدار الأسبوعين الماضيين.

48
00:03:03,559 --> 00:03:07,938
‫وكلما أصبح الآباء الكسالى أكثر يأسا،
‫سأبيعها بربح هائل.

49
00:03:09,315 --> 00:03:10,649
‫أليس هذا صحيحا أيتها الأميرة؟

50
00:03:12,943 --> 00:03:15,613
‫- هذه روح عيد الميلاد.
‫- سأعاقب هؤلاء الآباء

51
00:03:15,696 --> 00:03:17,615
‫الذين ينتظرون حتى الدقيقة الأخيرة
‫لمنح أطفالهم هدية،

52
00:03:18,365 --> 00:03:20,200
‫هدية لا تناسبهم من الناحية الجينية.

53
00:03:20,326 --> 00:03:21,744
‫انظر إلى هذا. كيف يحدث هذا؟

54
00:03:22,077 --> 00:03:23,203
‫مارس الملك الجنس مع وحيد القرن؟

55
00:03:23,829 --> 00:03:25,748
‫رجل ذو قرن يمارس الجنس مه حصان ملكي؟

56
00:03:25,915 --> 00:03:27,416
‫- أجل.
‫- أهذه الأميرة وحيدة القرن؟

57
00:03:27,499 --> 00:03:28,500
‫ظننتها جميعاً بيعت.

58
00:03:28,709 --> 00:03:29,919
‫- لقد بيعت كلها الآن.
‫- رائع.

59
00:03:30,336 --> 00:03:33,255
‫قرني يمكنه اختراق السماء!

60
00:03:40,054 --> 00:03:44,808
‫هذه أجزاء متساوية من الـ"سكوتش"،
‫الـ"أفسنتين"، الـ"رام"، الـ"جين"،

61
00:03:45,184 --> 00:03:48,354
‫الـ"فيرموت"، "تريبل سيك"،
‫وعبوتين "سبليندا".

62
00:03:48,646 --> 00:03:50,105
‫ادعيها "كأس من كل شيء."

63
00:03:55,361 --> 00:03:58,906
‫رباه!

64
00:04:00,491 --> 00:04:01,951
‫- أعطني كأسا آخر!
‫- حسناً.

65
00:04:02,076 --> 00:04:03,077
‫كأس آخر.

66
00:04:05,162 --> 00:04:06,455
‫سأحقق لك أمنية واحدة.

67
00:04:07,748 --> 00:04:10,626
‫أتمنى أن تتوقف عن فرك هذا المصباح
‫بهذه الطريقة الغريبة.

68
00:04:10,709 --> 00:04:12,962
‫غبية. يعلم الجميع أن عليهم طلب
‫100 أمنية أخرى.

69
00:04:13,921 --> 00:04:15,005
‫غبية.

70
00:04:22,471 --> 00:04:24,306
‫تفقدي هذا يا "أنج".

71
00:04:25,015 --> 00:04:28,227
‫ثمة مكان في "فرنسا"

72
00:04:28,310 --> 00:04:31,772
‫حيث ترقص السيدات العاريات

73
00:04:32,982 --> 00:04:33,983
‫حقاً يا "أندي"؟

74
00:04:34,191 --> 00:04:37,444
‫إنه عيد الميلاد،
‫وأنت تغني عن العري و"فرنسا".

75
00:04:38,487 --> 00:04:42,157
‫ثمة حفرة في الجدار

76
00:04:42,241 --> 00:04:45,327
‫حيث يرى الرجال كل شيء

77
00:04:47,121 --> 00:04:49,164
‫- "جيم"، تفقد هذا.
‫- ما هذا؟

78
00:04:49,748 --> 00:04:52,001
‫هذا "فودكا"، مخلوطة مع عصير برتقال.

79
00:04:52,126 --> 00:04:54,003
‫أسميه "عصير ’فودكا‘ البرتقال."

80
00:04:57,506 --> 00:04:59,049
‫- عجبا، إنه لذيذ.
‫- أجل.

81
00:04:59,216 --> 00:05:01,093
‫- لا أصدق ألا أحد فكر في ذلك.
‫- أعلم!

82
00:05:16,316 --> 00:05:17,818
‫الرقص الشرقي.

83
00:05:18,318 --> 00:05:21,530
‫- 120 دولار، 180 دولار، 200 دولار.
‫- حسناً.

84
00:05:22,156 --> 00:05:24,867
‫شكراً جزيلاً لك. ابنتي ستحبها.

85
00:05:24,950 --> 00:05:26,577
‫- تسرني مساعدتك.
‫- شكراً لك.

86
00:05:26,702 --> 00:05:27,995
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- ولك أيضاً.

87
00:05:34,501 --> 00:05:37,337
‫أكان ليصبح كل يوم هكذا
‫إن لم تغادري "الهند"؟

88
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
‫إنها تحترق.

89
00:05:43,552 --> 00:05:44,553
‫رباه!

90
00:05:44,970 --> 00:05:47,347
‫لدينا امرأة حية! إنها تشتعل!

91
00:05:56,940 --> 00:05:59,234
‫أنا بخير.

92
00:06:11,789 --> 00:06:12,790
‫آسف.

93
00:06:14,041 --> 00:06:15,834
‫عدنا إلى الـ5. أعلينا فعلها إذا؟

94
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
‫لا يمكنني ذلك، موعد طبيب الأسنان الشهري.

95
00:06:19,505 --> 00:06:20,589
‫أسنان ناعمة.

96
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
‫ماذا عن الـ2 من فبراير؟

97
00:06:22,841 --> 00:06:24,885
‫أتريد فعل ذلك يوم "غراوندهوغ"؟

98
00:06:25,135 --> 00:06:27,846
‫- كلا. إنني أحتفل بشكل خاص.
‫- لا بأس.

99
00:06:28,597 --> 00:06:30,390
‫لم لا نفعلها الآن؟ سنفعلها بسرعة.

100
00:06:30,557 --> 00:06:32,643
‫- الآن؟ إنه حفل عيد الميلاد.
‫- سنفعلها بسرعة.

101
00:06:32,726 --> 00:06:33,811
‫ماذا إن لم نتمكن من فعلها بسرعة؟

102
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
‫"ماذا إن لم نتمكن من فعلها بسرعة؟"

103
00:06:37,648 --> 00:06:40,734
‫- أتعرف كيف تقوم بالتدخل؟
‫- اصمت.

104
00:06:41,276 --> 00:06:42,569
‫ها نحن ذا. فليتجمع الجميع.

105
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
‫التدخل،

106
00:06:44,029 --> 00:06:48,534
‫يصعب وصفه نوعا ما، لكنه حقاً كالتجمع.

107
00:06:49,368 --> 00:06:51,578
‫إنه حفل مفاجئ للأشخاص

108
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
‫الذين يعانون من الإدمان.

109
00:06:56,083 --> 00:06:58,460
‫وتقترب من وجوههم وتصرخ عليهم،

110
00:06:58,961 --> 00:07:01,797
‫وتجعلهم يشعرون بشعور سيئ حيال أنفسهم.

111
00:07:02,464 --> 00:07:03,465
‫ثم يقلعون.

112
00:07:04,133 --> 00:07:05,843
‫يبدو أننا سنظل هنا لفترة،

113
00:07:05,968 --> 00:07:08,262
‫إذا لم لا تعدين صحنا من الحمص للجميع؟

114
00:07:08,345 --> 00:07:09,721
‫مثلثات "بيتا" صغيرة،

115
00:07:10,013 --> 00:07:12,349
‫محمصة من الجانبين،
‫وباردة حتى يمكنك الإمساك بها.

116
00:07:12,516 --> 00:07:14,810
‫- أعلم...
‫- ومناديل، باردة.

117
00:07:16,687 --> 00:07:20,816
‫- حسناً. كيف تشعرين؟
‫- أفضل قليلاً. لقد تقيأت.

118
00:07:21,650 --> 00:07:23,944
‫- كثير من التفاصيل.
‫- فتاة النيران.

119
00:07:26,864 --> 00:07:27,865
‫- باكرا جداً.
‫- أجل.

120
00:07:28,490 --> 00:07:30,492
‫حسناً، ما ظننت أن علينا فعله

121
00:07:30,742 --> 00:07:33,328
‫أن نقوم بتدخل سريع ثم نعود إلى الحفل.

122
00:07:33,537 --> 00:07:36,373
‫"مايكل"، لا يسمح لنا سوى
‫بالحديث عن أداء "ميريديث" في العمل.

123
00:07:36,498 --> 00:07:39,710
‫- لا يمكننا أن نطلب منها الإقلاع عن الشرب.
‫- لن أطلب منها الإقلاع عن شرب الخمر.

124
00:07:39,835 --> 00:07:43,589
‫إنني أتوسل إليها حتى تقلع عن شرب الكحول.

125
00:07:44,089 --> 00:07:47,050
‫- لست مدمنة كحول.
‫- بلى، تبدين كذلك.

126
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‫حسناً، كل من يظن أن "ميريديث" مدمنة كحول،

127
00:07:50,846 --> 00:07:51,972
‫فليرفع يديه.

128
00:07:52,181 --> 00:07:53,932
‫- أجل.
‫- إذا موافقة.

129
00:07:54,099 --> 00:07:56,101
‫لا أكترث لما يظنه الجميع.

130
00:07:56,852 --> 00:07:59,271
‫أعلم أنني لست مدمنة كحول.

131
00:07:59,730 --> 00:08:01,315
‫حسناً.

132
00:08:02,357 --> 00:08:04,943
‫لننظر للأمر عن كثب إذاً، أيمكننا ذلك؟

133
00:08:05,694 --> 00:08:09,740
‫حين كنت في الجامعة، كنت أثمل بشدة.

134
00:08:11,241 --> 00:08:14,161
‫كان لقبي "بيوك".
‫كنت أحتسي 5 كؤوس من الـ"سوكو"،

135
00:08:14,244 --> 00:08:15,412
‫أتسلل إلى حفل الأخوية،

136
00:08:16,788 --> 00:08:18,749
‫أحتسي كؤوس الآخرين،

137
00:08:19,625 --> 00:08:21,710
‫بعض جرعات الجعة، و"جيلو"،

138
00:08:21,960 --> 00:08:23,879
‫أشرب بعض الجرعات من على جسدي،

139
00:08:24,630 --> 00:08:26,715
‫أفقد الوعي، أستيقظ الصباح التالي،

140
00:08:27,299 --> 00:08:31,178
‫حذاء، تحسن، المزيد من الـ"سوكو"،
‫التوجه إلى الصف.

141
00:08:32,179 --> 00:08:34,306
‫في الواقع كنت لأطرد
‫لو سمحت لهذا بالتأثير على درجاتي،

142
00:08:34,389 --> 00:08:36,892
‫لكنني تفوقت في جميع موادي الدراسية.
‫كانوا يطلقون علي "المتفوق".

143
00:08:37,517 --> 00:08:41,271
‫كنت رائعا جداً. كنت أحصل على درجة جيد
‫في جميع المواد. كانوا يدعونني "باز".

144
00:08:42,147 --> 00:08:45,692
‫"ميريديث"، "هل سبق لك
‫شرب الكحول لتحسين مزاجك

145
00:08:45,859 --> 00:08:47,694
‫أو لتغيير مزاجك عمدا؟"

146
00:08:47,903 --> 00:08:48,987
‫بالتأكيد.

147
00:08:49,571 --> 00:08:50,948
‫"هل تشربين أحيانا للاحتفال

148
00:08:51,031 --> 00:08:53,325
‫بمناسبة مميزة أو لقضاء عطلة؟"

149
00:08:53,533 --> 00:08:54,534
‫هذا واضح.

150
00:08:55,953 --> 00:08:58,163
‫"هل سبق لك تحت تأثير الكحول،

151
00:08:58,247 --> 00:09:00,082
‫شككت في تعاليم كنيسة ’مورمون‘؟"

152
00:09:00,958 --> 00:09:01,959
‫من أين لك بهذا السؤال؟

153
00:09:02,042 --> 00:09:03,919
‫من موقع إلكتروني. إنه ليس مهما.

154
00:09:04,211 --> 00:09:06,922
‫"مايكل"، علينا الاتصال بأحد الخبراء،
‫أنت لا تدري ما تفعل.

155
00:09:07,005 --> 00:09:08,131
‫حسناً، أتعرف يا "توبي"؟

156
00:09:08,215 --> 00:09:10,592
‫أحد الموظفين لدي يمر بأزمة،

157
00:09:10,676 --> 00:09:13,637
‫وأتمنى لمرة واحدة أن توافقني الرأي.

158
00:09:14,388 --> 00:09:15,555
‫إنني أقوم بعملك يا رجل.

159
00:09:16,848 --> 00:09:19,851
‫- مهلاً، أترسلين رسالة نصية؟
‫- أجل، لأن هذا ممل نوعا ما.

160
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
‫أجل، الكحول ممل. إليكم ما أريد فعله.

161
00:09:23,063 --> 00:09:26,483
‫أريد من كل من بالغرفة أن يعبر لـ"ميريديث"

162
00:09:27,067 --> 00:09:29,778
‫كيف أن إدمانها للكحول يؤثر علينا.

163
00:09:30,612 --> 00:09:32,656
‫سأبدأ. حفل عيد الميلاد هذا

164
00:09:33,115 --> 00:09:36,535
‫على الأغلب هو أفضل حفل عيد ميلاد حضرته.

165
00:09:36,952 --> 00:09:39,830
‫ثم احتسيت بعض الخمر
‫فاضطررنا إلى التوقف والقيام بذلك.

166
00:09:40,539 --> 00:09:42,291
‫هكذا أثر شربك للخمر علي.

167
00:09:43,041 --> 00:09:47,337
‫أهناك أحد آخر؟ وقت آخر
‫أثر فيه شرب "ميريديث" للخمر عليكم؟

168
00:09:49,131 --> 00:09:51,967
‫بربكم يا شباب. إن لم نقل شيئاً، لن تتحسن.

169
00:09:52,551 --> 00:09:53,552
‫تفضل يا "كيفن".

170
00:09:54,219 --> 00:09:58,265
‫"ميريديث"، تلك المرة
‫التي اشتريت فيها تذاكر السينما

171
00:09:58,765 --> 00:10:00,726
‫ثم ثملت جداً ولم تتمكني من الذهاب،

172
00:10:01,476 --> 00:10:04,688
‫فأعطيتها لي، كان هذا رائعا حقاً.

173
00:10:05,439 --> 00:10:08,442
‫هذا... أنت لا... لم تتأذي جراء ذلك.

174
00:10:08,692 --> 00:10:10,527
‫أجل، لقد قلت "تأثرت" به.

175
00:10:10,986 --> 00:10:12,195
‫- أشكرك مجدداً يا "ميريديث".
‫- على الرحب والسعة.

176
00:10:12,279 --> 00:10:14,197
‫كلا، ليس هذا ما نسعى إليه.

177
00:10:14,448 --> 00:10:16,742
‫من معترض على احتساء "ميريديث" للخمر؟

178
00:10:16,867 --> 00:10:17,909
‫لا بد أنه يزعجكم.

179
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
‫إنه يزعجني. كيف يزعجكم؟

180
00:10:21,455 --> 00:10:24,958
‫- "دوايت"، أليس لديك ما تقوله؟
‫- كلا. أنا معجب بـ"ميريديث".

181
00:10:25,250 --> 00:10:28,420
‫في الواقع، أنا لا أكترث بـ"ميريديث"،
‫لكنني لا أؤمن بمثل هذا الشيء.

182
00:10:29,171 --> 00:10:32,007
‫في عائلة "شروت"، نؤمن بـ5 أنواع من التدخل.

183
00:10:32,382 --> 00:10:36,678
‫التوعية، التعليم، السيطرة، القبول، اللكم.

184
00:10:37,262 --> 00:10:38,889
‫من سيخبرنا بأحدث نكتة بذيئة؟

185
00:10:39,264 --> 00:10:41,933
‫من سيخبرنا بما شاهد على التلفاز ليلة أمس؟

186
00:10:42,267 --> 00:10:43,352
‫أنا بخير.

187
00:10:43,435 --> 00:10:46,980
‫هل كان "جون بيلوشي" بخير؟
‫هل كان "بوب هوب" بخير؟

188
00:10:49,941 --> 00:10:50,942
‫تعالي.

189
00:10:52,986 --> 00:10:54,196
‫إن حدث لك أي شيء قط،

190
00:10:55,697 --> 00:10:59,743
‫سأغضب من نفسي بشدة
‫إن لم أبذل قصارى جهدي من أجلك.

191
00:11:00,452 --> 00:11:03,413
‫أعرف أنني أحتسي الخمر. إنني أحب الاحتفال.

192
00:11:03,830 --> 00:11:07,918
‫- أريدك أن تقولي، "لست مدمنة خمر."
‫- لست مدمنة خمر!

193
00:11:08,210 --> 00:11:11,671
‫يمكنك قولها بأعلى صوت ممكن إن أردت،
‫لكننا لن نصدقك.

194
00:11:12,339 --> 00:11:15,926
‫انتظرت حتى وقت لاحق
‫لتسليم هدايا هذا العام من الشركة.

195
00:11:17,094 --> 00:11:18,720
‫"داندر ميفلين"

196
00:11:18,970 --> 00:11:20,722
‫لم أعد أظنها مناسبة.

197
00:11:26,895 --> 00:11:30,107
‫- أرجوك توقفي عن إرغامي على فعل ذلك.
‫- آسفة، إنه عملك.

198
00:11:30,607 --> 00:11:32,401
‫لكنه موسم الرحمة.

199
00:11:32,901 --> 00:11:35,237
‫لم تظهري لي الرحمة قط عندما كنت مسؤولة.

200
00:11:36,905 --> 00:11:37,948
‫لم لا ترتدين شبكة الشعر هذه؟

201
00:11:38,865 --> 00:11:39,866
‫أضعتها.

202
00:11:42,661 --> 00:11:43,662
‫حسناً.

203
00:11:49,501 --> 00:11:51,920
‫حسناً. رائع.

204
00:11:55,132 --> 00:11:58,635
‫لا أمانع أن أخبركم أنني مدمنة. حقاً.

205
00:12:00,053 --> 00:12:01,054
‫على الأفلام الإباحية.

206
00:12:02,431 --> 00:12:04,099
‫حسناً، كلا...

207
00:12:04,641 --> 00:12:06,351
‫هذا... الصورة،

208
00:12:06,435 --> 00:12:08,270
‫أعتقد أننا جميعاً نتفق أن هذا مقزز،

209
00:12:08,395 --> 00:12:10,605
‫لكن أتعرفين يا "ميريديث"؟

210
00:12:11,898 --> 00:12:15,318
‫لقد أشعلت النيران بشعرك اليوم.
‫ماذا عن الغد؟

211
00:12:15,652 --> 00:12:19,364
‫ماذا سيحدث عندما تأتين إلى العمل
‫وتكونين ميتة؟

212
00:12:19,990 --> 00:12:22,117
‫سأطعنها في مخها بوتد خشبي.

213
00:12:22,367 --> 00:12:24,286
‫ثمة عدة طرق لقتل الزومبي،

214
00:12:24,494 --> 00:12:25,787
‫لكن أكثر طريقة مرضية

215
00:12:26,121 --> 00:12:28,331
‫طعنه في مخه بوتد خشبي.

216
00:12:28,665 --> 00:12:31,334
‫كل من في هذه الغرفة يحبونك.

217
00:12:31,793 --> 00:12:34,796
‫لكن تذكري كلامي،
‫لن ندعم إدمانك على الكحول بعد الآن.

218
00:12:35,213 --> 00:12:40,177
‫المرة القادمة التي تشعلين النيران بنفسك،
‫لن نساعدك على إخمادها.

219
00:12:41,386 --> 00:12:43,388
‫كمسؤول إطفاء، سأضطر أن أفعل.

220
00:12:43,847 --> 00:12:45,182
‫- "دوايت".
‫- إنها تشكل خطرا

221
00:12:45,265 --> 00:12:47,601
‫- على الآخرين في المكتب.
‫- حسناً.

222
00:12:47,934 --> 00:12:49,060
‫أعتقد أنه يمكنني فعلها.

223
00:12:49,144 --> 00:12:51,646
‫إن كان حريق تحت السيطرة
‫في منطقة بها تهوية جيدة.

224
00:12:51,771 --> 00:12:53,356
‫أجل، لكنك ستحتاج إلى إذن لذلك.

225
00:12:53,940 --> 00:12:56,651
‫- حسناً. سيستغرق هذا أسبوعين.
‫- يمكنني أن أحصل لك على إذن في خلال ساعة.

226
00:12:56,818 --> 00:12:59,279
‫- حقاً؟
‫- حسناً، لقد انتهى هذا.

227
00:12:59,654 --> 00:13:00,655
‫أتفق معك.

228
00:13:00,739 --> 00:13:03,742
‫أعتقد أنك فعلت كل ما بوسعك،
‫لكن هذا يتخطى قدرتنا جميعاً.

229
00:13:04,326 --> 00:13:08,997
‫مساعد على الإدمان.

230
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
‫إنه عيد الميلاد، وإننا ندير ظهرنا

231
00:13:11,750 --> 00:13:13,543
‫إلى شخص يطلب المساعدة.

232
00:13:14,336 --> 00:13:16,046
‫أتريدون معرفة الشيء الوحيد
‫الذي أريده في عيد الميلاد؟

233
00:13:16,630 --> 00:13:19,299
‫أريد أن تتحسن "ميريديث".
‫هذه أمنيتي الوحيدة.

234
00:13:20,217 --> 00:13:21,760
‫لكن أتعرفون؟ أمنياتي لا تتحقق أبداً.

235
00:13:21,843 --> 00:13:23,136
‫لذلك لن أتمنى لها ذلك.

236
00:13:24,721 --> 00:13:25,805
‫ساعة ستكون رائعة.

237
00:13:30,727 --> 00:13:32,938
‫- إنهم بالداخل منذ 45 دقيقة.
‫- أعلم.

238
00:13:33,522 --> 00:13:35,690
‫إن لم تكن مدمنة كحول من قبل، ستصبح الآن.

239
00:13:37,567 --> 00:13:40,737
‫إنها شباكية مغربية محلاة.
‫يقدمونها في شهر رمضان.

240
00:13:44,533 --> 00:13:45,534
‫علكية.

241
00:13:53,124 --> 00:13:54,125
‫مرحباً.

242
00:13:57,796 --> 00:13:59,422
‫- كيف حالك؟
‫- هل تقبل الاقتراحات؟

243
00:13:59,881 --> 00:14:00,882
‫- بالتأكيد.
‫- توقف أرجوك،

244
00:14:01,299 --> 00:14:02,759
‫لأننا نقيم حفل عيد الميلاد.

245
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
‫سأحضر خلال دقيقة.

246
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
‫أيمكنك تدوين أرقام

247
00:14:28,868 --> 00:14:30,954
‫مركز إعادة التأهيل الذي ذكرته؟

248
00:14:31,454 --> 00:14:33,206
‫بالتأكيد. عجبا.

249
00:14:47,929 --> 00:14:49,055
‫تخطينا للتو حانة "ريتشارد الفقير".

250
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
‫- حقاً؟
‫- أجل. ظننت أننا

251
00:14:50,640 --> 00:14:51,891
‫- نخرج لاحتساء الخمر.
‫- تباً.

252
00:14:52,892 --> 00:14:55,812
‫علينا الذهاب لمكان آخر، على ما أظن.

253
00:14:56,730 --> 00:14:57,731
‫"ذا بوغ"؟

254
00:14:57,814 --> 00:14:59,149
‫- أجل.
‫- حانة "كوبر".

255
00:14:59,232 --> 00:15:00,609
‫- يمكننا الذهاب إلى هناك.
‫- حانة "كيلي".

256
00:15:00,692 --> 00:15:01,985
‫- بالتأكيد.
‫- حانة "بريكس".

257
00:15:02,193 --> 00:15:03,320
‫- أجل.
‫- حانة "كارمن".

258
00:15:03,486 --> 00:15:05,405
‫- "فورت"، حانة "أندي غارفين".
‫- أعرف مكانا جديدا.

259
00:15:06,781 --> 00:15:09,534
‫- لا بد أنه افتتح للتو.
‫- أجل، مؤخرا.

260
00:15:10,327 --> 00:15:12,495
‫- أجل. حسناً.
‫- حسناً.

261
00:15:13,663 --> 00:15:18,001
‫كفانا هراء عيد الميلاد هذا.
‫لنشغل بعض موسيقى الاحتفال. أجل!

262
00:15:18,084 --> 00:15:19,961
‫- أجل، ها أنت ذا.
‫- أجل!

263
00:15:20,503 --> 00:15:21,504
‫هذا جيد!

264
00:15:21,588 --> 00:15:23,381
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- فتاة الاحتفال.

265
00:15:24,841 --> 00:15:26,259
‫مرحباً يا "ساشا"، أنا والدك.

266
00:15:26,676 --> 00:15:29,596
‫هل سمعت من قبل عن تلك الدمية
‫"أميرة وحيد القرن"؟

267
00:15:30,055 --> 00:15:32,015
‫- أبي...
‫- كلا.

268
00:15:33,224 --> 00:15:35,435
‫كلا. أنا أتساءل فحسب إن كنت سمعت بها.

269
00:15:36,686 --> 00:15:40,398
‫هذا رائع. زوجتي السابقة ستغضب بشدة.

270
00:15:42,484 --> 00:15:44,361
‫لمرة واحدة، سيكون والدك بطلا.

271
00:15:47,781 --> 00:15:48,823
‫- 200.
‫- أجل.

272
00:15:50,492 --> 00:15:53,953
‫- أريد شراء إحدى دماك.
‫- هذه القطعة الأخيرة.

273
00:15:54,746 --> 00:15:55,747
‫كلا.

274
00:15:57,248 --> 00:15:59,459
‫كلا. كنت سأشتري تلك الدمية.

275
00:15:59,626 --> 00:16:01,920
‫- شكراً لك يا رجل.
‫- كنت سأشتري تلك الدمية.

276
00:16:04,214 --> 00:16:05,799
‫- ليست مشكلتي.
‫- لكنني...

277
00:16:06,466 --> 00:16:09,052
‫وعدت ابنتي. "داريل"، أصغ...

278
00:16:10,720 --> 00:16:11,721
‫أحتاج هذه الدمية.

279
00:16:12,347 --> 00:16:14,683
‫أحتاج إلى الدمية. أتوسل إليك. أنا...

280
00:16:15,308 --> 00:16:18,353
‫أريدها أكثر من أي شيء بالعالم.
‫أحتاج هذه الدمية.

281
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
‫"داريل"، أحتاج هذه الدمية.

282
00:16:21,064 --> 00:16:23,942
‫حسناً، لا بأس يا رجل. لا تبكي. لا بأس.

283
00:16:26,403 --> 00:16:27,904
‫سأعطيها لك مقابل 400 دولار.

284
00:16:29,197 --> 00:16:31,825
‫- ليس معي سوى 200 فحسب.
‫- يمكنك أن تصبح مدينا لي.

285
00:16:33,159 --> 00:16:35,370
‫رباه. أشكرك.

286
00:16:39,874 --> 00:16:43,211
‫- أشكرك.
‫- أعلم. عيد ميلاد سعيد.

287
00:16:44,504 --> 00:16:45,714
‫شكراً لك. سوف...

288
00:16:49,467 --> 00:16:50,927
‫أثمة خطب بالدمية؟

289
00:16:52,637 --> 00:16:53,972
‫كلا، إنها...

290
00:16:55,557 --> 00:16:58,643
‫حتى أنها أفضل من التي أردتها.

291
00:17:06,234 --> 00:17:08,403
‫"شروق الشمس" لإعادة التأهيل؟ كلا!

292
00:17:08,486 --> 00:17:09,487
‫"شروق الشمس" لإعادة التأهيل

293
00:17:09,988 --> 00:17:11,781
‫- كلا! قلت لك كلا!
‫- بلى.

294
00:17:11,948 --> 00:17:13,742
‫- مستحيل!
‫- كلا. لا بأس.

295
00:17:14,200 --> 00:17:15,285
‫- لا بأس.
‫- مستحيل!

296
00:17:15,368 --> 00:17:16,995
‫"ميريديث"، إننا نقوم بذلك لمصلحتك.

297
00:17:17,245 --> 00:17:18,747
‫- حسناً.
‫- مستحيل!

298
00:17:18,872 --> 00:17:21,040
‫- مستحيل!
‫- ها نحن ذا. سيكون هذا جيداً.

299
00:17:21,124 --> 00:17:22,584
‫- سيكون...
‫- مستحيل! أخبرتك.

300
00:17:22,876 --> 00:17:23,918
‫تحدثنا بشأن ذلك!

301
00:17:24,002 --> 00:17:25,420
‫- افتحي الباب.
‫- مستحيل!

302
00:17:25,503 --> 00:17:26,755
‫- ها نحن ذا.
‫- كلا، مستحيل!

303
00:17:26,921 --> 00:17:28,673
‫كلا! مستحيل! كلا!

304
00:17:28,840 --> 00:17:30,925
‫- كلا! لن أدخل!
‫- حسناً. ها نحن ذا.

305
00:17:31,009 --> 00:17:33,303
‫- بلى.
‫- لن أدخل!

306
00:17:33,428 --> 00:17:35,096
‫مهلاً لحظة،

307
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
‫مهلاً لحظة.

308
00:17:38,266 --> 00:17:40,727
‫- مهلاً لحظة. انتظر.
‫- اهدأ.

309
00:17:41,770 --> 00:17:42,937
‫رباه!

310
00:17:45,356 --> 00:17:46,357
‫كلا!

311
00:17:49,694 --> 00:17:51,571
‫- بربك!
‫- كلا!

312
00:17:51,696 --> 00:17:52,697
‫- مستحيل!
‫- ها نحن ذا.

313
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
‫- مستحيل!
‫- كدنا نصل إلى الباب.

314
00:17:53,948 --> 00:17:55,366
‫- ها هو الباب.
‫- مستحيل!

315
00:17:55,450 --> 00:17:57,535
‫- كلا!
‫- لنبدأ الاجتماع...

316
00:17:57,702 --> 00:17:58,912
‫- كلا!
‫- مرحباً.

317
00:17:59,287 --> 00:18:00,538
‫- هذا الرجل مجنون!
‫- كيف حالك؟

318
00:18:00,705 --> 00:18:01,915
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- هذا الرجل مجنون!

319
00:18:01,998 --> 00:18:04,083
‫- دفعت عربون، إدمان كحول.
‫- كلا!

320
00:18:04,876 --> 00:18:07,253
‫- هل أوقع؟
‫- كلا!

321
00:18:07,796 --> 00:18:09,756
‫أريدك أن تضعي شجرة عيد الميلاد الاحتياطية.

322
00:18:10,298 --> 00:18:11,299
‫إنها بالخارج.

323
00:18:11,424 --> 00:18:14,010
‫لم أسألك عن مكانها.
‫أخبرتك أين أريدك أن تضعيها.

324
00:18:15,804 --> 00:18:18,097
‫- اصمتي.
‫- المعذرة؟

325
00:18:19,224 --> 00:18:21,142
‫لن أحرك الشجرة. تقبلي الأمر.

326
00:18:21,518 --> 00:18:22,894
‫الأمر الوحيد الذي يدعوك للتحكم بي

327
00:18:23,019 --> 00:18:25,063
‫هو ذلك السر الصغير الذي لن تخبري به أحد.

328
00:18:26,397 --> 00:18:27,732
‫وأتودين معرفة كيف أعلم ذلك؟

329
00:18:27,816 --> 00:18:30,693
‫لأن حينها لن تتمكني من
‫تنظيم حفلاتك الغبية عديمة الذوق.

330
00:18:31,277 --> 00:18:32,362
‫لذا فلتنقلي أنت الشجرة.

331
00:18:40,286 --> 00:18:41,287
‫حسناً.

332
00:18:47,919 --> 00:18:49,879
‫"أنجيلا" تقيم علاقة حميمية مع "دوايت".

333
00:18:54,175 --> 00:18:57,262
‫رأيتهما يفعلان ذلك بعد حفل توديع "توبي".

334
00:19:02,725 --> 00:19:04,185
‫لا تتفاجؤوا.

335
00:19:06,563 --> 00:19:08,147
‫- كنت أعلم.
‫- لم تكوني تعلمين.

336
00:19:08,231 --> 00:19:10,316
‫- كنت أعرف جزء من الأمر.
‫- يعرف الجميع جزءا من الأمر.

337
00:19:11,317 --> 00:19:12,360
‫إنه عيد الميلاد.

338
00:19:13,611 --> 00:19:14,863
‫- كنت تعلمين.
‫- شكراً لك.

339
00:19:15,864 --> 00:19:17,115
‫- كنت أعلم.
‫- كانت تعلم.

340
00:19:19,200 --> 00:19:20,785
‫كما اتضح، لا يمكنك

341
00:19:20,869 --> 00:19:22,787
‫إدخال أحد مؤسسة إعادة التأهيل دون رغبته.

342
00:19:22,871 --> 00:19:24,789
‫عليهم فعل ذلك طواعية.

343
00:19:25,790 --> 00:19:27,000
‫عليهم بلوغ الحضيض.

344
00:19:27,917 --> 00:19:30,253
‫لذا أعتقد أنني أعلم
‫ما أريد فعله في هذه المرحلة.

345
00:19:30,420 --> 00:19:35,133
‫يجب أن أجد طريقة
‫لأدفع "ميريديث" لبلوغ الحضيض.

346
00:19:37,677 --> 00:19:40,555
‫أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.
‫فقد فعلته مع "جان".

347
00:19:43,224 --> 00:19:45,310
‫حسناً، ما زال الجميع هنا، ممتاز!

348
00:19:45,852 --> 00:19:47,896
‫لدي مفاجأة صغيرة كنت أحضرها.

349
00:19:48,354 --> 00:19:50,815
‫"أنجيلا"، عروسي، أردتك أن تعلمي

350
00:19:51,399 --> 00:19:55,987
‫أنه لما تبقى من حياتنا،
‫مهما كان المكان الذي نقيم فيه،

351
00:19:56,738 --> 00:20:01,451
‫أنني سأكون إلى جانبك
‫لأشعرك ببهجة عيد الميلاد.

352
00:20:01,826 --> 00:20:06,164
‫زينوا الأروقة بأغصان الأيلكس

353
00:20:06,623 --> 00:20:11,502
‫فإن هذا موسم البهجة

354
00:20:11,836 --> 00:20:16,633
‫ارتدوا الآن ملابسكم الأنيقة

355
00:20:17,342 --> 00:20:21,346
‫انشدوا أغنية عيد الميلاد القديمة

356
00:20:35,944 --> 00:20:38,780
‫- أرغب في العودة إلى المنزل الآن.
‫- بالتأكيد.

357
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
‫جو قاس.

358
00:20:45,453 --> 00:20:46,496
‫بربكم، تعلمتها للتو.

359
00:20:47,497 --> 00:20:50,416
‫لعلمكم، تقتضي العادة
‫بالقليل من التصفيق، لكن...

360
00:20:50,792 --> 00:20:54,796
‫"عيد ميلاد سعيد لكم جميعاً وطابت ليلتكم."

