﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,837
‫- أجل.
‫- أردت أن تراني؟

2
00:00:02,920 --> 00:00:06,424
‫أجل يا "أوسكار"، هيا ادخل.
‫أغلق الباب من فضلك.

3
00:00:06,924 --> 00:00:09,051
‫شكراً على تحدثك معي.

4
00:00:09,135 --> 00:00:12,430
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- سأخضع لفحص اليوم.

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,432
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,809
‫إنه روتيني. أنا متوتر قليلاً فحسب.

7
00:00:16,892 --> 00:00:18,686
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام.

8
00:00:19,562 --> 00:00:22,022
‫ما هو الفحص، إن لم تكن تمانع في سؤالي؟

9
00:00:22,106 --> 00:00:24,817
‫- إنه فحص بالمنظار للقولون.
‫- حسناً.

10
00:00:26,819 --> 00:00:29,280
‫من واقع خبرتك، ماذا يجب أن أتوقع

11
00:00:29,447 --> 00:00:33,743
‫من حيث المشاعر والأحاسيس؟

12
00:00:41,751 --> 00:00:46,046
‫هل ثمة ما أستطيع فعله
‫لكي أجعل الأمر أكثر إمتاعا لي،

13
00:00:46,130 --> 00:00:47,923
‫أو يفعله الدكتور "شودري"؟

14
00:00:49,800 --> 00:00:50,885
‫يا إلهي!

15
00:00:50,968 --> 00:00:53,304
‫اهتمامي الأساسي
‫هو هل يجب أن أحدد كلمة أمان؟

16
00:00:53,429 --> 00:00:54,638
‫أجل.

17
00:00:58,476 --> 00:00:59,560
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

18
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
‫"داندر ميفلين"

19
00:01:07,985 --> 00:01:09,403
‫موظفة استقبال

20
00:01:14,450 --> 00:01:16,160
‫"ذا أوفيس"

21
00:01:16,243 --> 00:01:19,497
‫هل تظن أنه بوسعك أن تعطيني ملخصا مفصلا
‫عن عملاء "بافالو" يوم الإثنين؟

22
00:01:19,580 --> 00:01:21,957
‫بالقطع. أتعرف؟
‫سأقوم بما يفوق اقتراحك. يوم الأحد.

23
00:01:22,041 --> 00:01:24,710
‫- ليلة الأحد.
‫- حسناً. سأتسلمه يوم الإثنين.

24
00:01:24,794 --> 00:01:25,795
‫تمهل أيها الرجل المهم.

25
00:01:25,878 --> 00:01:29,048
‫سأضعه في البريد ليلة الأحد.
‫وستتسلمه يوم الأربعاء.

26
00:01:29,131 --> 00:01:31,383
‫حسناً. "جيم"،
‫هل تود المجيء إلى غرفة الاجتماعات؟

27
00:01:31,467 --> 00:01:33,177
‫- بالتأكيد.
‫- حظا سعيدا.

28
00:01:33,260 --> 00:01:35,387
‫صحيح. هذا الأمر. أتذكر الآن.

29
00:01:35,471 --> 00:01:38,390
‫- فيم يكون هذا؟
‫- هذا قاصر علي و"دافيد" إن كنت لا تمانع.

30
00:01:38,516 --> 00:01:40,726
‫لا أمانع. سيريدني في الداخل.

31
00:01:40,810 --> 00:01:42,520
‫لا بأس يا "مايكل". سنتولى الأمر.

32
00:01:42,603 --> 00:01:44,063
‫- حقاً؟
‫- أجل.

33
00:01:44,104 --> 00:01:46,273
‫لا بأس. هل تمانع لو فوت هذا الاجتماع؟

34
00:01:46,440 --> 00:01:49,819
‫لدي الكثير من العمل لأنجزه،
‫أشعر أن عقلي سينفجر.

35
00:01:51,487 --> 00:01:53,113
‫- حسناً.
‫- أجل.

36
00:01:59,328 --> 00:02:02,790
‫هل أنا قلق لأن "جيم" و"دافيد"
‫يعقدان اجتماعا من دوني؟

37
00:02:02,873 --> 00:02:06,544
‫كلا. لأننا الفرسان الثلاثة.

38
00:02:07,336 --> 00:02:08,504
‫ومن حين إلى آخر،

39
00:02:08,587 --> 00:02:12,049
‫سيذهب أحد الفرسان الثلاثة إلى المرحاض،

40
00:02:12,132 --> 00:02:14,468
‫بينما يعقد الإثنان الآخران اجتماعا سريا.

41
00:02:21,308 --> 00:02:23,102
‫مرحباً، دعيني أرافقك إلى مكتبك.

42
00:02:23,185 --> 00:02:26,522
‫حسناً. إنها 3 أو 4 خطوات فحسب، لكن شكراً.

43
00:02:26,605 --> 00:02:28,566
‫- شكراً.
‫- أنت و"جيم" مقربان من بعضكما، صحيح؟

44
00:02:28,774 --> 00:02:31,986
‫أجل. أعتقد أن الحمل قربنا من بعضنا حقاً.

45
00:02:32,069 --> 00:02:34,989
‫عما يتحدث مع "دافيد" من وجهة نظرك؟

46
00:02:35,072 --> 00:02:37,575
‫- ماذا تظنين...
‫- لا أعرف.

47
00:02:37,658 --> 00:02:39,910
‫حسناً، تمنيت لـ""جيم" حظا سعيدا
‫فيما كان يدخل.

48
00:02:39,994 --> 00:02:43,622
‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من طبعي.
‫لا أؤمن بالخرافات.

49
00:02:48,627 --> 00:02:53,632
‫إن كنت تكذبين علي الآن يا "بام"،
‫سينشئ طفلك كاذبا.

50
00:02:55,384 --> 00:02:58,888
‫هكذا تسير الأمور. يرثون الأمور
‫عبر حليب الثدي.

51
00:02:59,763 --> 00:03:04,560
‫- رجاء لا تتكلم عن حليب ثديي.
‫- لا أريدك فحسب أن تكذبي علي.

52
00:03:04,643 --> 00:03:07,563
‫لا أريدك أن تكذبي علي مطلقا.
‫هل سبق وكذبت علي؟

53
00:03:07,646 --> 00:03:10,316
‫- أجل.
‫- لا أريدك فحسب.

54
00:03:10,399 --> 00:03:12,192
‫كنت أسرع لأحضر طلبية.

55
00:03:12,276 --> 00:03:15,696
‫وضعت السلم لأسحب صندوقا
‫من الأوراق ثلاثية الفتحات من الرف العلوي.

56
00:03:15,779 --> 00:03:18,616
‫وفجأة وجدتني على الأرض والسلم فوقي.

57
00:03:18,699 --> 00:03:21,201
‫- وهل هكذا كسرت كاحلك؟
‫- أجل.

58
00:03:21,285 --> 00:03:22,661
‫مثير للاهتمام.

59
00:03:22,912 --> 00:03:26,749
‫كيف انتهى الحال بالسلم فوقك
‫إن كنت قد سقطت من فوقه؟

60
00:03:26,832 --> 00:03:29,335
‫لا يخصك ذلك يا رجل. يجب أن ترحل.

61
00:03:29,418 --> 00:03:31,921
‫حقاً؟ آسف. ظننت أن هذا بلد حر.

62
00:03:32,004 --> 00:03:34,089
‫لم أكن أعرف أننا في "السويد" الشيوعية.

63
00:03:34,173 --> 00:03:35,549
‫لو كنا نعيش في "السويد"،

64
00:03:35,633 --> 00:03:39,136
‫ما كنت لأقلق إزاء الأمر
‫لأنه سيكون لدينا تأمين صحي شامل.

65
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫هذا ليس... مريحا.

66
00:03:40,304 --> 00:03:42,181
‫- اصمت.
‫- أتحدث عن...

67
00:03:42,473 --> 00:03:46,226
‫سأرسل هذه إلى الشركة.
‫وأحرص على أن تغطي فواتيرك الطبية.

68
00:03:46,310 --> 00:03:49,772
‫- تمنياتي بالشفاء.
‫- شكراً يا "تي مان". أراك لاحقاً.

69
00:03:51,440 --> 00:03:54,068
‫إلى اللقاء يا "داريل". تمنياتي بالشفاء.

70
00:03:54,193 --> 00:03:57,112
‫- إنه يكذب.
‫- لديه خطاب من طبيب.

71
00:03:57,237 --> 00:04:01,367
‫ممن؟ دكتور "جيه"؟
‫يجب حقاً أن تتحرى عن ذلك.

72
00:04:01,450 --> 00:04:03,369
‫لا يسقط الناس من فوق السلالم ببساطة.

73
00:04:03,452 --> 00:04:06,956
‫سقط رجل يسكن شارعي من على سلم
‫أثناء دهان منزله. ورد النبأ في الأخبار.

74
00:04:07,039 --> 00:04:09,667
‫منذ متى يعرف عن "داريل"
‫أنه يهرع للقيام بأي شيء

75
00:04:09,750 --> 00:04:11,877
‫سوى الصعود إلى هنا
‫لتناول كعك أعياد الميلاد؟

76
00:04:11,961 --> 00:04:13,587
‫"أتتناولون جميعاً كعكة عيد ميلاد؟"

77
00:04:13,963 --> 00:04:15,839
‫- هذا تقليد سيئ لـ"داريل".
‫- رجاء!

78
00:04:15,923 --> 00:04:19,301
‫وكم من رؤساء العمال
‫تعرف أنهم يسحبون الصناديق؟

79
00:04:20,469 --> 00:04:22,346
‫الأمر ليس منطقيا.

80
00:04:25,015 --> 00:04:28,560
‫حسناً، قمنا بتحقيق صغير،
‫ولدى "دوايت" رأي وجيه.

81
00:04:28,644 --> 00:04:32,398
‫لا يصل السلم إلى الرف العلوي.
‫لا أعرف إن كان علي تصديق ذلك،

82
00:04:32,481 --> 00:04:35,150
‫لكني من المعجبين
‫بالروايات البوليسية المثيرة.

83
00:04:35,234 --> 00:04:37,569
‫"سأسحقك بلكماتي، أتفهم؟"

84
00:04:38,821 --> 00:04:42,366
‫حسناً، إن كان لا يروق له ذلك،
‫يمكنك أن تخبري هذا السافل بأنه مفصول.

85
00:04:42,449 --> 00:04:46,120
‫آسف، سأدخل اجتماعا الآن. سأفعل.
‫أحبك أيضاً. إلى اللقاء.

86
00:04:46,704 --> 00:04:49,123
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أعتذر عن ذلك. ماذا فوت؟

87
00:04:49,206 --> 00:04:52,584
‫"مايكل"، نود أن نواصل
‫بقية هذا الاجتماع على انفراد،

88
00:04:52,668 --> 00:04:54,712
‫- رجاء، إن كنت لا تمانع.
‫- لا أمانع.

89
00:04:54,795 --> 00:04:57,631
‫بل أمانع. كلا، لا أمانع.

90
00:04:57,715 --> 00:05:01,468
‫ألقاكما لاحقاً يا شباب.
‫هذا... مكالمة في الانتظار. نعم؟

91
00:05:01,885 --> 00:05:05,097
‫حسناً، هلا تخبر العمدة
‫أنه خسر 6 أصوات للتو.

92
00:05:06,098 --> 00:05:07,558
‫كانا في الداخل منذ فترة.

93
00:05:08,225 --> 00:05:10,019
‫- أجل.
‫- لا يمكن أن يكون ذلك مبشرا.

94
00:05:10,561 --> 00:05:13,105
‫- كلا.
‫- أتظنهما يتحدثان عني؟

95
00:05:13,814 --> 00:05:15,691
‫كلا، أظنهما يتحدثان عني.

96
00:05:16,358 --> 00:05:19,653
‫أجل. هذا أكثر منطقية.
‫حسناً. شكراً يا رئيس.

97
00:05:20,279 --> 00:05:22,865
‫ماذا يخبره "جيم"؟
‫أنني لا أستطيع تولي هذه الوظيفة؟

98
00:05:22,948 --> 00:05:24,700
‫هذا محض هراء.

99
00:05:25,659 --> 00:05:28,495
‫رغم أن الأوضاع كانت فوضوية مؤخرا.

100
00:05:28,579 --> 00:05:30,622
‫أغلقت الشركة فرع "بافالو"،

101
00:05:30,706 --> 00:05:33,959
‫والذي اضطرنا إلى استيعاب كل عملائه.

102
00:05:34,043 --> 00:05:37,629
‫أؤكد لك أنه كان هناك عمل كل يوم.

103
00:05:37,963 --> 00:05:39,506
‫اضطررت إلى المجيء يوم السبت

104
00:05:41,091 --> 00:05:44,011
‫لاستعادة... تركت هاتفي الخلوي هنا.

105
00:05:45,846 --> 00:05:49,808
‫- مرحباً يا "كيلي".
‫- أشعر بغيرة شديدة من ثدييك.

106
00:05:50,768 --> 00:05:51,935
‫شكراً.

107
00:05:52,853 --> 00:05:56,523
‫أصغي، أردت فحسب أن أتأكد
‫أنك لن تأتي إلى الزفاف،

108
00:05:56,607 --> 00:05:59,610
‫وهو أمر مفهوم تماما ولا بأس به.

109
00:06:00,027 --> 00:06:03,280
‫- هل سيأتي "ريان"؟
‫- لا أعرف. لم يرد بعد.

110
00:06:03,363 --> 00:06:05,783
‫دعونا جميع من في المكتب إلى زفافنا،

111
00:06:05,866 --> 00:06:07,534
‫رغم أننا أدركنا أن معظمهم

112
00:06:07,618 --> 00:06:10,204
‫لن يتمكن من القيادة إلى شلالات "نياغرا"،

113
00:06:11,205 --> 00:06:14,374
‫ولذلك نقيمه في شلالات "نياغرا".

114
00:06:15,000 --> 00:06:16,960
‫ثم أخبر "مايكل" الجميع

115
00:06:17,044 --> 00:06:19,713
‫إن بوسعهم أخذ يومي الجمعة والاثنين إجازة
‫إن كانوا سيحضرون.

116
00:06:20,506 --> 00:06:24,051
‫إذن على الناس الآن أن يقرروا
‫إن كانوا يريدون المجيء إلى زفافنا

117
00:06:24,384 --> 00:06:26,386
‫أو العمل.

118
00:06:26,470 --> 00:06:28,555
‫ها هو الموقف. أريد حقاً أن أذهب.

119
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
‫لكنني لن أذهب إن لم يكن "ريان" سيذهب
‫لأنها ستكون مضيعة للوقت حينها.

120
00:06:32,643 --> 00:06:33,644
‫أسأت التعبير عن ذلك.

121
00:06:33,727 --> 00:06:35,729
‫سيكون أمرا رائعا
‫لو تمكنت من إقناعه بالذهاب

122
00:06:35,813 --> 00:06:38,232
‫لأنني أود حقاً أن أتواجد هناك لدعم "جيم".

123
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
‫ماذا عساي أن أفعل من أجلك يا رجل؟

124
00:06:46,031 --> 00:06:49,243
‫- كيف حال مبيعاتك؟
‫- كيف حال مبيعاتي؟

125
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
‫أمسكتني متلبسا.

126
00:06:51,995 --> 00:06:56,333
‫أرقامي منخفضة بعض الشيء،
‫والسبب هو حالة الاقتصاد.

127
00:06:58,001 --> 00:06:59,920
‫لا تصدق ذلك. أنت بارع.

128
00:07:00,921 --> 00:07:04,716
‫حسناً، الحقيقة هي أنني كنت أجد صعوبة
‫في التركيز مؤخرا.

129
00:07:04,800 --> 00:07:10,848
‫أنا في هذه العلاقة الغريبة
‫العابثة الضبابية مع نسيبتي.

130
00:07:11,515 --> 00:07:13,267
‫وهي تشوش تفكيري تماما.

131
00:07:13,350 --> 00:07:16,770
‫- مرة أخرى مع النسيبة.
‫- أنا آسف يا "فيليس".

132
00:07:16,854 --> 00:07:18,689
‫فسري هذه الرسالة الإلكترونية. اتفقنا؟

133
00:07:18,772 --> 00:07:23,193
‫"مرحباً يا ’أندي‘، لنزر جدتنا
‫ثم نثمل معا. ضحك."

134
00:07:23,735 --> 00:07:26,822
‫أحاول فحسب أن أفهم ما يدور
‫في تلك الغرفة، اتفقنا؟

135
00:07:26,905 --> 00:07:28,740
‫ظهر "والاس"

136
00:07:28,824 --> 00:07:32,661
‫في فترة الشهور الأربعة
‫التي أغرق خلالها في حالة ارتباك تام.

137
00:07:33,954 --> 00:07:37,499
‫أتعرف التعبير القائل،
‫"هذا جد جنوني حتى أنه ربما ينجح؟"

138
00:07:38,083 --> 00:07:41,753
‫حسناً، لا أؤمن به. أشدد دوماً
‫على اللجوء إلى الخطة المحكمة.

139
00:07:42,045 --> 00:07:43,881
‫ولذلك أجعل "آندي"

140
00:07:43,964 --> 00:07:47,509
‫يدخلني إلى غرفة الاجتماعات
‫في عربة جبن مرتجلة.

141
00:07:47,926 --> 00:07:51,722
‫إنها خطة أنيقة فحسب.

142
00:07:55,225 --> 00:07:56,560
‫- كن عيني.
‫- لك هذا.

143
00:07:56,643 --> 00:07:58,520
‫ماذا لدينا هنا؟

144
00:07:58,604 --> 00:08:00,981
‫- مرحباً.
‫- استند واستدير فحسب.

145
00:08:01,064 --> 00:08:04,234
‫- مرحباً، سنقوم بهذا...
‫- هذه ليست من أجلك.

146
00:08:08,030 --> 00:08:11,491
‫سمحت لنفسي بإعداد
‫طبق كبير من الجبن لأجلكما،

147
00:08:11,575 --> 00:08:15,662
‫وسأضعه هنا على الحائط الشرقي
‫من غرفة الاجتماعات.

148
00:08:15,746 --> 00:08:16,830
‫طبق جبن؟

149
00:08:17,873 --> 00:08:21,168
‫من منطقة "ويسكنسون"،
‫جبن شيدر لذيذ ومتماسك.

150
00:08:21,919 --> 00:08:25,756
‫وأيضا من ولاية "ويسكنسون" العظيمة،
‫جبن بارميزان معتق.

151
00:08:26,006 --> 00:08:29,051
‫ستجدان هنا غموسا على طريقة الجبن الشيدر،

152
00:08:29,134 --> 00:08:33,388
‫الذي تفاعل بشكل جيد مع الجو
‫ليشكل قشرة خفيفة،

153
00:08:33,472 --> 00:08:36,183
‫والتي أظنكما ستجدانه شهي ومثير للتحدي.

154
00:08:36,266 --> 00:08:38,227
‫في تلك المرحلة، أنصحكما بالسفر

155
00:08:38,310 --> 00:08:41,313
‫في رحلة سريعة إلى جنوب الحدود
‫إلى ولاية "إلينوي" العظيمة،

156
00:08:41,355 --> 00:08:44,399
‫التي ستجدان فيها هذا المزيج المتبل
‫من الجبن الأزرق.

157
00:08:44,483 --> 00:08:46,109
‫وإن كان لي أن أقترح،

158
00:08:46,193 --> 00:08:51,281
‫سيكون من الممتع بشدة السماح للمقرمشات
‫بالسباحة ولو قليلاً في الجبن الأزرق.

159
00:08:54,409 --> 00:08:57,829
‫حسناً، يجب أن أذهب. شكراً على هذا.

160
00:08:58,163 --> 00:08:59,957
‫لديك أمور كثيرة لتفكر فيها.

161
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
‫رجاء عدني أنك لن تفعل أي شيء حتى نتحدث.

162
00:09:02,709 --> 00:09:03,710
‫كلا، لن أفعل.

163
00:09:04,086 --> 00:09:06,296
‫- حسناً.
‫- شكراً على تخصيص ذلك الوقت لي.

164
00:09:06,380 --> 00:09:08,215
‫- أقدر ذلك.
‫- أجل. شكراً يا "جيم".

165
00:09:14,429 --> 00:09:18,183
‫- "إيرين"، هل "مايكل" موجود؟
‫- أظنه موجود هنا.

166
00:09:19,643 --> 00:09:20,936
‫هل ذلك...

167
00:09:22,271 --> 00:09:24,606
‫لا بد أنك تجاوزتني للتو. كيف حالك؟

168
00:09:24,690 --> 00:09:27,693
‫- هلا نتحدث في مكتبك قليلاً؟
‫- أجل، بالتأكيد.

169
00:09:27,776 --> 00:09:28,986
‫حسناً.

170
00:09:36,952 --> 00:09:41,331
‫يبدو أنه "إي إم دي بي 40".

171
00:09:41,415 --> 00:09:43,834
‫كلا. إنه "جي إي".

172
00:09:44,376 --> 00:09:47,421
‫- "بي 40" صوته أعلى كثيراً.
‫- هل تهوى القطارات؟

173
00:09:47,504 --> 00:09:49,089
‫لطالما كنت طوال حياتي.

174
00:09:49,172 --> 00:09:53,343
‫أعيد تركيب محرك بخاري
‫يعود إلى بداية القرن في مجزري.

175
00:09:53,427 --> 00:09:55,304
‫- هذا رائع جداً.
‫- أجل.

176
00:09:55,387 --> 00:09:56,930
‫أود أن ألقي نظرة على ذلك.

177
00:09:57,014 --> 00:09:59,308
‫أجل. إنه مجزر عادي فحسب،

178
00:09:59,391 --> 00:10:02,185
‫- لكن بالتأكيد، في أي وقت.
‫- حسناً، بسبب القطارات.

179
00:10:02,269 --> 00:10:04,354
‫- مهلاً، أحدهم قادم.
‫- رباه.

180
00:10:04,396 --> 00:10:06,773
‫إنه "داريل"! انبطح! لا يستخدم عكازات!

181
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
‫أحضر الكاميرا. ابدأ التسجيل.

182
00:10:08,608 --> 00:10:11,570
‫- قد!
‫- تعويض العمال، تباً!

183
00:10:11,653 --> 00:10:13,280
‫لا أصدق هذا.

184
00:10:13,363 --> 00:10:15,615
‫- مهلاً، أيها الحقير...
‫- "توبي"!

185
00:10:15,699 --> 00:10:18,410
‫هل ستأكل كل طعام الكلاب هذا وحدك؟

186
00:10:19,202 --> 00:10:21,330
‫كلا!

187
00:10:22,456 --> 00:10:24,833
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- قد فحسب.

188
00:10:29,921 --> 00:10:31,590
‫- مرحباً يا "ريان".
‫- مرحباً.

189
00:10:31,673 --> 00:10:34,843
‫أردت فحسب أن أتأكد أنك لن تأتي إلى زفافي.

190
00:10:34,926 --> 00:10:39,014
‫- أجل، ربما أمر عليه.
‫- يتكلف نحو 75 دولارا للفرد الواحد.

191
00:10:39,097 --> 00:10:42,351
‫حسناً. تناولت مرة كأسا من الكونياك
‫ثمنه 77 دولارا، لذا...

192
00:10:42,434 --> 00:10:44,811
‫هل يمكنك أن تخبرني الآن فحسب
‫إن كنت ستأتي أم لا؟

193
00:10:45,937 --> 00:10:48,690
‫أجل. سآتي إلى زفافك.

194
00:10:48,774 --> 00:10:52,361
‫- حسناً. "ريان هوارد"، نعم.
‫- نعم على الأرجح.

195
00:10:52,444 --> 00:10:54,154
‫"كيلي كابور"، نعم.

196
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
‫هل أنت متأكد أنك توافق
‫على تلك المسؤوليات الجديدة؟

197
00:10:57,699 --> 00:10:59,034
‫انظر إلى من تتحدث.

198
00:10:59,117 --> 00:11:02,746
‫تحاول فحسب تبين أفضل سبيل
‫للاستفادة من مواهب الجميع.

199
00:11:02,829 --> 00:11:08,377
‫حسناً، سأقول إن أهم مواهبي هي كوني
‫أفضل رجل أو امرأة أو طفل

200
00:11:08,460 --> 00:11:11,213
‫- سبق وأدار هذا الفرع. على الإطلاق.
‫- وماذا عن "جيم"؟

201
00:11:11,296 --> 00:11:14,758
‫هل تظن أن "جيم" مستعد
‫للانتقال إلى منصب إداري؟

202
00:11:20,514 --> 00:11:23,642
‫- أطلب الإذن للحديث رسميا.
‫- رجاء افعل.

203
00:11:23,725 --> 00:11:26,728
‫"جيم" أشبه بشخصية "بيغ بيرد".

204
00:11:26,812 --> 00:11:31,191
‫إنه طويل وأصفر اللون ولطيف جداً.

205
00:11:31,274 --> 00:11:33,693
‫لكن هل أضعه في موقع المسؤولية؟ كلا.

206
00:11:34,152 --> 00:11:38,573
‫لا أظن ذلك. إنه...
‫"بيغ بيرد" لا يتخذ القرارات الصعبة.

207
00:11:39,408 --> 00:11:43,495
‫إن كنت سأضع شخصا في موقع المسؤولية،
‫فإنني سأكلف "بيرت".

208
00:11:43,578 --> 00:11:46,581
‫أو سأكلف أي واحد
‫من الناضجين الحقيقيين مثل "ماريا".

209
00:11:46,665 --> 00:11:49,209
‫- أو "غوردن"، ربما.
‫- كنت أظنك تحب "جيم".

210
00:11:49,292 --> 00:11:54,381
‫كثيراً. "جيم" هو أعز أصدقائي.
‫لكن هذا هو تقرير أدائه.

211
00:11:56,299 --> 00:11:57,717
‫هنا بالضبط.

212
00:11:57,926 --> 00:12:04,266
‫والآن كتب هذا "توبي"،
‫الذي نعرف جميعاً أنه جدير تماما بالثقة.

213
00:12:04,641 --> 00:12:08,520
‫"مصدر إلهاء دائم في المكتب.
‫يقضي وقتا أطول من اللازم في الاستقبال.

214
00:12:08,603 --> 00:12:11,898
‫"يستعدي مندوبي المبيعات الآخرين.
‫ليس على الإطلاق ما يظن نفسه."

215
00:12:12,107 --> 00:12:15,235
‫الصياغة ليست جيدة جداً.
‫لكنك تفهم الخلاصة.

216
00:12:15,318 --> 00:12:18,697
‫هل ثمة شخص آخر تظن أن بوسعه إدارة
‫دولاب العمل اليومي في الفرع؟

217
00:12:18,780 --> 00:12:21,158
‫يمكنني أن أواصل إدارته بنفسي، ذلك...

218
00:12:21,241 --> 00:12:24,578
‫كان لدى "جيم" فكرة مثيرة للاهتمام
‫لمساعدتك في تحمل عبء العمل الإضافي.

219
00:12:24,661 --> 00:12:29,124
‫وكانت تشمل ترقيتك للإشراف
‫على كل مبيعات المنطقة الشمالية الشرقية.

220
00:12:29,207 --> 00:12:31,710
‫ومن ثم تجري ترقية "جيم" إلى منصبك.

221
00:12:34,796 --> 00:12:36,631
‫هل كانت هذه فكرة "جيم"؟

222
00:12:42,053 --> 00:12:47,976
‫حسناً، سيتعين علي أن أتحدث مع أمي
‫ومحاسبي الضريبي.

223
00:12:50,979 --> 00:12:53,190
‫حسناً. لكن، كما ترى،
‫لدينا هذا الموقف رغم ذلك.

224
00:12:53,273 --> 00:12:54,858
‫لن تفلح الخطة

225
00:12:54,941 --> 00:12:57,611
‫ما لم يكن لدينا شخص ليحل محلك. كنت آمل...

226
00:12:58,320 --> 00:13:01,114
‫كما أننا يجب أن نقلق بشأن "جيم".
‫لديه عرض عمل آخر.

227
00:13:01,615 --> 00:13:03,033
‫ربما نضطر إلى استبداله.

228
00:13:03,909 --> 00:13:07,662
‫لم أخبر "مايكل"
‫لأنني فكرت أنه ربما يحاول المساعدة.

229
00:13:08,663 --> 00:13:12,876
‫على سبيل المثال، وزع أكواب الهلام في الميل
‫الثالث والعشرين من ماراثون "ستيمتاون".

230
00:13:15,837 --> 00:13:18,256
‫"جيم"، هلا ترافقني إلى سيارتي؟

231
00:13:18,340 --> 00:13:19,508
‫بالتأكيد.

232
00:13:40,946 --> 00:13:44,407
‫لا أستطيع أن أغالب شعوري بالمسؤولية جزئيا.

233
00:13:52,958 --> 00:13:57,671
‫القليل من رفع المعنويات. هذه هي الأفضل.
‫دفعة من الطاقة.

234
00:13:57,754 --> 00:14:01,675
‫حين كنت في المكتب سلفا تتحدث مع "والاس"،
‫هل تطرقتما إلي على الإطلاق؟

235
00:14:03,760 --> 00:14:06,346
‫حسناً، تحدثنا عن مدى وسامتك.

236
00:14:06,513 --> 00:14:08,598
‫لم لا نذهب إلى مكتبك ونتحدث؟

237
00:14:08,682 --> 00:14:11,810
‫حسناً. ما فعلنا... رباه. قلنا...

238
00:14:12,435 --> 00:14:15,355
‫أعرف أن هناك أمورا معينة قلناها.

239
00:14:15,981 --> 00:14:18,108
‫اسمع يا "مايكل". سأكون صادقا معك.

240
00:14:18,191 --> 00:14:20,735
‫في وقت سابق من اليوم،
‫تحدثت مع "والاس" عن ترقية.

241
00:14:20,819 --> 00:14:23,321
‫وأظن في الواقع أن حديثنا سار على نحو جيد.

242
00:14:23,405 --> 00:14:25,073
‫ثم بعدما تحدث معك،

243
00:14:25,156 --> 00:14:27,450
‫لسبب أو لآخر، بدا أن الأمور قد تغيرت.

244
00:14:27,534 --> 00:14:29,119
‫هذا غريب.

245
00:14:30,787 --> 00:14:32,289
‫ويثير استغرابي.

246
00:14:32,497 --> 00:14:35,250
‫هل كنت تعرف أن سكرتير "لينكولن"
‫كان يدعى "كينيدي"؟

247
00:14:35,333 --> 00:14:37,669
‫"مايكل"، هل قلت أي شيء؟

248
00:14:38,420 --> 00:14:40,463
‫أؤكد لك أنك عندما تغادر هذا المكتب،

249
00:14:40,547 --> 00:14:42,966
‫سأتصل بـ"والاس" وأبلغه

250
00:14:43,049 --> 00:14:44,759
‫بأنك يجب أن تحصل على تلك الترقية.

251
00:14:44,843 --> 00:14:45,927
‫- حقاً؟
‫- أجل.

252
00:14:46,011 --> 00:14:47,387
‫- هل ستفعل حقاً؟
‫- أجل.

253
00:14:47,470 --> 00:14:50,056
‫- أتود القيام بذلك الآن؟
‫- أجل.

254
00:14:51,224 --> 00:14:53,893
‫حاولت أن أعتم الأمر عن "مايكل".

255
00:14:55,562 --> 00:14:59,649
‫كان لا بد أن أعرف أنه يستطيع
‫إحداث أضرار كثيرة في العتمة.

256
00:14:59,858 --> 00:15:01,192
‫يجب أن أرى بؤبؤي عينيك.

257
00:15:01,276 --> 00:15:04,529
‫- يجب أن أرى إن كانا متسعين...
‫- "توبي"! "دوايت"!

258
00:15:05,488 --> 00:15:07,991
‫- هل هذان هما؟
‫- بالتأكيد.

259
00:15:08,950 --> 00:15:11,953
‫جئتما إلى بيتي، وعبثتما في صناديق قمامتي،

260
00:15:12,037 --> 00:15:14,956
‫ودعوتما أختي الصغيرة بالحقيرة...
‫وطلبتما منها أن تأكل طعام الكلاب؟

261
00:15:15,081 --> 00:15:18,793
‫- كنا نظنها أنت.
‫- ولماذا قد تظناني سيدة؟

262
00:15:22,672 --> 00:15:26,718
‫هل أنت جاد؟ لأنكما تشبهان بعضكما بالضبط.

263
00:15:26,801 --> 00:15:28,595
‫- هل أنا الوحيد؟
‫- تجاوز هذا الحدود...

264
00:15:28,678 --> 00:15:30,430
‫هل ترون هذا؟ أعني...

265
00:15:30,513 --> 00:15:32,766
‫- لا أراه.
‫- إليكما ما سأفعله.

266
00:15:33,391 --> 00:15:36,853
‫سأتصل بالشركة وسأتقدم بشكوى
‫ضدكما أنتما الإثنين.

267
00:15:36,936 --> 00:15:39,397
‫- "داريل".
‫- هيا يا "غونيث".

268
00:15:40,690 --> 00:15:41,775
‫محزن.

269
00:15:43,276 --> 00:15:44,778
‫هذا "دافيد".

270
00:15:45,612 --> 00:15:47,614
‫مرحباً يا "دافيد"، أنا "مايكل"...

271
00:15:49,115 --> 00:15:50,617
‫- "مايكل سكوت" هنا.
‫- أجل.

272
00:15:50,700 --> 00:15:52,911
‫أردت فحسب أن أحدثك بشأن "جيم هالبرت".

273
00:15:52,994 --> 00:15:57,040
‫أفهم أنه لم يحصل على تلك الترقية،

274
00:15:57,123 --> 00:16:00,752
‫وأردت أن أعرف ماذا يسعني أن أفعل
‫لكي أدفعك في الاتجاه الصحيح.

275
00:16:01,836 --> 00:16:04,422
‫هل تغير رأيك حيال "جيم" إذن؟

276
00:16:04,756 --> 00:16:09,094
‫كلا بالتأكيد! كما قلت من قبل،

277
00:16:09,427 --> 00:16:12,931
‫"جيم" رائع ويستحق هذه الوظيفة.

278
00:16:13,890 --> 00:16:16,351
‫"مايكل"، يبدو أنك تغير رأيك مرارا وتكرارا.

279
00:16:16,434 --> 00:16:18,937
‫لم يكن هذا ما قلته سلفا.

280
00:16:19,354 --> 00:16:20,980
‫ماذا... إليك الأمر.

281
00:16:21,856 --> 00:16:25,068
‫"جيم" هو أنسب رجل لهذه الوظيفة.
‫أظنك يجب أن تمنحها إياه.

282
00:16:25,151 --> 00:16:27,821
‫حسناً، لا يغير ذلك ما أريتني إياه
‫في ملف "جيم".

283
00:16:27,904 --> 00:16:28,905
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

284
00:16:29,823 --> 00:16:32,200
‫كان ذلك تشبيها.

285
00:16:32,826 --> 00:16:38,123
‫جرى تزييف ذلك الملف.
‫يتعاطى "توبي فلندرسون" المخدرات.

286
00:16:38,206 --> 00:16:41,167
‫"مايكل"، لا أعرف ماذا يجري هناك، لكن...

287
00:16:41,251 --> 00:16:43,253
‫تباً!

288
00:16:43,336 --> 00:16:46,464
‫أوقفتني الشرطة
‫لأنني أتحدث على الخليوي. تباً!

289
00:16:50,635 --> 00:16:54,931
‫مرحباً يا "داريل"، اسمع، جئنا لكي نعتذر.

290
00:16:55,014 --> 00:16:56,182
‫- نحن متصالحان.
‫- مهلاً.

291
00:16:56,266 --> 00:16:58,810
‫يستخدمون المصعد في انتقالاتهم الشخصية.

292
00:16:58,893 --> 00:17:00,478
‫- ماذا؟
‫- كسر كاحله

293
00:17:00,562 --> 00:17:02,897
‫أثناء التسلق فوق الحاجز المعدني،
‫ثم كذب بشأن الأمر

294
00:17:02,981 --> 00:17:05,567
‫لأنها إساءة استعمال لمعدات الشركة.

295
00:17:05,650 --> 00:17:08,611
‫- أغلقت القضية.
‫- أغبى شيء سمعته في حياتي.

296
00:17:08,695 --> 00:17:12,574
‫حقاً؟ لماذا إذن هناك خشب جديد
‫على حاجز معدني وحيد؟

297
00:17:13,366 --> 00:17:15,493
‫لنراجع الأشرطة الأمنية فحسب يا "توبي".

298
00:17:17,036 --> 00:17:20,081
‫حسناً، لا أظن أن هناك سببا
‫يدعونا لمراجعتها،

299
00:17:20,165 --> 00:17:23,376
‫لكنني أفترض أننا لو أردنا التأكد
‫بما لا يدع مجالا للشك.

300
00:17:23,460 --> 00:17:25,754
‫حسناً. أجل. لا بأس. مهما يكن.

301
00:17:25,837 --> 00:17:28,173
‫- مرحى!
‫- أنت فعلتها حقاً.

302
00:17:28,256 --> 00:17:31,968
‫والآن أود أن أتقدم بشكوى رسمية إلى الشركة

303
00:17:32,051 --> 00:17:35,430
‫لأن "داريل" كذب في بيان رسمي.

304
00:17:35,513 --> 00:17:38,933
‫وسأخبرهم أنكما تحرشتما بأختي جنسيا.

305
00:17:39,017 --> 00:17:40,977
‫لن يصدق أي قاض ذلك.

306
00:17:43,813 --> 00:17:45,106
‫حسناً.

307
00:17:45,607 --> 00:17:48,151
‫اسمعوا، يمكننا جميعاً أن نتقدم
‫بشكاوى ضد بعضنا

308
00:17:48,234 --> 00:17:50,987
‫ونغرق في بحر من الأعمال الورقية،

309
00:17:51,070 --> 00:17:54,240
‫لكننا سنمضي قدما في حياتنا فحسب.

310
00:17:55,283 --> 00:18:00,163
‫وهكذا اتفق "دوايت" و"داريل"
‫على أن كليهما سيتقدم

311
00:18:00,455 --> 00:18:02,040
‫بشكاوى إلى الشركة،

312
00:18:02,123 --> 00:18:04,751
‫والآن يتعين علي أن أقوم
‫بكل هذه الأعمال الورقية.

313
00:18:06,002 --> 00:18:07,253
‫حللنا الأمر.

314
00:18:10,590 --> 00:18:13,760
‫مرحباً يا "جيم". سأشعر بارتياح تام الآن

315
00:18:13,843 --> 00:18:17,096
‫لو لكمتني في الوجه، اتفقنا؟ افعلها فحسب.

316
00:18:17,180 --> 00:18:20,517
‫كم مرة طلبت منك
‫أن توصي بي لوظيفة مدير فرع؟

317
00:18:20,600 --> 00:18:23,394
‫لم أوص بك قط لأنني لم أرد أن أخسرك.

318
00:18:23,478 --> 00:18:26,731
‫ولم أرد أن أخسر "بام".
‫والآن لا أريد أن أخسر الطفل.

319
00:18:26,815 --> 00:18:28,399
‫وهكذا أوقعت بي عوضا عن ذلك؟

320
00:18:28,691 --> 00:18:30,193
‫- ذلك ما قالته.
‫- كلا.

321
00:18:31,528 --> 00:18:32,821
‫"دافيد والاس" يتصل.

322
00:18:32,904 --> 00:18:34,113
‫نحن نناقش أمرا مهما هنا.

323
00:18:34,197 --> 00:18:37,534
‫- هل أخبره بأنك ستعاود الاتصال؟
‫- أجل. كلا. سأخبره بنفسي.

324
00:18:38,952 --> 00:18:39,994
‫لنفعل نحن الإثنان.

325
00:18:44,707 --> 00:18:45,708
‫مرحباً؟

326
00:18:45,792 --> 00:18:47,043
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أجل.

327
00:18:47,126 --> 00:18:49,838
‫- هل أحضرت "جيم" معك؟
‫- كلا، نحن فقط.

328
00:18:49,921 --> 00:18:52,715
‫في الواقع، هلا تشركه في الاتصال؟
‫أريده في هذا الأمر. رجاء.

329
00:18:52,799 --> 00:18:55,426
‫حسناً، ها هو الآن.

330
00:18:56,761 --> 00:18:58,012
‫ادخل.

331
00:19:03,893 --> 00:19:04,936
‫مرحباً يا "دافيد".

332
00:19:05,436 --> 00:19:08,273
‫مرحباً يا شباب. تحدثت مع "آلان".

333
00:19:08,356 --> 00:19:11,818
‫خطرت لنا فكرة غير تقليدية أظنها جيدة جداً.

334
00:19:11,901 --> 00:19:14,445
‫لكنها لن تنجح إلا وافق عليها الجميع.

335
00:19:14,529 --> 00:19:17,198
‫حسناً، طالما تعني أن "جيم" سيصبح مديرا.

336
00:19:17,282 --> 00:19:20,660
‫كنا نفكر في تعيين مديرين
‫للفرع في "سكرانتون".

337
00:19:20,743 --> 00:19:24,622
‫ستعملان كمديرين مشاركين.
‫سيتولى "جيم" تسيير الأعمال اليومية،

338
00:19:24,706 --> 00:19:28,084
‫بينما ستركز يا "مايكل" على العملاء
‫والأمور المتعلقة بالسياسة العامة.

339
00:19:28,585 --> 00:19:30,628
‫- يبدو ذلك جيداً جداً.
‫- يروق لي ذلك!

340
00:19:30,712 --> 00:19:34,591
‫- إذن، مدير ومدير مشارك.
‫- مدير مشارك ومدير مشارك.

341
00:19:34,674 --> 00:19:36,509
‫ثمة الكثير من المتغيرات،

342
00:19:36,593 --> 00:19:38,845
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني بها إقناع الإدارة العليا.

343
00:19:38,928 --> 00:19:40,722
‫ربما يربك ذلك الناس

344
00:19:40,805 --> 00:19:42,348
‫لأنهم يعرفونني كمدير.

345
00:19:43,391 --> 00:19:46,060
‫حسناً يا "مايكل"،
‫هل يمكنك رفع السماعة لبرهة؟

346
00:19:47,353 --> 00:19:50,148
‫حسناً، اسمع، لن أجبرك على أي شيء.

347
00:19:50,231 --> 00:19:52,400
‫إن كنت ترغب في فقدان "جيم"، لا بأس.

348
00:19:52,483 --> 00:19:55,653
‫قل ذلك فحسب. سنفكر في حل آخر. اتفقنا؟

349
00:19:56,404 --> 00:19:57,780
‫هل ذلك ما تريد فعله؟

350
00:20:04,996 --> 00:20:07,040
‫- حسناً يا جماعة، أصغوا!
‫- حسناً جميعاً.

351
00:20:07,123 --> 00:20:09,125
‫لدي إعلان لأذيعه عليكم.

352
00:20:09,208 --> 00:20:10,418
‫تم ارتكاب عملية احتيال في...

353
00:20:10,501 --> 00:20:12,754
‫- هل لديك إعلان؟
‫- كنت أصرح به.

354
00:20:12,837 --> 00:20:15,590
‫اسمعوا جميعاً، تحدثت مع "دافيد والاس"،

355
00:20:15,673 --> 00:20:19,093
‫وقررنا أن نرقي "جيم" إلى منصب مدير مشارك.

356
00:20:20,303 --> 00:20:23,306
‫- مدير مشارك لم؟
‫- لمؤخرتك!

357
00:20:23,932 --> 00:20:27,852
‫ومؤخرتك، ومؤخرتك، ومؤخرتك.
‫وكل مؤخرات فرع "سكرانتون".

358
00:20:27,977 --> 00:20:30,813
‫- ماذا سيحدث لك يا "مايكل"؟
‫- ماذا سيحدث لي؟

359
00:20:30,897 --> 00:20:35,276
‫تمت ترقيتي أيضاً إلى منصب مدير مشارك.
‫سنكون مديرين مشاركين معا.

360
00:20:36,945 --> 00:20:40,531
‫- "جيم "هالبرت"، مرحباً.
‫- شكراً.

361
00:20:49,791 --> 00:20:52,585
‫شلالات "نياغرا" في أكتوبر؟ مرحى!

362
00:20:52,669 --> 00:20:56,089
‫هل يمكنك أن ترسلي بطاقة حجزك؟

363
00:20:56,297 --> 00:20:59,968
‫- كلا. سأخبرك الآن فحسب. هذا أسهل.
‫- حسناً، يجب أن تختاري طعامك،

364
00:21:00,051 --> 00:21:02,971
‫وهناك معلومات هناك عن الاتجاهات والإقامة.

365
00:21:03,054 --> 00:21:05,682
‫سأتناول الأفخر فحسب،
‫إلا إن كانوا يقدمون الأضلاع،

366
00:21:05,765 --> 00:21:09,060
‫وسأحصل على كل المعلومات الأخرى في يومها.
‫سأبعث إليك برسالة نصية.

367
00:21:09,143 --> 00:21:11,562
‫ستبعثين إلي رسالة نصية في صبيحة يوم زفافي

368
00:21:11,646 --> 00:21:13,231
‫- لتسألي عن الاتجاهات.
‫- صحيح.

369
00:21:13,314 --> 00:21:16,359
‫- وستأكلين أيا يكون الأفخر؟
‫- ما لم تكن هناك أضلاع.

370
00:21:18,111 --> 00:21:20,697
‫- وقحة.
‫- وقحة جداً، صحيح؟

371
00:21:21,239 --> 00:21:24,575
‫رباه. كنت أطارد الناس طوال اليوم.

372
00:21:24,659 --> 00:21:26,869
‫- هذا لا يصدق.
‫- "بام"، كانت حقيبتي هناك.

