﻿1
00:00:03,713 --> 00:00:04,839
‫لقد عادا!

2
00:00:06,090 --> 00:00:10,094
‫أي نعم! "جيم" و"بام"!

3
00:00:10,177 --> 00:00:12,680
‫- كيف كانت "بورتوريكو"؟ أكانت رومانسية؟
‫- أجل.

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,724
‫- كانت حقاً كذلك.
‫- كانت حقاً كذلك.

5
00:00:14,807 --> 00:00:16,642
‫أنا سعيدة جداً لأجلكما.

6
00:00:16,726 --> 00:00:19,937
‫- كانت "بورتوريكو" رائعة.
‫- يا إلهي. كان شهر العسل ممتعا.

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
‫التقينا بزوجين آخرين في المنتجع،
‫"فرانك" و"بيني".

8
00:00:22,732 --> 00:00:24,066
‫رافقناهما طويلا.

9
00:00:24,150 --> 00:00:27,653
‫"فرانك" و"بينز". دائماً يضحكها ذلك.

10
00:00:28,529 --> 00:00:30,489
‫"فرانك" و"بينز".

11
00:00:31,741 --> 00:00:35,953
‫هل من أحد هناك؟ من هناك؟
‫أسمع أصواتا. هل من أحد؟

12
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
‫نعم!

13
00:00:37,580 --> 00:00:42,042
‫هل من أحد هنا؟ لا أراكم لأنني كفيف.

14
00:00:42,126 --> 00:00:43,711
‫إنهما "جيم" و"بام" يا "مايكل".

15
00:00:43,794 --> 00:00:44,920
‫- حقاً؟
‫- أجل.

16
00:00:45,004 --> 00:00:46,338
‫هل عادا؟

17
00:00:49,341 --> 00:00:50,926
‫- "بام".
‫- كلا.

18
00:00:51,010 --> 00:00:54,597
‫- و"جيم".
‫- مرحباً يا "مايكل".

19
00:00:55,181 --> 00:01:00,019
‫لم أركما منذ الحادث الذي
‫وقع لي عندما وقعت...

20
00:01:00,686 --> 00:01:04,523
‫سقطت في بركة من الحمض، وسبقتني عيناي.

21
00:01:06,025 --> 00:01:07,026
‫رجل أعمى.

22
00:01:08,360 --> 00:01:10,821
‫الرجل الأعمى "ماكسكويزي". كيف أصف ذلك؟

23
00:01:10,946 --> 00:01:12,990
‫إنه شخصية أعمل عليها منذ فترة،

24
00:01:13,073 --> 00:01:16,619
‫حيث يقع في شتى أنواع المشاكل
‫جراء فقدانه للبصر.

25
00:01:17,286 --> 00:01:20,080
‫وتكرهه زميلاتي في دروس
‫الارتجال الكوميدي كرها شديدا.

26
00:01:24,251 --> 00:01:26,796
‫- إذن ماذا جلبت لنا؟
‫- بعض الحلوى.

27
00:01:27,213 --> 00:01:28,923
‫- ماذا أيضاً؟
‫- لا شيء.

28
00:01:29,548 --> 00:01:31,509
‫لأنك أنفقت كثيراً على الزفاف.

29
00:01:35,930 --> 00:01:37,097
‫جميل أن تعود لموطنك.

30
00:01:40,059 --> 00:01:41,060
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

31
00:01:41,477 --> 00:01:42,770
‫"داندر ميفلين"

32
00:01:49,443 --> 00:01:50,736
‫موظفة الاستقبال

33
00:01:56,033 --> 00:01:57,660
‫"ذا أوفيس"

34
00:01:57,868 --> 00:01:59,078
‫"جيم هالبرت"

35
00:01:59,161 --> 00:02:01,330
‫تضم هذه المحادثة نقطتين في جدول الأعمال.

36
00:02:01,413 --> 00:02:03,207
‫هل لدينا محادثة محددة؟

37
00:02:03,290 --> 00:02:05,793
‫النقطة الأولى، لا تترك أغراضك على مكتبي.

38
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
‫إنه ليس حاوية أقلام شخصية لك.

39
00:02:08,671 --> 00:02:12,216
‫لا تهمني الدرجة التي ارتقيت لها،
‫مما يجعلني أنتقل للنقطة الثانية.

40
00:02:13,050 --> 00:02:15,553
‫لم يتسن لي أبداً أن أهنئك بترقيتك رسميا،

41
00:02:15,636 --> 00:02:19,932
‫لذلك أود فقط أن أقول مبروك.

42
00:02:20,850 --> 00:02:25,062
‫رائع. هذا من حسن أخلاقك،
‫"دوايت". شكراً.

43
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
‫على الرحب والسعة.

44
00:02:27,648 --> 00:02:30,484
‫وضعت جهاز تنصت داخل البطة البرية.

45
00:02:30,776 --> 00:02:34,572
‫الآن يمكنني مراقبة "جيم"، وتعقبه، وتدميره.

46
00:02:34,655 --> 00:02:36,448
‫كما في القصة البافارية.

47
00:02:37,032 --> 00:02:40,828
‫إلا أن في هذه القصة،
‫البطة البرية ستسلخ الضفدع حيا.

48
00:02:41,745 --> 00:02:43,289
‫وبالطبع في هذه النسخة،

49
00:02:43,372 --> 00:02:46,000
‫ستتخلص من النقد المقنع للقيصر.

50
00:02:46,584 --> 00:02:50,045
‫آسف على إزعاجك طوال هذه السنوات.

51
00:02:51,630 --> 00:02:53,465
‫- إنها بطة جميلة حقاً.
‫- بطة برية.

52
00:02:53,716 --> 00:02:55,384
‫حسناً، سأتركك بمفردك.

53
00:03:03,601 --> 00:03:05,519
‫أحضرنا بعض الحلوى من "بورتوريكو".

54
00:03:05,603 --> 00:03:07,688
‫- "كوكو ليتشي". إنها المفضلة لدي.
‫- رائع.

55
00:03:07,730 --> 00:03:09,857
‫سأتركها هنا حتى يستمتع بها الجميع.

56
00:03:10,232 --> 00:03:14,278
‫- دعيني أسأل "مايكل" أولاً.
‫- أعتقد أنه لا بأس بذلك.

57
00:03:14,820 --> 00:03:17,615
‫أظن ذلك أيضاً، لكن مع ذلك سأسأله أولاً.

58
00:03:17,698 --> 00:03:20,367
‫- رائع.
‫- آسفة.

59
00:03:30,794 --> 00:03:34,965
‫- أصبح لدي حبيبة مؤخرا.
‫- هذا رائع. تهانينا.

60
00:03:35,549 --> 00:03:38,093
‫- من السيدة سعيدة الحظ؟
‫- والدة "بام".

61
00:03:39,720 --> 00:03:42,181
‫- ماذا؟
‫- والدة "بام". "هيلين".

62
00:03:42,264 --> 00:03:43,599
‫أتتذكر، التي كانت في زفافك؟

63
00:03:43,974 --> 00:03:46,060
‫- أنت تعبث معي.
‫- بشأن ماذا؟

64
00:03:46,143 --> 00:03:48,437
‫- لم تمارس الجنس مع والدة "بام".
‫- كثيراً.

65
00:03:48,520 --> 00:03:50,064
‫ما نوع سيارتها؟

66
00:03:50,147 --> 00:03:51,398
‫سيارتها "كامري" خضراء.

67
00:03:51,482 --> 00:03:53,734
‫والمقاعد تنخفض تماما إلى الأسفل.

68
00:03:54,526 --> 00:03:56,528
‫- إلى الأسفل.
‫- رباه.

69
00:03:57,988 --> 00:04:00,783
‫- رباه.
‫- ماذا؟

70
00:04:00,908 --> 00:04:03,327
‫حسناً، لا تخبر "بام" أبداً، وثانيا...

71
00:04:03,410 --> 00:04:05,579
‫جيد. اتفقنا.

72
00:04:06,080 --> 00:04:09,708
‫رغم أنني قد أخرق الاتفاق الليلة
‫عندما نخبر "بام" على العشاء.

73
00:04:10,209 --> 00:04:12,211
‫- هل أنت بخير؟
‫- رباه.

74
00:04:12,670 --> 00:04:14,630
‫- "جيم"...
‫- ليس الآن يا "توبي". رباه!

75
00:04:14,755 --> 00:04:16,715
‫- رباه.
‫- فلتغادر أيها الأحمق.

76
00:04:16,799 --> 00:04:17,800
‫ماذا فعلت؟

77
00:04:17,883 --> 00:04:20,427
‫حسناً، بما أن العشاء الليلة، قم بإلغائه.

78
00:04:20,511 --> 00:04:26,141
‫وأرجوك، من أجلنا، لا تراها مجدداً أبداً.

79
00:04:26,225 --> 00:04:28,143
‫أعتقد أنك تقلل من تقدير ـ"بام".

80
00:04:28,227 --> 00:04:30,729
‫أعتقد أن سعادتي هي أكثر ما يهمها.

81
00:04:30,813 --> 00:04:33,273
‫- كلا. ليس أكثر ما يهمها.
‫- حسناً.

82
00:04:33,357 --> 00:04:36,235
‫- علاقتي بالأم جيدة.
‫- لا تدعوها بـ"الأم".

83
00:04:36,318 --> 00:04:38,112
‫إنها في طريق عودتي من العمل للمنزل.

84
00:04:38,195 --> 00:04:39,947
‫فلتسلك طريقا آخر يا رجل.

85
00:04:40,030 --> 00:04:42,199
‫حسناً، سأسلك الشوارع الفرعية.

86
00:04:42,574 --> 00:04:45,411
‫آخر شيء أود فعله هو إزعاج "بام".

87
00:04:45,494 --> 00:04:47,746
‫- حسناً. اتفقنا إذا.
‫- أجل.

88
00:04:51,875 --> 00:04:54,795
‫أيمكنك تغيير حجز العشاء
‫من 4 أشخاص إلى اثنين؟

89
00:04:54,878 --> 00:04:58,757
‫سيدي. ألا بأس أن نضع بعض الحلوى
‫التي أحضرتها "بام" من "بورتوريكو"؟

90
00:04:58,841 --> 00:05:00,134
‫بالتأكيد. أشكرك على السؤال.

91
00:05:00,968 --> 00:05:02,636
‫"بام"، يمكننا فعلها.

92
00:05:11,770 --> 00:05:14,398
‫- "فرانك" و"بينز"!
‫- "فرانك" و"بينز"!

93
00:05:15,649 --> 00:05:17,693
‫ماذا سنقرر من أجل "مايكل"؟

94
00:05:17,901 --> 00:05:20,696
‫زجاجة الرام أم المنبه صدفي الشكل؟

95
00:05:20,779 --> 00:05:23,198
‫أتعرفين؟ أيمكنني أن أقرر في نهاية الأسبوع؟

96
00:05:23,699 --> 00:05:24,992
‫زجاجة الرام إذا.

97
00:05:26,618 --> 00:05:28,871
‫- حسناً، هلا ذهبنا؟
‫- أتعلمين؟

98
00:05:28,954 --> 00:05:31,707
‫إنني مشغول جداً أحاول إدراك كل شيء هنا،

99
00:05:31,790 --> 00:05:33,667
‫وأعلم أن "مايكل" أيضاً مشغول.

100
00:05:33,751 --> 00:05:37,087
‫لذا ربما نفعل ذلك
‫عندما تكون الأمور أكثر هدوء.

101
00:05:41,467 --> 00:05:43,844
‫- بربك. سيستغرق الأمر دقيقتين.
‫- كلا، إنه...

102
00:06:09,411 --> 00:06:12,372
‫هذا رائع. أشعر أنني بورتوريكي حقيقي.

103
00:06:12,456 --> 00:06:15,876
‫تم حل أمر "بوتيتشيلي".
‫غيرت الحجز إلى شخصين.

104
00:06:15,959 --> 00:06:17,086
‫انظري يا "إيرين".

105
00:06:17,544 --> 00:06:18,921
‫- ظريف.
‫- أجل.

106
00:06:20,255 --> 00:06:23,175
‫عجبا، "بوتيتشيلي". تبدو مناسبة مميزة.

107
00:06:23,258 --> 00:06:24,885
‫أجل، كلا، غير مهم.

108
00:06:26,053 --> 00:06:28,639
‫لا أدري. أعتقد أن "مايكل" لديه موعد.

109
00:06:28,847 --> 00:06:30,516
‫- كلا.
‫- بلى، أعتقد أن لديك موعد.

110
00:06:30,599 --> 00:06:32,267
‫- كلا.
‫- بربك.

111
00:06:32,351 --> 00:06:33,936
‫أظن أن علينا ألا نتحدث في الأمر.

112
00:06:34,019 --> 00:06:36,522
‫لأنه كما يبدو، لا يريد التحدث بشأن الأمر.

113
00:06:36,605 --> 00:06:38,565
‫- أنا لا أستحق ذلك يا شباب.
‫- بل تستحق.

114
00:06:38,649 --> 00:06:40,484
‫- كلا.
‫- خذ الببغاء فحسب.

115
00:06:42,361 --> 00:06:44,363
‫حسناً، لنعد إلى العمل.

116
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
‫كنت سأنفصل عنها على أي حال.

117
00:06:46,990 --> 00:06:48,117
‫- كلا.
‫- هذا سيئ جداً.

118
00:06:48,200 --> 00:06:49,576
‫"بام"، الأمر معقد جداً.

119
00:06:49,660 --> 00:06:52,454
‫- ثمة الكثير من التعقيدات.
‫- يبدو الأمر معقدا.

120
00:06:52,538 --> 00:06:54,581
‫أجل، لكن إن كنت معجب بها حقاً،

121
00:06:54,665 --> 00:06:56,375
‫عليك أن تنتظر وترى إلام سيؤول الأمر.

122
00:06:56,458 --> 00:06:58,710
‫- أتريدينني أن أكون سعيدا؟
‫- بالطبع.

123
00:06:59,294 --> 00:07:03,715
‫جزء من المشكلة أنها والدة
‫أحد أصدقائي المقربين.

124
00:07:05,300 --> 00:07:07,761
‫أكثر من صديق. زميل عمل.

125
00:07:08,804 --> 00:07:10,806
‫نميمة. من يكون؟

126
00:07:13,475 --> 00:07:14,518
‫من يكون؟

127
00:07:16,812 --> 00:07:18,147
‫من يكون يا "مايكل"؟

128
00:07:21,441 --> 00:07:23,986
‫- من؟
‫- لا بأس.

129
00:07:25,988 --> 00:07:27,614
‫كلا.

130
00:07:27,990 --> 00:07:32,161
‫كلا، رباه! يا إلهي!

131
00:07:32,244 --> 00:07:34,830
‫كلا!

132
00:07:35,247 --> 00:07:36,540
‫كان يمكن أن يسير الأمر

133
00:07:36,623 --> 00:07:39,960
‫باتجاهين، لكن لم أتوقع أبداً أن تنزعج.

134
00:07:46,717 --> 00:07:50,387
‫تبدو متوترا. أتريدني أن أهدئك؟

135
00:07:52,181 --> 00:07:53,307
‫حسناً.

136
00:07:58,854 --> 00:08:02,774
‫ثمة بيضة على رأسك والمح يتساقط

137
00:08:02,858 --> 00:08:04,026
‫المح يتساقط

138
00:08:04,109 --> 00:08:05,152
‫أشعر بتحسن.

139
00:08:05,235 --> 00:08:08,572
‫ثمة سكين في ظهرك والدماء تتدفق

140
00:08:08,655 --> 00:08:11,450
‫ممارسة الجنس مع والدة "بام".
‫تناول العشاء أحيانا.

141
00:08:12,826 --> 00:08:16,580
‫الدماء تتدفق

142
00:08:17,873 --> 00:08:20,000
‫كنت أفضل أن تنبهني

143
00:08:20,083 --> 00:08:23,420
‫أنك تواعد الأمهات. كنت سأعرفك على أمي.

144
00:08:23,837 --> 00:08:27,090
‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ إنه رئيسي.

145
00:08:27,716 --> 00:08:30,469
‫كم مرة شكوت إليك منه؟

146
00:08:31,220 --> 00:08:34,223
‫كلا، أنا لا أتصرف بحدة. أنت تتصرفين بجنون!

147
00:08:36,934 --> 00:08:40,395
‫- من يريد شوكولاتة ساخنة؟
‫- شكراً لك.

148
00:08:45,025 --> 00:08:48,612
‫منحني "دوايت" بطة خشبية كهدية.

149
00:08:48,695 --> 00:08:50,489
‫وجدت بها جهاز تسجيل.

150
00:08:52,115 --> 00:08:56,078
‫أجل. أظنني إن استغليت الأمر جيداً

151
00:08:56,620 --> 00:08:59,414
‫يمكنني أن أجعل "دوايت" يعيش حبكة فيلم
‫"ناشيونال تريجر".

152
00:09:00,249 --> 00:09:04,253
‫ينبغي أن تكون أكثر انزعاجا بشأن ذلك.
‫إنها أمك أنت أيضاً الآن.

153
00:09:06,129 --> 00:09:08,548
‫والدتك تمارس الجنس مع "مايكل سكوت".

154
00:09:12,469 --> 00:09:16,306
‫- "أندي"، أيمكنني التحدث إليك لثانية؟
‫- بالتأكيد، الرئيس "تونا".

155
00:09:21,770 --> 00:09:27,484
‫"اختار ’دوايت‘ اليوم الخاطئ
‫لوضع بطة خشبية في مكتبي."

156
00:09:27,567 --> 00:09:29,861
‫كيف يمكنني خدمتك؟

157
00:09:30,153 --> 00:09:32,990
‫أحتاج إلى نصيحتك.

158
00:09:45,585 --> 00:09:48,380
‫كنت أفكر في جلب هذه الأوبرا
‫من أجل عيد ميلاد "دوايت".

159
00:09:48,463 --> 00:09:49,506
‫ما رأيك؟

160
00:09:53,010 --> 00:09:55,470
‫- هذه الأغنية مزحة.
‫- حقاً؟

161
00:09:55,554 --> 00:09:56,638
‫فيم تفكر؟

162
00:09:59,683 --> 00:10:01,101
‫كنت سأختار هذه الأغنية.

163
00:10:01,184 --> 00:10:03,687
‫دعني أخبرك بشيء. إن كنت تحترمه،

164
00:10:03,770 --> 00:10:05,856
‫لأحضرت له شيئاً أفضل.

165
00:10:10,402 --> 00:10:12,821
‫- "نارد دوغ"، ما سبب كل هذا؟
‫- أعلم، أليس كذلك؟

166
00:10:12,904 --> 00:10:14,906
‫عم كنتما تتحدثان بالداخل؟

167
00:10:14,990 --> 00:10:17,242
‫ثق بي، الأمر سيغضبك.

168
00:10:30,297 --> 00:10:32,174
‫وفقا لحادث معين وقع مؤخرا،

169
00:10:32,257 --> 00:10:35,010
‫طلبت الشركة من جميع الفروع ابتكار أفكار

170
00:10:35,093 --> 00:10:39,556
‫حول كيفية التواصل بشكل أفضل مع مجتمعاتنا.

171
00:10:39,639 --> 00:10:43,143
‫أهذا بسبب ذلك الجزء من برنامج "60 دقيقة"
‫بشأن ظروف العمل

172
00:10:43,226 --> 00:10:45,896
‫- في مصنع الورق البيروفي؟
‫- كانت محاولة لتشويه سمعة الشركة.

173
00:10:45,979 --> 00:10:49,483
‫إن قرأتم بيان "داندر ميفلين" الصحفي،
‫فإنه ينص بوضوح

174
00:10:49,566 --> 00:10:54,196
‫أنه ليس لهم أدنى علاقة
‫بمجموعة السرطان تلك تحديدا.

175
00:10:54,780 --> 00:10:57,032
‫لذا إن كان ثمة درس نتعلمه من ذلك،

176
00:10:57,115 --> 00:10:58,617
‫ولست متأكدا من ذلك،

177
00:10:58,700 --> 00:11:01,286
‫أنه لمساعدة مجتمعاتنا،

178
00:11:01,745 --> 00:11:04,498
‫يجب أن نؤثر احتياجات الآخرين
‫على احتياجاتنا.

179
00:11:05,749 --> 00:11:08,919
‫ومن يتوصل إلى أفضل فكرة
‫سيحصل على شهادة هدية بقيمة 50 دولارا

180
00:11:09,002 --> 00:11:10,921
‫للمطعم الذي يختاره أو تختاره.

181
00:11:11,004 --> 00:11:12,798
‫- أجل.
‫- جيد.

182
00:11:12,881 --> 00:11:16,760
‫حسناً، من يريد مساعدة العالم بحذر؟

183
00:11:16,885 --> 00:11:19,012
‫- حسناً، جيد.
‫- العمل التطوعي مهم.

184
00:11:19,096 --> 00:11:21,681
‫أتطوع كل عطلة نهاية أسبوع
‫في مأوى الحيوانات المحلي،

185
00:11:21,765 --> 00:11:23,683
‫وإنهم بحاجة إلى كثير من المساعدة هناك.

186
00:11:23,767 --> 00:11:26,561
‫اضطررت الأحد الماضي إلى قتل
‫150 حيوان أليف قتلا رحيما بنفسي.

187
00:11:26,645 --> 00:11:27,729
‫حسناً، هذا...

188
00:11:27,813 --> 00:11:29,981
‫- رسم صورة جدارية لقادة "تشيكانو".
‫- حسناً.

189
00:11:30,065 --> 00:11:33,652
‫لدي طريقة تجعل "سكرانتون" مكانا أفضل.
‫يمكنك أن تتركها.

190
00:11:34,778 --> 00:11:36,988
‫حسناً، سأغادر. أراكم لاحقاً يا شباب.

191
00:11:37,072 --> 00:11:38,573
‫- ولا تعد.
‫- وداعا.

192
00:11:39,366 --> 00:11:41,993
‫حسناً. كلا، إليكم فكرة. الحفظ.

193
00:11:42,077 --> 00:11:44,037
‫أحببتها، الحفظ.

194
00:11:44,121 --> 00:11:48,875
‫لنبدأ بالحفاظ على وقتنا
‫ونتوقف عن عقد هذه الاجتماعات الغبية.

195
00:11:49,835 --> 00:11:56,341
‫لا مزيد من الاجتماعات!

196
00:11:58,218 --> 00:11:59,886
‫أثمة أحد آخر؟ من أيضاً لديه فكرة؟

197
00:11:59,970 --> 00:12:02,055
‫- لدي فكرة بشأن الحفظ.
‫- أجل.

198
00:12:02,139 --> 00:12:03,598
‫- "أنجيلا".
‫- شكراً لك.

199
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
‫- أرجوك.
‫- أيمكنك تولي المسؤولية بغيابي؟

200
00:12:06,017 --> 00:12:08,603
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أولاً، أعتقد أنه يمكننا...

201
00:12:08,687 --> 00:12:11,314
‫- لم تبكين؟
‫- أعتقد أن علينا التفكير بالأمر.

202
00:12:11,398 --> 00:12:13,442
‫فلتتحدثوا بصوت أعلى.

203
00:12:13,525 --> 00:12:15,861
‫- بالنسبة للأرباح والخسائر...
‫- كلا.

204
00:12:15,944 --> 00:12:19,823
‫كلا، سأتحدث إليها. سأفعل.
‫كلا، لا يتحدث أحد إلى حبيبتي هكذا.

205
00:12:20,740 --> 00:12:24,619
‫أجل، سأخبرك كيف سار الأمر.
‫حسناً، إلى اللقاء يا محبوبتي.

206
00:12:25,537 --> 00:12:27,664
‫- من محبوبته؟
‫- من محبوبته؟

207
00:12:28,165 --> 00:12:29,791
‫"باميلا مورغان بيزلي".

208
00:12:29,875 --> 00:12:32,085
‫عليك الاعتذار لوالدتك الآن.

209
00:12:32,544 --> 00:12:34,963
‫- المعذرة. لقد منُحت الإذن للتحدث.
‫- أجل.

210
00:12:35,046 --> 00:12:37,466
‫- مهلاً. ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

211
00:12:37,549 --> 00:12:39,968
‫لا شيء على الإطلاق. كل الأمور بخير.

212
00:12:40,051 --> 00:12:44,222
‫لن أعتذر لأحد. "مايكل" مدين لي باعتذار.

213
00:12:44,306 --> 00:12:46,766
‫لمحاولة العثور على السعادة
‫بين أحضان محبوبتي؟

214
00:12:46,850 --> 00:12:51,062
‫- لا تدعو أمي محبوبتك.
‫- أجل! هذا ما أتحدث عنه.

215
00:12:51,104 --> 00:12:54,024
‫- هذا غير مقبول يا رجل.
‫- حسناً، دفاعي...

216
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
‫- مقزز.
‫- هذا خطأ يا رجل.

217
00:12:55,984 --> 00:12:58,069
‫أجل، شكراً لكم. مرحباً بكم في جحيمي الشخصي.

218
00:12:58,153 --> 00:13:00,947
‫- ليس لديك أدنى معرفة بالحدود، "مايكل".
‫- اصمت يا "أوسكار".

219
00:13:01,031 --> 00:13:03,158
‫أتعرفون؟ يبدو أنكم تفوقونني عددا.

220
00:13:03,241 --> 00:13:06,620
‫لكن أيمكنني قول شيء واحد من فضلكم؟

221
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
‫ما الخطأ بي؟

222
00:13:09,915 --> 00:13:12,667
‫إنني أهتم بالأخرين. كريم.

223
00:13:14,794 --> 00:13:16,213
‫مثير.

224
00:13:16,963 --> 00:13:23,386
‫هل من السيئ حقاً
‫أن أتمكن من العثور على السعادة؟

225
00:13:28,099 --> 00:13:31,520
‫حظا طيبا يا "مايكل".
‫أتمنى أن تعثر على ما تبحث عنه.

226
00:13:31,645 --> 00:13:34,189
‫- قد تكون محقا. من نحن حتى...
‫- اصمت يا "أوسكار".

227
00:13:34,272 --> 00:13:37,859
‫ما خطبكم جميعاً؟ إنه يمارس الجنس مع أمي!

228
00:13:37,943 --> 00:13:40,529
‫لا أظن أنهما يفعلان ذلك كثيراً.

229
00:13:40,612 --> 00:13:42,906
‫لنعد إلى موضوع نقاشنا.

230
00:13:42,989 --> 00:13:46,368
‫على أي حال. مارس الجنس مع أمي.
‫مارس الجنس مع أمهات الجميع.

231
00:13:46,451 --> 00:13:47,452
‫كلا.

232
00:13:47,536 --> 00:13:49,329
‫إنكم تتحدثون عني أمي.

233
00:13:49,412 --> 00:13:50,705
‫لا يعجبني أسلوب الكلام.

234
00:13:50,789 --> 00:13:53,458
‫هذا مكان عمل. عليك الإصغاء للآخرين.

235
00:13:53,542 --> 00:13:55,043
‫واحترام الآخرين.

236
00:13:55,126 --> 00:13:57,879
‫وعدم إقحام مشاكلك الشخصية في العمل.

237
00:13:57,963 --> 00:14:01,967
‫- رباه! أنت سخيف!
‫- لا تتحدثي معي بهذه الطريقة!

238
00:14:02,050 --> 00:14:05,595
‫أنا رئيسك، وقد أصبح ذات يوم والدك،
‫لذا غادري.

239
00:14:05,679 --> 00:14:08,098
‫لن تصبح والدي أبداً. فلتغادر أنت.

240
00:14:08,723 --> 00:14:11,726
‫أتمنى أن تكوني مستعدة للموت في هذا المكتب
‫لأنني مستعد لذلك.

241
00:14:13,270 --> 00:14:14,354
‫وأنا أيضاً.

242
00:14:19,901 --> 00:14:21,820
‫"بام"، كيف كان يومك؟

243
00:14:22,237 --> 00:14:25,407
‫لعلمك يا "بام"، أعتقد أنك تبالغين قليلاً.

244
00:14:25,490 --> 00:14:27,742
‫والدتك ناضجة بما يكفي لاتخاذ قراراتها.

245
00:14:27,826 --> 00:14:29,160
‫شكراً لك يا "أوسكار".

246
00:14:29,244 --> 00:14:32,998
‫كنت أتساءل، كيف كنت ستشعر
‫إن كان "مايكل" يمارس الجنس مع والدتك؟

247
00:14:33,081 --> 00:14:34,416
‫والدتي مقعدة.

248
00:14:35,625 --> 00:14:37,502
‫ما زال بإمكانه...

249
00:14:39,462 --> 00:14:40,797
‫آسفة بشأن ذلك.

250
00:14:42,173 --> 00:14:44,759
‫أيمكنك أن توقع على الورقة الثانية أيضاً؟

251
00:14:45,552 --> 00:14:48,013
‫"ريان"، يجب أن أطرح عليك سؤالا.

252
00:14:48,096 --> 00:14:50,015
‫أتظن أنه ينبغي أن أحضر قبعة؟

253
00:14:50,098 --> 00:14:51,641
‫لا أظن ذلك.

254
00:14:51,725 --> 00:14:55,061
‫لماذا؟ أظن أنني سأبدو مثيرة عند ارتدائها.
‫من أين حصلت على قبعتك؟

255
00:14:55,145 --> 00:14:56,271
‫أفضل ألا أقول.

256
00:14:56,396 --> 00:14:58,732
‫أتظن أنني سأحصل على القبعة نفسها؟

257
00:14:58,815 --> 00:14:59,816
‫مرحباً يا "دوايت".

258
00:14:59,899 --> 00:15:01,568
‫أظن أنني سأبدو ظريفة بها.

259
00:15:01,651 --> 00:15:03,862
‫يجب أن تلائم شخصيتك.

260
00:15:03,945 --> 00:15:06,781
‫- أظنني أتمتع بهذه الشخصية.
‫- من أين لك بهذه البطة البرية؟

261
00:15:06,865 --> 00:15:08,491
‫- ما هي البطة البرية؟
‫- هذه!

262
00:15:09,409 --> 00:15:12,203
‫الأستاذ "ديمون دي داك".
‫أعطاني "جيم" إياها.

263
00:15:12,287 --> 00:15:14,956
‫حسناً، لقد أعطيتها له كهدية. سأستعيدها.

264
00:15:15,040 --> 00:15:16,625
‫إن استعدتها، سأصرخ.

265
00:15:19,210 --> 00:15:21,171
‫- سأعطيك 5 دولارات مقابلها.
‫- 20.

266
00:15:21,713 --> 00:15:23,089
‫- 10.
‫- اتفقنا.

267
00:15:27,594 --> 00:15:29,054
‫أنت لطيف جداً.

268
00:15:29,137 --> 00:15:31,389
‫هذا يذكرني، أنت مدينة لي
‫بـ3 دولارات ثمن الوقود.

269
00:15:33,099 --> 00:15:34,893
‫"توبي"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

270
00:15:34,976 --> 00:15:35,977
‫أجل، بالتأكيد.

271
00:15:36,061 --> 00:15:37,896
‫- ما الأمر؟
‫- أردت أن أعتذر فحسب

272
00:15:37,979 --> 00:15:42,150
‫عن أسلوبي معك سابقا.
‫لم يكن لهذا داع. أنا آسف.

273
00:15:42,275 --> 00:15:45,403
‫أجل. هذا يعني لي الكثير.
‫أشكرك على قول ذلك.

274
00:15:45,487 --> 00:15:48,114
‫- أيمكنني الجلوس قليلاً؟
‫- أجل، أو اسحب كرسي،

275
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
‫أو اجلس على ماكينة تمزيق الورق.

276
00:15:53,536 --> 00:15:55,288
‫سيبدو هذا غريبا،

277
00:15:56,247 --> 00:15:59,668
‫لكن أعتقد أنني قد أكون ضحية
‫بيئة عمل عدائية

278
00:15:59,751 --> 00:16:01,336
‫بسبب موضوع "بام".

279
00:16:01,461 --> 00:16:04,381
‫عليك على الأرجح حل الأمر خارج مكان العمل.

280
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
‫هي من أقحمته في مكان العمل،

281
00:16:06,299 --> 00:16:08,385
‫لذا أشعر أن علي تسوية الأمر هنا.

282
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
‫أجل. حسناً، أعني أنه يمكنني التحدث إليها.

283
00:16:11,513 --> 00:16:12,514
‫- حقاً؟
‫- أجل.

284
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
‫- هل ستفعل ذلك؟
‫- أجل.

285
00:16:14,391 --> 00:16:16,184
‫لذلك يدفعون لي راتبا كبيرا.

286
00:16:21,189 --> 00:16:24,567
‫- أنت رجل صالح.
‫- حسناً.

287
00:16:24,651 --> 00:16:28,071
‫لطالما علمت أنه إن استغرق "مايكل"
‫الوقت لمعرفتي،

288
00:16:28,154 --> 00:16:29,531
‫أننا سنصبح أصدقاء.

289
00:16:30,990 --> 00:16:33,910
‫"بام"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

290
00:16:35,412 --> 00:16:37,372
‫بالتأكيد. ما الخطب؟

291
00:16:37,455 --> 00:16:41,376
‫كنت أتمنى أنه ربما
‫على ضوء كل ما حدث اليوم،

292
00:16:41,459 --> 00:16:44,045
‫أنها ستكون فكرة جيدة
‫إن توجهت أنت وأنا و"مايكل"

293
00:16:44,129 --> 00:16:46,923
‫إلى غرفة الاجتماعات لنجد حلا لهذا النزاع.

294
00:16:47,006 --> 00:16:49,259
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك خوض معاركك بنفسك؟

295
00:16:49,342 --> 00:16:50,510
‫كلا، هذا...

296
00:16:50,593 --> 00:16:53,471
‫ما رأيك أن تأخذي باقي اليوم إجازة؟

297
00:16:53,555 --> 00:16:55,390
‫أسيجعلك هذا تشعر بتحسن؟

298
00:16:55,473 --> 00:16:58,101
‫لا... لا يمكنني سماع محادثتك.

299
00:16:58,184 --> 00:17:01,187
‫يمكنك إخبار "مايكل" أنني لن أغادر.

300
00:17:05,817 --> 00:17:08,027
‫يا صاح، أعتقد أنه لا يمكنك جعلها تغادر...

301
00:17:08,111 --> 00:17:09,821
‫أجل، حسناً أيها الأحمق.

302
00:17:09,904 --> 00:17:13,241
‫أتعلمين؟ أنت عنيدة كأمك تماما.

303
00:17:13,324 --> 00:17:16,119
‫عندما لا تريدين فعل شيء، لا تفعلينه فحسب.

304
00:17:16,202 --> 00:17:17,787
‫"مايكل"، إنها تنسى بك علاقتها السابقة.

305
00:17:17,871 --> 00:17:20,165
‫كنت محقا يا "جيم". كان علي الإنصات لك.

306
00:17:20,248 --> 00:17:21,541
‫ما كان علي إخبارها قط.

307
00:17:21,958 --> 00:17:23,710
‫ماذا؟ أكنت تعرف؟

308
00:17:25,295 --> 00:17:28,840
‫بالكاد. لا أعلم كل الحقائق.

309
00:17:30,216 --> 00:17:32,093
‫"فرانك" و"بينز".

310
00:17:34,929 --> 00:17:37,724
‫حسناً، أتريدين أن أتوقف عن مواعدة أمك؟

311
00:17:37,807 --> 00:17:40,477
‫أهكذا ستجتازين الأمر؟ لأنني سأفعل.

312
00:17:41,227 --> 00:17:42,228
‫أجل.

313
00:17:42,395 --> 00:17:45,482
‫- هذا لن يحدث.
‫- إذا لم تعرض ذلك؟

314
00:17:45,565 --> 00:17:48,401
‫لأنني افترضت أنك تريدينني أن أكون سعيدا

315
00:17:48,485 --> 00:17:51,029
‫لأنني أريدك أن تكوني سعيدة.

316
00:17:51,112 --> 00:17:53,823
‫"مايكل"، دعني أسهل الأمر عليك.

317
00:17:53,907 --> 00:17:57,911
‫لا أكترث لسعادتك. توقف عن مواعدة أمي.

318
00:17:59,162 --> 00:18:01,831
‫أتعرفين؟ سأبدأ بمواعدتها بقوة
‫أكثر من ذي قبل.

319
00:18:01,915 --> 00:18:04,501
‫- ماذا تعني؟
‫- تعلمين ما يعنيه كلامي.

320
00:18:10,507 --> 00:18:11,549
‫- مرحباً.
‫- توقف.

321
00:18:11,633 --> 00:18:12,634
‫حسناً.

322
00:18:13,885 --> 00:18:18,014
‫لا أريد صداقة "بام". لدي عدة صديقات.

323
00:18:18,097 --> 00:18:24,270
‫أمي، والدة "بام"، عمتي،
‫رغم أنها حظرت حسابي على "أي إم".

324
00:18:25,271 --> 00:18:28,900
‫تلك الفتاة من "كويزنوس".
‫أراها 4 مرات أسبوعيا.

325
00:18:34,948 --> 00:18:39,953
‫- "دوايت"، لقد أعدت البطة البرية.
‫- توجب علي ذلك. أعني أن "كيلي" كانت...

326
00:18:40,286 --> 00:18:41,329
‫مرحباً يا صديقي.

327
00:18:55,218 --> 00:18:56,678
‫- آسف.
‫- بطة خشبية؟

328
00:18:56,761 --> 00:19:02,183
‫بطة برية. وضعتها في مكتبك لأراقبك.

329
00:19:03,726 --> 00:19:06,062
‫شعرت بالغيرة لأنك
‫حصلت على الترقية بدلا مني.

330
00:19:06,104 --> 00:19:08,356
‫حسناً، لأكون صريحا، أنت سيئ في هذا.

331
00:19:08,439 --> 00:19:11,067
‫- كما أنك غير مجهز للتجسس.
‫- أنا مجهز...

332
00:19:11,150 --> 00:19:12,151
‫توقف.

333
00:19:13,278 --> 00:19:15,154
‫- لا تخبر "مايكل".
‫- لن أفعل.

334
00:19:15,488 --> 00:19:17,574
‫لكنك ستغسل وتلمع سيارتنا.

335
00:19:18,575 --> 00:19:20,410
‫عقاب على قدر الجريمة. أقبل.

336
00:19:22,203 --> 00:19:25,748
‫طابت ليلتكم جميعاً. طابت ليلتك يا "بام".

337
00:19:26,541 --> 00:19:27,959
‫أشكرك مجدداً على الرام.

338
00:19:29,961 --> 00:19:31,838
‫- طابت ليلتك، "مايكل".
‫- طابت ليلتك، "إيرين".

339
00:19:34,883 --> 00:19:37,051
‫"بام"، أيمكنني رؤيتك للحظة؟

340
00:19:41,389 --> 00:19:44,642
‫سمع "دوايت" أنك تحظين بيوم سيئ،

341
00:19:44,726 --> 00:19:47,562
‫لذا عرض بسخاء أن يغسل سيارتنا.

342
00:19:49,105 --> 00:19:52,567
‫- هل فعل ذلك من أجلي؟
‫- أجل.

343
00:19:54,527 --> 00:19:56,321
‫أتعلمين ما الرائع؟

344
00:19:56,404 --> 00:19:58,406
‫السباحة ليلا في "بيوباي".

345
00:19:58,531 --> 00:20:01,659
‫أتتذكرين الزوجين المسنين
‫اللذين يدعى ابنيهما "جيم" و"بام"؟

346
00:20:01,743 --> 00:20:02,911
‫أجل.

347
00:20:05,788 --> 00:20:07,123
‫قل مزيدا من الأشياء اللطيفة.

348
00:20:07,206 --> 00:20:09,834
‫ذهبنا في جولة بالسيجواي،

349
00:20:09,918 --> 00:20:11,210
‫وكنا رائعين.

350
00:20:11,294 --> 00:20:12,629
‫أجل.

351
00:20:12,712 --> 00:20:15,048
‫و"فرانك" و"بينز".

352
00:20:17,926 --> 00:20:21,429
‫- ربما أبالغ.
‫- أجل، ربما.

353
00:20:22,764 --> 00:20:25,683
‫- لكن لا أظنني أبالغ.
‫- إنك لا تبالغين.

354
00:20:26,809 --> 00:20:27,936
‫كلا.

355
00:20:31,147 --> 00:20:34,776
‫- من أين لك بهذه القبعة؟
‫- أفضل ألا أقول.

356
00:20:58,466 --> 00:21:01,302
‫لدينا أوراق عالية الجودة
‫وزنها 12 كيلوغرام،

357
00:21:01,386 --> 00:21:05,932
‫الأوراق الأثقل تزن 17 كيلوغرام، أو...

358
00:21:06,766 --> 00:21:08,851
‫لدي 8 ساعات من هذا.

359
00:21:10,812 --> 00:21:13,856
‫وبالطبع أردت أن يكتشف "جيم" البطة البرية،
‫حتى يشعر بالأمان.

360
00:21:14,941 --> 00:21:18,069
‫أتظنون حقاً أنني كنت سأضع
‫جهاز التنصت الأساسي

361
00:21:18,152 --> 00:21:19,821
‫في بطة برية خشبية؟

362
00:21:21,030 --> 00:21:22,573
‫لست مجنونا.

363
00:21:23,783 --> 00:21:26,452
‫مخزون أغلفة وزنها 25 كيلوغراما،
‫وهو أثقل ورق

364
00:21:26,536 --> 00:21:28,955
‫سيناسب طابعة مكتبك.

