﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,504
‫"مايكل"، بما أنها الذكرى الـ15 لك
‫كموظف في الشركة،

2
00:00:03,587 --> 00:00:05,840
‫فقد ارتأيت أنه قد يكون من اللائق
‫أن نبدأ الاحتفالات

3
00:00:05,923 --> 00:00:08,884
‫بربع ساعة من التصفيق.

4
00:00:08,968 --> 00:00:09,969
‫يروقني الأمر.

5
00:00:10,052 --> 00:00:13,097
‫يتبعه ربع ساعة من الصمت.

6
00:00:13,347 --> 00:00:14,348
‫لا أدري.

7
00:00:15,474 --> 00:00:16,517
‫أهي أنيقة بما يكفي؟

8
00:00:16,600 --> 00:00:19,103
‫"جيم"، دعك من الأناقة الآن، اتفقنا؟

9
00:00:19,228 --> 00:00:23,190
‫أشعر فحسب أنه بعد 15 عاما لك
‫في هذه الشركة... تهانيّ بالمناسبة.

10
00:00:23,274 --> 00:00:26,736
‫يجدر بنا الاحتفال بطريقة أنيقة،
‫وأن نقيم ليلة لا ننساها.

11
00:00:26,819 --> 00:00:30,698
‫أعتقد أنك محق. يجب أن تحوي هذه الحفلة
‫كل التشويق، والدراما،

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,992
‫والإثارة التي تعبر عن وقتي هنا.

13
00:00:33,075 --> 00:00:35,870
‫- والأناقة بالطبع.
‫- والأناقة، أجل.

14
00:00:35,953 --> 00:00:38,622
‫"مايكل"، أنت توافقه
‫لأنه يرتدي بذلة رسمية فحسب.

15
00:00:38,706 --> 00:00:39,957
‫ألا ترى ما يفعله هنا؟

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,293
‫الأسبوع الماضي، أرسل "دوايت"
‫مذكرة عن قواعد الزي.

17
00:00:42,585 --> 00:00:45,546
‫لذا، أنا الآن أبين له أنني آخذ كلامه
‫على محمل الجد للغاية.

18
00:00:46,964 --> 00:00:51,302
‫إليك فكرة. عازف كمان رباعي
‫يعزف موسيقى كلاسيكية.

19
00:00:55,723 --> 00:00:59,685
‫إنها فكرة جيدة، لكنها ليست راقية.
‫أريد شيئاً

20
00:01:00,478 --> 00:01:04,148
‫- راقيا مثل افتتاح وكالة بيع سيارات.
‫- هذا هي الفكرة.

21
00:01:04,315 --> 00:01:05,691
‫- أو شخصية السيد "فول سوداني".
‫- أجل.

22
00:01:05,775 --> 00:01:07,485
‫- السيد "فول سوداني" ليس أنيقا.
‫- إنه أنيق.

23
00:01:07,568 --> 00:01:08,736
‫إنه حبة فول سوداني عادية.

24
00:01:09,153 --> 00:01:11,363
‫يصدف فحسب أنه يحمل عصا،
‫ويرتدي نظارة أحادية وقبعة طويلة.

25
00:01:11,447 --> 00:01:13,991
‫- هذا ما يجعله أنيقا.
‫- حسناً، ما رأيك بهذا؟

26
00:01:14,074 --> 00:01:17,953
‫تمثال ثلجي يشبهك
‫مغطى بالفراولة المغطاة بالشوكولاتة.

27
00:01:18,621 --> 00:01:21,081
‫"دوايت"، أنت تحاول بشدة،
‫وهذا ليس تصرفا راقيا.

28
00:01:21,165 --> 00:01:23,751
‫ما يميز الرقي والأناقة هو أنها حالة ذهنية.

29
00:01:23,834 --> 00:01:26,587
‫آسف. يبدو أنني لا أعرف
‫معنى الرقي والأناقة إذن.

30
00:01:26,670 --> 00:01:28,297
‫حسناً، لنفكر في هذا الأمر إذن،

31
00:01:28,380 --> 00:01:30,466
‫وأنا أعتذر، لأن هذا أول ما خطر ببالي.

32
00:01:31,175 --> 00:01:34,261
‫تمثال ثلجي يشبهك ومحاط بالكامل

33
00:01:34,345 --> 00:01:37,181
‫- بفواكه مختلفة مغطاة بالشوكولاتة.
‫- كالفراولة؟

34
00:01:37,598 --> 00:01:39,558
‫- هذا ملهم.
‫- قلت ذلك!

35
00:01:42,895 --> 00:01:45,356
‫- ليس تصرفا راقيا.
‫- ليس راقيا على الإطلاق.

36
00:01:45,439 --> 00:01:47,191
‫- "ليس راقيا".
‫- بالفرنسية!

37
00:01:48,025 --> 00:01:49,193
‫هذا راق.

38
00:01:52,154 --> 00:01:53,405
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

39
00:01:53,572 --> 00:01:54,698
‫"داندر ميفلين"

40
00:02:08,170 --> 00:02:09,797
‫"ذا أوفيس"

41
00:02:15,302 --> 00:02:16,470
‫مرحباً، هل لي أن أساعدك؟

42
00:02:16,554 --> 00:02:19,431
‫أجل، أنا "تشارلز ماينر"،
‫وأنا هنا لرؤية "مايكل سكوت".

43
00:02:19,515 --> 00:02:22,393
‫طبعا، انتظر لحظة فحسب رجاء. تفضل بالجلوس.

44
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
‫- أجل؟
‫- "مايكل"،

45
00:02:25,229 --> 00:02:28,274
‫- شخص باسم "تشارلز ماينر" يريد رؤيتك.
‫- "ماينر"؟ بالكاد أعرفها!

46
00:02:31,610 --> 00:02:33,696
‫- مرحباً؟
‫- أجل، هل ستخرج الآن؟

47
00:02:36,031 --> 00:02:38,284
‫يا للعجب، من لدينا هنا؟

48
00:02:39,076 --> 00:02:41,203
‫إنه الأمير "تشارلز ماينر"!

49
00:02:41,787 --> 00:02:47,001
‫في خدمتك. يا جماعة،
‫هذا هو السير "تشارلز ماينر"،

50
00:02:47,376 --> 00:02:50,379
‫وهو نائب الرئيس الجديد
‫للمنطقة الشمالية الشرقية،

51
00:02:50,462 --> 00:02:53,757
‫لذا حيوا هذا الرجل الكبير، حسناً؟ حيوه!

52
00:02:53,841 --> 00:02:56,051
‫- ها هو ذا.
‫- مرحباً.

53
00:02:56,135 --> 00:02:58,345
‫- مرحباً يا جماعة...
‫- يا للروعة! انتظر قليلاً.

54
00:02:58,429 --> 00:03:01,181
‫أتعلمون أمرا؟ أود أن يذهب الجميع
‫إلى غرفة الاستراحة.

55
00:03:01,265 --> 00:03:04,018
‫لدي مفاجأة صغيرة لكم. هيا، وأنت أيضاً.

56
00:03:04,101 --> 00:03:06,395
‫"دوايت"، هلا ترافق ضيفنا إلى هناك؟

57
00:03:06,478 --> 00:03:09,899
‫هيا. ها نحن ذا. لا تكن خجولا.
‫أنت واحد منا.

58
00:03:09,982 --> 00:03:12,276
‫"دوايت"، أخره قليلاً. علي إحضار السمكة.

59
00:03:12,568 --> 00:03:13,903
‫- اسمع.
‫- أجل.

60
00:03:15,446 --> 00:03:17,448
‫كنت أتمنى حقاً لو أنك أخبرتني
‫أن الرئيس الجديد قادم اليوم.

61
00:03:17,531 --> 00:03:19,700
‫ماذا؟ لا! لم أرغب في إثارة توتر الجميع.

62
00:03:19,783 --> 00:03:22,328
‫كلا، أعني كان بوسعي
‫أن أحضر معي ملابس أخرى، أو...

63
00:03:22,411 --> 00:03:24,455
‫تبدو رائعا. عم تتحدث؟

64
00:03:24,788 --> 00:03:27,041
‫في غاية الأناقة. حسناً، دعني أحضر السمكة.

65
00:03:28,459 --> 00:03:30,544
‫تأسست عام 1866،

66
00:03:30,628 --> 00:03:32,713
‫وسرعان ما أصبحت "سكرانتون" أحد أكبر

67
00:03:32,796 --> 00:03:35,007
‫مجتمعات "بنسلفانيا" المنقبة
‫عن فحم الأنثراسايت.

68
00:03:35,382 --> 00:03:40,137
‫مفاجأة! لا يوجد شيء هنا.
‫المفاجأة الحقيقية في غرفة الاجتماعات.

69
00:03:40,262 --> 00:03:41,513
‫لنذهب!

70
00:03:41,639 --> 00:03:43,724
‫رباه! حسناً، تعالوا! هيا!

71
00:03:43,807 --> 00:03:47,478
‫سأنهي شرحي لاحقاً،
‫لكن بالأساس ما نتحدث عنه هو...

72
00:03:47,937 --> 00:03:49,438
‫مفاجأة!

73
00:03:50,898 --> 00:03:55,819
‫كما ترون، حولت خبز من شكل حرف "أو"
‫إلى "حرف "سي"، كناية عن "تشارلز".

74
00:03:57,321 --> 00:03:59,073
‫- شكراً لك.
‫- استغرقني الأمر طوال الليل.

75
00:03:59,156 --> 00:04:00,658
‫أهذا ما فعلته ليلة البارحة؟

76
00:04:00,741 --> 00:04:05,663
‫التقيت هذا الرجل في الشركة الأسبوع الماضي،
‫وقد توافقنا سويا بشكل جيد.

77
00:04:05,788 --> 00:04:08,499
‫كنت أجد نفسي فيه والعكس.

78
00:04:08,582 --> 00:04:12,419
‫علاوة على أن آخر شخصين شغلا منصبه
‫كانا "جان" و"ريان".

79
00:04:12,503 --> 00:04:17,466
‫الأولى كانت عشيقتي،
‫والأخير كان أعز أصدقائي، لذا من يدري؟

80
00:04:18,759 --> 00:04:21,971
‫أنا أعرف. ستكون صداقة مذهلة!

81
00:04:23,764 --> 00:04:25,474
‫ستكون صداقة مذهلة!

82
00:04:27,059 --> 00:04:29,937
‫يا إلهي، إنه النسخة السوداء
‫من "جورج كلوني".

83
00:04:30,020 --> 00:04:31,897
‫حقاً؟ لا أرى ذلك.

84
00:04:32,356 --> 00:04:36,318
‫أعني، لا بأس به. فهو ليس غير جذاب، إنه...

85
00:04:36,402 --> 00:04:38,696
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫أنا "جيم هالبرت" من قسم المبيعات.

86
00:04:38,779 --> 00:04:39,905
‫- مرحباً.
‫- أردت القول فحسب،

87
00:04:39,989 --> 00:04:41,198
‫إن أردت أي شيء، فأعلمني.

88
00:04:42,616 --> 00:04:44,076
‫لم ترتدي بذلة رسمية؟

89
00:04:44,868 --> 00:04:46,078
‫لم أعتقد أنك ستلاحظ ذلك.

90
00:04:47,705 --> 00:04:49,790
‫إنه أمر مضحك في الواقع.
‫هناك بائع آخر هنا،

91
00:04:49,873 --> 00:04:52,584
‫"دوايت شروت"، وقد أرسل هذه المذكرة،
‫كما هي عادته دوماً،

92
00:04:52,668 --> 00:04:55,087
‫وكانت عن قواعد المهنية في مكان العمل،

93
00:04:55,170 --> 00:04:58,757
‫وبالطبع حددني أنا بالذات،
‫لذا أنا أعبث معه.

94
00:05:01,343 --> 00:05:02,636
‫كنت لتفهم الأمر لو قرأت المذكرة،

95
00:05:02,720 --> 00:05:06,140
‫والتي يجدر على الأرجح أن أحضرها لك.
‫توجد واحدة على الأرجح في الدرج.

96
00:05:06,765 --> 00:05:08,017
‫كانت جنونية للغاية.

97
00:05:08,392 --> 00:05:09,560
‫لكن...

98
00:05:10,310 --> 00:05:14,898
‫ليست أكثر جنونا من ارتداء بذلة رسمية
‫في العمل. أضمن لك ذلك، لذا سوف...

99
00:05:14,982 --> 00:05:16,650
‫- هل اسمك "جيم"؟
‫- "جيم هالبرت"، أجل،

100
00:05:16,734 --> 00:05:19,653
‫لذا سأدعك تعود لعملك إذن...

101
00:05:20,529 --> 00:05:23,490
‫- كان لا بد أن يرتدي بذلته الرسمية اليوم.
‫- اعتقدت أن الأمر سيكون مضحكا.

102
00:05:23,574 --> 00:05:25,200
‫استغرق 40 دقيقة كي يجهز.

103
00:05:28,579 --> 00:05:31,081
‫حسناً، دعني أعرفك إلى بعض موظفينا.

104
00:05:31,165 --> 00:05:32,791
‫قسم الحسابات، تقدموا إلى الأمام.

105
00:05:33,125 --> 00:05:36,003
‫تعالوا إلى هنا. أريدكم أن تقابلوا شخصا ما.

106
00:05:36,086 --> 00:05:39,381
‫- هذا قسم الحسابات.
‫- مرحباً. كنت في قسم الحسابات أنا أيضاً.

107
00:05:39,798 --> 00:05:40,841
‫تحذير من مهووس بالدراسة!

108
00:05:40,924 --> 00:05:45,304
‫هذا "أوسكار مارتينز". إنه من أصول لاتينية،

109
00:05:45,888 --> 00:05:49,933
‫وقد أنهى لتوه علاقة طويلة الأمد
‫مع رجل، يدعى "غيل"،

110
00:05:50,059 --> 00:05:52,936
‫والذي فطر قلبه، لكن كل ذلك
‫لم يؤثر على عمله،

111
00:05:53,020 --> 00:05:57,024
‫ولم يؤثر على أداءه الوظيفي بأي شكل،
‫وأنا فخور للغاية به

112
00:05:57,107 --> 00:05:59,693
‫- بسبب هذا.
‫- مرحباً يا "أوسكار"، يسرني لقاؤك. جيد.

113
00:05:59,777 --> 00:06:03,405
‫هذه المشاكسة الصغيرة هي "أنجيلا".

114
00:06:03,530 --> 00:06:06,492
‫ضاجعت العديد من الأشخاص في المكتب.

115
00:06:06,742 --> 00:06:08,744
‫أحدهم ذلك الواقف هناك،
‫ذو الكنزة البرتقالية.

116
00:06:09,078 --> 00:06:11,872
‫- مرحباً!
‫- مرحباً. أين الآخر...

117
00:06:11,955 --> 00:06:14,541
‫أتعلم يا "مايكل"، لست بحاجة
‫إلى معرفة التاريخ الجنسي للجميع.

118
00:06:14,625 --> 00:06:17,836
‫عظيم، لأننا وصلنا الآن إلى "كيفن"،

119
00:06:17,920 --> 00:06:20,464
‫- وليس لديه تاريخ جنسي.
‫- مهلاً!

120
00:06:20,631 --> 00:06:22,883
‫ما رأيك لو ألقيت التحية على الجميع
‫في آن واحد؟

121
00:06:22,966 --> 00:06:27,262
‫جيد! جيد، جيد.
‫فليحيي الجميع "تشارلز ماينر" رجاء.

122
00:06:27,679 --> 00:06:31,141
‫شكراً لك يا "مايكل".
‫وشكرا لك على الخبز الهلالي.

123
00:06:31,475 --> 00:06:33,644
‫- إنه الكرم الواجب.
‫- عظيم. هذا عظيم.

124
00:06:33,727 --> 00:06:37,397
‫كما تعلمون، نحن في أوقات صعبة، ولسنا
‫بعيدين عن التأثر بهذه الحالة الاقتصادية.

125
00:06:37,481 --> 00:06:38,732
‫- هذا صحيح.
‫- لكن الهدف هو

126
00:06:38,816 --> 00:06:40,651
‫أن نشق طريقنا لاجتياز هذه الصعاب.

127
00:06:41,985 --> 00:06:44,363
‫"ستانلي هدسون".
‫هل سيكون هناك تسريح للموظفين؟

128
00:06:44,446 --> 00:06:46,824
‫- كلا، قطعا لا.
‫- لحظة يا "مايكل"، شكراً لك.

129
00:06:46,907 --> 00:06:49,743
‫كما تعلم يا "ستانلي"،
‫لا يمكننا قطع أي وعود،

130
00:06:49,827 --> 00:06:52,329
‫لكننا سنحاول كل ما بوسعنا لتجنب ذلك.

131
00:06:52,704 --> 00:06:54,039
‫ألديك أمور معينة؟

132
00:06:54,123 --> 00:06:56,583
‫كان يجب أن يعلمكم "مايكل" بالأمر
‫الأسبوع الماضي.

133
00:06:58,001 --> 00:07:01,755
‫نظرا للحالة الاقتصادية،
‫هناك الكثير من القلق في الأجواء.

134
00:07:01,839 --> 00:07:04,258
‫- لم أرغب في إثارة قلق الناس. حسناً...
‫- لم تخبرهم.

135
00:07:04,341 --> 00:07:06,593
‫- لمَ لا...
‫- أجل، ما أخبرت به "مايكل"...

136
00:07:06,677 --> 00:07:07,886
‫سيخبركم "تشارلز" بالأمر.

137
00:07:08,470 --> 00:07:12,766
‫هو أننا سنخفض كل المجالات بنسبة 3 بالمائة
‫وهو ما يعني أننا لن نصبح مطابقين

138
00:07:12,850 --> 00:07:14,643
‫لاحتساب الضرائب بموجب القسم "401(ك)"،

139
00:07:14,726 --> 00:07:18,939
‫وكل طلبات الوقت الإضافي
‫يجب يعاينها مكتب الشركة.

140
00:07:19,231 --> 00:07:20,774
‫- مذهل.
‫- الأمر ليس رسميا بعد.

141
00:07:20,858 --> 00:07:22,484
‫- إنه رسمي، إنه رسمي...
‫- حسناً...

142
00:07:22,568 --> 00:07:24,778
‫وفي الواقع يا جماعة، أشجع الفروع

143
00:07:24,862 --> 00:07:27,364
‫أن تفكر في تجميد الإنفاق التقديري.

144
00:07:27,447 --> 00:07:31,034
‫- مثل العلاوات، إلى آخره...
‫- لا، لا.

145
00:07:31,118 --> 00:07:32,786
‫-...والتأمين.
‫- ليس المرتبات.

146
00:07:33,078 --> 00:07:37,124
‫بل المصروفات النثرية، واللوازم، والحفلات.
‫أمور كهذه.

147
00:07:37,207 --> 00:07:39,459
‫- حسناً... لا.
‫- ماذا عن حفلتك؟

148
00:07:39,543 --> 00:07:42,171
‫حسناً. أتعلم أمرا؟ أعتقد أن هذا كان رائعا.

149
00:07:42,504 --> 00:07:44,840
‫أعتقد أن هذا يمنحنا الكثير
‫لنفكر فيه، أليس كذلك؟

150
00:07:44,923 --> 00:07:47,968
‫"تشارلز ماينر" سيداتي وسادتي.
‫تنتظره رحلة طويلة للعودة إلى المنزل.

151
00:07:48,051 --> 00:07:49,970
‫شكراً على مجيئك. علينا العودة إلى العمل!

152
00:07:50,053 --> 00:07:52,806
‫- "مايكل"، سأبقى لهذا اليوم.
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك.

153
00:07:52,890 --> 00:07:54,474
‫سأتولى هذا الأمر. كان هذا مجرد لقاء تعارف.

154
00:07:54,558 --> 00:07:56,101
‫لا، هذا أكثر تعقيدا من ذلك.

155
00:07:56,185 --> 00:07:57,477
‫سأجلس هنا، حسناً؟

156
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
‫أنا سعيد أن المدير الجديد
‫أظهر مثل هذا الاهتمام

157
00:08:01,857 --> 00:08:04,943
‫لكل المسؤوليات التي يفترض علي القيام بها.

158
00:08:07,070 --> 00:08:08,113
‫سعيد.

159
00:08:10,073 --> 00:08:13,911
‫"دافيد"، حسب فهمي لم يكن هناك
‫من سيشرف علي.

160
00:08:13,994 --> 00:08:15,370
‫ما الذي أوحى إليك بهذه الفكرة؟

161
00:08:16,788 --> 00:08:19,082
‫- كان ذلك ما فهمته.
‫- فهمت.

162
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
‫اسمع، لم لا نترك ذلك المنصب شاغرا فحسب؟

163
00:08:22,794 --> 00:08:25,923
‫بصراحة، أعتقد أنني أكون أكثر إنتاجا
‫في ظل غياب المساءلة.

164
00:08:26,298 --> 00:08:29,092
‫اسمع يا "مايكل"، "تشارلز" شخص كفؤ للغاية.

165
00:08:29,301 --> 00:08:32,429
‫حاول التعرف عليه.
‫أعتقد أن كلاكما ستشكلان فريقا رائعا حقاً.

166
00:08:33,138 --> 00:08:36,266
‫- لكن لا يزال الفرع تحت إدارتي؟
‫- لا تزال مدير الفرع، أجل.

167
00:08:36,350 --> 00:08:39,478
‫وإن احتجت أي شيء آخر على الإطلاق،
‫فأخبر "تشارلز به فحسب.

168
00:08:39,561 --> 00:08:40,812
‫اسأله عن الحفلة.

169
00:08:40,896 --> 00:08:43,941
‫صحيح. هل ستأتي إلى حفلة ذكراي الـ15
‫في الشركة يا "دافيد"؟

170
00:08:44,316 --> 00:08:46,652
‫- سأحاول بقدر ما أستطيع يا "مايكل".
‫- لا، لا، لا، الأمر الآخر.

171
00:08:46,735 --> 00:08:49,529
‫حسناً. إن استأجرنا سيرك "دو سوليه"
‫كموظفين بأجر،

172
00:08:49,613 --> 00:08:51,531
‫هل سيساعدنا ذلك بضرائب نهاية العام؟

173
00:08:57,996 --> 00:08:59,081
‫أتعتقد أنه أغلق الخط؟

174
00:09:00,290 --> 00:09:01,291
‫لا.

175
00:09:03,126 --> 00:09:06,338
‫أنهيت لتوي مكالمة مع "دافيد والاس"
‫وقال إننا أنا وأنت

176
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
‫يجب أن نحاول التعرف على بعضنا أكثر،
‫وأنا أوافقه الرأي.

177
00:09:09,883 --> 00:09:14,304
‫لذا، ما أود منك فعله هو أن تخبرني بشيء

178
00:09:15,347 --> 00:09:17,641
‫- لم تخبر أحداً به قط من قبل.
‫- لا.

179
00:09:18,308 --> 00:09:20,852
‫هيا. ما اسم زوجتك؟

180
00:09:22,646 --> 00:09:25,649
‫- أين عملت قبل أن تأتي إلى هنا؟
‫- في "ساتيكوي" للصلب.

181
00:09:26,316 --> 00:09:27,567
‫جميل!

182
00:09:27,651 --> 00:09:33,490
‫كما ترى، يمتلك الأفارقة الأمريكيون
‫تاريخا ثريا بالأسماء غير المعتادة.

183
00:09:33,615 --> 00:09:36,368
‫لا، عملت في شركة تدعى "ساتيكوي" للصلب.

184
00:09:38,787 --> 00:09:40,831
‫- لم تكن تعمل في مجال الورق.
‫- لا.

185
00:09:40,914 --> 00:09:42,666
‫- هل يعرف "دافيد" هذا؟
‫- أجل، إنه يعرف.

186
00:09:42,749 --> 00:09:44,251
‫إنه يريد مديرا جيداً فحسب.

187
00:09:45,002 --> 00:09:49,339
‫هذا في الواقع تمهيد ممتاز

188
00:09:50,173 --> 00:09:52,175
‫- إلى وجهة نظري الوحيدة...
‫- أجل، ما هي؟

189
00:09:52,259 --> 00:09:55,554
‫وهي أنني لست بحاجة
‫إلى من يشرف علي يا "تشارلز".

190
00:09:56,179 --> 00:09:59,433
‫وإن كنت تريد مراقبة الوضع هنا
‫وأخذ بعض النصائح

191
00:09:59,516 --> 00:10:01,268
‫ونقلها إلى الفروع الأخرى، فلا مانع لدي،

192
00:10:01,351 --> 00:10:06,023
‫لكن "جان" لم تكن تأتي إلى هنا
‫إلا عندما تشعر بإثارة بالغة

193
00:10:06,106 --> 00:10:11,528
‫وكان "ريان" يمر علينا لزيارة والديه
‫وغسل ملابسه، لذا...

194
00:10:13,905 --> 00:10:16,450
‫- هل نحن متفقان؟
‫- ليس هكذا أنوي إدارة الأمور.

195
00:10:17,743 --> 00:10:20,787
‫حسناً. حسناً. سأنقل هذا إلى "دافيد".

196
00:10:20,871 --> 00:10:23,498
‫- وسأرى ماذا سيكون رده.
‫- سأخبر "دافيد" بما يحتاج إلى معرفته.

197
00:10:25,000 --> 00:10:27,294
‫آسف. يريد "دافيد" إدارة الأمور هكذا.

198
00:10:27,878 --> 00:10:29,880
‫- كما يشاء.
‫- حسناً.

199
00:10:30,547 --> 00:10:32,215
‫"مايكل سكوت" يتصل بـ"دافيد".

200
00:10:32,591 --> 00:10:37,262
‫أخبريه فحسب أن يتصل بي
‫في أقرب وقت ممكن. شكراً.

201
00:10:38,138 --> 00:10:41,224
‫"مايكل"، بربك، لا. عليك أن تسحرهم.

202
00:10:44,561 --> 00:10:45,645
‫مكتب "دافيد والاس".

203
00:10:45,729 --> 00:10:47,981
‫مرحباً أيتها الجميلة. كيف حالك اليوم؟

204
00:10:48,523 --> 00:10:50,484
‫- أنا بخير، شكراً لك.
‫- كيف الحال؟

205
00:10:51,151 --> 00:10:54,363
‫- بخير.
‫- جيد، اسمعي. اسمي "مايكل"

206
00:10:55,864 --> 00:10:57,074
‫"سكوتش"،

207
00:10:57,741 --> 00:10:59,826
‫وأردت فحسب أن أقول

208
00:10:59,910 --> 00:11:03,830
‫أن لدي ابن "دافيد والاس" في صندوق سيارتي.

209
00:11:03,914 --> 00:11:07,250
‫إن لم يأت إلى هذا الهاتف
‫خلال 5 ثوان، سأبدأ...

210
00:11:07,334 --> 00:11:09,378
‫ماذا تفعل؟ رباه!

211
00:11:10,003 --> 00:11:12,547
‫يا إلهي.

212
00:11:13,924 --> 00:11:14,966
‫مكتب "دافيد والاس".

213
00:11:15,050 --> 00:11:18,261
‫مرحباً يا "ستيفاني"، مك "مايكل سكوت" مجدداً.

214
00:11:18,887 --> 00:11:21,681
‫تحدثت لتوي إلى "مايكل سكوتش"
‫وسيتم إعادة الابن.

215
00:11:21,765 --> 00:11:22,808
‫كل شيء على ما يرام.

216
00:11:22,891 --> 00:11:25,477
‫- "مايكل"...
‫- وأريد التحدث إلى "دافيد" حقاً.

217
00:11:25,977 --> 00:11:27,020
‫انتظر رجاء.

218
00:11:27,979 --> 00:11:29,022
‫"تشارلز ماينر".

219
00:11:30,107 --> 00:11:32,317
‫مرحباً؟ مرحباً، من المتصل؟

220
00:11:34,778 --> 00:11:37,072
‫- من المتحدث؟
‫- لم أُعط اسما قط.

221
00:11:59,469 --> 00:12:01,888
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتكما؟
‫لا أعتقد أن أي شخص هنا...

222
00:12:01,972 --> 00:12:05,809
‫"بام". يا جماعة، الغداء على حسابي اليوم.

223
00:12:07,185 --> 00:12:09,271
‫- يا للهول!
‫- مذهل! ليس لهذا لزوم على الإطلاق.

224
00:12:09,354 --> 00:12:10,522
‫هل تمازحني بفعلتك هذه؟

225
00:12:11,648 --> 00:12:14,401
‫- في اليوم الذي أجلب فيه الإفطار؟
‫- اسمع يا رجل، ليس أمرا مهما.

226
00:12:14,484 --> 00:12:18,363
‫أتمنى لو أنك أخبرتنا مسبقا،
‫لأنني كنت سأذهب

227
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
‫إلى آلة البيع وأشترى سلطة البيض.

228
00:12:20,157 --> 00:12:21,867
‫لا يزال بوسعك فعل هذا.

229
00:12:22,659 --> 00:12:24,411
‫- شكراً مجدداً يا "تشارلز".
‫- على الرحب والسعة.

230
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
‫شكراً لك.

231
00:12:25,579 --> 00:12:28,665
‫لم يشكرني أحد على الإفطار عدا "تشارلز".

232
00:12:31,710 --> 00:12:35,755
‫تطلب منا عدم إقامة المزيد من الحفلات،
‫وبعدها تنفق كل هذا المال على الغداء.

233
00:12:35,839 --> 00:12:39,259
‫- أعتقد أن هذا نفاق منك.
‫- أفعل هذا في كل فرع أذهب إليه.

234
00:12:39,342 --> 00:12:42,596
‫إن لم يكن يعجبك،
‫فأعتقد أنه لا يزال هناك بعض الخبز

235
00:12:42,679 --> 00:12:44,264
‫المتبقي من هذا الصباح.

236
00:12:46,349 --> 00:12:48,185
‫تباً يا "ستيفاني"، صليني به.

237
00:12:49,519 --> 00:12:51,271
‫أهذا صوته في الخلفية؟ "دافيد"؟

238
00:12:52,481 --> 00:12:54,608
‫"دافيد". "دافيد"، التقط سماعة الهاتف.

239
00:12:56,359 --> 00:12:57,652
‫أيجب علي إغوائه؟

240
00:12:59,321 --> 00:13:01,156
‫لا. لا أحد يود رؤية ذلك.

241
00:13:04,701 --> 00:13:06,870
‫- "مايكل".
‫- حسناً. أجل؟

242
00:13:07,496 --> 00:13:11,291
‫أدركت للتو أنني استخدمت تقويم 2008

243
00:13:11,374 --> 00:13:13,835
‫لإجراء جداول حسابات شهري يناير وفبراير.

244
00:13:13,919 --> 00:13:16,213
‫قد أحتاج للمجيء عطلة هذا الأسبوع
‫لإصلاح الأمر.

245
00:13:16,296 --> 00:13:18,423
‫قم بوقت إضافي. أتود القيام
‫ببعض العمل الإضافي عطلة هذا الأسبوع؟

246
00:13:18,507 --> 00:13:21,009
‫أتعلم أمرا يا "كيفن"؟ أحيي مبادرتك.

247
00:13:21,092 --> 00:13:24,596
‫- أجل، يمكنك المجيء.
‫- لا، آسف يا "مايكل". لا، "كيفن"، صحيح؟

248
00:13:25,347 --> 00:13:27,557
‫سأحتاج منك أن تقوم بذلك خلال ساعات الدوام.

249
00:13:27,891 --> 00:13:29,559
‫- حسناً.
‫- حسناً. شكراً لك.

250
00:13:29,643 --> 00:13:34,105
‫"كيفن"، هذا فرعي. لا تطلب من "تشارلز"،
‫بل اطلب مني.

251
00:13:34,397 --> 00:13:36,733
‫- وأنا أقول إنني موافق.
‫- ليس هكذا ستسير الأمور.

252
00:13:36,816 --> 00:13:38,276
‫- بلى، ستسير كذلك.
‫- كلا.

253
00:13:39,945 --> 00:13:42,447
‫- كلا.
‫- حسناً، نحن متفقان إذن، عظيم.

254
00:13:42,531 --> 00:13:43,907
‫حسناً، نحن متفقان إذن، عظيم!

255
00:13:43,990 --> 00:13:46,451
‫- حسناً يا "مايكل". لا، جديا.
‫- حسناً يا "مايكل". لا، جديا.

256
00:13:46,535 --> 00:13:47,827
‫- كم عمرك؟
‫- كم عمرك؟

257
00:13:47,911 --> 00:13:48,912
‫يا إلهي، كلا.

258
00:13:48,995 --> 00:13:52,040
‫يمكنني معرفة مزاج "مايكل"
‫من أسلوب الهزل الذي يختاره.

259
00:13:52,123 --> 00:13:54,125
‫وكلما كان طفوليا، كان غضبه أكثر.

260
00:13:54,501 --> 00:13:58,547
‫وقد فوت لتوه طريقة "إيس فنتورا"
‫في التحدث من مؤخرته. إنه لا يفوتها أبداً.

261
00:13:59,631 --> 00:14:00,799
‫هذا سيئ.

262
00:14:00,966 --> 00:14:02,592
‫- 5 أعوام.
‫- 5 أعوام.

263
00:14:02,676 --> 00:14:04,094
‫توقف يا صاح.

264
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
‫- "مايكل"!
‫- هذا رائع.

265
00:14:05,971 --> 00:14:07,055
‫- "مايكل"، توقف عن فعل هذا!
‫- هذا رائع.

266
00:14:07,138 --> 00:14:08,139
‫-...ورطة كبرى.
‫- توقف!

267
00:14:08,223 --> 00:14:10,517
‫- سأسير من هنا.
‫- سأسير من هنا.

268
00:14:10,600 --> 00:14:14,854
‫- توقف عن فعل ذلك!
‫- أنا أمزح. فليهدأ الجميع.

269
00:14:14,938 --> 00:14:17,107
‫إنها مجرد مزحة. لا بأس.

270
00:14:17,190 --> 00:14:20,819
‫عجبا، الكثير من الحساسية.
‫"ل.ت.ح"، لنكمل اجتماعنا الصباحي

271
00:14:20,902 --> 00:14:22,195
‫في غرفة الاجتماعات.

272
00:14:22,571 --> 00:14:26,449
‫وبعدها من تلك الكعكة
‫تخرج راقصة تعر أخرى تحمل كعكة أصغر،

273
00:14:26,658 --> 00:14:29,035
‫وبعدها تخرج راقصة تعر أصغر من تلك الكعكة.

274
00:14:29,494 --> 00:14:30,954
‫وما الذي تحمله راقصة التعري الأصغر تلك؟

275
00:14:31,371 --> 00:14:32,497
‫- كعكة صغيرة.
‫- جميل.

276
00:14:32,581 --> 00:14:34,291
‫إنها كعكات وراقصات تعر حتى النهاية.

277
00:14:34,374 --> 00:14:35,458
‫حسناً.

278
00:14:35,959 --> 00:14:38,086
‫ما هي "ل.ت.ح" بالضبط؟

279
00:14:39,296 --> 00:14:41,089
‫إنها لجنة التخطيط للحفلات.

280
00:14:41,923 --> 00:14:44,342
‫يقضون ساعات في التخطيط للحفلات.

281
00:14:44,759 --> 00:14:45,844
‫المعذرة يا رفاق.

282
00:14:47,137 --> 00:14:48,847
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- اجتماع لجنة التخطيط للحفلات.

283
00:14:48,930 --> 00:14:50,223
‫هذا أمر لا يعنيك يا "تشارلز".

284
00:14:50,307 --> 00:14:52,934
‫لا تبدو تلك طريقة جيدة لقضاء وقت العمل.

285
00:14:53,018 --> 00:14:58,023
‫حقاً؟ كيف لنا إذن أن نتوصل لأفكار رائعة
‫كأفكار "جيم"؟ تفضل.

286
00:14:58,148 --> 00:14:59,649
‫لا، أود العودة للعمل في الواقع.

287
00:14:59,733 --> 00:15:01,818
‫- أرجوك.
‫- ماذا لديك يا "جيم"؟

288
00:15:02,819 --> 00:15:04,446
‫ما هي حديقة الحيوانات ذات الاتجاهين؟

289
00:15:06,990 --> 00:15:08,783
‫تداعب الحيوانات، فتداعبك هي أيضاً.

290
00:15:10,368 --> 00:15:13,913
‫إنها فكرة رائعة.
‫ولدينا كعكة على شكل حزمة قش.

291
00:15:13,997 --> 00:15:15,540
‫إنها مجرد كعكة عادية الشكل فحسب...

292
00:15:15,624 --> 00:15:17,042
‫- لكنها رائعة، وهي...
‫- لا.

293
00:15:17,125 --> 00:15:19,336
‫هذا ليس استغلالا جيداً
‫لوقت الشركة يا "مايكل".

294
00:15:19,419 --> 00:15:22,631
‫مهلاً. أنت تتحدث
‫عن حفلة ذكرى عملي في الشركة، لذا...

295
00:15:22,714 --> 00:15:25,425
‫حسناً، ليعد الجميع
‫باستثناء "مايكل" إلى مكاتبهم.

296
00:15:25,508 --> 00:15:26,760
‫- شكراً جزيلاً لكم.
‫- أجل، لم لا تفعلون ذلك؟

297
00:15:26,843 --> 00:15:29,262
‫- أجل، ها نحن ذا. حسناً.
‫- حسناً.

298
00:15:29,971 --> 00:15:32,724
‫حسناً يا "مايكل"، سأحل هذه اللجنة.

299
00:15:33,016 --> 00:15:34,476
‫- ماذا؟
‫- أجل، أعني، بربك!

300
00:15:34,559 --> 00:15:37,437
‫هذا مكان عمل. ليس مصمما لإرضاء غرورك.

301
00:15:37,520 --> 00:15:40,523
‫إليك الخبر. أنا هنا منذ 15 عاما.

302
00:15:40,940 --> 00:15:43,193
‫وإليك العنوان الرئيسي.
‫أنت هنا منذ يوم فحسب.

303
00:15:43,276 --> 00:15:44,611
‫نهاية القصة.

304
00:15:44,694 --> 00:15:48,782
‫لا يحق لك إلغاء حفل ذكراي الـ15.

305
00:15:48,865 --> 00:15:52,410
‫- نهاية القصة. نهاية القصة!
‫- لا آبه لو كنت آذيت مشاعرك

306
00:15:52,494 --> 00:15:55,747
‫أو إن لم تكن تتفق مع أساليبي،
‫لكن الأمر منته.

307
00:15:55,830 --> 00:15:58,625
‫حسناً، لا، لا، لا، أتعلم أمرا؟
‫سأذهب إلى "نيويورك"،

308
00:15:59,584 --> 00:16:03,963
‫وسأتحدث إلى "دافيد والاس".
‫وسأخبره بكل شيء،

309
00:16:04,047 --> 00:16:06,299
‫ويؤسفني القول، لقد قُضي عليك.

310
00:16:06,383 --> 00:16:07,967
‫وهل تعلم أمرا؟

311
00:16:08,051 --> 00:16:13,223
‫سيتم فصلك. وأنا آسف على فعل ذلك.

312
00:16:13,515 --> 00:16:16,476
‫- صحيح.
‫- هل تعرف حتى كيف يُصنع الورق؟

313
00:16:17,477 --> 00:16:20,855
‫إنه ليس مثل الصلب. لا تضعه في فرن!

314
00:16:22,065 --> 00:16:26,111
‫إن وضعته في فرن،
‫فهل تعرف ماذا سيحدث؟ ستفسده!

315
00:16:37,580 --> 00:16:38,790
‫تفضل بالدخول.

316
00:16:39,332 --> 00:16:40,583
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

317
00:16:40,667 --> 00:16:45,380
‫"تشارلز"، علي أن أكون صادقا.
‫أعتقد أن بداية تعارفنا كانت خاطئة،

318
00:16:45,463 --> 00:16:49,843
‫وبصراحة، أنا شخص ذكي للغاية
‫ومجتهد في العمل

319
00:16:49,926 --> 00:16:52,721
‫- وأنا ثاني أفضل موظف في المكتب.
‫- ثاني؟

320
00:16:52,804 --> 00:16:54,973
‫الثاني في القيادة بعد "مايكل".

321
00:16:55,056 --> 00:16:57,308
‫لم أكن أعرف بوجود هذا المنصب.

322
00:16:57,851 --> 00:17:00,353
‫هذا لأنه كان منصبا مختلقا في البداية
‫من أجل "دوايت"،

323
00:17:00,437 --> 00:17:03,189
‫كي يشعر بالرضا فحسب.
‫مساعد المدير الإقليمي.

324
00:17:03,273 --> 00:17:05,066
‫لكنه خسره بعدها، وأعطاني "مايكل" إياه.

325
00:17:05,150 --> 00:17:07,861
‫إذن أنت مساعد المدير الإقليمي؟

326
00:17:07,944 --> 00:17:10,947
‫- مساعد المدير الإقليمي، أجل.
‫- أهناك أي مسؤوليات تأتي مع هذا المنصب؟

327
00:17:13,867 --> 00:17:14,868
‫كلا، ليس فعلا.

328
00:17:14,951 --> 00:17:17,787
‫أتود الاحتفاظ بهذا المنصب المختلق؟

329
00:17:18,621 --> 00:17:19,831
‫أهو مهم لك؟

330
00:17:22,625 --> 00:17:24,627
‫حسناً، سوف...

331
00:17:24,711 --> 00:17:26,713
‫- سأتركك تعود لعملك.
‫- أجل، هلا...

332
00:17:26,796 --> 00:17:28,298
‫- أجل.
‫- شكراً.

333
00:17:34,554 --> 00:17:37,098
‫مرحباً يا "ستيفاني". حسناً، أين هو؟

334
00:17:39,350 --> 00:17:40,602
‫"مايكل".

335
00:17:42,228 --> 00:17:44,063
‫أهذا إذن هو الاجتماع
‫الذي كنت فيه طوال اليوم؟

336
00:17:45,315 --> 00:17:47,400
‫- كيف أتيت إلى هنا يا "مايكل"؟
‫- بالسيارة.

337
00:17:49,652 --> 00:17:50,779
‫حسناً.

338
00:17:51,029 --> 00:17:53,907
‫ألغيت حفلة ذكراي الـ15.

339
00:17:53,990 --> 00:17:58,286
‫لقد سحب البساط من تحتي لتوه. قال
‫إن التين ممنوع، وكنت قد اشتريته بالفعل،

340
00:17:58,870 --> 00:18:03,208
‫وليس لدي مكان لتخزينه.
‫لذا أشعر وكأنه تم خداعي.

341
00:18:03,833 --> 00:18:05,585
‫- "مايكل"...
‫- هل تحدثت إليه بهذا الشأن؟

342
00:18:05,668 --> 00:18:09,464
‫لقد تحدثت إليه طوال اليوم كما هو واضح.
‫هل تحدثت إليه بهذا الشأن.

343
00:18:09,547 --> 00:18:11,466
‫لم أكن أعرف بشأن التين تحديدا...

344
00:18:11,549 --> 00:18:14,093
‫لا، حسناً، لا أفهم الأمر إذن.
‫هذا غير منطقي بتاتا لي،

345
00:18:14,177 --> 00:18:17,472
‫لأنني اعتقدت أن النظام الجديد
‫هو أنه يفترض بي التحدث إلى "تشارلز"،

346
00:18:17,555 --> 00:18:19,140
‫وبعدها يفترض أن يتحدث "تشارلز" إليك،

347
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
‫وهذا سيلغي أي حاجة لي للتحدث إليك مجدداً.

348
00:18:22,852 --> 00:18:25,814
‫- ليس هذا بالضبط هو النظام...
‫- هذا ما كنت تريده بكل وضوح.

349
00:18:25,897 --> 00:18:28,441
‫- لا...
‫- كنت هنا لـ15 عاما،

350
00:18:28,691 --> 00:18:30,777
‫وقد ضحيت بالكثير.

351
00:18:31,569 --> 00:18:34,280
‫- أجل.
‫- أجلت تكوين عائلة.

352
00:18:35,156 --> 00:18:37,659
‫- لم نطلب منك فعل ذلك.
‫- ولم أذهب قط لممارسة الطيران الشراعي.

353
00:18:38,785 --> 00:18:42,247
‫ولم أقم قط بقيادة سيارتي
‫لقمة جبل "واشنطن".

354
00:18:44,666 --> 00:18:45,750
‫حسناً.

355
00:18:45,875 --> 00:18:47,627
‫- سعدت بلقائكم جميعاً.
‫- حسناً.

356
00:18:47,710 --> 00:18:49,462
‫- سأراكم بعد بضعة أسابيع.
‫- رائع.

357
00:18:49,546 --> 00:18:50,880
‫ممتاز.

358
00:18:51,714 --> 00:18:53,925
‫سررت بلقائك للغاية يا "تشارلز ماينر".

359
00:18:56,302 --> 00:18:57,428
‫حسناً.

360
00:18:58,179 --> 00:18:59,430
‫إلى اللقاء.

361
00:19:02,267 --> 00:19:03,268
‫إلى اللقاء!

362
00:19:05,353 --> 00:19:06,396
‫وداعا!

363
00:19:09,858 --> 00:19:13,736
‫وفي حيلتي التالية،
‫سأجعل مسيرتي المهنية تختفي.

364
00:19:14,654 --> 00:19:18,324
‫يمكنني رؤية أطفالنا يواجهون الصعاب،
‫لكونهم أنصاف سود وأنصاف هنود،

365
00:19:18,408 --> 00:19:19,742
‫لكن الأمر يستحق يا رفاق.

366
00:19:21,327 --> 00:19:22,579
‫ليس هناك سواي هنا.

367
00:19:22,912 --> 00:19:25,164
‫سأجعله يبتاع لي أضلعا جيدة الليلة.

368
00:19:25,498 --> 00:19:27,417
‫- أعتقد أنه غادر.
‫- ماذا؟

369
00:19:29,085 --> 00:19:30,169
‫تنحي!

370
00:19:32,171 --> 00:19:33,715
‫مرحباً؟ "تشارلز"؟

371
00:19:34,257 --> 00:19:35,466
‫"تشارلز"؟

372
00:19:35,758 --> 00:19:36,801
‫أنت!

373
00:19:37,760 --> 00:19:39,429
‫أهذا وشاحه؟

374
00:19:40,388 --> 00:19:41,431
‫لا!

375
00:19:43,516 --> 00:19:45,935
‫"تشارلز" و"كيلي"؟ كلا بالتأكيد.

376
00:19:46,644 --> 00:19:48,688
‫إنه شخص راق.

377
00:19:48,897 --> 00:19:53,109
‫لا يحتاج للحط من قدر نفسه
‫من أجل الرفقة، حسناً؟

378
00:19:54,402 --> 00:19:59,616
‫لا أفهم ذلك، بعد 15 عاما من الخدمة هنا،

379
00:20:00,325 --> 00:20:03,703
‫يتعين علي ركوب سيارة
‫والقيادة إلى "نيويورك" للتحدث إليك.

380
00:20:03,912 --> 00:20:05,246
‫لا يبدو هذا صوابا لي.

381
00:20:05,830 --> 00:20:07,832
‫لا يبدو هذا منصفا، وأعتقد

382
00:20:09,918 --> 00:20:12,253
‫أنني أستحق ما هو أكثر من ذلك.

383
00:20:16,132 --> 00:20:17,258
‫أجل.

384
00:20:19,010 --> 00:20:21,721
‫أنت محق، أجل. أتفهم الأمر يا "مايكل".

385
00:20:21,930 --> 00:20:23,389
‫- حسناً.
‫- إليك ما سنفعله.

386
00:20:23,973 --> 00:20:24,974
‫حسناً.

387
00:20:25,058 --> 00:20:26,517
‫سنحول بعض الأموال،

388
00:20:27,769 --> 00:20:30,939
‫وسأحرص بشكل شخصي على أن تقيم حفلتك،

389
00:20:31,898 --> 00:20:34,651
‫وتحظى بالتين خاصتك. وسأكون ضمن الحضور.

390
00:20:34,859 --> 00:20:36,945
‫ستكون حفلة رائعة. ما رأيك بذلك؟

391
00:20:43,034 --> 00:20:45,119
‫- أنا مستقيل.
‫- ماذا؟

392
00:20:48,164 --> 00:20:51,209
‫- "مايكل".
‫- ليست لديك فكرة عن مدى إمكاناتي.

