﻿1
00:00:06,674 --> 00:00:09,969
‫تسير الأمور ببطء بعض الشيء هنا. وتوجد فقط
‫مكالمات مبيعات كثيرة غير مرغوب فيها

2
00:00:10,052 --> 00:00:11,762
‫يمكنكم أن تقوموا بها في يوم واحد.

3
00:00:11,846 --> 00:00:13,848
‫اتضح أنه لا يوجد حدود لعدد مقرمشات الجبنة

4
00:00:13,931 --> 00:00:15,683
‫التي يمكن أن تلقوها على وجه أحد ما.

5
00:00:19,311 --> 00:00:20,604
‫نحن نتحسن جيداً في ذلك.

6
00:00:44,712 --> 00:00:46,130
‫"سكرانتون" ترحب بكم

7
00:00:46,464 --> 00:00:47,465
‫"داندر ميفلين"

8
00:01:00,436 --> 00:01:01,854
‫الاستقبال

9
00:01:12,198 --> 00:01:13,908
‫"ذا أوفيس"

10
00:01:20,831 --> 00:01:24,084
‫يضع "أندي" الكثير من الإيداعات على أشياء
‫من أجل زواجه بـ"أنجيلا"،

11
00:01:24,251 --> 00:01:27,213
‫لكن بعد ذلك كانت تنام مع "دوايت"...

12
00:01:27,338 --> 00:01:29,632
‫لعدة أعوام. مهلاً، لا،
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.

13
00:01:29,715 --> 00:01:30,925
‫الجدول الزمني غير مرتب.

14
00:01:31,634 --> 00:01:35,596
‫على أي حال، نبحث عن أرخص السلع
‫التي كانت لديهما.

15
00:01:37,723 --> 00:01:39,350
‫هذه هي أغنيتي المنفردة.

16
00:01:53,280 --> 00:01:54,740
‫أنا مرتبكة.

17
00:01:55,407 --> 00:01:58,077
‫هل يمكن أن أتزوج على أغنية
‫"يو كان كول ما "آل"؟"

18
00:01:58,160 --> 00:02:01,664
‫ثقي بي، أنت لن تتزوجي، بل سترقصين.

19
00:02:01,747 --> 00:02:05,501
‫أنا مهتم جداً بذلك، كم سيتكلف كل هذا؟

20
00:02:05,584 --> 00:02:08,420
‫12 رجلاً، السفر جوا، 3 ليال في فندق،

21
00:02:08,504 --> 00:02:11,882
‫الطعام اليومي، طاولة أمامية
‫من أجل البضائع...

22
00:02:12,800 --> 00:02:14,009
‫9 آلاف دولار.

23
00:02:15,177 --> 00:02:18,055
‫لا أدري، هذا يبدو كثيراً بالنسبة إلى مجموعة
‫من العازفين دون آلات موسيقية

24
00:02:18,138 --> 00:02:19,765
‫من الكلية التي لم نرتدها قط.

25
00:02:20,266 --> 00:02:23,477
‫هل سمعتما الموسيقى التي عزفتها لكما للتو؟

26
00:02:29,942 --> 00:02:31,110
‫ما خطبك؟

27
00:02:32,111 --> 00:02:33,946
‫تلك الأكمام تقطع دورتي الدموية،

28
00:02:34,029 --> 00:02:35,823
‫لا يصل دم كاف إلى يداي.

29
00:02:35,906 --> 00:02:37,241
‫أعتقد أنك تبدو جميلا.

30
00:02:37,324 --> 00:02:39,994
‫ألا يعلم "تشارلز" أنه يعرض للخطر
‫رغبتي في الهجوم؟

31
00:02:40,077 --> 00:02:43,080
‫هذه ليست قوانين للزي. إنها حكم بالموت.

32
00:02:43,205 --> 00:02:45,082
‫-تبدو جيداً.
‫-حسناً، شكراً لك.

33
00:02:48,085 --> 00:02:50,754
‫إنها ملابس تقيد حركتي! حسناً.

34
00:02:52,047 --> 00:02:56,051
‫عندما كان "مايكل" مسؤولا، كان هذا المكان
‫مثل "الإمبراطورية الرومانية".

35
00:02:56,260 --> 00:02:57,928
‫و"الغرب الشرس".

36
00:02:58,637 --> 00:03:00,431
‫و"بولندا" التي مزقتها الحرب.

37
00:03:00,806 --> 00:03:02,182
‫و"بولندا".

38
00:03:02,683 --> 00:03:05,144
‫كانت هناك أحداث كثيرة.

39
00:03:05,853 --> 00:03:08,856
‫لذلك كان ما ترتدونه للعمل
‫هو أقل اهتمامات أي شخص.

40
00:03:08,939 --> 00:03:11,734
‫وفي تلك الفوضى، ارتقيت بنفسي.

41
00:03:14,778 --> 00:03:15,863
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

42
00:03:15,946 --> 00:03:18,032
‫"إيدز تايرز". إنه يفكر في إحداث تغيير.

43
00:03:18,115 --> 00:03:21,201
‫-هل هذا جيد؟
‫-لديهم أفكار رائعة بالنسبة إلى المطابخ.

44
00:03:21,285 --> 00:03:23,120
‫حسناً، "إيدز تايرز"، أليس كذلك؟

45
00:03:23,621 --> 00:03:24,830
‫إنه صغير، أعرف ذلك.

46
00:03:27,583 --> 00:03:31,462
‫-أقدر ذلك حقاً.
‫-شكراً يا "مايكل"، نحن، ما هذا؟

47
00:03:31,545 --> 00:03:32,922
‫هذا لقاء مجهودك.

48
00:03:33,005 --> 00:03:37,217
‫-لا أحتاج إلى 6 دولارات لمساعدة صديق.
‫-لا، أصغ إلي، كصديق،

49
00:03:37,468 --> 00:03:38,844
‫-أريدك أن تأخذها.
‫-تعلم أنه لا يمكنني أن آخذ هذا.

50
00:03:38,928 --> 00:03:40,304
‫أجل، أعرف ذلك.

51
00:03:41,013 --> 00:03:43,557
‫-لكن لا تنس أنك تدين لي بـ10 دولارات.
‫-كان ذلك منذ 4 أعوام.

52
00:03:43,641 --> 00:03:45,517
‫-لم لا تنس الأمر؟
‫- "مايكل".

53
00:03:46,602 --> 00:03:49,063
‫ما خطب "بام" بكونها مندفعة وسلبية هناك؟

54
00:03:49,188 --> 00:03:51,273
‫أعتقد أنها لم ترد كعكة الصليب.

55
00:03:51,357 --> 00:03:54,234
‫يخيفني أن أرى أنك تسلك طريقا
‫كنت قد سلكته أنا من قبل.

56
00:03:54,318 --> 00:03:55,402
‫هل أسلك طريقاً؟

57
00:03:55,486 --> 00:03:57,863
‫عندما أراها تحكّم رأيها عليك هكذا،

58
00:03:57,947 --> 00:04:03,118
‫هذا يجعلني أتساءل إذا كانت
‫هذه العلاقة قوية حقاً

59
00:04:03,953 --> 00:04:04,954
‫كي تسير طوال تلك المسافة.

60
00:04:06,330 --> 00:04:09,708
‫إنه أمر مخيف جداً مدى صواب الأشياء
‫التي تقولها.

61
00:04:10,334 --> 00:04:12,711
‫وأنت مقدم عليه دون أي معرفة تقريبا،

62
00:04:12,795 --> 00:04:15,255
‫لذلك بالطبع أثق برأيك في هذا الأمر.

63
00:04:15,339 --> 00:04:17,675
‫أعرف بعض الأشياء عن الحب.

64
00:04:18,008 --> 00:04:22,221
‫أشياء رهيبة، فظيعة ومريعة.

65
00:04:23,055 --> 00:04:25,474
‫كنت على وشك أن أستغل اليوم
‫في تنظيف صندوق الوارد الخاص بي،

66
00:04:25,557 --> 00:04:28,727
‫لكن قد طرأ شيء ما أكثر أهمية.

67
00:04:29,728 --> 00:04:33,565
‫"إيدز تايرز". لم لا تخبراهما
‫بأنه لدينا عملاء أقل،

68
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
‫كي يتسنى لنا قضاء المزيد
‫من الوقت مع كل منهم؟

69
00:04:36,694 --> 00:04:42,950
‫كذلك، حاولا أن تتناقشا حول الطعام الهندي،
‫وحاولا أن تذكرا أنكما لا تثقا بالنساء.

70
00:04:43,033 --> 00:04:44,159
‫أنا لن أفعل ذلك.

71
00:04:44,243 --> 00:04:47,246
‫هذا تصرف ذكي. هذا لن يبدو
‫أمرا حقيقيا. "ريان"؟

72
00:04:47,329 --> 00:04:49,623
‫-يمكنني فعل ذلك.
‫-جيد. تول المسؤولية في هذا الأمر.

73
00:04:49,707 --> 00:04:53,252
‫كذلك لا تنس أنه قد خرج من تجربة طلاق سيئة.

74
00:04:53,335 --> 00:04:55,921
‫-رائع.
‫-هيا. لنقم بتحية الصباح.

75
00:05:00,884 --> 00:05:05,347
‫ق-ب-ي-ح، ليس لديك عذر، أنت قبيح.

76
00:05:06,098 --> 00:05:08,892
‫أيها القبيح! تقول أمك إنك قبيح، مرحباً!

77
00:05:08,976 --> 00:05:12,187
‫انطلقي يا شركة "مايكل سكوت" للأوراق!

78
00:05:14,273 --> 00:05:17,317
‫أنا هنا. أنا جزء من ذلك الآن.

79
00:05:19,236 --> 00:05:21,989
‫-هل أردت التحدث إلي؟
‫-اجلس يا "دوايت".

80
00:05:22,072 --> 00:05:24,366
‫أفضل الوقوف. هذا يقلل من تخثر الدم.

81
00:05:24,450 --> 00:05:26,952
‫لا، هذا غريب. يمكنك أن تجلس.

82
00:05:28,245 --> 00:05:32,916
‫رائع. أتعلم يا "دوايت"، لقد كانت هذه فترة
‫انتقالية عصيبة بالنسبة إلينا جميعاً.

83
00:05:33,000 --> 00:05:36,211
‫هل أنت مسرور بالطريقة
‫التي تسير بها الأمور مؤخرا؟

84
00:05:36,295 --> 00:05:39,381
‫لم تسأل؟ أتعني مقارنة بالطريقة التي كانت
‫تسير بها الأمور مع الرؤساء الآخرين؟

85
00:05:39,465 --> 00:05:40,466
‫المقارنات أمر صعب.

86
00:05:40,549 --> 00:05:42,342
‫أنا منبهر بأدائك فحسب،

87
00:05:42,426 --> 00:05:45,429
‫وأردت أن أتيقن من أن العمل الجيد لن يمر
‫دون أن يتم ملاحظته.

88
00:05:45,512 --> 00:05:48,390
‫-اهتمامك ملحوظ.
‫-أجل، تعجبني أخلاقك في العمل.

89
00:05:48,474 --> 00:05:51,810
‫-أنت شديد التركيز.
‫-كذئب، شكراً لك.

90
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
‫أود أن أبدأ في إعطائك المزيد من المسؤولية.

91
00:05:55,606 --> 00:05:58,192
‫ما رأيك في أن نخرج أنا وأنت
‫لنحتسي الشراب هذا الأسبوع؟

92
00:05:59,735 --> 00:06:01,487
‫-حقاً؟
‫-بالتأكيد.

93
00:06:04,490 --> 00:06:05,866
‫هذا أمر مؤكد.

94
00:06:07,868 --> 00:06:10,621
‫أريد منك أن تعطيني الأسعار
‫التي تحاسب بها "إيدر تايرز".

95
00:06:10,704 --> 00:06:12,706
‫كي أستطيع أن أضارب أسعار "داندر ميفلين".

96
00:06:12,790 --> 00:06:15,042
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني فعل ذلك الآن.

97
00:06:15,125 --> 00:06:18,420
‫-أتعلم، لقد طرأ شيء ما.
‫-لا، هل هو "موس"؟

98
00:06:19,088 --> 00:06:22,716
‫-هل وضعت الغطاء على ذلك بشكل جيد؟
‫-لا، "موس" بخير. لقد مزقته.

99
00:06:22,800 --> 00:06:25,719
‫الأمر ليس متعلقا بـ"موس".
‫أصغ إلي، الأشياء تتغير هنا.

100
00:06:25,803 --> 00:06:29,098
‫- "مايكل"، إنهم يتغيرون بسرعة.
‫-أنا لا أفهمك.

101
00:06:29,181 --> 00:06:35,354
‫تخيل أن شخصا ما لديه بطل خاص به
‫يريد أن يساعده حقاً.

102
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
‫لكن بعد ذلك تجد هذا الرجل الجديد.

103
00:06:38,273 --> 00:06:42,319
‫رائع جداً، لديه أسلوب مشابه جداً
‫لـ"ويل سميث".

104
00:06:42,486 --> 00:06:45,405
‫من قد لا يحب ذلك إذا ساعد بطله.

105
00:06:45,572 --> 00:06:47,616
‫بطل شخصي. رجل جديد رائع.

106
00:06:48,117 --> 00:06:50,077
‫حسناً، أعتقد أني فهمت ما ترمي إليه.

107
00:06:50,160 --> 00:06:53,330
‫-جيد، إذن أنت تفهم ما أقوله.
‫-بوضوح شديد.

108
00:06:54,039 --> 00:06:55,916
‫هل هذا متعلق بفيلم تكتبه؟

109
00:06:55,999 --> 00:06:57,209
‫-لا!
‫-هل يمكن أن أستخدمه؟

110
00:06:57,292 --> 00:06:58,377
‫إنه يتحدث عنك!

111
00:07:08,053 --> 00:07:09,680
‫"دوايت"، هل تتحدث عنا؟

112
00:07:09,763 --> 00:07:12,266
‫من المحتمل أن أتحدث عنا.

113
00:07:12,349 --> 00:07:16,854
‫ثمة شخص ما يقول إن هذا مشابه للموقف
‫الذي نحن فيه الآن.

114
00:07:17,187 --> 00:07:19,565
‫إنه الموقف الذي نحن فيه الآن.

115
00:07:20,649 --> 00:07:25,195
‫سأقول إن الرئيس القديم كان دائماً
‫حسن المعاملة مع "دوايت"،

116
00:07:25,320 --> 00:07:28,115
‫وكان هناك أولاً، لذلك لديه نقود.

117
00:07:28,282 --> 00:07:31,535
‫-أنت تحترم النقود، أليس كذلك؟
‫-أنا لست همجيا.

118
00:07:31,827 --> 00:07:32,911
‫جيد.

119
00:07:33,036 --> 00:07:35,205
‫هلا قابلتني في غضون 20 دقيقة في الموقع؟

120
00:07:35,664 --> 00:07:36,748
‫سأفعل.

121
00:07:36,874 --> 00:07:38,333
‫- "دوايت"؟
‫-نعم؟

122
00:07:39,710 --> 00:07:42,671
‫-هل الرجل الجديد الرائع هو "تشارلز"؟
‫-لقد قلت الكثير من الكلام.

123
00:07:42,754 --> 00:07:43,964
‫هل هو "ستانلي"؟

124
00:07:44,756 --> 00:07:45,841
‫مرحباً يا "أندي".

125
00:07:46,717 --> 00:07:48,218
‫كنت أفكر فيما قلته...

126
00:07:48,302 --> 00:07:50,220
‫-جميل.
‫-لا أعلم إذا كان بإمكاني فعل ذلك.

127
00:07:50,304 --> 00:07:53,682
‫هذا مثير للاهتمام، لأن ما أسمعك تقوله هو
‫إنك تريد أن تفعل ذلك،

128
00:07:53,765 --> 00:07:55,350
‫مما يعني أنه بوسعك فعل ذلك.

129
00:07:55,434 --> 00:08:00,022
‫صدقني، أنا انفصلت عن "أنجيلا"،
‫وأنا، مثل، أسعد رجل على الإطلاق.

130
00:08:01,023 --> 00:08:06,486
‫أنا سعيد جداً! هذا أشبه بالحرية الكاملة،
‫أتدري ما أعنيه؟

131
00:08:06,653 --> 00:08:10,240
‫الأمر متعلق بـ"بام" التي تجعلني أكمل يومي،
‫أتدري؟ أنا أعتمد عليها تماما.

132
00:08:10,365 --> 00:08:13,368
‫-أشعر بالاحتياج العاطفي جداً.
‫-وأتدري ماذا؟

133
00:08:14,912 --> 00:08:16,330
‫أنا هنا من أجلك.

134
00:08:17,998 --> 00:08:21,084
‫دعني أكن رفيق سفرك.

135
00:08:24,963 --> 00:08:26,256
‫لم فعلت هذا؟

136
00:08:27,466 --> 00:08:30,302
‫-أنت تعلم ما كنت أريد فعله. حسناً.
‫-بالتأكيد.

137
00:08:32,012 --> 00:08:33,889
‫"دوايت"؟ ما أمر القميص؟

138
00:08:37,017 --> 00:08:39,686
‫-هل أنت بخير؟
‫- آسف يا "مايكل".

139
00:08:39,770 --> 00:08:41,647
‫-مرحباً يا "مايكل".
‫-يا إلهي، اهرب! إنها مكيدة!

140
00:08:41,772 --> 00:08:44,358
‫-إنها مكيدة! اهرب يا "دوايت".
‫-لا يا "مايكل".

141
00:08:44,441 --> 00:08:46,443
‫-دعنا نهدأ، اتفقنا؟
‫-أنت كن هادئا!

142
00:08:46,526 --> 00:08:47,611
‫أجل.

143
00:08:48,278 --> 00:08:49,488
‫فقط، ما الذي يحدث؟

144
00:08:49,571 --> 00:08:53,408
‫نحتاج إلى التحدث عن شركتينا
‫وكيف يجب أن يكون سلوكنا.

145
00:08:53,492 --> 00:08:57,204
‫يخبرني "دوايت" أنك كنت تزعجه بإلحاحك
‫في طلب معلومات عن الشركة.

146
00:08:59,248 --> 00:09:00,707
‫-لم يكن "دوايت" ليفعل...
‫-لقد فعل.

147
00:09:00,791 --> 00:09:03,460
‫فعلت ذلك يا "مايكل". كنت منزعجا في البداية
‫بشأن أكمام القميص،

148
00:09:03,543 --> 00:09:04,544
‫لكني الآن متوافق معها.

149
00:09:04,628 --> 00:09:06,713
‫"مايكل"، أريد منك أن تتوقف
‫عن إزعاج رجل مبيعاتي

150
00:09:06,797 --> 00:09:09,925
‫وأريدك أن تغادر "داندر ميفلين" بمفردك.
‫هل تفهم؟

151
00:09:11,510 --> 00:09:14,805
‫لا أفهم أي شيء.

152
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
‫يا للعجب.

153
00:09:20,602 --> 00:09:22,187
‫-يا للعجب.
‫- "مايكل"، أأنت بخير؟

154
00:09:22,271 --> 00:09:25,440
‫كانت مكيدة. "دوايت" أخبر "تشارلز".
‫لقد أخبره.

155
00:09:25,565 --> 00:09:27,693
‫-أخبرنا ما الذي تتحدث عنه؟
‫-أجل.

156
00:09:28,485 --> 00:09:31,738
‫الأمر أشبه بفتاة تقول إنها ستغازلك،

157
00:09:31,822 --> 00:09:35,534
‫لكن حينئذ يقف حبيبها في ركن بالجوار
‫ومعه كل أسرارك القذرة.

158
00:09:36,243 --> 00:09:38,996
‫لا نستطيع أن نساعدك إذا لم تخبرنا بما حدث.

159
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
‫تلقيت ضربة على وجهي
‫بكيس مليء بأسراري القذرة يا "بام"، حسناً؟

160
00:09:42,791 --> 00:09:46,586
‫لا أعرف كيف فعلا ذلك. لقد ملئا الكيس
‫بأسراري القذرة، أو بما هو أكثر.

161
00:09:46,670 --> 00:09:49,298
‫لا أعرف! هل هذا واضح بما يكفي لكما؟

162
00:09:52,259 --> 00:09:53,385
‫مرحباً يا "جيم".

163
00:09:54,177 --> 00:09:56,054
‫لقد أخفقت تماما في مكالمة مبيعات.

164
00:09:57,514 --> 00:09:59,099
‫يا صاح، أفعل ذلك طوال الوقت.

165
00:09:59,182 --> 00:10:01,977
‫أجل، الأمر مختلف معك، اتفقنا؟ لأني فقط...

166
00:10:02,436 --> 00:10:04,896
‫أنا فاشل!

167
00:10:04,938 --> 00:10:08,317
‫- "تونا"؟ كن لطيفا مع صديقي "جيم"، اتفقنا؟
‫-لماذا؟

168
00:10:08,567 --> 00:10:11,028
‫عندما أنظر إلى المرآة، لا يعجبني الوجه
‫الذي ينظر إلي.

169
00:10:11,361 --> 00:10:13,947
‫ماذا في ذلك؟ جسدك مثالي.

170
00:10:14,031 --> 00:10:15,407
‫-انس الأمر فحسب.
‫- "جيم"!

171
00:10:15,490 --> 00:10:16,742
‫قلت انس الأمر!

172
00:10:25,167 --> 00:10:27,169
‫- "دوايت شروت".
‫-مرحباً أيها الخائن.

173
00:10:28,962 --> 00:10:31,089
‫أعتقد أنك طلبت الرقم الخطأ يا "مايكل".

174
00:10:31,173 --> 00:10:34,051
‫أريدك أن تنصت إلي يا صديقي،

175
00:10:34,468 --> 00:10:36,845
‫وأريدك أن تنصت إلي جيداً.

176
00:10:36,928 --> 00:10:42,351
‫سوف أهاجمك، وبشدة.

177
00:10:43,268 --> 00:10:46,063
‫سوف أسرق منك كل عملائك،

178
00:10:46,229 --> 00:10:48,565
‫وبعد ذلك سوف أقتلهم أمامك.

179
00:10:48,648 --> 00:10:50,609
‫- "مايكل"!
‫-أنا فقط أزيد من وطأة العنف معه.

180
00:10:50,692 --> 00:10:51,735
‫أخيراً.

181
00:10:51,818 --> 00:10:54,029
‫أجل. واسمعني يا "دوايت"،

182
00:10:54,196 --> 00:10:58,200
‫عندما أقول إني أحضرتك إلى هذا العالم،
‫فبإمكاني أن أخرجك منه.

183
00:10:58,283 --> 00:10:59,618
‫"بيل كوسبي".

184
00:11:02,371 --> 00:11:04,456
‫-السيد "سكوفيلد" من فضلك.
‫-إنه في اجتماع.

185
00:11:04,539 --> 00:11:06,833
‫-بئس الأمر!
‫-هل السيد "سكوفيلد" هناك؟

186
00:11:06,917 --> 00:11:08,794
‫إذا أردت أن تتصل بخط خارجي،

187
00:11:08,877 --> 00:11:10,462
‫-من فضلك اضغط رقم 9 أولاً.
‫-تباً.

188
00:11:11,129 --> 00:11:13,965
‫هل تعتقد أن "مايكل" يسعى وراء أهم عملائه؟

189
00:11:14,049 --> 00:11:16,510
‫لدي علاقة طويلة مع "هاربر كولينز بابلشرس"

190
00:11:16,593 --> 00:11:17,719
‫ومع السيد "سكوفيلد".

191
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
‫-أنا لست قلقا.
‫-تبدو قلقا.

192
00:11:19,805 --> 00:11:24,184
‫وأنت لديك بشرة سيئة. انظروا جميعاً،
‫كلنا نقول ملاحظاتنا!

193
00:11:27,604 --> 00:11:29,689
‫هلا صنعت لي معروفا كبيرا
‫بأن تخبري السيد "سكوفيلد"

194
00:11:29,773 --> 00:11:34,486
‫بأن "مايكل سكوت" لديه تذاكر لمباراة
‫"ويلكس بار بينغوينز" في عطلة هذا الأسبوع،

195
00:11:34,569 --> 00:11:36,780
‫وإذا أراد الانضمام إلي...

196
00:11:38,198 --> 00:11:39,699
‫مرحباً يا "دانيل"، كيف حالك؟

197
00:11:40,826 --> 00:11:42,994
‫بالتأكيد. أجل.

198
00:11:43,662 --> 00:11:45,539
‫أردت أن أسأل، هل لعبت "كاثي"
‫في دوري الاسكواش للناشئين؟

199
00:11:45,622 --> 00:11:48,333
‫انظري إلى ذلك العجوز
‫وإلى فهرس الهواتف لديه.

200
00:11:48,417 --> 00:11:51,461
‫أمضيت شهرا لنقل أرقام الهواتف تلك
‫إلى هاتفه الـ"بلاك بيري"،

201
00:11:51,545 --> 00:11:53,004
‫والذي يستخدمه الآن كمصباح ليلي.

202
00:11:53,088 --> 00:11:54,423
‫نتيجة عالية؟

203
00:11:54,631 --> 00:11:57,426
‫و، لا، لا يمكنني أن أخفض
‫من أسعاري الحالية.

204
00:11:58,135 --> 00:11:59,177
‫انتظر.

205
00:11:59,719 --> 00:12:03,181
‫مرحباً. السيد "سكوفيلد"، أشكرك كثيراً
‫لإتاحة الوقت من أجل التحدث.

206
00:12:03,265 --> 00:12:06,518
‫أردت أن أناقش عقدك معنا.

207
00:12:08,728 --> 00:12:10,063
‫أنت تفكر في عرضه.

208
00:12:11,815 --> 00:12:15,735
‫اعتقدت أن "مايكل" قد ترك العمل في الورق
‫بعد انهياره العصبي.

209
00:12:15,819 --> 00:12:17,696
‫كان "مايكل" يتحدث مع أكبر عملائي.

210
00:12:17,946 --> 00:12:21,074
‫المعلم والتلميذ يتواجهان ضد بعضهما

211
00:12:21,158 --> 00:12:24,661
‫من أجل تحديد مصير الأعظم في سوق العمل
‫في "سكرانتون".

212
00:12:25,495 --> 00:12:28,915
‫هذا ليس تماما مثل فيلم "هايلاندر"،
‫لكن ما زال الأمر مشابها له.

213
00:12:32,836 --> 00:12:35,839
‫مرحباً يا "دوايت". كنت أتوقع مكالمتك.
‫ما الذي تريده؟

214
00:12:35,922 --> 00:12:38,842
‫أود أن أعقد هدنة.

215
00:12:39,092 --> 00:12:43,221
‫إذن فقد سمعت بأن السيد "سكوفيلد" يفكر
‫في التبديل، وأنت تريد الرحمة.

216
00:12:43,346 --> 00:12:45,765
‫-قابلني في منطقتنا في غضون 4 دقائق.
‫-لا.

217
00:12:45,849 --> 00:12:48,268
‫لا، أتعتقد أني سأقع في هذا الفخ؟
‫لا يمكن أن...

218
00:12:48,351 --> 00:12:50,812
‫- "مايكل".
‫-المقابلة، حسناً.

219
00:12:50,896 --> 00:12:54,357
‫-اذهب إلى منطقتنا وسر 30 مترا.
‫-في أي اتجاه؟

220
00:12:54,774 --> 00:12:56,776
‫-نحو الشمس.
‫-في أي وقت؟

221
00:12:56,860 --> 00:12:58,987
‫الظهيرة. لديك ثانيتان.

222
00:13:04,534 --> 00:13:05,660
‫"مايكل".

223
00:13:09,498 --> 00:13:10,624
‫آسف.

224
00:13:10,707 --> 00:13:12,626
‫- "دوايت".
‫- "مايكل".

225
00:13:12,709 --> 00:13:15,003
‫آمل ألا تسجل هذه المحادثة.

226
00:13:18,673 --> 00:13:19,799
‫جيد.

227
00:13:20,550 --> 00:13:23,011
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك انحزت إلى جانب "تشارلز".

228
00:13:23,094 --> 00:13:24,888
‫كنت تجبرني على فعل أشياء غير صحيحة.

229
00:13:24,971 --> 00:13:27,349
‫لذلك فزعت مني؟ كان يمكنك أن تقول لا.

230
00:13:27,432 --> 00:13:28,808
‫وألا أحقق أي تقدم من أجلك؟

231
00:13:28,892 --> 00:13:31,269
‫إذا كنت تريد هدنة، فسأعطيك هدنة.

232
00:13:31,728 --> 00:13:33,522
‫-أريد هدنة.
‫-وأنا كذلك.

233
00:13:33,605 --> 00:13:36,733
‫دعني أصطحبك أنت وكل العاملين في شركتك
‫إلى الغداء في مطعم "ألفريدو".

234
00:13:36,816 --> 00:13:39,069
‫-مطعم "كوبر".
‫-أكلت سمك البارحة.

235
00:13:39,402 --> 00:13:40,403
‫بئس الأمر.

236
00:13:42,656 --> 00:13:44,157
‫"دوايت" الجميل. أين أنت؟

237
00:13:44,658 --> 00:13:48,620
‫مرحباً يا "مايكل". آسف جداً لأني تأخرت.
‫لقد علقت في ازدحام المرور.

238
00:13:48,828 --> 00:13:50,747
‫حقاً؟ هذا غريب. لم نر أي ازدحام.

239
00:13:50,872 --> 00:13:52,415
‫-صدمت دبا.
‫-ماذا؟

240
00:13:52,624 --> 00:13:57,462
‫إنه تقنيا بخير. أتخيل أن الرعب الحقيقي
‫سيحدث عندما يستيقظ في حديقة الحيوانات.

241
00:13:58,505 --> 00:14:02,342
‫اسمع، هل يمكن أن تصنع لي معروفا وتطلب لي
‫كرات اللحم بالجبنة الإيطالية،

242
00:14:02,425 --> 00:14:04,302
‫-مع جبنة إضافية؟
‫-أجل، بالتأكيد.

243
00:14:04,386 --> 00:14:07,013
‫جيد. سأراك قريبا جداً، اتفقنا؟

244
00:14:07,097 --> 00:14:08,640
‫حسناً. أراك بعد قليل.

245
00:14:12,143 --> 00:14:14,479
‫صدم "دوايت" دبا. سيكون هنا في لحظة.

246
00:14:18,650 --> 00:14:20,819
‫يا إلهي، أعتقد أننا قد سُرقنا!

247
00:14:24,781 --> 00:14:27,117
‫-حقاً؟
‫-هل استمتعت بالغداء؟

248
00:14:27,742 --> 00:14:32,038
‫- "دوايت"، ليس الآن، لقد سُرقنا.
‫-لا يا "مايكل". لقد تم تخريب عملك.

249
00:14:32,122 --> 00:14:34,541
‫لا يا "دوايت"، لقد سُرقنا.

250
00:14:34,624 --> 00:14:36,376
‫كيف يمكنك أن تعرف؟
‫ما زلت عالقا في ازدحام المرور.

251
00:14:36,459 --> 00:14:37,460
‫فعلها "دوايت"!

252
00:14:40,213 --> 00:14:42,215
‫-أنت؟
‫-أنا.

253
00:14:43,091 --> 00:14:45,260
‫-ماذا عن هدنتنا؟
‫-لقد نقضتها.

254
00:14:45,343 --> 00:14:46,886
‫-عمدا؟
‫-أجل.

255
00:14:46,970 --> 00:14:49,055
‫-لماذا؟
‫-هل تعتقد أن هذه لعبة من نوع ما؟

256
00:14:49,139 --> 00:14:52,517
‫لا، هذه حرب، وأنا لن أتوقف، لن أرتاح.

257
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
‫ليس لديك أدنى فكرة عن العدو
‫الذي خلقته للتو.

258
00:14:55,103 --> 00:14:57,147
‫لقد أطلقت عنان ذئب!

259
00:14:57,230 --> 00:14:58,565
‫وليكن ما يكون،

260
00:14:58,815 --> 00:15:03,528
‫لدي هنا شطيرة كرات اللحم
‫بالجبنة الإيطالية خاصتك،

261
00:15:03,820 --> 00:15:06,823
‫-وأنا سآكلها.
‫-وأنا كنت اعلم أنك ستفعل ذلك.

262
00:15:06,906 --> 00:15:10,160
‫شطيرة كرات اللحم بالجبنة الإيطالية خاصتهم
‫هي أسوأ شطيرة لديهم!

263
00:15:13,204 --> 00:15:14,205
‫يا ابن الزنا!

264
00:15:17,751 --> 00:15:19,252
‫مرحباً. أنا "دوايت شروت".

265
00:15:19,336 --> 00:15:21,713
‫كنت أتصل لأعرف إذا كانت
‫شركة "مايكل سكوت" للورق

266
00:15:21,796 --> 00:15:24,090
‫تلبي كل احتياجاتكم من الورق،

267
00:15:24,174 --> 00:15:28,595
‫وكيف حال "بريندا"، عمرها 4 سنوات،
‫لديها ضفيرة، و"سايمون"، عمره 7 سنوات؟

268
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
‫لا تقل ذلك.

269
00:15:32,015 --> 00:15:33,850
‫"شروت"، "دوايت".

270
00:15:34,434 --> 00:15:38,355
‫وكتب على ظهر البطاقة،
‫"رجل مبيعات رائع، أفضل صديق."

271
00:15:42,025 --> 00:15:44,069
‫"طويل" و"شمندر."

272
00:15:45,195 --> 00:15:47,322
‫ولنقل مرحباً لـ"شاري"،

273
00:15:47,906 --> 00:15:50,367
‫التي هي زوجتك السوداء.

274
00:15:56,956 --> 00:15:58,708
‫إذن فأنت تستجدي الرحمة، صحيح؟

275
00:15:58,792 --> 00:16:00,752
‫لن تجد أيا منها هنا.

276
00:16:00,919 --> 00:16:04,381
‫- "دوايت"، هل تمانع لو تحدثنا؟
‫-بالتأكيد. هذا سيكون جيداً.

277
00:16:04,506 --> 00:16:07,550
‫إذا استمررت في ملاحقتنا،
‫فإن شركة "مايكل سكوت" للورق

278
00:16:07,634 --> 00:16:11,096
‫-لا يمكنها أن تنجح.
‫-هذه حرب وهذا ما يحدث.

279
00:16:11,971 --> 00:16:16,643
‫ثمة شيء آخر. سأجعلك تنصت إلي
‫وأنا أسرق أكبر عملائك.

280
00:16:16,726 --> 00:16:18,853
‫لا!

281
00:16:19,062 --> 00:16:21,523
‫- "مايكل".
‫-ساضعك بالأسفل الآن.

282
00:16:21,981 --> 00:16:24,859
‫-يمكنك أن تسمعني، لكن لا أستطيع أن أسمعك.
‫-السيد "سكوفيلد" مستعد لرؤيتك الآن،

283
00:16:24,943 --> 00:16:27,570
‫-يا سيد "سكوت".
‫-رائع، السيد "سكوفيلد" مستعد لرؤيتي.

284
00:16:27,654 --> 00:16:30,240
‫-شكراً جزيلاً لك. أنا أعبر الباب.
‫-لا تدخله، إنه خائن!

285
00:16:30,323 --> 00:16:31,366
‫"مايكل"!

286
00:16:31,449 --> 00:16:34,619
‫- "مايكل". سررت لرؤيتك.
‫-سيد "سكوفيلد"، سررت لرؤيتك.

287
00:16:35,620 --> 00:16:38,415
‫وأنا أغلق الباب.

288
00:16:41,459 --> 00:16:45,714
‫عندما يخبرك "دوايت" بأنه سيبقي
‫على ثبات الأسعار لمدة عام،

289
00:16:45,797 --> 00:16:47,507
‫فأنا أعتقد أنه يتحدث بشكل غير منطقي.

290
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
‫-حقاً؟
‫-أجل.

291
00:16:49,217 --> 00:16:51,386
‫ليس لديه السلطة كي يقول هذا.

292
00:16:51,469 --> 00:16:55,181
‫من ناحية أخرى، أنا الرئيس، المالك والمؤسس.

293
00:16:55,432 --> 00:16:57,475
‫هذا أشبه بشرائك لبرنامج من "بيل غيتس".

294
00:16:57,559 --> 00:17:00,019
‫هل تقول أنك اخترعت الورق؟

295
00:17:01,271 --> 00:17:02,647
‫حسناً.

296
00:17:03,773 --> 00:17:05,442
‫-يا إلهي.
‫-حسناً يا "تونا".

297
00:17:07,652 --> 00:17:09,237
‫-مرحباً يا رفاق.
‫-مرحباً.

298
00:17:09,320 --> 00:17:10,572
‫مرحباً.

299
00:17:10,905 --> 00:17:13,658
‫المعذرة، أيمكنكم أن تعيروني انتباهكم كلكم؟
‫إليكم ما سنفعله أيها الجميع؟

300
00:17:13,742 --> 00:17:17,370
‫"جيم هالبرت" منزعج جداً ومضطرب.

301
00:17:17,579 --> 00:17:20,540
‫لا أعلم إذا كان هذا بسبب شيء فعلتموه،
‫شيء قلتموه، نظرة أعطيتموها له.

302
00:17:20,623 --> 00:17:24,711
‫ربما قد لا يكون أي شيء على الإطلاق، لكن
‫إليكم ما سنفعله، حسناً؟ هذا سيتوقف الآن!

303
00:17:24,794 --> 00:17:26,129
‫أعتقد أني يمكن أن أكون أكثر لطفا.

304
00:17:26,212 --> 00:17:29,132
‫- "أندي"، أعتقد أن "جيم" يعبث بك.
‫-حقاً؟

305
00:17:33,678 --> 00:17:34,721
‫-حسناً.
‫-أجل، حسناً.

306
00:17:34,804 --> 00:17:38,183
‫-ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫-شيئان أريدك أن تفهمهما.

307
00:17:38,266 --> 00:17:40,560
‫1، "بام" وأنا سعيدان جداً معا.

308
00:17:40,643 --> 00:17:42,979
‫-هذا لم يكن ما...
‫-و2،

309
00:17:43,313 --> 00:17:45,899
‫الشيء الذي حدث بينك وبين "أنجيلا"
‫هو مخيب للآمال.

310
00:17:45,982 --> 00:17:46,983
‫وأعلم أنك لا تعتقد

311
00:17:47,066 --> 00:17:51,070
‫أنك ستجد أي شخص ما آخر، لكن ستفعل.
‫أعدك بأنك ستفعل.

312
00:17:56,493 --> 00:17:58,745
‫لقد نال مني بشدة.

313
00:18:01,873 --> 00:18:04,834
‫تعلمت شيئاً بشأن نفسي اليوم. أجل.

314
00:18:05,668 --> 00:18:09,130
‫أتمنى لو كانت هذه أريكة، لأني أشعر
‫بأني يمكن أن أجلس وأتحدث لساعات.

315
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
‫ما هو ذلك الشيء
‫الذي يقوله "دوايت" باستمرار؟

316
00:18:12,217 --> 00:18:17,138
‫"الورق هو التربة الخصبة
‫الذي تنمو فيه بذور العمل..."

317
00:18:17,222 --> 00:18:20,600
‫إنها ليست التربة، بل السماد!
‫الورق هو السماد!

318
00:18:20,683 --> 00:18:23,061
‫التسليم في الميعاد هو التربة!

319
00:18:35,281 --> 00:18:37,116
‫-مرحباً يا "دوايت".
‫-حركة دائرية!

320
00:18:39,953 --> 00:18:43,665
‫-13 من أبريل، 2002.
‫- "دوايت"! أنا في اجتماع.

321
00:18:43,748 --> 00:18:46,793
‫-هذا تصرف فظ جداً.
‫-دخلت عنوة لأني أهتم.

322
00:18:46,876 --> 00:18:51,673
‫13 من أبريل، 2002. هو التاريخ
‫الذي حاولت فيه أن تبدل ممولي الورق

323
00:18:51,756 --> 00:18:55,343
‫من أجل كتاب مدرسي غامض عن علم النفس،
‫لكن تم التخلي عن ذلك

324
00:18:55,426 --> 00:18:57,804
‫عندما زاد سعر مؤشر البورصة للورق اللامع.

325
00:18:57,887 --> 00:18:59,639
‫ربما يجب أن نرتب لميعاد في يوم آخر.

326
00:18:59,722 --> 00:19:03,601
‫مهلاً! سأستمر. لاحظ حضوري
‫وتذكري للأمر. سأستمر!

327
00:19:03,685 --> 00:19:07,772
‫اتصلت بـ"داندر ميفلين" وتم تعبئة طلبك
‫في غضون ساعة.

328
00:19:07,856 --> 00:19:10,567
‫سأسحب تاريخا بشكل عشوائي الآن.

329
00:19:11,192 --> 00:19:13,319
‫13 أبريل، 2002.

330
00:19:13,403 --> 00:19:17,156
‫كان ذلك آخر يوم قيمت فيه احتياجاتك للورق.

331
00:19:17,365 --> 00:19:20,660
‫أليس كذلك؟ كلنا يعلم
‫أن الاقتصاد حالته سيئة،

332
00:19:20,743 --> 00:19:22,662
‫والشركات المليئة بالغرور
‫مثل "داندر ميفلين"...

333
00:19:22,745 --> 00:19:24,831
‫-بربك.
‫-ستنهار على جانب الطريق.

334
00:19:24,914 --> 00:19:27,834
‫أغلق فرعان لهما في أثناء العام المنصرم.

335
00:19:27,917 --> 00:19:32,213
‫على الرغم من ذلك، افتتحت شركة "مايكل سكوت"
‫فرعا جديدا هذا الشهر.

336
00:19:32,297 --> 00:19:35,049
‫ما لا يقوله لك هو إنه سيتخلى عنك.

337
00:19:35,842 --> 00:19:38,344
‫لم لا ترسلا لي أفضل عروضكما
‫عبر البريد الإلكتروني،

338
00:19:38,469 --> 00:19:39,470
‫ويمكننا أن ننهي الأمر بهذه الطريقة؟

339
00:19:39,554 --> 00:19:42,015
‫هذه تبدو فكرة رائعة.
‫هذه تبدو فكرة مدهشة.

340
00:19:42,098 --> 00:19:45,226
‫سوف أراك في نهاية هذا الأسبوع من أجل
‫مباراة "ذا بينغوينز"، مقاعد عليا كالمعتاد!

341
00:19:45,310 --> 00:19:46,728
‫-حسناً، بالتأكيد!
‫-جيد.

342
00:19:46,811 --> 00:19:50,523
‫شكراً لك يا سيد "سكوفيلد" من أجل وقتك.
‫أقدر ذلك جداً.

343
00:19:50,899 --> 00:19:52,317
‫وأخبرني،

344
00:19:52,775 --> 00:19:53,902
‫كيف حال ابنك الشاذ؟

345
00:19:55,403 --> 00:19:56,487
‫المعذرة؟

346
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
‫ألون كل معلوماتي.
‫كتبت "ابن شاذ" باللون الأخضر.

347
00:20:03,119 --> 00:20:06,789
‫الأخضر يعني أن أنطلق، كي أعلم أن أنطلق
‫في الكلام وأخرس عن تلك المعلومة.

348
00:20:06,915 --> 00:20:10,084
‫البرتقالي يعني،
‫"ألست سعيدا بأني لم أذكر ذلك؟"

349
00:20:10,168 --> 00:20:11,794
‫معظم الألوان تعني، "لا تقل ذلك الشيء."

350
00:20:12,503 --> 00:20:15,548
‫كيف حال "توم"، الطالب الشاذ
‫في السنة الثانية في الكلية؟

351
00:20:16,925 --> 00:20:19,135
‫أردت أن أنشيء شركة وليس حربا،

352
00:20:19,677 --> 00:20:24,432
‫لأنه في الحرب دائماً تقاتلون
‫من هم أقرب الناس إليكم.

353
00:20:25,224 --> 00:20:29,812
‫وأعظم مأساة في الحرب الأهلية
‫أن الأخ يقاتل أخاه.

354
00:20:29,979 --> 00:20:32,607
‫من أجل ماذا؟ ما الغرض من ذلك،

355
00:20:32,690 --> 00:20:34,943
‫باستثناء القضاء على العبودية؟

356
00:20:35,026 --> 00:20:39,989
‫في تلك الحالة، كانت الحرب هي الاختيار
‫الصائب. هذا ليس مهما على الرغم من ذلك.

357
00:20:41,324 --> 00:20:43,326
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة
‫التي يسير بها العالم.

358
00:20:53,878 --> 00:20:55,421
‫شركة "مايكل سكوت" للورق.

