﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:04,922
‫انتبهوا، جميعاً! أنا و"جيم"،
‫بالنيابة عن لجنة تخطيط الحفلات...

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,841
‫صوتك عال جداً.

3
00:00:06,924 --> 00:00:11,595
‫لكنه مؤثر. عيد ميلاد مجيد،
‫بالنيابة عني و"جيم".

4
00:00:13,097 --> 00:00:15,558
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- جيد.

5
00:00:15,641 --> 00:00:18,561
‫سأوقف خطتي الشريرة في عيد الميلاد.

6
00:00:19,103 --> 00:00:22,898
‫يذوب قلبي مع صوت غناء الأطفال.

7
00:00:26,360 --> 00:00:30,322
‫ليس حقاً. أنا متعب فحسب.
‫الأيام قصيرة. لا أعرف.

8
00:00:30,781 --> 00:00:32,199
‫ربما أنا مكتئب.

9
00:00:32,950 --> 00:00:34,577
‫حان وقت الكشف عن الشجرة.

10
00:00:34,660 --> 00:00:36,412
‫- مركز "روكفلر"!
‫- أجل.

11
00:00:36,787 --> 00:00:39,832
‫ذهبت إلى مركز "روكفلر" وهذا لا يبدو مثله.

12
00:00:39,915 --> 00:00:40,916
‫هذا كل ما لدينا.

13
00:00:41,250 --> 00:00:43,085
‫لا تتذمروا.

14
00:00:43,169 --> 00:00:45,546
‫- إنها تضامن مع المكتب.
‫- إنها مشاعر دافئة.

15
00:00:45,629 --> 00:00:48,090
‫لم لا نتحدث أكثر عنها بدلا من فعلها؟

16
00:00:48,174 --> 00:00:50,593
‫30، 29، 28...

17
00:00:50,676 --> 00:00:52,511
‫- لم بدأت برقم عال؟
‫- 27...

18
00:00:52,595 --> 00:00:54,346
‫- ثلاثة، اثنان، واحد.
‫- 26...

19
00:00:55,681 --> 00:00:56,849
‫لم تزيناها.

20
00:00:56,932 --> 00:00:57,933
‫- لا.
‫- بالضبط.

21
00:00:58,017 --> 00:01:01,103
‫لم نزينها،
‫لأننا نظن أنه من الأفضل أن نزينها معا.

22
00:01:01,187 --> 00:01:03,314
‫- جميعنا.
‫- لم تلفانها بالورق

23
00:01:03,397 --> 00:01:05,191
‫إن لم تكونا تخفيان شيئاً؟

24
00:01:05,274 --> 00:01:07,193
‫- هل هي... مزيفة؟
‫- "بام".

25
00:01:07,359 --> 00:01:12,406
‫أجل! نكشف عن شجرة صناعية لن تموت أبداً.

26
00:01:12,490 --> 00:01:14,533
‫- أجل.
‫- مثل روح عيد الميلاد.

27
00:01:14,617 --> 00:01:18,245
‫وهل يفترض بنا أن نحييكما
‫على انتزاع حفاض كبير عن شجرة مزيفة؟

28
00:01:18,329 --> 00:01:21,290
‫نجح رفع الستار عنها! عودوا إلى العمل!

29
00:01:21,415 --> 00:01:23,042
‫عيد ميلاد مجيد.

30
00:01:26,003 --> 00:01:27,171
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

31
00:01:27,338 --> 00:01:28,714
‫"داندر ميفلين"

32
00:01:35,387 --> 00:01:36,806
‫موظفة الاستقبال.

33
00:01:41,894 --> 00:01:43,479
‫ذا أوفيس

34
00:01:44,063 --> 00:01:46,899
‫مرحباً. معذرة يا رفاق.

35
00:01:47,066 --> 00:01:50,027
‫لست واثقة إن كنت أتمتع بالحق
‫للإعلان عن شيء بعد،

36
00:01:50,110 --> 00:01:53,823
‫لكن أيا كان من يهديني 12 يوم عيد ميلاد
‫كـ"بابا نويل" السري الخاص بي،

37
00:01:54,657 --> 00:02:00,412
‫أرجو أن يتوقف. لم يعد بوسعي التحمل.
‫قتلت قطتي يمامة.

38
00:02:00,496 --> 00:02:03,999
‫بدأ الدجاج الفرنسي انتزاع شعري لصنع عش.

39
00:02:04,083 --> 00:02:07,837
‫- أرجوك توقف.
‫- من المجنون الذي قد يرسل هدايا كتلك؟

40
00:02:11,799 --> 00:02:14,593
‫توسلت إلى "دوايت" و"جيم"
‫أن أكون "بابا نويل" السري لـ"إيرين"،

41
00:02:14,844 --> 00:02:17,304
‫وقررت منحها 12 يوم من عيد الميلاد.

42
00:02:17,388 --> 00:02:18,556
‫حان وقت ربطة العنق.

43
00:02:18,639 --> 00:02:22,268
‫أهو خطئي لوجود حوالي 30 طائرا
‫في أول ثمانية أيام؟

44
00:02:24,436 --> 00:02:29,108
‫عيد ميلاد سعيد يا فتية وفتيات.
‫أنا "بابا نويل".

45
00:02:29,275 --> 00:02:30,609
‫مرحباً يا "بابا نويل".

46
00:02:30,818 --> 00:02:32,486
‫- سمحوا لك بفعلها أخيراً.
‫- أجل.

47
00:02:32,570 --> 00:02:34,655
‫- تهاني يا "فيل".
‫- إنه مبتكر جداً.

48
00:02:34,780 --> 00:02:36,991
‫أردت أن أكون "بابا نويل" لأعوام.

49
00:02:37,074 --> 00:02:41,036
‫أظن أنني أتمتع بالطباع والهيئة الملائمة
‫لأداء الوظيفة.

50
00:02:41,120 --> 00:02:45,416
‫مررت ملاحظة خفية إلى "جيم" منذ 11 أسبوعا،
‫وقال إنه يمكنني فعلها.

51
00:02:48,627 --> 00:02:50,629
‫كانت رحلة طويلة.

52
00:02:51,463 --> 00:02:55,217
‫لكنني "بابا نويل"!

53
00:02:56,635 --> 00:02:59,388
‫"بابا نويل"، ماذا نتوقع من هذا الحفل؟

54
00:02:59,471 --> 00:03:02,641
‫ستستمتعين بوقتك إن كنت جيدة.

55
00:03:02,725 --> 00:03:06,020
‫- ماذا لو كنت سيئا؟
‫- فلن تحصل سوى على قطعة فحم.

56
00:03:06,103 --> 00:03:10,149
‫ماذا لو كنت سيئا جداً؟
‫أقرب إلى شرير أكثر من مخطئ.

57
00:03:10,232 --> 00:03:13,360
‫- "كريد"؟ تحدثنا عن ذلك. قطعة فحم.
‫- أجل.

58
00:03:13,944 --> 00:03:15,279
‫على مدار الأسابيع الماضية،

59
00:03:15,362 --> 00:03:17,907
‫كان "بابا نويل" السري يهديني قطع من آلة

60
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
‫كنت أحاول تجميعها.

61
00:03:19,909 --> 00:03:23,913
‫أشك في ذلك، لأنه راودتني نفس الفكرة

62
00:03:23,996 --> 00:03:26,206
‫للإمساك بـ"أسامة بن لادن".

63
00:03:26,332 --> 00:03:29,793
‫كنت سأرسل إليه قطعة مختلفة كل يوم.

64
00:03:29,877 --> 00:03:32,421
‫سيحاول تجميعها ليجد نفسه

65
00:03:33,172 --> 00:03:34,423
‫في السجن!

66
00:03:36,091 --> 00:03:38,344
‫"أوسكار"، كلما أعددت هذه اللازانيا،

67
00:03:38,427 --> 00:03:41,347
‫يسألني الناس إن كانت وصفة خاصة بعائلتي،

68
00:03:42,097 --> 00:03:46,101
‫- لكنني أتبع الوصفة على العلبة فحسب.
‫- هذا مضحك.

69
00:03:46,185 --> 00:03:49,897
‫أهو مضحك؟
‫ظننته مثيرا للاهتمام أكثر من مضحك.

70
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
‫- أظن أنني على وشك وضع مولودي.
‫- هذا مضحك جداً.

71
00:03:59,281 --> 00:04:01,492
‫"أوسكار" ورجل المستودع.

72
00:04:01,700 --> 00:04:04,870
‫هيا يا "أوسكار"!
‫هيا يا رجل المستودع المثلي!

73
00:04:06,080 --> 00:04:08,207
‫جاء "بابا نويل"!

74
00:04:08,582 --> 00:04:11,919
‫مرحباً أيتها الصغيرة،
‫ماذا تريدين في عيد الميلاد؟

75
00:04:12,878 --> 00:04:15,965
‫أرى أنك كنت فتاة شقية جداً.

76
00:04:16,048 --> 00:04:18,133
‫لدينا "بابا نويل" بالفعل
‫يا "مايكل". "فيليس".

77
00:04:18,425 --> 00:04:19,969
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

78
00:04:21,929 --> 00:04:23,889
‫"فيليس" يا "جيم"؟ "فيليس" هي "بابا نويل"؟

79
00:04:23,973 --> 00:04:24,974
‫- أجل.
‫- "فيليس".

80
00:04:25,057 --> 00:04:27,351
‫أجل. أخبرتها منذ وقت طويل
‫أنه يمكنها فعلها.

81
00:04:27,434 --> 00:04:30,187
‫- تراجع عن ذلك. هذا سخيف.
‫- لا. لن أفعل ذلك.

82
00:04:30,270 --> 00:04:32,856
‫- لا! بحقك يا "جيم"!
‫- أظن أنها تقوم بعمل جيد.

83
00:04:32,940 --> 00:04:35,150
‫هذا جنوني؟ "بابا نويل" امرأة؟
‫أين سيتوقف ذلك؟

84
00:04:35,234 --> 00:04:38,821
‫لا! "جيم"، قد يكون هذا آخر عيد ميلاد
‫نحظى به هنا.

85
00:04:38,904 --> 00:04:44,076
‫ألا يقلقك ولو قليلاً
‫عدم قيامي بدور "بابا نويل"؟ بحقك!

86
00:04:44,660 --> 00:04:47,246
‫لن أخبر "فيليس"
‫أنه لا يمكنها أن تصبح "بابا نويل".

87
00:04:47,329 --> 00:04:50,791
‫حسناً. افعلها بشكل مجهول،
‫كرسائل طلب الفدية...

88
00:04:51,291 --> 00:04:54,753
‫هل تعلم شيئاً؟ لدي حفنة من الحروف قصصتها
‫من مجلات في مكتبي.

89
00:04:54,837 --> 00:04:55,838
‫يمكنك استخدامها.

90
00:04:55,921 --> 00:04:59,133
‫لو كانت هذه "روسيا"،
‫بالطبع سيذهب الجميع إلى "بابا نويل" واحد،

91
00:04:59,216 --> 00:05:01,218
‫وسيكون هناك طابور حول الشارع

92
00:05:01,301 --> 00:05:04,221
‫وبمجرد أن تجلس على ساقها وتسألك عما تريده،

93
00:05:04,304 --> 00:05:05,889
‫على الأرجح ستقول الحرية،

94
00:05:06,265 --> 00:05:09,852
‫حينها ستعتقلك المخابرات الروسية
‫وترسلك إلى "سيبيريا".

95
00:05:09,935 --> 00:05:12,479
‫من الجيد أن "روسيا" لم يعد لها وجود.

96
00:05:16,400 --> 00:05:21,947
‫لم تدفعون المزيد للجلوس
‫بجوار "نويل المتحول جنسيا"،

97
00:05:22,031 --> 00:05:23,949
‫بينما يمكنكم الجلوس على ساقي؟

98
00:05:24,033 --> 00:05:28,579
‫"فيليس" تتظاهر بأنها رجل. أنا الحقيقي!

99
00:05:28,996 --> 00:05:31,457
‫اجلسوا على ساقي، ولن تشكوا في ذلك!

100
00:05:31,540 --> 00:05:32,583
‫- حسناً.
‫- حسناً.

101
00:05:32,666 --> 00:05:37,463
‫كلا، لا يتعلق الأمر بالقضيب.
‫مرحباً، أيها الفتى الصغير! ما اسمك؟

102
00:05:37,713 --> 00:05:41,967
‫"مايكل"، هذا أنا، "كيفن". تقول "فيليس"
‫إنني أكبر من الجلوس على ساقها.

103
00:05:42,676 --> 00:05:47,890
‫آسف لأن "فيليس" تكرهك وتكره جسدك،

104
00:05:48,390 --> 00:05:54,063
‫لكن "بابا نويل" يتذكر حيوان رنة
‫كان مختلفا قليلاً كذلك.

105
00:05:54,229 --> 00:05:58,484
‫- متى يمكنني الجلوس على ساقك؟
‫- الآن! تعال أيها الفتى الكبير!

106
00:05:59,735 --> 00:06:01,987
‫ها نحن ذا! يا إلهي.

107
00:06:03,489 --> 00:06:05,532
‫هذا مريح جداً.

108
00:06:07,576 --> 00:06:09,787
‫ماذا تريد في عيد الميلاد
‫أيها الفتى الصغير؟

109
00:06:12,581 --> 00:06:15,918
‫لا أعرف. لم أعرف أنك كنت ستسألني عن ذلك.

110
00:06:16,001 --> 00:06:18,420
‫ماذا ظننت أنه سيحدث؟

111
00:06:18,545 --> 00:06:22,508
‫لا أعرف.
‫لم يسمح لي أحدهم بالجلوس على ساقه من قبل.

112
00:06:22,591 --> 00:06:26,845
‫- حسناً، قل بعض اللعب فحسب، رجاء.
‫- ألا يمكنك منحي بعض الاختيارات؟

113
00:06:26,929 --> 00:06:29,348
‫لأنني لا أريد ارتكاب خطأ في هذه القائمة.

114
00:06:29,431 --> 00:06:30,933
‫تباً يا "كيفن". بحقك.

115
00:06:31,725 --> 00:06:34,353
‫ماذا لو أخبرتك بالأشياء التي لا أريدها؟

116
00:06:34,520 --> 00:06:36,647
‫حسناً، انهض!

117
00:06:38,065 --> 00:06:39,066
‫رباه!

118
00:06:39,149 --> 00:06:42,027
‫لم يتسن لي إخبارك بما أردته حتى.

119
00:06:42,111 --> 00:06:43,612
‫حسناً، هل تعرف علام ستحصل؟

120
00:06:43,695 --> 00:06:46,031
‫ستحصل على 1000 بالون هيليوم مربوطة بك

121
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
‫لكيلا يعاني "بابا نويل" من ذلك مجدداً.

122
00:06:49,451 --> 00:06:50,577
‫رائع.

123
00:06:51,245 --> 00:06:54,039
‫- حسناً؟
‫- أحاول يا "فيليس". أنت "بابا نويل".

124
00:06:54,123 --> 00:06:56,083
‫- "بابا نويل" الوحيد.
‫- هذا ما أريده.

125
00:06:56,166 --> 00:06:59,545
‫وعدتني بهذا.
‫لا تجعلني أطلب من "بوب" التدخل.

126
00:06:59,795 --> 00:07:03,090
‫- ماذا سيفعل "بوب"؟
‫- لا تهتم. لم يكن يجب أن أقول ذلك.

127
00:07:04,258 --> 00:07:06,635
‫- هل تؤلمك؟
‫- إنها تلسعني كثيراً.

128
00:07:08,720 --> 00:07:11,431
‫أحاول معرفة من يرسل إلي هذه الهدايا.

129
00:07:11,515 --> 00:07:14,476
‫- أعرف، أليس كذلك؟
‫- لم يعترف أحد بذلك حتى الآن.

130
00:07:14,685 --> 00:07:16,019
‫أهو أنت؟

131
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
‫أجل!

132
00:07:22,651 --> 00:07:25,737
‫- بالطبع. أعترف بذلك، أنا الفاعل.
‫- جديا؟

133
00:07:26,446 --> 00:07:30,033
‫- جديا؟ هل أنت جادة؟
‫- ماذا... أهو أنت؟

134
00:07:30,117 --> 00:07:34,621
‫أجل، جاد تماما.
‫أنا "بابا نويل" السري الخاص بك. أمسكت بي!

135
00:07:36,373 --> 00:07:37,749
‫ها هو ذا.

136
00:07:38,292 --> 00:07:41,003
‫- مرحباً يا رجل.
‫- هل "مات" موجود؟ لدي شيكه.

137
00:07:41,086 --> 00:07:44,631
‫يوصل "مات" شيئاً. اتركه هنا وسآخذه.

138
00:07:45,132 --> 00:07:47,050
‫سأنتظره.

139
00:07:47,134 --> 00:07:49,553
‫"مات" حسن المنظر، ألا تظن ذلك؟

140
00:07:49,636 --> 00:07:51,763
‫سأتركه معك.

141
00:07:56,185 --> 00:07:57,769
‫تعال!

142
00:07:57,853 --> 00:08:00,606
‫- أفعل شيئاً هنا.
‫- تعال!

143
00:08:01,773 --> 00:08:03,567
‫هيا، أحتاج إلى هذا. تعال هنا!

144
00:08:03,650 --> 00:08:05,194
‫- اجلس فحسب!
‫- لا!

145
00:08:05,277 --> 00:08:06,820
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

146
00:08:06,904 --> 00:08:08,655
‫نستمتع أنا و"ريان" بوقتنا.

147
00:08:08,739 --> 00:08:09,740
‫- هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟
‫- أجل.

148
00:08:09,823 --> 00:08:11,325
‫- الآن.
‫- حسناً، ماذا؟

149
00:08:11,992 --> 00:08:14,244
‫لا يمكنك أن تصرخ، "أحتاج إلى هذا"،

150
00:08:14,328 --> 00:08:16,246
‫بينما تجبر موظفا على الجلوس على ساقك.

151
00:08:16,330 --> 00:08:18,290
‫حسناً. هل تعلم شيئاً يا "جيم"؟

152
00:08:18,373 --> 00:08:21,001
‫يصبح الوضع قاسيا
‫بوجود اثنين "بابا نويل" في الغرفة.

153
00:08:21,084 --> 00:08:23,253
‫- أجل.
‫- هل تفهم؟ أجبرتني على التدخل.

154
00:08:23,337 --> 00:08:25,589
‫"مايكل"، نحن نريد "فيليس" كـ"بابا نويل".

155
00:08:25,672 --> 00:08:29,426
‫هل نريد ذلك؟ هل هذا ما نريده؟ لم لا نصوت؟

156
00:08:29,509 --> 00:08:31,970
‫- رائع.
‫- مهلاً! حسناً، جميعاً.

157
00:08:32,179 --> 00:08:34,681
‫أدرك أن المكتب في حالة انقسام.

158
00:08:34,765 --> 00:08:37,643
‫هناك تقاليد على المحك.

159
00:08:37,726 --> 00:08:40,187
‫- ونساء...
‫- من يريد أن تكون "فيليس" "بابا نويل"؟

160
00:08:40,270 --> 00:08:42,814
‫لا! مهلاً! هناك خيارات أخرى.

161
00:08:42,940 --> 00:08:45,692
‫هناك معلومات... هل تمزح معي يا "كيفن"؟

162
00:08:45,776 --> 00:08:47,361
‫بعدما كدت تقتلني؟

163
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
‫جربتك يا "مايكل". أريد تجربة "فيليس" فحسب.

164
00:08:50,364 --> 00:08:52,699
‫ارفعوا أيديكم
‫إن أردتم "مايكل" كـ"بابا نويل".

165
00:08:55,202 --> 00:08:56,411
‫هل تريد عصير فاكهة؟

166
00:08:56,495 --> 00:08:59,748
‫لا، سآخذ عصير فاكهة. إنه يبدو شهيا.

167
00:09:01,833 --> 00:09:03,043
‫"مايكل"!

168
00:09:05,796 --> 00:09:06,880
‫معذرة.

169
00:09:06,964 --> 00:09:09,675
‫أيا كان من يرسل إلي قطع هذا المسدس،

170
00:09:09,758 --> 00:09:12,678
‫أظن أنك أرسلت إلي ترسا بدلا من زناد.

171
00:09:12,761 --> 00:09:16,348
‫- كيف تعرف أنه مسدس؟
‫- كيف يبدو عدا ذلك؟

172
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
‫- ليس مسدسا.
‫- لا أمتلك كل القطع بعد.

173
00:09:21,270 --> 00:09:25,899
‫ما لم تكن القطعة المفقودة مسدسا،
‫فليس لديك مسدس.

174
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
‫ليس مسدسا.

175
00:09:29,444 --> 00:09:33,448
‫في القطب الشمالي،
‫أقضي ليالي طويلة بمفردي أصلح الألعاب.

176
00:09:33,657 --> 00:09:39,204
‫لذا اليوم،
‫فلنضف وميضا إلى عين "كريس كرينغل".

177
00:09:39,663 --> 00:09:41,581
‫فليبدأ الحفل!

178
00:09:48,088 --> 00:09:50,632
‫لا أطلب الكثير في عيد الميلاد.

179
00:09:51,216 --> 00:09:55,637
‫ليس كأنني أتوسل إلى الناس
‫أن يبتاعوا لي ماسات

180
00:09:56,430 --> 00:09:58,890
‫وقلائد.

181
00:10:00,225 --> 00:10:03,562
‫هذا ليس "اشتروا لي شيئاً باهظا
‫وإلا سأقتل نفسي."

182
00:10:04,062 --> 00:10:06,940
‫لا أكترث لذلك!
‫كل ما أريده هو أن أكون "بابا نويل".

183
00:10:07,691 --> 00:10:11,528
‫وتريدون أخذ ذلك مني أيضاً، حسناً.

184
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
‫تفضلوا.

185
00:10:13,739 --> 00:10:16,616
‫لكن عندما تحتاجون إلى مساعدتي
‫لأنني أفسد كل شيء،

186
00:10:16,700 --> 00:10:17,784
‫لا تنظروا إلي!

187
00:10:21,913 --> 00:10:23,123
‫انتبهوا،

188
00:10:24,374 --> 00:10:25,834
‫"يسوع" المسيح.

189
00:10:26,001 --> 00:10:30,255
‫أجلب إليكم أخبار عيد الميلاد السعيدة.

190
00:10:30,339 --> 00:10:33,842
‫أريد أن أذكر الجميع
‫بمعنى عيد الميلاد الحقيقي.

191
00:10:34,676 --> 00:10:39,014
‫من كان يريد الانضمام إلي، فهذا رائع.
‫يحمسني ذلك.

192
00:10:39,306 --> 00:10:43,518
‫ومن لا يريد الانضمام إلي، فأنا أسامحكم،
‫لكنني لن أنسى.

193
00:10:43,602 --> 00:10:46,605
‫عجبا يا "مايكل".
‫لا بد أنك ترى كم هذا خاطئ.

194
00:10:47,481 --> 00:10:49,983
‫- المسيح الدجال.
‫- حسناً، لا يمكنك...

195
00:10:50,150 --> 00:10:52,235
‫لا يمكنك إرغام المكتب على الدين.

196
00:10:52,319 --> 00:10:53,737
‫لكن يمكنني إرغامكم على المخدرات.

197
00:10:53,820 --> 00:10:55,364
‫- هل هذا ما تقوله؟
‫- لا.

198
00:10:55,447 --> 00:10:57,949
‫يجب أن تختار إحداها. هذا خيارك.

199
00:10:58,033 --> 00:11:00,702
‫اختر بين الشيئين وأخبرني. أثناء ذلك،

200
00:11:00,786 --> 00:11:04,331
‫سأنشر طيبتي في هذه الشركة!

201
00:11:05,832 --> 00:11:07,167
‫يا "فيليس"؟

202
00:11:07,250 --> 00:11:10,379
‫أيمكنك ألا تخبري "إيرين"
‫أنني "بابا نويل" السري لها؟

203
00:11:10,462 --> 00:11:12,923
‫حسناً يا عزيزي، سأخبرها أنه "مايكل".

204
00:11:13,006 --> 00:11:14,007
‫حسناً.

205
00:11:14,091 --> 00:11:17,094
‫"رأيت ثلاث سفن تبحر"

206
00:11:17,302 --> 00:11:19,513
‫- هل تحدثت إليه؟
‫- ماذا؟

207
00:11:20,305 --> 00:11:22,682
‫- "مات".
‫- هل الأمر واضح إلى هذه الدرجة؟

208
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
‫لا. مهلاً.

209
00:11:28,980 --> 00:11:33,193
‫مخبوزات جيدة، أليس كذلك؟ أعدها "أوسكار".
‫هل التقيت بـ"أوسكار"؟

210
00:11:33,735 --> 00:11:36,530
‫- لا أظن ذلك.
‫- "أوسكار"، تعال هنا.

211
00:11:40,992 --> 00:11:45,205
‫"أوسكار"، هذا "مات"، وهو معجب بمخبوزاتك.

212
00:11:46,164 --> 00:11:48,625
‫- تناولت بعضها.
‫- مخبوزات "أوسكار" رائعة.

213
00:11:50,001 --> 00:11:52,462
‫يمكنني تناولها طيلة اليوم كل يوم.

214
00:11:55,549 --> 00:11:57,926
‫كيف يعقل أن كل الأشخاص الجيدين مثليين،
‫أليس كذلك؟

215
00:11:59,010 --> 00:12:00,679
‫- حسناً يا "بام".
‫- حسناً.

216
00:12:01,388 --> 00:12:05,725
‫أجل. إنهما المثليان الوحيدان
‫اللذان أعرفهما، لكن يجب أن يتواعدا.

217
00:12:06,810 --> 00:12:10,313
‫وصلت هذه للتو من فرع "داندر ميفلين"
‫في القطب الشمالي.

218
00:12:10,480 --> 00:12:13,316
‫ليس لدينا فرع في القطب الشمالي
‫أيتها المغفلة!

219
00:12:14,192 --> 00:12:18,196
‫علام سيحصل "دوايت"؟ ما هذا؟

220
00:12:18,697 --> 00:12:21,741
‫- أجل!
‫- أجل! إنها قمامة فضائية.

221
00:12:21,825 --> 00:12:24,453
‫سيتمكن "دوايت" من بناء صديق لنفسه.

222
00:12:24,536 --> 00:12:26,746
‫"املؤوا القاعات بالهدايا الرديئة"

223
00:12:26,830 --> 00:12:31,042
‫و"ستانلي"، كنت جيداً هذا العام.

224
00:12:31,126 --> 00:12:34,171
‫- أجل.
‫- أجل، عدا خيانة زوجتك.

225
00:12:34,254 --> 00:12:37,048
‫الخيانة إثم.
‫تفقدوها في الكتاب المقدس يا قوم.

226
00:12:37,132 --> 00:12:40,093
‫- علام حصل؟
‫- حصل على شموع معطرة.

227
00:12:40,469 --> 00:12:43,263
‫هذا ملائم.
‫ستجد الكثير من النيران في وجهتك.

228
00:12:43,346 --> 00:12:44,764
‫من الأفضل أن تعتاد على ذلك.

229
00:12:44,848 --> 00:12:47,517
‫ستذهب إلى "ج ح ي م"، الجحيم.

230
00:12:47,601 --> 00:12:49,978
‫- ستذهب إلى الجحيم يا "ستانلي".
‫- آمين.

231
00:12:50,187 --> 00:12:52,397
‫ويقودنا هذا إليك أيتها الصغيرة.

232
00:12:53,064 --> 00:12:56,067
‫لا يمكنني الرؤية من هنا يا قوم.
‫فليصيح أحدكم بها.

233
00:12:56,151 --> 00:12:57,944
‫أرجوكم لا تجبروني على النهوض.

234
00:12:58,612 --> 00:13:01,781
‫إنه قماش. أردت هذا حقاً.

235
00:13:01,865 --> 00:13:05,202
‫هذا رائع! يمكنك صنع فستان آخر يتخطى قدميك.

236
00:13:05,494 --> 00:13:07,746
‫- "آندي"، هل كانت هذه منك؟
‫- إنه سر.

237
00:13:07,829 --> 00:13:10,373
‫- لا، "آندي" حصل على "إيرين".
‫- كان سرا.

238
00:13:10,457 --> 00:13:11,750
‫- "مايكل"!
‫- أنت...

239
00:13:11,917 --> 00:13:14,503
‫ألم يكن يفترض بي أن أقول؟

240
00:13:14,586 --> 00:13:16,713
‫- ماذا؟ شغلها.
‫- لا.

241
00:13:25,722 --> 00:13:27,307
‫أجل يا "مايكل". ما الأمر الطارئ؟

242
00:13:27,390 --> 00:13:29,643
‫"دافيد"، خمن أي زي أرتدي.

243
00:13:29,726 --> 00:13:32,521
‫لن أخمن. أخبرني أو سأغلق المكالمة.

244
00:13:32,604 --> 00:13:35,440
‫سأعطيك تلميحا. اسمه الأخير "المسيح".

245
00:13:35,524 --> 00:13:39,152
‫يتمتع بالقوة على الطيران.
‫يمكنه شفاء الفهود.

246
00:13:39,236 --> 00:13:42,072
‫- "مايكل"...
‫- أنا "يسوع" يا "دافيد"، وهل تعرف السبب؟

247
00:13:42,155 --> 00:13:46,535
‫لأن "فيليس" المرأة،
‫اغتصبت دوري كـ"بابا نويل".

248
00:13:46,618 --> 00:13:47,744
‫- "مايكل"...
‫- ماذا؟

249
00:13:47,827 --> 00:13:52,749
‫- هذا توقيت سيئ جداً.
‫- حقاً؟ ماذا يحدث؟

250
00:13:53,833 --> 00:13:56,419
‫- "ستيفاني"، هلا تغلقين الخط رجاء؟
‫- بالطبع يا "دافيد".

251
00:13:56,795 --> 00:14:00,257
‫ماذا بحق السماء؟ كم هذا فظ!
‫هل تفعل ذلك طيلة الوقت؟

252
00:14:00,590 --> 00:14:02,592
‫أتريدني خارج هذه المكالمة أيضاً يا "مايكل"؟

253
00:14:02,676 --> 00:14:05,637
‫ماذا؟ أغلقي المكالمة!

254
00:14:08,181 --> 00:14:11,351
‫لا يجب أن أخبرك بذلك،
‫لكن هناك مشتري للشركة.

255
00:14:11,476 --> 00:14:13,979
‫لن يكون لدى الإدارة خيار سوى الموافقة،

256
00:14:14,187 --> 00:14:17,691
‫- وسيقومون بفصل الناس.
‫- ماذا يعني ذلك؟

257
00:14:17,899 --> 00:14:18,984
‫سيقومون بطردي.

258
00:14:19,693 --> 00:14:23,822
‫- ألا يمكن أن يحميك "آلان"؟
‫- سيتم فصل "آلان" كذلك. كلنا سنفصل.

259
00:14:24,072 --> 00:14:26,283
‫- كلنا؟
‫- وداعا يا "مايكل".

260
00:14:26,366 --> 00:14:27,742
‫يا إلهي.

261
00:14:30,787 --> 00:14:32,789
‫مبكرا اليوم، احتاج المكتب إلى "بابا نويل".

262
00:14:32,872 --> 00:14:33,873
‫"سكرانتون" - موقف العاملين

263
00:14:33,957 --> 00:14:39,087
‫ثم احتاج إلى "بابا نويل" آخر.
‫ثم احتاج إلى "يسوع".

264
00:14:40,589 --> 00:14:41,840
‫والآن،

265
00:14:43,091 --> 00:14:44,801
‫إنه يحتاج إلى "مايكل".

266
00:14:46,344 --> 00:14:49,180
‫وذلك دور لا يمكن لـ"فيليس" القيام به.

267
00:14:51,141 --> 00:14:53,643
‫مرحباً، كيف حال الجميع؟

268
00:14:54,311 --> 00:14:56,896
‫ليسوا بخير. أزعجت "بابا نويل" لساعة ونصف.

269
00:14:56,938 --> 00:15:00,859
‫كان ذلك رجلاً مختلفا.
‫كان "يسوع" هو من أفسد الحفل.

270
00:15:01,359 --> 00:15:05,780
‫- "يسوع" المتألم الفظ.
‫- هل أنت جاد؟ هذا مهين جداً.

271
00:15:06,781 --> 00:15:08,658
‫ما هو أكثر إهانة

272
00:15:08,783 --> 00:15:13,830
‫هو هجر هذه الحفلة
‫لأن وغد ما أفسد الجزء الأول منها.

273
00:15:15,206 --> 00:15:16,875
‫"دوايت"، تعال هنا.

274
00:15:17,083 --> 00:15:20,128
‫إليك بطاقة ائتماني.
‫أريد أن تشتري بعض البيتزا

275
00:15:20,211 --> 00:15:21,880
‫وتقابلني في غرفة المؤتمرات.

276
00:15:21,963 --> 00:15:24,132
‫- ما هو رقمك السري؟
‫- لا أريد قوله.

277
00:15:24,549 --> 00:15:26,760
‫لكن من الممتع البقاء في...

278
00:15:29,054 --> 00:15:34,059
‫- من الممتع البقاء في...
‫- أين؟ "هوليداي إن"؟

279
00:15:39,856 --> 00:15:44,110
‫- ظننت أنك ستحبين ذلك.
‫- كان الأمر مبالغا فيه يا "آندي".

280
00:15:44,736 --> 00:15:49,157
‫- الفكرة هي ما تهم.
‫- فيم كنت تفكر؟

281
00:15:51,034 --> 00:15:55,205
‫أفترض أنه يجب على الرجل الاستسلام
‫في هذه المرحلة.

282
00:15:57,374 --> 00:15:59,376
‫خمنوا ماذا. لن يحدث ذلك.

283
00:15:59,459 --> 00:16:03,546
‫هل تعرفون شيئاً؟ لا يتعلق عيد الميلاد
‫بـ"بابا نويل" أو "يسوع".

284
00:16:03,755 --> 00:16:07,842
‫إنه يتعلق ببيئة العمل. أشعر أنكم عائلتي.

285
00:16:08,301 --> 00:16:13,973
‫"ريان" ابني، و"بام" زوجتي، و"جيم"...

286
00:16:15,016 --> 00:16:18,978
‫و"أنجيلا" و"فيليس" جدتاي.

287
00:16:19,187 --> 00:16:22,524
‫و"ستانلي" ساعي بريدنا.

288
00:16:23,191 --> 00:16:26,361
‫ولا يسعني سوى النظر
‫إلى وجوهكم الرائعة والجميلة

289
00:16:26,444 --> 00:16:28,446
‫والتفكير، "كيف لهم أن يفعلوا هذا بنا؟"

290
00:16:28,530 --> 00:16:30,490
‫- ماذا؟
‫- كيف يمكننا فعل ماذا بك؟

291
00:16:30,573 --> 00:16:32,867
‫- هذا ليس... لا شيء.
‫- لم قد...

292
00:16:32,951 --> 00:16:35,245
‫- نستحق أن نعرف.
‫- لم أقل شيئاً!

293
00:16:35,328 --> 00:16:36,705
‫سنتوقف عن العمل!

294
00:16:36,788 --> 00:16:37,872
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

295
00:16:37,997 --> 00:16:39,958
‫- أنت تمزح معي.
‫- مهلاً. من قال ذلك؟

296
00:16:40,041 --> 00:16:42,043
‫أخبرني "دافيد" على الهاتف.

297
00:16:42,127 --> 00:16:43,795
‫متى أخبرك؟ هل أخبرك اليوم؟

298
00:16:43,878 --> 00:16:48,133
‫- مبكرا اليوم، أخبرني أنه تم بيع شركتنا.
‫- ماذا؟

299
00:16:49,134 --> 00:16:51,094
‫- "دوايت"! بحق السماء.
‫- بحقك!

300
00:16:51,511 --> 00:16:53,513
‫انتظر يا "مايكل". قالوا إنه تم بيع شركتنا.

301
00:16:53,596 --> 00:16:55,640
‫رحل "دافيد" و"آلان". سنرحل جميعاً.

302
00:16:55,724 --> 00:16:57,267
‫حسناً، لكننا لم نفلس.

303
00:16:57,350 --> 00:17:00,061
‫تم بيع شركتنا، وقد يعني ذلك أشياء كثيرة.

304
00:17:00,145 --> 00:17:01,938
‫يصعب علي تخيل سيناريو

305
00:17:02,063 --> 00:17:05,024
‫تحتفظ فيه "ميريديث بالمر" بوظيفتها
‫وليس "دافيد والاس".

306
00:17:05,108 --> 00:17:06,860
‫- لا إهانة يا "ميريديث".
‫- أفهم الأمر.

307
00:17:06,943 --> 00:17:08,111
‫سأتصل بـ"دافيد".

308
00:17:08,194 --> 00:17:10,697
‫لن تتصل به، لأنه لا يرد على هاتفه.

309
00:17:10,780 --> 00:17:13,658
‫سأتصل به،
‫لأنني أعلم طريقة الوصول إليه دائماً.

310
00:17:14,492 --> 00:17:16,411
‫أخبرني بالمدرسة التي يرتادها أطفاله.

311
00:17:17,078 --> 00:17:19,581
‫أتصل بالمدرسة وأخبرهم أنني طبيب الأطفال.

312
00:17:19,706 --> 00:17:23,293
‫يوصلوني إلى سكرتيرته.
‫أتصنع صوت فتاة صغيرة.

313
00:17:25,545 --> 00:17:28,757
‫- مرحباً يا عزيزتي، ما الأمر؟
‫- أنا لست عزيزتك. أنا "مايكل سكوت".

314
00:17:29,174 --> 00:17:31,760
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- "ستيفاني"، هلا تغلقين المكالمة؟

315
00:17:32,010 --> 00:17:34,345
‫- "مايكل"، لم...
‫- "دافيد"...

316
00:17:34,429 --> 00:17:38,475
‫"دافيد"، يسمعك كل من في الفرع والمستودع.

317
00:17:38,558 --> 00:17:40,435
‫- مرحباً يا "دافيد".
‫- مرحباً يا "دافيد".

318
00:17:40,852 --> 00:17:44,147
‫- مرحباً، جميعاً.
‫- "دافيد"، إنهم لا يصدقونني

319
00:17:44,481 --> 00:17:47,317
‫عندما أخبرتني أن الجميع مفصولون.

320
00:17:47,525 --> 00:17:49,652
‫لم يكن يفترض بك أن تخبر أحداً يا "مايكل".

321
00:17:49,736 --> 00:17:52,614
‫- أظن أننا تخطينا ذلك الآن.
‫- لا يفترض بي...

322
00:17:52,697 --> 00:17:56,618
‫حسناً. يا رفاق، كنت أتحدث عن نفسي و"آلان"،

323
00:17:56,701 --> 00:18:00,955
‫- وبعض المدراء الآخرين الذين لا تعرفونهم.
‫- يا إلهي يا "دافيد"، هذا مريع.

324
00:18:01,039 --> 00:18:05,710
‫ماذا عنا؟ أنا "ميريديث".
‫بالمناسبة، زوجتك محظوظة جداً.

325
00:18:05,794 --> 00:18:08,963
‫إنهم يشترون الشركة للتوزيع.

326
00:18:09,047 --> 00:18:11,925
‫أنتم الشيء الوحيد الذي يعمل في هذه الشركة.

327
00:18:12,008 --> 00:18:13,134
‫لذا تهاني.

328
00:18:13,218 --> 00:18:15,887
‫- ألسنا مطرودين؟
‫- لا. تهاني.

329
00:18:15,970 --> 00:18:17,639
‫- مرحى!
‫- أجل!

330
00:18:18,973 --> 00:18:21,559
‫- هيا!
‫- إنها معجزة عيد الميلاد!

331
00:18:21,851 --> 00:18:22,936
‫أجل!

332
00:18:26,564 --> 00:18:28,566
‫"سر على الطريق بمفردك

333
00:18:28,650 --> 00:18:31,820
‫الطريق الوحيد الذي عرفته

334
00:18:32,403 --> 00:18:34,531
‫لا أعرف إلى أين يقودني

335
00:18:34,614 --> 00:18:37,700
‫لكنه ملكي وأسيره بمفردي"

336
00:18:38,827 --> 00:18:40,370
‫- هذا حقيقي.
‫- أجل.

337
00:18:40,453 --> 00:18:42,413
‫- جميعنا نسير بمفردنا.
‫- "جيم".

338
00:18:43,915 --> 00:18:44,958
‫"جيم".

339
00:18:47,502 --> 00:18:48,545
‫"جيم".

340
00:18:49,629 --> 00:18:54,717
‫"خيالي هو الوحيد بجواري

341
00:18:55,343 --> 00:18:57,637
‫قلبي السطحي"

342
00:18:59,055 --> 00:19:00,098
‫عجبا.

343
00:19:02,934 --> 00:19:03,935
‫"ذا كايت رانر"

344
00:19:04,018 --> 00:19:05,854
‫- أجل. كانت تلك الفكرة.
‫- شكراً.

345
00:19:05,937 --> 00:19:07,856
‫- رائع.
‫- شكراً يا رجل.

346
00:19:09,899 --> 00:19:14,863
‫"شجرة عيد الميلاد، لا تتبدل أوراقك"

347
00:19:15,071 --> 00:19:16,447
‫بالطبع!

348
00:19:17,991 --> 00:19:19,367
‫هل ركبتها؟

349
00:19:20,118 --> 00:19:22,370
‫- ما هذا؟
‫- ليس لدي فكرة.

350
00:19:24,330 --> 00:19:29,168
‫- ربما ستساعدك هذه.
‫- أرجوك يا "مايكل". بحقك.

351
00:19:30,461 --> 00:19:31,629
‫- آسف.
‫- بالطبع.

352
00:19:31,754 --> 00:19:34,132
‫- سررت بلقائك يا "أوسكار".
‫- سررت بلقائك يا "مارك".

353
00:19:34,215 --> 00:19:35,383
‫- اسمي "مات".
‫- صحيح، "مات".

354
00:19:38,011 --> 00:19:39,512
‫أعلم ما أفعله يا "بام".

355
00:19:47,103 --> 00:19:48,271
‫يا رجل!

356
00:19:49,397 --> 00:19:53,943
‫يمكنني استخدامها مع الكثير من المكسرات.
‫المكادميا والجوز البرازيلي وجوز البقان،

357
00:19:54,027 --> 00:19:57,238
‫واللوز والمحار والحلزونات.

358
00:19:58,531 --> 00:20:01,159
‫- مرحباً يا "بابا نويل".
‫- مرحباً يا "مايكل".

359
00:20:03,870 --> 00:20:06,039
‫حسناً.

360
00:20:07,916 --> 00:20:10,418
‫- أود تمني أمنية.
‫- ماذا؟

361
00:20:11,461 --> 00:20:16,925
‫أريد جهاز "إكس بوكس"
‫وتلفاز يتوافق مع "إكس بوكس".

362
00:20:19,636 --> 00:20:21,137
‫وأنا آسف.

363
00:20:24,223 --> 00:20:28,353
‫ستحصل على "إكس بوكس"،
‫لأنني قررت أنك فتى جيد.

364
00:20:29,479 --> 00:20:31,648
‫"سكوت"، ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

365
00:20:31,731 --> 00:20:34,192
‫- لا، لقد حللنا الأمر.
‫- هل استدعيت "بوب"؟ "فيليس"!

366
00:20:34,275 --> 00:20:36,653
‫أنا آسفة حقاً. كان في وقت سابق من اليوم.

367
00:20:36,736 --> 00:20:37,862
‫حسناً.

368
00:20:38,237 --> 00:20:39,781
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟

369
00:20:39,864 --> 00:20:42,951
‫- أنا بخير يا عزيزي.
‫- رباه. انعزلا يا ثنائي "بابا نويل".

370
00:20:45,411 --> 00:20:48,748
‫- شكراً يا "بابا نويل". عطلة سعيدة.
‫- رباه...

371
00:20:49,999 --> 00:20:52,251
‫المكان زلق هنا جداً.

372
00:20:55,338 --> 00:20:58,925
‫- يا إلهي.
‫- 12 طبالا يعزفون.

373
00:21:12,105 --> 00:21:14,941
‫عيد ميلاد مجيد يا "إيرين".
‫استمروا في العزف يا رفاق!

