﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:05,256
‫آسفة ولكن ربما لاحظتم أنني أعاني بعض
‫الحساسية في معدتي مؤخراً.

2
00:00:05,506 --> 00:00:08,426
‫لذا أود ألا تمانعوا في وضع
‫بعض العطر؟

3
00:00:08,801 --> 00:00:12,346
‫وإذا كان غداءكم لاذع المذاق تمامًا
‫فربما يمكنكم تناوله في غرفة الاستراحة.

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,889
‫سنقدر لكم ذلك كثيراً.

5
00:00:13,973 --> 00:00:16,934
‫أصبحت بام كثيرة التقيؤ
‫بسبب الحمل.

6
00:00:17,101 --> 00:00:20,855
‫فإذا تناولت شيئاً لا يحبه
‫الجنين، ستقع في ورطة.

7
00:00:20,938 --> 00:00:25,109
‫من المذهل
‫أن جنيناً وزنه ثلاث أوقيات يتحكم بها.

8
00:00:25,943 --> 00:00:27,528
‫إنه سيء للغاية.

9
00:00:28,154 --> 00:00:31,157
‫إذا أمكنك يا "فيليس" استخدام
‫صابون مختلف،

10
00:00:31,240 --> 00:00:34,368
‫لمدة شهر أو شهرين.
‫فالذي تستخدمه ذو عطر.

11
00:00:34,452 --> 00:00:36,120
‫الآن أصبح الأمر سخيفاً.

12
00:00:36,203 --> 00:00:39,165
‫آسف يا "جي".
‫أظن أنني فاتني الاجتماع

13
00:00:39,248 --> 00:00:41,500
‫الذي صوتنا فيه جميعاً
‫بأن تحملي.

14
00:00:42,126 --> 00:00:47,006
‫لا. أحتفظ بحقي في
‫تقشير البيض المسلوق على مكتبي.

15
00:00:47,173 --> 00:00:49,759
‫تطلعت طوال الصباح
‫إلى تدخين السجائر بعض الظهر.

16
00:00:50,050 --> 00:00:51,969
‫ولن أمتنع عن ذلك لأجل أي شخص.

17
00:00:52,511 --> 00:00:54,513
‫لا أظن أنني أطلب منكم الكثير.

18
00:00:54,597 --> 00:00:57,850
‫أظن أنها نهاية المجاملة
‫في مكان العمل.

19
00:01:16,911 --> 00:01:20,039
‫عندما أرى غيري معتلاً
‫أصبح معتلاً دائماً.

20
00:01:20,122 --> 00:01:24,794
‫وبصراحة، نفس الأمر
‫بالنسبة للحديث عن ذلك، لذا

21
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

22
00:01:52,571 --> 00:01:53,864
‫داندر ميفلين

23
00:02:00,371 --> 00:02:01,997
‫موظف الاستقبال

24
00:02:06,836 --> 00:02:08,712
‫المكتب

25
00:02:10,089 --> 00:02:12,842
‫حسناً، ما رأيك؟
‫قضيت الصباح بأكمله في عمل ذلك.

26
00:02:12,925 --> 00:02:14,426
‫إنه أمر مميز للغاية.

27
00:02:14,969 --> 00:02:18,639
‫نعم، ولكن أليس من المفترض أن تفعل
‫ذلك لـ... لا. إنه رائع.

28
00:02:19,098 --> 00:02:21,267
‫حسناً، إنه يوم مهم
‫للغاية بالنسبة لي.

29
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
‫حسناً، تهانينا.
‫أشكرك.

30
00:02:24,311 --> 00:02:27,523
‫صدق أو لا تصدق، "كيفين"،
‫المفرقعات النارية في عمود "المحظورات".

31
00:02:27,940 --> 00:02:29,775
‫إذن ستوفر لهم ذلك؟

32
00:02:29,859 --> 00:02:31,735
‫لا، فهذا الزفاف بدون مفرقعات نارية.

33
00:02:31,819 --> 00:02:33,737
‫ما هذا؟
‫لا بد أنك تمزح معي.

34
00:02:33,821 --> 00:02:35,823
‫فجميع هذه الأشياء مهمة للذكرى

35
00:02:35,906 --> 00:02:37,408
‫ولكن أهم شيء هو

36
00:02:37,491 --> 00:02:40,035
‫ألا يتحدث أحدكم
‫عن حملي في حفل الزفاف.

37
00:02:40,119 --> 00:02:43,247
‫بالتأكيد. فليس الجميع يعلم ذلك
‫وربما يتأذى البعض.

38
00:02:43,330 --> 00:02:45,332
‫سيتأذى المحترمون
‫في كل مكان.

39
00:02:45,416 --> 00:02:47,960
‫إننا نفكر في جدتنا،
‫التي لم نخبرها بذلك

40
00:02:48,043 --> 00:02:49,503
‫وهي تقليدية.

41
00:02:49,587 --> 00:02:51,547
‫حسناً، لحسن حظك أن لديك جدة.

42
00:02:51,839 --> 00:02:53,841
‫فبعضنا بمنزلة الجدة لنفسه.

43
00:02:53,966 --> 00:02:56,969
‫أوتعلمين يا "أنجيلا"،
‫أنتي لست مضطرة لحضور حفل الزفاف.

44
00:02:57,052 --> 00:02:58,429
‫أحقا يا "بام"؟
‫نعم، هي كذلك.

45
00:02:58,512 --> 00:03:01,015
‫جمعينا سيذهب،
‫وسنقضي وقتاً ممتعاً.

46
00:03:01,098 --> 00:03:02,349
‫لقد قرصني.
‫لا.

47
00:03:02,433 --> 00:03:05,269
‫جميع الموجودين في الغرفة في المرة القادمة،
‫سأتزوج "جيم".

48
00:03:05,436 --> 00:03:07,563
‫سنرى ذلك.
‫أشكرك يا "دوايت".

49
00:03:07,646 --> 00:03:08,856
‫وداعاً.
‫إلى اللقاء.

50
00:03:08,939 --> 00:03:09,982
‫وداعاً.
‫وداعاً.

51
00:03:10,065 --> 00:03:13,777
‫ولا تحرجونني
‫عندما نذهب إلى "نياجرا".

52
00:03:14,528 --> 00:03:17,364
‫ما يحدث في "نياجرا" يظل في "نياجرا".

53
00:03:19,325 --> 00:03:22,703
‫لا تفعل، لاتفعل. أنت تسرق مزحتي.
‫لا تسرق مزحتي.

54
00:03:22,786 --> 00:03:25,581
‫لا، لم أسرق مزحتك.
‫بلى، فقد قلت ذلك أمس.

55
00:03:25,664 --> 00:03:27,416
‫ولكن لك أن تقول ذلك عن أي شيء.

56
00:03:27,499 --> 00:03:29,793
‫ما يحدث في المحاسبة
‫يظل في المحاسبة.

57
00:03:29,877 --> 00:03:30,920
‫نعم!

58
00:03:31,003 --> 00:03:33,422
‫لا، لا، من فضلك.
‫هذه مزحتي يا "دوايت".

59
00:03:33,505 --> 00:03:35,507
‫لكن الأمر سهل للغاية.
‫هذا ما أقصده...

60
00:03:35,591 --> 00:03:37,593
‫لا، حسناً. هذا ما أعنيه.

61
00:03:37,676 --> 00:03:41,388
‫عندما نرحل من هنا
‫ونذهب إلى شلالات نياجرا،

62
00:03:41,472 --> 00:03:44,475
‫نحن نمثل
‫"داندر ميفلين" يا جماعة.

63
00:03:44,600 --> 00:03:46,894
‫إنه حفل زفاف مهم للغاية
‫بالنسبة لهذا الفرع.

64
00:03:46,977 --> 00:03:49,229
‫إنه أهم حفل زفاف
‫حتى يأتي موعد زواجي.

65
00:03:49,271 --> 00:03:52,232
‫لذا أود منكم جميعاً التصرف على أفضل نحو،
‫وليساعدنا الرب!

66
00:03:54,026 --> 00:03:57,988
‫إذن سأقابلكم
‫عند شلالات فياجرا.

67
00:04:00,866 --> 00:04:04,578
‫سيكون حفل زفاف "بام" و"جيم"
‫أفضل وجهة لنقل الغير

68
00:04:04,662 --> 00:04:07,039
‫في تاريخ الكون.

69
00:04:07,122 --> 00:04:09,625
‫سرقتُ قائمة الضيوف من مكتب "جيم"،

70
00:04:09,875 --> 00:04:13,629
‫وبحثت في محرك البحث
‫عن كل امرأة على صلة بطرفي العائلة.

71
00:04:13,712 --> 00:04:15,130
‫اخرج من هنا.
‫حسناً.

72
00:04:15,214 --> 00:04:16,674
‫يا للهول، "دوايت".

73
00:04:16,757 --> 00:04:20,886
‫فمثلاً، قريبة "بام"،
‫وهي "جوسلين ويبستر".

74
00:04:20,970 --> 00:04:22,554
‫ها هو اسم.

75
00:04:23,389 --> 00:04:27,184
‫منذ عامين،
‫كانت تبيع دراجة جبال.

76
00:04:27,267 --> 00:04:28,894
‫حسناً، حدثني عن "جوسلين".
‫حسناً.

77
00:04:28,978 --> 00:04:30,562
‫كيف تبدو؟
‫سأقول لك.

78
00:04:30,646 --> 00:04:34,775
‫إنها تحب ركوب الدراجات الجبلية،
‫لكنها لم تفعل ذلك كثيراً مؤخراً.

79
00:04:34,858 --> 00:04:35,859
‫حسناً.

80
00:04:36,110 --> 00:04:38,112
‫وأنفقت مائتي دولار.

81
00:04:38,237 --> 00:04:42,825
‫أعني، لو أنها تستطيع
‫بيع دراجتها، و...

82
00:04:43,492 --> 00:04:44,827
‫أهذا كل ما لديك عنها؟

83
00:04:44,910 --> 00:04:47,830
‫حسناً، إذا كان ذلك عنها
‫لأن الاسم شائع للغاية.

84
00:04:47,913 --> 00:04:49,206
‫حسناً، أنت غبي.

85
00:04:53,752 --> 00:04:57,464
‫الذهاب إلى حفل الزفاف

86
00:04:57,715 --> 00:05:01,719
‫لا يراني الآخرون في المكتب بأنني من
‫ذوي الذوق الأنيق للملابس،

87
00:05:02,011 --> 00:05:05,055
‫ولكنني عازم على تغيير هذا الأمر
‫للأفضل في حفل الزفاف.

88
00:05:05,431 --> 00:05:09,184
‫فكرت قائلاً،
‫"كيف يمكنني الانتقال إلى المرحلة التالية؟"

89
00:05:10,728 --> 00:05:14,857
‫الشعر. إنه الشعر.

90
00:05:15,232 --> 00:05:17,943
‫حسناً، سأبتعد.

91
00:05:20,529 --> 00:05:22,990
‫أيرغب أحدكم يا جماعة
‫في الجلوس في المقدمة معي

92
00:05:23,073 --> 00:05:24,658
‫حتى أجد من أتحدث معه؟

93
00:05:24,950 --> 00:05:27,619
‫الأمر أشبه بالقيادة لمدة خمس ساعات،
‫كما تعلمون.

94
00:05:27,703 --> 00:05:29,038
‫نعم، إنه أمر رائع للغاية.

95
00:05:29,121 --> 00:05:31,540
‫نشعر كأننا في سيارة الليموزين
‫وأنت سائقنا الخاص.

96
00:05:33,125 --> 00:05:34,126
‫"إيرين"؟

97
00:05:34,334 --> 00:05:37,296
‫لا. ليس من المنصف
‫ترك "كيلي" بمفردها في المؤخرة.

98
00:05:39,006 --> 00:05:43,969
‫"إيرين" ليست جميلة وظريفة فحسب،
‫لكنها تشبه أمي.

99
00:05:45,763 --> 00:05:47,848
‫لقد نصحتني قريبتي بأمر جميل.
‫حقاً؟

100
00:05:47,931 --> 00:05:50,517
‫أخبرتني أن الأمور في حفل الزفاف
‫ستمضي بشكل سريع للغاية،

101
00:05:50,601 --> 00:05:53,270
‫لذا يجدر بنا محاولة التقاط صور ذهنية
‫للأحداث المهمة.

102
00:05:53,353 --> 00:05:55,397
‫هذا رائع.
‫نعم.

103
00:05:56,690 --> 00:05:57,691
‫تصوير.

104
00:05:58,150 --> 00:06:01,820
‫لقد أغمضت عينيك.
‫اللعنة، سيعلق ذلك بذهني للأبد.

105
00:06:02,321 --> 00:06:03,739
‫صورة سيئة!

106
00:06:03,822 --> 00:06:06,825
‫كان يجدر بنا الاستعانة بمحترف تصوير
‫لالتقاط الصور الذهنية.

107
00:06:12,498 --> 00:06:13,624
‫يا إلهي.

108
00:06:16,043 --> 00:06:18,170
‫أخذتني سِنة من النوم.
‫ماذا؟ مستحيل.

109
00:06:18,253 --> 00:06:20,005
‫هذه النظارة قاتمة للغاية.

110
00:06:20,964 --> 00:06:24,259
‫حسناً، أظن أننا بحاجة
‫إلى بعض الأغاني.

111
00:06:24,426 --> 00:06:27,471
‫أوتعلم، أعددت لك قرصاً مدمجًا.
‫حقاً؟ أحسنت صنعاً.

112
00:06:27,554 --> 00:06:30,516
‫عليك تشغيلها عندها تصطحب امرأة
‫إلى غرفتك في الفندق.

113
00:06:30,599 --> 00:06:33,310
‫تفكير حكيم.
‫التنويع لتحسين المزاج.

114
00:06:33,560 --> 00:06:36,647
‫ممتع. شغّلها.
‫سيعجبك ذلك.

115
00:06:36,939 --> 00:06:40,943
‫مرحباُ، اسمي "دوايت شروت".
‫إذا كنتِ تستمعين لذلك،

116
00:06:41,026 --> 00:06:43,821
‫فأنتِ امرأة محظوظة جذبها "مايكل".

117
00:06:43,904 --> 00:06:45,948
‫لو أنني في موضعك!

118
00:06:46,073 --> 00:06:48,450
‫ربما تتساءلين "ماذا بعد ذلك"؟

119
00:06:48,575 --> 00:06:51,495
‫لا ينتابك الرعب من ليلتك في الجنة.

120
00:06:51,912 --> 00:06:52,913
‫أأنت جاد؟

121
00:06:52,996 --> 00:06:55,582
‫تريد مني تشغيل ذلك
‫لامرأة تأتيني في غرفتي؟

122
00:06:55,666 --> 00:06:57,209
‫نعم. هذا واقعي.
‫رباه.

123
00:06:57,292 --> 00:06:58,377
‫لا، لا.
‫إنه...

124
00:06:58,460 --> 00:07:00,003
‫لا تسير الأمور هكذا.

125
00:07:00,712 --> 00:07:04,007
‫كانت شلالات نياجرا بمثابة
‫تجربة روحانية للناس.

126
00:07:04,091 --> 00:07:07,052
‫حيث كانوا يقيمون في الخيام،
‫وكانت تعجبهم كثيراً.

127
00:07:07,386 --> 00:07:10,430
‫ولكن انتهت متعتها حاليًا،
‫وهذا الأمر ممتع للغاية.

128
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
‫"هالبيرت". "هالبيرت".
‫و"بيسلي".

129
00:07:13,475 --> 00:07:15,269
‫الليلة نحن في غرفتين منفصلتين،

130
00:07:15,352 --> 00:07:17,604
‫وفي الليلة القادمة
‫نصبح في جناح شهر العسل.

131
00:07:17,688 --> 00:07:20,107
‫رائع.
‫أعرف ذلك. نحن سعيدان كذلك.

132
00:07:20,274 --> 00:07:23,819
‫هل يمكننا رؤية الجناح الآن؟
‫للأسف أحد النزلاء حجزه للتو.

133
00:07:23,902 --> 00:07:26,446
‫هل هناك حفل زفاف آخر
‫في الفندق في هذه العطلة؟

134
00:07:26,530 --> 00:07:29,199
‫لا. إنه شخص واحد. هذا الرجل هناك.

135
00:07:30,033 --> 00:07:32,244
‫حجزت الغرفة لليلة التي تسبقكم يا شباب.

136
00:07:32,494 --> 00:07:33,787
‫سأقتحم السرير.

137
00:07:37,416 --> 00:07:38,417
‫هذا لا يعجبني.

138
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
‫سأحتاج اسم ورقم الهاتف الخلوي

139
00:07:40,460 --> 00:07:43,422
‫عامل خدمة الغرف المسؤول عن
‫تغيير الملاءات، رجاءً.

140
00:07:43,505 --> 00:07:48,177
‫مرحباً، ثمة حجز باسم "مايكل سكوت".
‫لحظة حتى أتحقق من ذلك.

141
00:07:48,260 --> 00:07:51,471
‫قرب المكان من الشلالات
‫يعطي إحساس بوجودك في قبو.

142
00:07:51,972 --> 00:07:54,850
‫آسفة يا سيدي فاسمك غير موجود لدينا
‫متى سجلت

143
00:07:54,975 --> 00:07:56,101
‫الحجز؟

144
00:07:56,185 --> 00:07:57,686
‫لم أحجز لديكم،

145
00:07:57,769 --> 00:08:00,814
‫ولكنني أريد غرفة
‫من غرف (بيسلي هالبرت) المحجوزة.

146
00:08:00,898 --> 00:08:04,568
‫للأسف يا سيدي، ولكن
‫الغرف المحجوزة تخضع للنسبة.

147
00:08:04,651 --> 00:08:06,195
‫يؤسفني أن جميع الغرف محجوزة.

148
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
‫أنا "دوايت شروت". حجزت غرفة لديكم.

149
00:08:09,156 --> 00:08:15,204
‫رقم التأكيد
‫روميو-تانجو-جي-7-7-4-5.

150
00:08:15,454 --> 00:08:16,705
‫نعم. "شروت".

151
00:08:16,788 --> 00:08:19,833
‫وقد تحدثت مع "تيريسا" عن
‫غرفة بها خزنتين.

152
00:08:20,167 --> 00:08:21,335
‫حتما، ما من مشكلة.
‫حسناً.

153
00:08:22,002 --> 00:08:23,503
‫هاك المفتاح.
‫حسن.

154
00:08:23,587 --> 00:08:25,297
‫أشكرك.
‫"دوايت". "دوايت"، "دوايت".

155
00:08:25,380 --> 00:08:28,133
‫أحتاج للإقامة في غرفتك.
‫لا. ماذا سيحدث إذا قابلت أحدهم؟

156
00:08:28,217 --> 00:08:29,968
‫سأقيم في...بربك.
‫لا.

157
00:08:30,052 --> 00:08:31,220
‫كنت سأفعل ذات الأمر معك.

158
00:08:31,303 --> 00:08:32,304
‫حقاً؟
‫بلى.

159
00:08:32,387 --> 00:08:33,889
‫حقاً؟
‫نعم. هيا بنا.

160
00:08:33,972 --> 00:08:37,517
‫انتظر لحظة. لا، لا.
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

161
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
‫هذا الحجز باسم "م سكوت".

162
00:08:40,020 --> 00:08:42,481
‫لا بد أن هذه لك.
‫حمداً لله.

163
00:08:42,564 --> 00:08:46,235
‫لا. بما أنني لا أمتلك غرفة،
‫هل يمكنني الإقامة معك؟

164
00:08:48,070 --> 00:08:51,907
‫لا. أوتعرف؟
‫كنت سأوافق، ولكن لا يمكنك ذلك.

165
00:08:51,990 --> 00:08:53,075
‫وسأخبرك عن السبب.

166
00:08:53,158 --> 00:08:54,910
‫رجاءً
‫إذا جاءتني امرأة في غرفتي،

167
00:08:55,202 --> 00:08:56,703
‫وتبادلنا الغرام،

168
00:08:56,787 --> 00:08:59,414
‫ستنفر مني
‫إذا ذهبت إلى المرحاض،

169
00:08:59,498 --> 00:09:02,542
‫ورأتك تغسل أسنانك
‫بالزبدة والطين، مفهوم؟

170
00:09:02,626 --> 00:09:05,420
‫حسناً، حسناً.
‫لقد كنت أختبرك وقد أخفقت في ذلك.

171
00:09:05,504 --> 00:09:07,506
‫هذه غرفتي، مفهوم؟

172
00:09:07,589 --> 00:09:10,008
‫لم تكن لتشاركني غرفتك.
‫لا غرفة لدي؟

173
00:09:10,092 --> 00:09:11,343
‫لا. لا غرفة لديك.
‫حسناً.

174
00:09:12,135 --> 00:09:14,471
‫"عليك اجتياز اختبار الحكمة في الزنزانة".

175
00:09:14,554 --> 00:09:15,681
‫أبله.
‫لقد نجحت.

176
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
‫عندما رفضوا حجز غرفة للسيدة "مريم"
‫في النزل، وُلد السيد المسيح.

177
00:09:21,436 --> 00:09:24,231
‫عندما رفضوا حجز غرفة لـ"مايكل" في النزل،

178
00:09:24,731 --> 00:09:27,985
‫لا ندري ماذا سيحدث
‫لأن القصة لم تُروى بعد.

179
00:09:29,861 --> 00:09:31,446
‫السيد"ستانلي هادسون" وزوجته.

180
00:09:32,572 --> 00:09:36,660
‫أريد منك خدمة، "ستانلي".
‫هل يمكنني البقاء في غرفتك الليلة؟

181
00:09:36,743 --> 00:09:39,204
‫هل أنت مجنون؟
‫لقد أحضرت معي "سينثيا".

182
00:09:39,288 --> 00:09:41,123
‫ليس على نفس السرير.
‫ولكن السرير الآخر.

183
00:09:41,206 --> 00:09:45,210
‫حجزت سرير واحد كبير.
‫لا بد أنك تمزح معي.

184
00:09:45,377 --> 00:09:49,298
‫عرض السرير ذو الحجم الكبير خمسة أقدام.
‫وعرضي ليس خمسة أقدام، "مايكل".

185
00:09:49,381 --> 00:09:52,301
‫لست متخصصاً في الفيزياء، "ستانلي".
‫لكني أنصحك بتوخي الحذر.

186
00:09:52,384 --> 00:09:55,554
‫مرحباً يا رفاق.
‫هل يمكنني الإقامة في غرفتكما الليلة؟

187
00:09:55,637 --> 00:09:57,139
‫هذه فظاظة.
‫تكاد تقتلني.

188
00:09:57,222 --> 00:09:58,598
‫هذه وقاحة.

189
00:09:59,224 --> 00:10:02,060
‫لدي سرير مزدوج إضافي إذا أردت
‫ذلك، "مايكل".

190
00:10:02,144 --> 00:10:05,314
‫ستنام بمفردك
‫بقية حياتك،

191
00:10:05,397 --> 00:10:07,149
‫لذلك عليك التعود على ذلك.

192
00:10:08,025 --> 00:10:11,570
‫إذن أيهما جدة "بام"؟

193
00:10:12,571 --> 00:10:14,948
‫الجدة؟ تلك التي ترتد حلة زرقاء.

194
00:10:15,032 --> 00:10:17,451
‫الوحيدة البالغة 80 عاماً
‫وبدون تجاعيد الابتسامة.

195
00:10:17,617 --> 00:10:20,370
‫تذكر يا أبي،
‫لا تذكر الطفل، اتفقنا؟

196
00:10:20,454 --> 00:10:22,873
‫لا.
‫نعم، نعم، فهي محافظة للغاية.

197
00:10:23,123 --> 00:10:24,374
‫إذن هذه كلمة الأم.

198
00:10:24,583 --> 00:10:26,877
‫أماه، أبتاه أعرفكما بـ"مايكل سكوت".
‫كيف حالك؟

199
00:10:26,960 --> 00:10:28,045
‫مرحباً.
‫سررت بلقاءك.

200
00:10:28,128 --> 00:10:30,005
‫سررت بلقاءك أيضاً.
‫من سيقوم بالنخب؟

201
00:10:30,088 --> 00:10:32,507
‫أود أن أكون الثالث،
‫كنوع من التنظيف إذا..

202
00:10:32,591 --> 00:10:36,303
‫ظننت أننا ناقشنا ذلك، "مايكل"
‫نود منك عدم الحديث مطلقاً،

203
00:10:36,386 --> 00:10:38,847
‫لأننا سنصبح أقارب
‫بالدم بحسب ظني.

204
00:10:38,930 --> 00:10:41,767
‫هذا الأمر سيمنعني حقيقة
‫من مقابلة

205
00:10:41,850 --> 00:10:43,268
‫قريباتك.

206
00:10:44,186 --> 00:10:47,439
‫أنا متأكد من سماع الجميع لذلك.
‫لم أنبس ببنت شفة.

207
00:10:48,190 --> 00:10:50,317
‫بروفة عشاء
‫حفل زفاف بيسلي-هالبريت

208
00:10:51,151 --> 00:10:52,194
‫مرحباً يا جدتي.

209
00:10:53,570 --> 00:10:56,615
‫لم أكم متيقنة من
‫فرع عائلتك

210
00:10:57,157 --> 00:10:59,576
‫بعدما بلغني خبر طلاق والديك.

211
00:11:00,327 --> 00:11:04,373
‫لكن أنت و"جيم" رائعان.

212
00:11:05,707 --> 00:11:09,503
‫باركك الرب
‫أشكرك، لا يوجد شخص كامل.

213
00:11:10,545 --> 00:11:13,673
‫حسناً، ما كنت اهتم بالعيش
‫إذا اعتقدت ذلك.

214
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
‫كيف حالك يا سيد "بيسلي"؟
‫أود أن أعرفك على "كريستي كيلي".

215
00:11:19,888 --> 00:11:22,307
‫أهذه قريبتك؟

216
00:11:23,934 --> 00:11:27,979
‫لا، لا. بل هي صديقتي.
‫هل يمكنك إفساح مكان على الطاولة الرئيسية؟

217
00:11:28,605 --> 00:11:31,525
‫من الربع الثالث
‫حتى الربع الرابع، ما يصل إلى 17 بالمائة.

218
00:11:31,858 --> 00:11:35,737
‫بينما انخفضت مبيعاته بنسبة 2 بالمائة.
‫كل ذلك مسجل في التقرير.

219
00:11:35,821 --> 00:11:39,032
‫ما الذي يحملهم على جعل الرجل السيئ
‫رئيسك إذا كنت أذكى منه؟

220
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
‫سؤال ممتاز.
‫لأنه أثناء انشغالي

221
00:11:41,993 --> 00:11:45,664
‫بتحسين الشركة والعمل
‫على إنجاحها، كان "جيم...

222
00:11:46,498 --> 00:11:50,127
‫الرجل السيئ مشغولاً
‫بمنافقة رئيسي في العمل.

223
00:11:51,503 --> 00:11:55,215
‫هذا صحيح. فهو مقزز، مقزز للغاية.

224
00:11:55,715 --> 00:11:59,302
‫أعرفكما يا "أوسكار" و"كيفين" بأختي "بيني".
‫كما أنها وصيفة الشرف.

225
00:11:59,386 --> 00:12:00,554
‫سررت بلقاءك.

226
00:12:00,637 --> 00:12:03,598
‫آسفة أأنت "كيفين"؟
‫ظننتك "جيل".

227
00:12:05,100 --> 00:12:07,310
‫كانت تظنني خليلك.

228
00:12:08,061 --> 00:12:12,274
‫أظننت أنني أوعده؟
‫ما خطبك؟

229
00:12:12,607 --> 00:12:16,653
‫إنه خطأ غير مقصود يا "أوسكار".
‫هذا؟ هذا؟

230
00:12:16,736 --> 00:12:20,449
‫تشرفني مواعدتك يا "أوسكار".
‫آسفة.

231
00:12:20,574 --> 00:12:24,035
‫لست مثلياً، بل أنا "كيفين".
‫سررت بلقاءك يا "كيفين".

232
00:12:24,161 --> 00:12:25,579
‫نعم.
‫أنت مدينة بالاعتذار لي.

233
00:12:25,662 --> 00:12:27,998
‫آسفة للغاية. لم...
‫هل تقابلين أحدهم حالياً؟

234
00:12:28,081 --> 00:12:29,916
‫هي على علاقة بصديق. وهو خارج المدينة.

235
00:12:30,000 --> 00:12:31,168
‫رائع.
‫أشكرك.

236
00:12:31,251 --> 00:12:33,670
‫كنت أصغر نائب رئيس في تاريخ الشركة.

237
00:12:33,879 --> 00:12:35,964
‫وقد عمل في الآونة الأخيرة
‫في صالة بولينج.

238
00:12:36,131 --> 00:12:38,633
‫قص عليها إحدى قصصك
‫المضحكة في صالة البولينج.

239
00:12:39,759 --> 00:12:42,262
‫كيف استطاعت "ميرديث" حجز
‫مكان على طاولة الشباب؟

240
00:12:42,762 --> 00:12:44,890
‫ربما استبدلت بطاقتها مع أحدهم.

241
00:12:45,223 --> 00:12:46,850
‫كما فعلت أنا مع "إيرين".

242
00:12:48,185 --> 00:12:52,856
‫ماذا؟ لا يمكنكم...هذا...أنتم...

243
00:12:52,939 --> 00:12:56,943
‫لا يسعني التعبير عن مدى
‫سعادتي بحضوري يا "جيم" و"بام".

244
00:12:58,361 --> 00:13:00,906
‫الطاولة الرئيسية، مكاني عليها.

245
00:13:01,656 --> 00:13:04,993
‫إنها مخصصة للعائلة.
‫حسناً. من هذه؟

246
00:13:08,163 --> 00:13:10,582
‫"إيزابيل بوريبا". لدي معلومات عنها.

247
00:13:12,501 --> 00:13:16,129
‫عام 1996، حصل فريقها للكرة الطائرة
‫في المرحلة العاشرة على عشرة واثنان.

248
00:13:17,631 --> 00:13:19,674
‫ما وجه استفادتي بذلك يا "دوايت"؟

249
00:13:20,050 --> 00:13:21,760
‫إنه سجل نقاط مهم للغاية.

250
00:13:21,843 --> 00:13:24,471
‫ثم قلت
‫"إنه رائع للغاية يا رفاق، ورقيق للغاية."

251
00:13:24,554 --> 00:13:27,015
‫هذا عندما يكون لسان حالي...
‫تقول "ماذا"؟

252
00:13:27,098 --> 00:13:29,017
‫ثم نضربه من الخلف.

253
00:13:29,100 --> 00:13:30,810
‫مداعبة.
‫ولكن، أوتعلم؟

254
00:13:30,894 --> 00:13:32,771
‫لا تتزوج من أجل المداعبة.
‫أبداً.

255
00:13:32,854 --> 00:13:36,441
‫لديهم أشياء ممتعة، وهم بصدد
‫تقديمها بشكل خاطئ تماماً.

256
00:13:36,775 --> 00:13:40,278
‫أتحرق شوقاً إلى مواضيع الإخوة.
‫كنت أنا الأولى بوجودي هناك.

257
00:13:40,487 --> 00:13:42,739
‫كنت أنا الأجدر
‫و"بيت"، وليس "بيت" و"توم".

258
00:13:44,824 --> 00:13:47,536
‫أنت تحظى بأروع ابتسامة يا "بام"،

259
00:13:47,911 --> 00:13:50,830
‫كما أن قوامك جميل جداً.
‫مثير.

260
00:13:50,914 --> 00:13:53,291
‫وأرجو أن يسعد ذلك
‫زوجاتنا.

261
00:13:53,583 --> 00:13:55,043
‫مثير قليلاً.

262
00:13:56,294 --> 00:13:57,796
‫هذا لا يليق.

263
00:14:00,006 --> 00:14:02,968
‫مرحباً، مرحباً جميعاً. وعدتكم
‫بألا اقترح نخباً

264
00:14:03,051 --> 00:14:04,094
‫ولن أفعل ذلك.

265
00:14:04,177 --> 00:14:06,179
‫سأؤدي عرض مضحك
‫مستقل قليلاً،

266
00:14:06,263 --> 00:14:09,724
‫وإذا أراد الجميع في نهايته
‫الشراب نخب "بام" و"جيم"،

267
00:14:09,808 --> 00:14:11,059
‫فليكن ذلك.

268
00:14:12,185 --> 00:14:15,897
‫ما قصة السيارة الذكية؟

269
00:14:15,981 --> 00:14:20,402
‫ما مدى ذكائها؟ تلك الأشياء صغيرة.
‫هل يمكنكم قيادتها في حركة المرور؟

270
00:14:20,485 --> 00:14:25,699
‫"أنا شديد الذكاء. الطاقة تساوي الكتلة
‫في مربع سرعة الضوء. أقود سيارة ذكية".

271
00:14:25,782 --> 00:14:27,450
‫لا يعد ذلك ذكاءً بمفهومي.

272
00:14:27,534 --> 00:14:29,286
‫السيارة الذكية الحقيقية من "ن إ ت ث"

273
00:14:29,369 --> 00:14:30,954
‫مسلسل "نايت رايدر".
‫"نايت رايدر".

274
00:14:31,037 --> 00:14:33,832
‫وهي سيارة يمكنها التحدث.
‫هل يمكن للسيارة الذكية التحدث؟

275
00:14:34,583 --> 00:14:36,126
‫كلا. وهذا ليس ذكاءً.
‫لا.

276
00:14:36,710 --> 00:14:39,004
‫وكذلك فيلم "تشيتي تشيتي بانغ بانغ".
‫ذكاء تام.

277
00:14:39,087 --> 00:14:42,215
‫يمكن أن يضحك الجميع.

278
00:14:42,924 --> 00:14:45,760
‫ليس شرطاً أن يفعل ذلك الحمقى.
‫يمكن أن يضحك الجميع.

279
00:14:45,844 --> 00:14:47,220
‫لا.
‫حسناً، تفضل.

280
00:14:47,304 --> 00:14:49,389
‫حسناً، مرحباً بكم.
‫أشكركم على الحضور.

281
00:14:49,472 --> 00:14:51,891
‫أحمق!
‫أشكرك، "بيت". هذا لطف منك.

282
00:14:51,975 --> 00:14:55,812
‫أود التعبير عن مدى سعادتنا
‫بسبب حضوركم جميعاً الليلة.

283
00:14:56,062 --> 00:14:58,189
‫وأود التقدم بخالص
‫الشكر لمن

284
00:14:58,273 --> 00:15:01,109
‫جاء مسافراً من بعيد
‫ليحضر معنا الليلة،

285
00:15:01,776 --> 00:15:05,655
‫ولا سيما أقارب "فلوريدا"، الذين لم يفهموا
‫ما ألمح إليه على ما يبدوا.

286
00:15:07,449 --> 00:15:12,412
‫منذ أربع سنوات كنت مجرد شخص معجب بفتاة
‫على علاقة بأحدهم.

287
00:15:12,871 --> 00:15:16,166
‫وكان علي فعل أصعب شيء
‫كنت مضطراً إلى فعله،

288
00:15:16,249 --> 00:15:18,293
‫وهو الانتظار فحسب.

289
00:15:20,045 --> 00:15:21,921
‫لا تسيئوا الظن بي. فقد غازلتها.

290
00:15:22,005 --> 00:15:24,424
‫أستطيع القول الآن يا "بام"
‫أمام الأصدقاء والأهل

291
00:15:24,507 --> 00:15:26,384
‫بأنني أعرف كيفية إعداد نسخة مصورة.

292
00:15:26,843 --> 00:15:28,845
‫ولست بحاجة إلى مساعدتك لعدة مرات.

293
00:15:29,095 --> 00:15:32,515
‫وهل تتذكرين المدة التي استغرقتيها
‫في تعليمي طريقة القيادة؟

294
00:15:32,641 --> 00:15:33,975
‫عام تقريباً.

295
00:15:34,100 --> 00:15:36,102
‫أقود السيارة منذ مرحلة الثانوية.

296
00:15:36,186 --> 00:15:41,066
‫لذا، نعم، نعم.
‫لمدة طويلة حقاً، هذا كل ما لدي

297
00:15:41,149 --> 00:15:44,569
‫وقضيت لحظات قليلة
‫مع فتاة اعتبرتني صديقاً لها.

298
00:15:44,986 --> 00:15:48,281
‫وقد أخبرني الكثيرون بأنه
‫لا يعقل الانتظار كل هذه المدة

299
00:15:48,365 --> 00:15:52,827
‫حتى أواعد فتاة كنت أعمل معها،
‫ولكن أظنني كنت أعرف حينها

300
00:15:54,371 --> 00:15:55,872
‫أنني أنتظر زوجتي.

301
00:15:56,581 --> 00:16:00,168
‫لذلك أود اقتراح نخب.

302
00:16:01,127 --> 00:16:04,381
‫إذا تكرمتم برفع كؤوسكم،
‫وليس "بام"، والسبب واضح.

303
00:16:04,464 --> 00:16:06,966
‫ولكن الآخرون،
‫يتكرموا برفع كؤوسهم...

304
00:16:07,050 --> 00:16:09,969
‫ما الواضح؟ لماذا لا تستطيع "بام" الشراب؟

305
00:16:10,595 --> 00:16:13,556
‫لا تستطيع "بام" الشراب؟ من...لم...
‫لم يجدر بي قول ذلك.

306
00:16:13,682 --> 00:16:16,267
‫لا أدري لماذا قلته.
‫يمكنها فعل ما يحلو لها.

307
00:16:16,351 --> 00:16:20,105
‫ولكن ينبغي ألا تفعل.
‫ينبغي ألا تفعل لأنها سكيرة.

308
00:16:20,397 --> 00:16:22,399
‫"بام" سكيرة.
‫"جيم".

309
00:16:22,482 --> 00:16:23,650
‫هذا غير حقيقي. لا.

310
00:16:25,902 --> 00:16:29,489
‫ما أردناه... السبب الحقيقي

311
00:16:29,572 --> 00:16:33,743
‫هوا أنا "بام" حامل.

312
00:16:35,286 --> 00:16:36,830
‫حسناً، حسناً.

313
00:16:37,122 --> 00:16:41,292
‫أظن أن ما يحاول "جيم" قوله أنهما

314
00:16:42,544 --> 00:16:44,170
‫لقد فعلا بدون قصد

315
00:16:44,462 --> 00:16:49,426
‫أوتعلمون؟
‫هذان الشخصان يعيشان معاً.

316
00:16:49,551 --> 00:16:52,053
‫وكانا على علاقة بالتراضي.

317
00:16:52,137 --> 00:16:56,141
‫أكانا يعيشان معاً؟
‫نعم، نعم، كانا يعيشان معاً.

318
00:16:56,224 --> 00:17:01,896
‫أوتعلمون؟ لا تتوقعوا
‫منهما الحذر في كل مرة

319
00:17:01,938 --> 00:17:04,315
‫لأنه بصراحة،
‫إحساس مختلف.

320
00:17:04,399 --> 00:17:05,984
‫"مايكل".
‫عندما تأتوا...حسناً؟

321
00:17:06,067 --> 00:17:09,571
‫هل أنا مخطئ؟ يقولون أنه ليس مختلفاًـ،
‫ولكنه إحساس مختلف

322
00:17:09,654 --> 00:17:13,950
‫عندما تستخدم شيئاً يعوق...
‫يا إلهي، لا، رجاءً.

323
00:17:14,325 --> 00:17:16,536
‫أظن جميعكم يعرف
‫ما أقصده.

324
00:17:16,619 --> 00:17:18,747
‫ليس بالضرورة
‫مختلفاً عن المرأة.

325
00:17:18,830 --> 00:17:19,914
‫"مايكل".

326
00:17:19,998 --> 00:17:23,084
‫لكنه مختلف... حسناً، حسناً، حسناً.
‫توقف يا "مايكل".

327
00:17:23,168 --> 00:17:24,252
‫حسناً.

328
00:17:25,211 --> 00:17:30,008
‫ما أقصده، قلت ما أود قوله.
‫وجدتي أرجو أنك قد سمعتي جميع كلامي.

329
00:17:30,633 --> 00:17:33,052
‫حسناً.
‫"جيم".

330
00:17:35,638 --> 00:17:38,099
‫نخب الانتظار.
‫نخب الانتظار.

331
00:17:38,183 --> 00:17:39,851
‫حسناً.
‫نخب الانتظار.

332
00:17:44,189 --> 00:17:48,610
‫كان يعرض على تلفاز الفندق فيلماً اسمه
‫"برونو" الليلة الماضية.

333
00:17:48,693 --> 00:17:52,697
‫وتساءلت،
‫"كيف لهم أن يختارا هذا الفندق؟"

334
00:17:55,033 --> 00:17:58,286
‫والآن فهمت.
‫جدتي.

335
00:18:01,080 --> 00:18:04,167
‫أظنه كان خطيراً في البداية
‫ولكننا تداركناه بحسب ظني.

336
00:18:04,250 --> 00:18:05,877
‫لا أستطيع التصديق أنني أنا الفاعل.

337
00:18:07,045 --> 00:18:09,047
‫أعلم ذلك. ولا أستطيع التصديق
‫أنك الفاعل.

338
00:18:09,130 --> 00:18:11,674
‫أعتقد أن الأمر يتطلب الكثير
‫من الضغط مني.

339
00:18:11,758 --> 00:18:15,261
‫هل هناك ما يتعلق بمنصب المدير
‫ويجعلك تتحدث بأمور سخيفة؟

340
00:18:15,345 --> 00:18:17,722
‫لا أعتقد أنا هذه هي المشكلة.
‫أيها الرقيقان.

341
00:18:17,806 --> 00:18:19,474
‫آسف للغاية.
‫أتصدق ذلك؟

342
00:18:19,557 --> 00:18:20,642
‫هو أفسد الأمر ليس أنا.

343
00:18:20,725 --> 00:18:23,520
‫جدتي لن تحضر حفل الزفاف.
‫سترحل غداً.

344
00:18:23,603 --> 00:18:26,397
‫يا إلهي، أأنت جادة؟
‫هل ستصبح غرفة شاغرة؟

345
00:18:34,656 --> 00:18:37,367
‫مرحباَ يا جديتي. أنا "مايكل".

346
00:18:37,742 --> 00:18:41,412
‫أنت الأحمق الذي
‫ظل يتحدث عن العلاقة.

347
00:18:41,496 --> 00:18:44,040
‫نعم. هو بعينه. أتسمحين لي؟

348
00:18:45,333 --> 00:18:47,210
‫أنا رائع حقاً مع النساء المسنات.

349
00:18:47,293 --> 00:18:50,588
‫في الواقع، في أطول مدة،
‫كانت جدتي صديقتي المخلص.

350
00:18:52,048 --> 00:18:56,761
‫ثم قابلت "هاريت"، وهي الآن
‫أنها أفضل حالاً من غيرها.

351
00:18:57,804 --> 00:18:58,805
‫أتسمحين لي؟

352
00:18:59,514 --> 00:19:00,515
‫إليك الأمر.

353
00:19:03,476 --> 00:19:06,187
‫جدتي، أظنك بحاجة إلى عدم الانزعاج

354
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
‫من مسألة
‫"حمل بام" برمتها.

355
00:19:09,065 --> 00:19:11,776
‫لقد تجاوزنا عام 1890. نحن في العصر الحديث.

356
00:19:11,943 --> 00:19:16,573
‫والنساء تمارس العلاقة قبل الزواج.
‫وأظن أننا بحاجة إلى الاحتفال بذلك.

357
00:19:17,156 --> 00:19:20,159
‫وأعلم أنها في زمانكم،
‫كنتم ستعدونها عاهرة.

358
00:19:20,743 --> 00:19:24,956
‫ولكن النساء في عصرنا تخرج وتمارس العلاقة،

359
00:19:25,039 --> 00:19:27,667
‫وتتصرف بحرية،
‫وتخلع قمصانها.

360
00:19:27,917 --> 00:19:29,919
‫وتلتقط لها الصور.

361
00:19:30,003 --> 00:19:32,422
‫ونحن بحاجة إلى تشجيع ذلك.
‫فهذا من مقتضيات الحياة.

362
00:19:32,505 --> 00:19:35,925
‫أصبح الناس كالقطط والكلاب في زماننا هذا.
‫تماماً.

363
00:19:36,342 --> 00:19:38,970
‫كانت هذه بلاداً عظيمة للغاية.
‫أعرف ذلك.

364
00:19:39,053 --> 00:19:40,638
‫لا أعرف ما حدث لها.

365
00:19:40,722 --> 00:19:44,559
‫سيسميان طفلهما باسمك،
‫سيسميانه "ميمو" (الجدة).

366
00:19:44,726 --> 00:19:47,520
‫أتقصد "سيلفيا".
‫نعم.

367
00:19:48,271 --> 00:19:50,857
‫وإذا كان ذكراً،
‫فسيسميانه "سيلفيو".

368
00:19:52,066 --> 00:19:55,320
‫الحفلة، غرفة 639.
‫نعم.

369
00:19:55,653 --> 00:19:58,531
‫ستتخلص الفتيات من المأزق.
‫والشباب كذلك يا "أوسكار".

370
00:19:58,615 --> 00:20:00,575
‫هل يمكننا إحضار أي شيء؟
‫لا شيء.

371
00:20:00,992 --> 00:20:04,621
‫باستثناء 40 دولار للجعة
‫وأي فتيات مثيرة كما تعلم.

372
00:20:04,913 --> 00:20:07,707
‫فهذا سيساعدني في تحقيق
‫وعود قطعتها.

373
00:20:08,958 --> 00:20:13,379
‫لم يتعرض أحد من هذا المكتب
‫للإذلال التام مثل "برنارد".

374
00:20:13,504 --> 00:20:16,674
‫إذا كنت فتاة، كنت سأعيد النظر
‫في حضور هذه الحفلة.

375
00:20:16,799 --> 00:20:19,761
‫ولكن لا تخبريهم أنني قلت ذلك
‫لأنني أريدهم أن يحضرن.

376
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
‫هيا يا "دوايت"، هيا بنا.

377
00:20:24,307 --> 00:20:27,644
‫ماذا ترتدي؟
‫بربك. إنها ملابس اجتماعية غير رسمية.

378
00:20:27,727 --> 00:20:29,938
‫كأنك ذاهب إلى
‫مناسبة يُقلى فيها السمك، "دوايت"

379
00:20:29,979 --> 00:20:31,522
‫كلا. إنها تعوي لظهور القمر.

380
00:20:31,606 --> 00:20:34,609
‫وهي ترمز لشيء لدى النساء
‫بسبب العواء أثناء العلاقة.

381
00:20:34,692 --> 00:20:35,693
‫حسناً.

382
00:20:36,778 --> 00:20:38,029
‫هذا غير لائق.

383
00:20:39,614 --> 00:20:41,115
‫ليس لطيفاً، ليس لطيفاً، "دوايت"

384
00:20:44,327 --> 00:20:46,329
‫حسناً، حسناً. بربك هيا بنا.

385
00:20:54,963 --> 00:20:56,714
‫وإلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

386
00:20:56,798 --> 00:20:59,425
‫كنت سأنزل عند حانة الفندق
‫لبعض الوقت.

387
00:20:59,509 --> 00:21:02,971
‫حسناً، لماذا لا أوفر وقتك
‫وأركلك في معدتك بدلاً من ذلك؟

388
00:21:03,262 --> 00:21:05,848
‫أردت ففقط الخروج
‫من غرفتي قليلاً.

389
00:21:06,307 --> 00:21:08,518
‫حسناً. سأصحبك. هيا بنا.

390
00:21:10,269 --> 00:21:11,270
‫لا عليك.

391
00:21:11,604 --> 00:21:12,563
‫هل أنت متأكدة؟

392
00:21:12,647 --> 00:21:14,440
‫قد يكون الأمر ممتعاً.
‫لا.

393
00:21:14,524 --> 00:21:18,194
‫سأرتاح قليلاً
‫قبل يومي الموعود.

394
00:21:18,319 --> 00:21:21,280
‫حسناً، سأبقى هنا
‫ربما تتعبين من جديد.

395
00:21:21,364 --> 00:21:22,991
‫حسناً، لا بأس.
‫حسناً.

396
00:21:26,119 --> 00:21:27,996
‫يتبع

