﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:06,382
‫أحضر مرة في السنة على الأقل
‫بعضاً من فلفل "كيفن" المشهور.

2
00:00:06,882 --> 00:00:10,970
‫تكمن الخدعة في طبخ البصل بشكل خفيف.

3
00:00:11,053 --> 00:00:14,890
‫سيتعرف الجميع على بعضهم البعض في القدر.

4
00:00:15,182 --> 00:00:17,601
‫أنا جاد بشأن هذا.

5
00:00:17,685 --> 00:00:22,648
‫أسهر الليلة التي قبلها أضغط الثوم
‫وأقطع الطماطم.

6
00:00:22,732 --> 00:00:25,776
‫أحمص فلفلي الحار.

7
00:00:28,362 --> 00:00:32,908
‫إنها وصفة توارثتها عائلة "مالون" لأجيال.

8
00:00:33,743 --> 00:00:36,287
‫على الأرجح أنها أفضل شيء أفعله.

9
00:00:39,915 --> 00:00:41,250
‫"(سكرانتون) ترحب بكم"

10
00:00:41,709 --> 00:00:42,918
‫"(داندر ميفلين)"

11
00:00:55,931 --> 00:00:57,933
‫"ذا أوفيس"

12
00:01:02,772 --> 00:01:05,399
‫عاد أحدهم.

13
00:01:06,317 --> 00:01:08,944
‫لقد بدأ شركته الخاصة وها قد عاد الآن.

14
00:01:09,028 --> 00:01:10,654
‫فمن قد يكون؟

15
00:01:11,238 --> 00:01:16,994
‫سأعطيكم تلميحاً. إنه رجل.
‫رجل افتقدتموه من أعماق قلوبكم.

16
00:01:17,369 --> 00:01:20,623
‫رجل أفسد كل الرجال الآخرين في نظركم.

17
00:01:20,831 --> 00:01:22,750
‫من يكون؟

18
00:01:22,833 --> 00:01:25,002
‫-من يكون؟
‫-من يكون؟

19
00:01:32,468 --> 00:01:34,178
‫إنه "مايكل سكوت".

20
00:01:37,389 --> 00:01:38,641
‫انتظروا!

21
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
‫لنلتقي في غرفة الاجتماعات بعد 5 دقائق.

22
00:01:43,896 --> 00:01:49,360
‫حسناً، أعتقد أن أول أمر في العمل
‫هو الترحيب بنا أنا و"بام" و"ريان".

23
00:01:51,946 --> 00:01:57,076
‫وما رأيكم في يوم الجمعة بالملابس
‫العادية ثانية؟ لقد أعدنا ذاك ثانية؟

24
00:01:57,868 --> 00:01:59,078
‫تبدون رائعين دميعاً.

25
00:01:59,161 --> 00:02:03,123
‫ما أريد فعله الآن هو تجربة
‫شيء مختلف قليلاً.

26
00:02:03,666 --> 00:02:05,543
‫سوف أشارككم به ابتداءً من هذا الاجتماع.

27
00:02:05,626 --> 00:02:09,421
‫أريدكم أن تتحكموا بالأمر يا رفاق.
‫أريدكم أن تقولوا ما ترغبون به.

28
00:02:09,505 --> 00:02:11,423
‫إنه لكم. إنه اجتماعكم.

29
00:02:13,676 --> 00:02:15,261
‫ماذا تفعل؟

30
00:02:15,511 --> 00:02:17,972
‫إن كان هنالك شيء تودون قوله كمجموعة،

31
00:02:18,055 --> 00:02:21,267
‫فتفضلوا بقوله في الحال.

32
00:02:21,350 --> 00:02:22,643
‫-حسناً.
‫-نعم.

33
00:02:22,726 --> 00:02:24,270
‫يرتدي الناس ملابس غير لائقة.

34
00:02:24,353 --> 00:02:28,983
‫ناقشي الأمر مع "توبي". ما أريدكم
‫أن تفعلوه هو أن تنظروا داخلكم،

35
00:02:29,400 --> 00:02:33,112
‫وأريدكم أن تصارحونا وتقولون شيئاً مختلفاً.

36
00:02:33,195 --> 00:02:34,530
‫هل يمكنك منحنا تلميحاً؟

37
00:02:35,364 --> 00:02:38,158
‫عندما احتجت بائعين لشركة
‫الورق الجديدة خاصتي،

38
00:02:38,242 --> 00:02:40,870
‫أدار الجميع هنا ظهره لي.

39
00:02:42,246 --> 00:02:45,332
‫هل سأطلب منهم أن يتوسلوني لأسامحهم؟ كلا.

40
00:02:45,416 --> 00:02:50,588
‫له سأطلب منهم اعتذاراً كبيراً
‫وهم يبكون؟ كلا.

41
00:02:50,671 --> 00:02:54,258
‫هل سأطلب من هم أن يقطعوا
‫شرايين أيديهم من أجلي؟ كلا.

42
00:02:54,341 --> 00:02:58,178
‫أريد نسخة صغيرة للغاية من ذلك.

43
00:02:58,846 --> 00:03:00,139
‫"أوسكار"، ماذا كنت ستقول؟

44
00:03:00,222 --> 00:03:02,850
‫لا شيء. لم أكن سأقول أي شيء.

45
00:03:02,933 --> 00:03:03,976
‫حسناً.

46
00:03:04,059 --> 00:03:06,478
‫-هل ما زال لدي عمل هنا؟
‫-ليس مهماً.

47
00:03:06,562 --> 00:03:08,063
‫-مايكل، إنها...
‫-حسناً.

48
00:03:08,147 --> 00:03:10,858
‫-حسناً، نعم.
‫-تستحق أن تعرف.

49
00:03:10,941 --> 00:03:12,359
‫لديك عمل.

50
00:03:12,443 --> 00:03:18,324
‫في الحقيقة لديك عمل لأن "ريان" و"بام"
‫سيبدؤون العمل معنا كبائعين.

51
00:03:18,407 --> 00:03:20,534
‫-مهلاً، ماذا؟
‫-كيف سيجري ذلك؟

52
00:03:20,618 --> 00:03:23,746
‫سيجري بكل بساطة لأن "بام" و"ريان"
‫سيحضرون معهما

53
00:03:23,829 --> 00:03:26,707
‫الكثير من الزبائن من شركة
‫"مايكل سكوت" للورق و...

54
00:03:26,790 --> 00:03:28,417
‫تقصد الزبائن الذين سرقتهم منا؟

55
00:03:28,500 --> 00:03:29,752
‫نعم، ألن نستعيد أولئك الزبائن؟

56
00:03:29,835 --> 00:03:31,921
‫لا، لقد فقدتموهم.

57
00:03:32,004 --> 00:03:33,923
‫-هذا غير مقبول يا سيدي.
‫-حسناً.

58
00:03:34,006 --> 00:03:35,174
‫-لقد تم شراء شركتك.
‫-إنهم...

59
00:03:35,257 --> 00:03:38,469
‫بالتالي قامت الشركة بشراء
‫كل الزبائن المسروقين.

60
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
‫حسناً يا "دوايت"، دعني أشرح شيئاً لك.

61
00:03:41,096 --> 00:03:45,184
‫أنا أضع القوانين وأنتم تتبعونها
‫بلا أسئلة، مفهوم؟

62
00:03:45,267 --> 00:03:47,770
‫وإن كانت لديك مشكلة في ذلك،

63
00:03:48,145 --> 00:03:51,065
‫يمكنك حينها أن التحدث مع قسمنا للشكايات.

64
00:03:51,565 --> 00:03:53,108
‫إنها سلة مهملات.

65
00:03:59,073 --> 00:04:00,950
‫لا تقع في غرامي يا فتى.

66
00:04:07,623 --> 00:04:11,085
‫-محل "بوسكوف" من سوق "ستيمتاون"؟
‫-بدت الملابس رائعة على دمى العرض.

67
00:04:11,460 --> 00:04:13,587
‫-لديك ذوق جيد.
‫-شكراً.

68
00:04:13,671 --> 00:04:16,882
‫لكني أتمنى لو كان لي وقت أكثر
‫للحديث مع زبائني.

69
00:04:16,966 --> 00:04:17,967
‫ماذا؟

70
00:04:18,050 --> 00:04:20,761
‫أليس هذا ما قلته لبعض زبائني
‫عندما كنت تسرقينهم؟

71
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
‫قلت أنه ليس لدي وقت كاف لهم؟

72
00:04:23,180 --> 00:04:24,181
‫أنا...

73
00:04:24,264 --> 00:04:26,892
‫أغلقي فمك يا عزيزتي. تبدين كسمكة سلمون.

74
00:04:29,269 --> 00:04:30,980
‫الرجل يرتدي صندلاً.

75
00:04:31,105 --> 00:04:34,066
‫لا أحتاج لرؤية أصابع "أوسكار"
‫في العمل. هذا مقرف

76
00:04:34,149 --> 00:04:36,527
‫أعني أنه يبدو وكأنه نزل من قارب.

77
00:04:36,610 --> 00:04:38,904
‫ألا يمكنك التوقف عن النظر لقدميه فحسب؟

78
00:04:38,988 --> 00:04:40,322
‫المعذرة؟

79
00:04:40,781 --> 00:04:43,492
‫أنت متعلم للغاية، أليس كذلك يا "توبي"؟

80
00:04:43,575 --> 00:04:45,244
‫مدرب تماماً للتعامل مع امرأة هيستيرية!

81
00:04:45,327 --> 00:04:47,287
‫ولا أريد النظر لقدميه!

82
00:04:47,371 --> 00:04:48,998
‫قم بعملك!

83
00:04:49,081 --> 00:04:52,209
‫كنت في معهد تعليمي هذه السنة وتركته

84
00:04:52,292 --> 00:04:55,129
‫لأني أردت أن أمارس الجنس
‫مع فتاة تدعى "كاثي".

85
00:04:55,212 --> 00:04:59,466
‫تبعتها إلى "سكرانتون"، أخذت أول عمل
‫عثرت عليه في الموارد البشرية.

86
00:05:00,759 --> 00:05:02,636
‫وطلقتني لاحقاً.

87
00:05:03,846 --> 00:05:07,808
‫لذلك ما كنت لأقول أني شغوف
‫للعمل في الموارد البشرية.

88
00:05:09,852 --> 00:05:12,312
‫-تفضل يا صديقي.
‫-شكراً لك.

89
00:05:14,106 --> 00:05:15,315
‫"باميلا".

90
00:05:16,150 --> 00:05:17,651
‫-شكراً يا "مايكل".
‫-نعم.

91
00:05:22,114 --> 00:05:24,324
‫مطبوعات حديثة.

92
00:05:25,367 --> 00:05:26,994
‫نظام ملفات جديد؟

93
00:05:27,619 --> 00:05:31,665
‫ثق بي يا "ستانلي"، سترغب في قراءة
‫هذه الملاحظة بحذر شديد.

94
00:05:31,749 --> 00:05:34,585
‫لن أغير طريقة ترتيبي لملفاتي.

95
00:05:34,668 --> 00:05:37,254
‫لا، لا! هذا سيطبق عليكم جميعاً.

96
00:05:37,337 --> 00:05:43,510
‫صدقني، سوف ترغب في سماع كلماتي الساخنة.

97
00:05:43,594 --> 00:05:46,263
‫سوف يظهر الجبر الخفي عند تعرضه للحرارة

98
00:05:46,346 --> 00:05:49,349
‫وسيعرفون أن على الجميع اللقاء
‫في المخزن في الحال.

99
00:05:50,392 --> 00:05:52,936
‫لا تسألوني من أين حصلت على الحبر الخفي.

100
00:05:55,189 --> 00:05:56,982
‫البول. لقد كان بولاً.

101
00:06:01,403 --> 00:06:05,491
‫أنا آسف لأن صندلي لم يعجبك،
‫لكن لن أعود للمنزل لأغيره.

102
00:06:05,574 --> 00:06:07,910
‫-حسناً، أستطيع إعارتك بعض الجوارب.
‫-لا.

103
00:06:07,993 --> 00:06:09,286
‫إنها نظيفة. كنت سأرتديها

104
00:06:09,369 --> 00:06:10,704
‫-في تمرين الكرة الطائرة.
‫-لا أعتقد ذلك.

105
00:06:13,957 --> 00:06:15,042
‫"أندرو بيرنارد".

106
00:06:15,125 --> 00:06:17,169
‫ما الذي ما زلت تفعله في مكتبك؟

107
00:06:17,252 --> 00:06:19,713
‫ما الذي تفعله وأنت لست في مكتبك؟

108
00:06:19,797 --> 00:06:22,216
‫هل قرأت الملاحظة؟

109
00:06:22,299 --> 00:06:24,426
‫كل مفاتلي مصنفة عكس الأبجدية...

110
00:06:24,510 --> 00:06:28,722
‫لا أيها الغبي! هنالك رسالة
‫مشفرة في الملاحظة.

111
00:06:28,806 --> 00:06:32,059
‫اسمع، عليك جمع كل البائعين،
‫عدا "ريان" و"بام"،

112
00:06:32,142 --> 00:06:34,770
‫وأحضرهم إلى المخزن في الحال.

113
00:06:34,853 --> 00:06:38,273
‫الخطة تسير للأمام، على خير ما يرام.

114
00:06:38,357 --> 00:06:40,150
‫كف عن قولها بالقافية.

115
00:06:40,234 --> 00:06:42,444
‫أخبرهم فحسب رجاءً. الأمر بسيط للغاية.

116
00:06:45,114 --> 00:06:46,406
‫نحن في حالة أزمة الآن.

117
00:06:46,490 --> 00:06:51,537
‫هل تفهمون أن اثنين من البائعين
‫المدعين غير الأكفاء مفضلان عنا

118
00:06:51,620 --> 00:06:54,081
‫لأنهم فشلوا جميعاً معاً؟

119
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
‫وبصراحة، لست مقتنعاً أن "مايكل" و"بام"

120
00:06:56,125 --> 00:06:57,709
‫لم تكن بينهما علاقة في غيابهما.

121
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
‫هل يمكنني التعليق على ذلك؟

122
00:06:58,877 --> 00:06:59,962
‫-لا، أنت قريب جداً.
‫-حسناً.

123
00:07:00,045 --> 00:07:02,297
‫"ستانلي"، ما شعورك ناحية
‫هذين الإثنين وقد أخذا زبائنك؟

124
00:07:02,381 --> 00:07:05,884
‫-ذلك ليس صائباً ولا يعجبني.
‫-الأمر لا يعجبه.

125
00:07:05,968 --> 00:07:09,304
‫لا يمكن أخذ زبائني ومنحهم لسكرتيرة.

126
00:07:09,388 --> 00:07:11,390
‫لا إهانة يا "جيم". أنا أجدها جميلة للغاية.

127
00:07:11,473 --> 00:07:13,433
‫وجهها لا بأس به، لكن...

128
00:07:13,517 --> 00:07:16,228
‫يا إلهي... ما الذي تفعلينه هنا؟

129
00:07:16,311 --> 00:07:18,856
‫لا أدري. رأيتكم مجتمعين. وظننت
‫أنه قد يكون هنالك قتال كلاب...

130
00:07:18,939 --> 00:07:20,149
‫غادري!

131
00:07:21,024 --> 00:07:22,609
‫علينا فعل شيء ما.

132
00:07:22,693 --> 00:07:25,737
‫ربما نقوم بانقلاب أو نأخذ "ريان" كرهينة.

133
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
‫يبدوان كخيارين قاسيين.

134
00:07:26,989 --> 00:07:30,367
‫لا، أنا لا أقول أن نقوم بهذه الأمور
‫بل شيئاً يشبهها.

135
00:07:30,450 --> 00:07:32,161
‫بالطبع، ما الشيء الذي يشبه أخذ رهينة؟

136
00:07:32,244 --> 00:07:33,495
‫سؤال ممتاز.

137
00:07:33,579 --> 00:07:37,166
‫-يمكننا كتابة تقرير شديد اللهجة.
‫-لن تكون الكلمات كافية.

138
00:07:37,249 --> 00:07:39,501
‫-صورة مرسومة شديدة اللهجة.
‫-لا، الصور لها معان كثيرة.

139
00:07:39,585 --> 00:07:42,004
‫هل يمكنني قول شيء ما؟
‫أعرف أنكم غاضبون.

140
00:07:42,087 --> 00:07:45,382
‫وأعتقد أن أفضل طريقة للتعامل مع هذا
‫هي بالحديث مع "مايكل" مباشرة.

141
00:07:46,800 --> 00:07:50,053
‫تلك... تلك خطة جيدة في الحقيقة يا "جيم".

142
00:07:50,137 --> 00:07:51,513
‫أرى قصدك بالكامل.

143
00:07:51,597 --> 00:07:54,933
‫حسناً، سنتكلم مع "مايكل" مباشرة،
‫لذلك انتهى الاجتماع على ما أظن.

144
00:07:55,017 --> 00:07:56,602
‫-سألاقيكم في الأعلى.
‫-جيد. أراكم في الأعلى.

145
00:07:56,685 --> 00:07:57,769
‫هيا.

146
00:08:00,022 --> 00:08:03,942
‫اسمعوا، حان الوقت لنتحرك.
‫أنا أقصد...

147
00:08:06,528 --> 00:08:08,363
‫-هذه رائعة.
‫-نعم.

148
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
‫-لماذا أنت غاضب جداً؟
‫-تبدو راقياً.

149
00:08:09,781 --> 00:08:11,283
‫فعلاً؟ حسناً...

150
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
‫أين ذلك الوعاء؟

151
00:08:13,785 --> 00:08:16,788
‫-مرحباً، هلي بلحظة؟
‫-شركة "مايكل سكوت" للورق فقط.

152
00:08:16,872 --> 00:08:18,457
‫نعم، أعتقد أنه ربما عليك التقليل من ذلك

153
00:08:18,540 --> 00:08:20,292
‫لأنه بدأ يزعج البائعين الآخرين.

154
00:08:20,375 --> 00:08:21,501
‫-حسناً...
‫-هذا صعب.

155
00:08:21,585 --> 00:08:23,462
‫سوف... لا. لا.

156
00:08:23,545 --> 00:08:25,380
‫سأتحدث معهم عندما يعودون من الحمام.

157
00:08:25,464 --> 00:08:28,091
‫من المحرج الحديث بشأن هذا
‫لكن قد يكون أو لا يكون هنالك،

158
00:08:28,175 --> 00:08:31,220
‫وربما بالتأكيد، سيكون هنالك تمرد
‫يتشكل في المخزن الآن.

159
00:08:31,845 --> 00:08:33,513
‫-ضد من؟
‫-ضدك.

160
00:08:34,264 --> 00:08:35,515
‫-نحن.
‫-ماذا؟

161
00:08:35,599 --> 00:08:37,517
‫لا بد أن السبب هو أنهم
‫يريدون استعادة زبائنهم...

162
00:08:37,601 --> 00:08:39,811
‫كان يمكن لـ"مايكل سكوت" القديم تقبل هذا،

163
00:08:39,895 --> 00:08:42,022
‫لكن ليس "مايكل سكوت" الجديد.

164
00:08:42,189 --> 00:08:47,027
‫تنتظرهم مفاجأة مريرة. لا يجب العبث معي.

165
00:08:47,819 --> 00:08:51,114
‫قبل 6 أسابيع، لا أحد من هؤلاء
‫الناس أراد المجيء معي.

166
00:08:51,198 --> 00:08:54,785
‫أنتما الوحيدان اللذين تحليتما
‫بالشجاعة لتتبعاني.

167
00:08:55,661 --> 00:08:58,455
‫-كان هؤلاء نحن.
‫-كنا مميزين.

168
00:08:58,538 --> 00:09:01,917
‫ما عليك فعله هو النزول لذلك المخزن

169
00:09:02,000 --> 00:09:04,586
‫وتحطم بعض الرؤوس، على طريقة "تشيكليس".

170
00:09:04,670 --> 00:09:06,463
‫نعم، مثل مسلسل "ذا كوميش".

171
00:09:06,546 --> 00:09:09,216
‫-نعم، لكن مثل "تشيكليس" في "ذا شيلد"...
‫-حسناً.

172
00:09:09,299 --> 00:09:12,010
‫-وليس "كوميش".
‫-نعم، نعم. مسلسل "ذا شيلد".

173
00:09:14,846 --> 00:09:17,808
‫من الجنون ما يحدث هنا اليوم، صحيح؟

174
00:09:17,891 --> 00:09:20,769
‫أعلم. نعم، وكأن...

175
00:09:20,852 --> 00:09:23,063
‫يكون أفضل شيء أحياناً هو عدم التدخل.

176
00:09:23,730 --> 00:09:25,774
‫صحيح. معك حق، نعم.

177
00:09:26,817 --> 00:09:28,068
‫أتريد أن تلعب؟

178
00:09:34,449 --> 00:09:36,034
‫مرحباً يا رفاق، أين كنتم؟

179
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
‫نتغدى.

180
00:09:38,620 --> 00:09:40,789
‫-أين أكلتم؟
‫-في المطعم.

181
00:09:40,872 --> 00:09:45,168
‫-ماذا أكلت يا "ستانلي"؟
‫-طلبت سلطة سلمون مع الماء بدون ثلج.

182
00:09:45,252 --> 00:09:47,504
‫كنت سأطلب سودا،
‫لكن النادلة أقنعتني ألا أفعل.

183
00:09:47,587 --> 00:09:50,299
‫-كان اسمها "فلو" ولديها شعر أسود.
‫-تناولت طعاماً مكسيكياً.

184
00:09:50,382 --> 00:09:51,550
‫بما أنكم أكلتم سلفاً،

185
00:09:51,633 --> 00:09:55,387
‫فلن تأكلوا الأشياء التي أحضرتموها
‫معكم للغداء، صحيح؟

186
00:10:02,185 --> 00:10:06,064
‫رائع يا "ستانلي"، سلطة بيض؟

187
00:10:06,148 --> 00:10:08,942
‫-أحضر "أندي" بعض السلمون.
‫-يبدو رائعاً.

188
00:10:09,026 --> 00:10:11,737
‫"دوايت"، هل هذه شطيرة لحم؟

189
00:10:11,820 --> 00:10:13,697
‫-هل أنت جائعون؟
‫-أنا جائع.

190
00:10:13,780 --> 00:10:16,408
‫سوف آكل القليل من شطيرة اللحم هذه.

191
00:10:17,451 --> 00:10:18,535
‫إنه لحم حصان.

192
00:10:19,661 --> 00:10:22,664
‫-ما الصلصة التي على سمكك؟
‫- "ديجونيز".

193
00:10:24,041 --> 00:10:25,792
‫شكراً لأكلكم في الخارج يا رفاق.

194
00:10:26,418 --> 00:10:29,296
‫يا "ميريديث"، هل يمكنني
‫الحديث معك على انفراد؟

195
00:10:29,379 --> 00:10:31,673
‫-بشأن ماذا؟
‫-بشأن زيك.

196
00:10:31,757 --> 00:10:33,800
‫ماذا؟ ما خطب زيي؟

197
00:10:34,801 --> 00:10:37,637
‫ربما عليك أن ارتاد شيء محتشم أكثر.

198
00:10:38,221 --> 00:10:40,474
‫ففستانك قصير للغاية.

199
00:10:40,557 --> 00:10:43,226
‫يالكم من متزمتين.
‫يسمح لـ"أوسكار" بارتداء صندل،

200
00:10:43,310 --> 00:10:45,062
‫لكن لا يسمح لي بارتداء حذا مفتوح؟

201
00:10:45,145 --> 00:10:46,521
‫هل يسير الأمر هكذا؟

202
00:10:46,646 --> 00:10:48,857
‫- "ميريديث"، لقد كشف صدرك.
‫-لا بأس.

203
00:10:49,483 --> 00:10:50,942
‫رفعت الفستان كثيراً يا "ميريديث"!

204
00:10:51,026 --> 00:10:53,070
‫اللعنة يا "ميريديث"، أين لباسك الداخلي؟

205
00:10:53,153 --> 00:10:54,321
‫إنه يوم ارتداء الملابس العادية.

206
00:10:56,114 --> 00:10:57,324
‫هل أنتم سعداء؟

207
00:11:03,205 --> 00:11:04,456
‫- "توبي".
‫- "توبي".

208
00:11:04,539 --> 00:11:05,665
‫"توبي"؟

209
00:11:07,209 --> 00:11:10,754
‫لا. إن فعلت ذلك، فسأفعل أنا هذا.
‫وإن فعلت هذا، سأفعل أنا هذا.

210
00:11:10,837 --> 00:11:12,714
‫إن فعلت ذلك، فسأفعل أنا هذا.

211
00:11:13,882 --> 00:11:17,344
‫-ماذا إن فعلت هذا؟
‫-لا يجب عليك فعل ذلك.

212
00:11:18,345 --> 00:11:21,181
‫أنا أختبئ فحسب إلى أن ينتهي كل هذا،

213
00:11:21,264 --> 00:11:24,768
‫مع "كريد"، ألعب الشطرنج في العمل.

214
00:11:25,435 --> 00:11:26,895
‫إنه يفوز.

215
00:11:29,564 --> 00:11:31,400
‫أظن أني وصفت حلماً راودني مرة.

216
00:11:31,733 --> 00:11:33,944
‫آسف لأنت تشعر هكذا يا سيد "بارت".

217
00:11:34,027 --> 00:11:37,280
‫هل هنالك أي شيء يمكنني فعله لتحسين الوضع؟

218
00:11:38,156 --> 00:11:39,783
‫أعطني الهاتف. أعطني الهاتف.

219
00:11:39,866 --> 00:11:41,326
‫بالضبط، هذه أول شكوى لك طوال 10 سنوات...

220
00:11:41,410 --> 00:11:42,411
‫ذلك زبوني.

221
00:11:42,494 --> 00:11:44,413
‫-الأمور تسير على ما يرام بشكل عام.
‫-أعطني الهاتف.

222
00:11:44,496 --> 00:11:45,622
‫أخبره أن "دوايت شروت" يريد الحديث معه.

223
00:11:45,705 --> 00:11:47,332
‫-اسمع يا سيد "بارت"...
‫-مرحباً يا سيد سيد "بارت"!

224
00:11:47,416 --> 00:11:49,418
‫-هذه الأسعار مع هذه الخدمات...
‫-معك "دوايت"!

225
00:11:49,501 --> 00:11:50,919
‫هي أشياء لن تجدها في مكان آخر.

226
00:11:51,002 --> 00:11:52,295
‫"دوايت شروت" معك.
‫لا تقفل الخط يا سيد "بارت".

227
00:11:52,379 --> 00:11:54,673
‫-لا يا سيدي، لا تستمع...
‫-اسمع، أعرف أن الأوقات صعبة.

228
00:11:54,756 --> 00:11:55,924
‫-وأنا أثني على حكمتك الاقتصادية.
‫-اسمع...

229
00:11:56,007 --> 00:11:58,885
‫-سلم الهاتف يا "ريان"!
‫-كفوا عن مضايقتي جميعاً!

230
00:11:58,969 --> 00:12:00,637
‫من سمح لهذا الفتى بالحديث
‫على الهاتف؟

231
00:12:01,304 --> 00:12:02,389
‫سيد "بارت"!

232
00:12:04,641 --> 00:12:08,103
‫لا أعتقد أنك فقدت ذلك الحساب!
‫كان زبوني طوال 10 سنوات!

233
00:12:08,186 --> 00:12:11,481
‫أنت من جعلته يفقد الحساب عن طريق
‫الصراخ في وجهه طوال القوت!

234
00:12:11,565 --> 00:12:12,649
‫لا بأس يا "ريان".

235
00:12:12,732 --> 00:12:15,318
‫أنت سكرتيرة! ما أدراك؟

236
00:12:15,402 --> 00:12:17,320
‫أنت موظف مؤقت! سآخذ هاتفك.

237
00:12:17,404 --> 00:12:19,322
‫-سوف أصادر هذا!
‫-يا رفاق...

238
00:12:19,406 --> 00:12:22,325
‫أتدرون ما أريدكم أن تفعلوه؟
‫تصافحوا، وانسوا الأمر.

239
00:12:26,037 --> 00:12:27,873
‫لم تكن تلك مصافحة يا "دوايت".

240
00:12:27,956 --> 00:12:30,208
‫نريد استعادة زبائننا
‫وإلا استقلنا يا "مايكل".

241
00:12:30,292 --> 00:12:31,668
‫من سيستقيل؟

242
00:12:32,586 --> 00:12:33,628
‫أنا.

243
00:12:33,753 --> 00:12:35,839
‫-وأنا أيضاً.
‫-وأنا كذلك.

244
00:12:35,922 --> 00:12:36,923
‫لا بد وأنكم تمزحون.

245
00:12:37,007 --> 00:12:40,218
‫لا، بل نحن جادون للغاية.
‫سنبدأ شركة ورق خاصة بنا.

246
00:12:40,302 --> 00:12:45,265
‫شركة "شروت" و"بيرنارد" و"لابين"
‫و"فانس" و"ستانلي" للورق.

247
00:12:45,348 --> 00:12:48,852
‫أعجبني هذا! أحب هذه الفكرة،
‫وأنا أدعمها تماماً.

248
00:12:48,935 --> 00:12:52,397
‫في الحقيقة، سأعطيكم تمويلاً أولياً.

249
00:12:52,481 --> 00:12:54,816
‫تفضلوا. إليكم بعض التمويل الأولي.

250
00:12:54,900 --> 00:12:59,321
‫ويمكنكم أخذه بدون أي ضغينة،
‫لكن إن بقيتكم، فأنا أريد اعتذاراً،

251
00:12:59,404 --> 00:13:00,447
‫وأريده أن يكون كبيراً.

252
00:13:00,530 --> 00:13:02,991
‫-تريدنا نحن أن نعتذر لك؟
‫-نعم.

253
00:13:03,074 --> 00:13:05,827
‫-ذلك معاكس تماماً.
‫-بل هذا ما يجب أن يكون!

254
00:13:05,911 --> 00:13:07,913
‫"مايكل"، اعتقدت أنك كنت تهاجم الشركة،

255
00:13:07,996 --> 00:13:10,874
‫لكن كنا نحن من تأذينا.
‫أنت من عليه الاعتذار لنا.

256
00:13:10,957 --> 00:13:11,958
‫-هذا صحيح.
‫-هذا صحيح.

257
00:13:12,042 --> 00:13:17,047
‫"مايكل"، تقول دائماً أننا كنا عائلة.
‫ثم سعيت خلفنا.

258
00:13:20,592 --> 00:13:23,136
‫مهما نظرت للأمر، أنا المخطئ.

259
00:13:24,429 --> 00:13:28,141
‫وقد نظرت لهذا الأمر من 100 وجهة مختلفة،

260
00:13:28,225 --> 00:13:31,561
‫من وجهة نظري ومن وجهة نظرهم

261
00:13:33,897 --> 00:13:38,527
‫و98 وجهة نزر أخرى،
‫لكني أنا المخطئ باختصار.

262
00:13:38,610 --> 00:13:39,903
‫أنا الشرير.

263
00:13:41,821 --> 00:13:45,742
‫أحتاجك لتعقد اجتماعاً بيني
‫وبين موظفي المبيعات

264
00:13:45,825 --> 00:13:48,036
‫دون معرفة "ريان" و"بام" بالأمر.

265
00:13:48,119 --> 00:13:49,454
‫فاجأتني.

266
00:13:49,538 --> 00:13:53,792
‫-هل تتحدث عن اجتماع سري؟
‫-مثل ما فعلتموه من قبل.

267
00:13:53,875 --> 00:13:56,461
‫لا أعرف أي شيء عن الاجتماعات السرية.

268
00:13:56,545 --> 00:13:59,464
‫افعل الأمر فحسب، مفهوم؟
‫اجمعهم هناك. اجمعهم هناك.

269
00:13:59,548 --> 00:14:02,050
‫-سأبذل وسعي يا "مايكل".
‫-هل تمازحني؟

270
00:14:02,133 --> 00:14:04,844
‫-الخداع ليس أمراً سهلاً علي.
‫-حسناً، حسناً، حسناً.

271
00:14:14,854 --> 00:14:16,606
‫أعجبني لباسك كثيراً.

272
00:14:16,690 --> 00:14:18,275
‫شكراً جزيلاً على قول ذلك.

273
00:14:18,358 --> 00:14:20,652
‫لا أصدق أن "توبي" يجده غير ملائم.

274
00:14:20,735 --> 00:14:22,070
‫تبدين مثل "جينيفر لوبيز".

275
00:14:22,529 --> 00:14:27,409
‫أنا آسف من أعماق قلبي إلى أعلاه.

276
00:14:27,492 --> 00:14:29,119
‫هل ستعيد لنا زبائننا؟

277
00:14:29,202 --> 00:14:31,538
‫إن استطعنا التركيز وسلك الطريق الواضح،

278
00:14:31,621 --> 00:14:34,291
‫ويقول الجميع "اعتذارك مقبول"،

279
00:14:34,374 --> 00:14:39,713
‫فأظن أننا جميعاً سنشعر بتحسن،
‫ثم يمكننا فتح هديتي لكم،

280
00:14:39,796 --> 00:14:41,923
‫التي هي ألواح شكولاطة بيضاء مجانية.

281
00:14:42,007 --> 00:14:43,967
‫لا أحد يحب هذا غيرك.

282
00:14:44,050 --> 00:14:46,011
‫ما كانوا ليصنعوها ما لم يحبها الناس.

283
00:14:46,094 --> 00:14:48,513
‫"مايكل"، أعد زبائننا لنا فحسب.
‫ذلك كل ما نهتم له.

284
00:14:48,597 --> 00:14:50,473
‫حسناً، إن أعطيتكم زبائنكم،

285
00:14:50,557 --> 00:14:52,642
‫فلن يكون هنالك زبائن كافين
‫لـ"بام" و"ريان"،

286
00:14:52,726 --> 00:14:54,853
‫وقد وعدت كلاهما أنهما سيكونان بائعين.

287
00:14:54,936 --> 00:14:57,188
‫-وماذا؟
‫-لا بأس، استعيدوا زبائنكم.

288
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
‫يمكنني أن أرى أن ذلك ما
‫أردتموه طوال الوقت.

289
00:14:58,690 --> 00:14:59,774
‫حسناً.

290
00:14:59,858 --> 00:15:01,651
‫ولكني أستعيد اعتذاري.

291
00:15:01,735 --> 00:15:02,819
‫-هذا منصف.
‫-قطعاً.

292
00:15:02,902 --> 00:15:05,447
‫أنتم لا تتفاعلون كما كنت آمل.

293
00:15:12,662 --> 00:15:15,290
‫ما الذي أخبرتك إياه بشأن بناء
‫حصن في مخزني؟

294
00:15:17,167 --> 00:15:20,462
‫أعاد "مايكل" كل زبائننا
‫إلى البائعين القدامى.

295
00:15:20,545 --> 00:15:22,797
‫لذلك لا يوجد ما يكفي لنا
‫أنا و"بام" للبقاء.

296
00:15:22,881 --> 00:15:25,091
‫يستطيع إبقاء واحد منا فقط كبائع.

297
00:15:25,175 --> 00:15:26,801
‫سيتخذ قراره في نهاية اليوم.

298
00:15:26,885 --> 00:15:28,345
‫أعتقد أنه عليك البقاء.

299
00:15:29,220 --> 00:15:30,722
‫لقد أصبحت بارعة في الأمر.

300
00:15:32,724 --> 00:15:34,142
‫أعتقد أن عليك البقاء.

301
00:15:34,225 --> 00:15:36,645
‫لقد تغيرت كثيراً وستبلي حسناً.

302
00:15:37,812 --> 00:15:40,190
‫إن كنت تظنين ذلك بالفعل،
‫فهلا أخبرت ذلك لـ"مايكل"؟

303
00:15:40,273 --> 00:15:42,108
‫سيفيدني ذلك كثيراً إذا قلته أنت.

304
00:15:42,859 --> 00:15:43,985
‫أجل.

305
00:15:44,069 --> 00:15:45,278
‫شكراً.

306
00:15:46,196 --> 00:15:49,366
‫اسمع، أريد أن أعرفك على ابنتي.

307
00:15:50,033 --> 00:15:51,451
‫أنا مخطوب لـ"بام".

308
00:15:52,077 --> 00:15:53,703
‫ظننت أنك مثلي.

309
00:15:53,787 --> 00:15:55,497
‫إذاً لماذا أردت أن تعرفني إلى ابنتك؟

310
00:15:55,580 --> 00:15:57,040
‫لا أدري.

311
00:15:57,123 --> 00:15:58,667
‫"جيم"، هل يمكنني أن أحدثك قليلاً؟

312
00:15:58,750 --> 00:16:00,794
‫أكيد، دعني أنهي هذا الدور فحسب.

313
00:16:01,378 --> 00:16:05,590
‫كان اسمه "بينغو".

314
00:16:06,758 --> 00:16:08,551
‫-لنذهب.
‫-هذا تحدٍ.

315
00:16:10,011 --> 00:16:11,054
‫أحتاج مساعدتك.

316
00:16:11,137 --> 00:16:13,640
‫نقاش "بام" و"ريان" هذا يعبث بعقلي.

317
00:16:13,723 --> 00:16:16,476
‫لا أريد أن أكون منحازاً، لكني مقرب
‫كثيراً لـ"ريان". أنت تعرف ذلك.

318
00:16:16,559 --> 00:16:17,852
‫أنت قريب لـ"بام" أيضاً.

319
00:16:17,936 --> 00:16:21,856
‫إنها لطيفة على ما أظن. أفضل ما يمكنك
‫فعله، هو تقييم السلبيات والإيجابيات.

320
00:16:21,940 --> 00:16:25,694
‫من إيجابيات "ريان" دخوله لكلية الأعمال.
‫إنه اختياري الأول.

321
00:16:25,777 --> 00:16:27,320
‫-ذلك...
‫-أحب شعره.

322
00:16:27,404 --> 00:16:30,573
‫سلبيات "ريان"، لقد احتال على الشركة.

323
00:16:30,657 --> 00:16:32,283
‫-لم يبع أي شيء أبداً.
‫-حسناً.

324
00:16:32,367 --> 00:16:34,911
‫-لقد سرق جهاز "أيبود" خاصتي بالتأكيد.
‫-يبدو ذلك متحيزاً كثيراً.

325
00:16:34,994 --> 00:16:36,246
‫لم تسمع إيجابياتي.

326
00:16:36,329 --> 00:16:38,915
‫واع بيئياً، لأن أمه توصله للعمل كل يوم.

327
00:16:38,998 --> 00:16:45,046
‫حسناً. إيجابيات "بام" أني أحبها،
‫وأعتقد أنها تتعلم بسرعة.

328
00:16:45,130 --> 00:16:49,217
‫سلبياتها، لا تكمل العمل الذي تبدأه دائماً.
‫مثل "نيويورك" ومدرسة الرسم تلك.

329
00:16:49,300 --> 00:16:50,301
‫و"روي".

330
00:16:50,385 --> 00:16:51,886
‫-لديها صوت غريب.
‫-ذلك ليس صحيحاً.

331
00:16:51,970 --> 00:16:53,054
‫لا أحتاج لأقول لك ذلك.

332
00:16:53,138 --> 00:16:55,682
‫أظن أنها ستكون بائعة بارعة.

333
00:16:55,765 --> 00:16:58,435
‫لكني لا أعتقد أنك غير متحيز بالكامل،

334
00:16:58,518 --> 00:17:00,520
‫لأنك لم تقل ولو شيئاً واحداً
‫سيئاً عن "بام".

335
00:17:00,603 --> 00:17:02,188
‫-ولن أقول.
‫-حسناً.

336
00:17:02,647 --> 00:17:04,399
‫ليكن ما يكون. لقد فقدت مصداقيتك،

337
00:17:04,482 --> 00:17:07,068
‫وسأتبع حدسي وأختار "ريان".

338
00:17:07,152 --> 00:17:08,319
‫حسناً.

339
00:17:08,737 --> 00:17:11,030
‫أنت محق. عندما تتعب أحياناً،

340
00:17:11,114 --> 00:17:12,323
‫يكون صوتها حاداً قليلاً،

341
00:17:12,657 --> 00:17:14,784
‫وذلك ليس صوتاً غريباً، إنما..

342
00:17:16,578 --> 00:17:17,662
‫على مهلك.

343
00:17:18,830 --> 00:17:21,833
‫يا إلهي! "عزيزي!"

344
00:17:22,751 --> 00:17:26,421
‫"أريدك أن تخرج القمامة!"

345
00:17:26,504 --> 00:17:30,300
‫"لأني لم أنام معك إلا إن أخرجت القمامة!"

346
00:17:34,220 --> 00:17:36,723
‫لدي قرار صعب لأتخذه.

347
00:17:38,391 --> 00:17:40,769
‫مثلاً كنت في متجر الشرائط الأسبوع الماضي.

348
00:17:41,394 --> 00:17:43,938
‫فهل أؤجر "ديفيل ويرز برادا" ثانية

349
00:17:44,189 --> 00:17:47,192
‫أم أقرر أخيراً أن أشاهد "سوفيز تشويس"؟

350
00:17:47,859 --> 00:17:51,404
‫إنه ما يمكن وصفه بالقرار الصعب الكلاسيكي.

351
00:17:53,031 --> 00:17:55,950
‫أنت لا تفهم الملابس يا "توبي"!

352
00:17:56,159 --> 00:17:58,828
‫إنك ترتدي ملابس فضفاضة هائلة.

353
00:17:58,912 --> 00:18:01,664
‫اسمع، ما يجب أن تفهموه
‫هو أنه عندما تأتون للعمل،

354
00:18:01,748 --> 00:18:03,166
‫عليكما التخلي عن بعض الحقوق.

355
00:18:03,249 --> 00:18:06,252
‫اسمع يا "فلاندرسون"، أنت ضعيف وغير فعال.

356
00:18:06,377 --> 00:18:08,338
‫سوف أسيطر على هذا الاجتماع، مفهوم؟

357
00:18:08,421 --> 00:18:11,174
‫إليكم القواعد الجديدة، مفهوم؟
‫ملابس بألوان ترابية فحسب.

358
00:18:11,257 --> 00:18:13,468
‫ممنوع على النساء ارتداء السراويل.

359
00:18:13,551 --> 00:18:15,595
‫-بربك، اجلس يا "دوايت".
‫-لا.

360
00:18:15,678 --> 00:18:17,138
‫-أنا أدير هذا الاجتماع.
‫-ذلك مفتوح للنقاش.

361
00:18:17,222 --> 00:18:18,306
‫-ليس كذلك.
‫-اسمع...

362
00:18:18,389 --> 00:18:20,642
‫الأمر ليس كذلك. اجلس وإلا بلغت بك.

363
00:18:20,725 --> 00:18:21,976
‫أين كان هذا الرجل؟

364
00:18:22,060 --> 00:18:23,478
‫تم إلغاء جمعة ارتداء الملابس العادية.

365
00:18:23,561 --> 00:18:25,104
‫-ماذا؟
‫-دعونا نتوقف عن هذا بعد الآن.

366
00:18:25,188 --> 00:18:26,815
‫-هذا ليس حلاً.
‫-لا، بل هو حل.

367
00:18:26,898 --> 00:18:28,149
‫أنت تهرب من المشكلة.

368
00:18:28,233 --> 00:18:32,320
‫لا يوجد هنا أي لباس لائق عدا لباسي بصراحة.

369
00:18:32,570 --> 00:18:35,114
‫"بام"، هل يمكنك الدخول إلى هنا رجاءً؟

370
00:18:38,952 --> 00:18:40,328
‫اجلسي.

371
00:18:40,411 --> 00:18:41,579
‫حسناً.

372
00:18:44,833 --> 00:18:51,422
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا،
‫لذلك أعتقد أني سأقوله فحسب.

373
00:18:52,841 --> 00:18:55,385
‫-منذ بداية الزمان...
‫-أخبرني فحسب.

374
00:18:56,427 --> 00:18:58,054
‫أعطيت الوظيفة لـ"ريان".

375
00:19:00,348 --> 00:19:02,767
‫لم يكن هنالك زبائن بشكل كاف لكما معاً.

376
00:19:02,851 --> 00:19:06,396
‫-لذلك كان علي... أنا آسف.
‫-لا، لا بأس، أفهم الأمر.

377
00:19:10,984 --> 00:19:12,360
‫لماذا تضحك؟

378
00:19:14,237 --> 00:19:15,405
‫هل هذه مزحة؟

379
00:19:16,531 --> 00:19:17,740
‫"مايكل"، هل هذه...

380
00:19:18,700 --> 00:19:21,369
‫-هل حصلت على الوظيفة؟
‫-نعم.

381
00:19:21,452 --> 00:19:22,745
‫-فعلاً؟
‫-نعم.

382
00:19:22,829 --> 00:19:25,498
‫أنت جاد ولا تمزح، صحيح؟

383
00:19:25,582 --> 00:19:27,625
‫أنت أفضل شخص لهذه الوظيفة.
‫ستكونين رائعة.

384
00:19:27,709 --> 00:19:29,669
‫-شكراً لك يا "مايكل"!
‫-حسناً.

385
00:19:29,752 --> 00:19:32,338
‫شكراً. شكراً. لن تندم أبداً.

386
00:19:32,422 --> 00:19:37,427
‫كان عليك رؤية وجهك.
‫يا إلهي! كان ذلك كلاسيكياً.

387
00:19:38,720 --> 00:19:40,889
‫اعتقدت فعلاً أني لم أحصل على الوظيفة.

388
00:19:40,972 --> 00:19:42,056
‫فعلاً؟

389
00:19:42,140 --> 00:19:43,182
‫-نعم.
‫-يا إلهي.

390
00:19:43,266 --> 00:19:44,684
‫-كان ذلك جيداً جداً.
‫-لأنك قلت أني لم أحصل عليها.

391
00:19:44,767 --> 00:19:47,562
‫-كان ذلك جيداً جداً.
‫-ماذا عن "ريان"؟

392
00:19:47,645 --> 00:19:49,981
‫لا أدري. عرضت عليه وظيفته كموظف مؤقت.

393
00:19:50,064 --> 00:19:51,190
‫وسنرى.

394
00:19:51,274 --> 00:19:54,861
‫لم يكن سعيداً على الإطلاق
‫عندما عرضت عليه هذه الوظيفة،

395
00:19:54,944 --> 00:19:57,071
‫ثم أخبرته أنه لم يحصل على الوظيفة، لذا...

396
00:19:57,155 --> 00:19:59,908
‫نعم، ربما ليس عليك أن تزيف
‫طردك للناس بعد الآن.

397
00:19:59,991 --> 00:20:02,577
‫لا أقدر إخبارك لي ما أفعل،

398
00:20:02,660 --> 00:20:05,163
‫لذلك اجمعي أغراضك فأنت مطرودة.

399
00:20:06,915 --> 00:20:10,376
‫-شكراً يا "مايكل".
‫-ما اسم موظفة الاستقبال؟

400
00:20:10,460 --> 00:20:12,879
‫- "إيرن".
‫-هل يمكنك إرسالها لي؟

401
00:20:16,341 --> 00:20:18,468
‫"إيرن"، يريد "مايكل" أن يراك.

402
00:20:22,972 --> 00:20:24,515
‫-مرحباً.
‫-أهلاً.

403
00:20:24,599 --> 00:20:25,683
‫اجلسي.

404
00:20:27,769 --> 00:20:29,646
‫يصعب قول هذا.

405
00:20:29,687 --> 00:20:34,484
‫لكن لا أحد يحبك هنا في المكتب،
‫وسوف نضطر لتسريحك من العمل.

406
00:20:38,404 --> 00:20:41,407
‫"هانك"، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا رجاءً؟
‫"هانك" هو حارس الأمن لدينا.

407
00:20:41,491 --> 00:20:43,743
‫-يمكنني أن أذهب...
‫-سوف يقوم بإخراجك.

408
00:20:47,664 --> 00:20:49,165
‫وجهك مضحك.

409
00:20:50,500 --> 00:20:54,337
‫-هل... هل الأشخاص...
‫-لا، أنا أمزح. أنت لست مطرودة. بعد.

410
00:20:56,714 --> 00:20:57,757
‫لكم هل لم يحبوني بالفعل؟

411
00:20:57,840 --> 00:20:59,467
‫-لا أدري في الحقيقة.
‫-حسناً.

