﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:04,505
‫فندق "فانكوفر"، كيف لي أن أساعدك؟

2
00:00:04,588 --> 00:00:08,551
‫مرحباً يا "فانكوفر"، أنا "مايكل سكوت"
‫أتصل من الولايات المتحدة الأمريكية.

3
00:00:08,634 --> 00:00:13,097
‫لدي حجز في مدينتكم الجميلة
‫من الثاني عشر وحتى التاسع عشر من فبراير.

4
00:00:13,180 --> 00:00:16,267
‫-الأسبوع الأول من الأولومبيات.
‫-نتطلع لاستضافتك

5
00:00:16,392 --> 00:00:18,060
‫لذا دعني أستخرج معلوماتك.

6
00:00:18,144 --> 00:00:21,147
‫-حسناً.
‫-يبدو أنها ليس لدي يا سيدي.

7
00:00:21,230 --> 00:00:23,691
‫-ماذا؟
‫-لا أرى أي شيء تحت بند تثبيت.

8
00:00:23,774 --> 00:00:25,735
‫-لا.
‫-أيمكن أن تكون تحت بند "تأكيد"؟

9
00:00:25,818 --> 00:00:28,779
‫-لديك الآلاف من هذه.
‫-نحاول أن نبحث عنها الآن.

10
00:00:28,863 --> 00:00:31,031
‫لقد تلقيت دعوتي الإلكترونية إلى الشواء.

11
00:00:31,115 --> 00:00:32,533
‫-بربك يا "دوايت".
‫- "مايكل".

12
00:00:32,616 --> 00:00:35,619
‫سيدي، الكثير من الناس يحاولون الحصول
‫على حجز في اللحظات الأخيرة

13
00:00:35,703 --> 00:00:39,123
‫في فنادق هنا للأولومبيات،
‫لكن المكان محجوز بالكامل منذ أشهر.

14
00:00:39,206 --> 00:00:42,334
‫في الواقع، حجزت منذ 3 سنوات،
‫لذا يجب أن يكون حجزي لديك.

15
00:00:42,418 --> 00:00:45,379
‫لطالما سمعت أن "كولومبيا البريطانية"
‫مكان جميل جداً،

16
00:00:45,463 --> 00:00:47,923
‫لكنني لا أرى ذلك في هذه المحادثة.

17
00:00:48,007 --> 00:00:52,303
‫انتظر، وجدته!
‫رمز التأكيد، إكس-في-2- آر-دي-إم.

18
00:00:54,722 --> 00:00:57,266
‫-ها هو ذا. نعم.
‫-شكراً لك.

19
00:00:57,391 --> 00:00:59,643
‫7 ليال في غرفة منفردة مطلة على الشارع
‫في الدرجة السياحية.

20
00:00:59,727 --> 00:01:00,895
‫-هذا هو.
‫-نعم.

21
00:01:00,978 --> 00:01:04,064
‫غيرنا النظام منذ فترة. أعتذر.

22
00:01:04,190 --> 00:01:05,191
‫-حسناً.
‫-حسناً.

23
00:01:05,274 --> 00:01:06,734
‫كيف لي أن أساعدك يا سيد "سكوت"؟

24
00:01:06,817 --> 00:01:10,154
‫حسناً. أود إلغاء حجزي من فضلك.

25
00:01:10,237 --> 00:01:14,283
‫-هناك رسوم إلغاء لهذا يا سيدي.
‫-حسناً، ضعي الحساب على بطاقتي.

26
00:01:17,161 --> 00:01:18,412
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

27
00:01:18,662 --> 00:01:19,955
‫داندر ميفلين

28
00:01:25,419 --> 00:01:26,837
‫موظفة الاستقبال.

29
00:01:33,219 --> 00:01:34,804
‫ذا أوفيس

30
00:01:35,262 --> 00:01:37,515
‫اليوم، المديرة التنفيذية لدى "سيبر"،

31
00:01:37,598 --> 00:01:40,184
‫ستأتي لرؤيتنا للمرة الأولى.

32
00:01:40,768 --> 00:01:44,063
‫اشترتنا دون رؤيتنا، كعروس مرسلة بالبريد،

33
00:01:44,230 --> 00:01:47,358
‫لذا ستكون متوترة بعض الشيء. أعني،
‫هل نحن قبيحون؟

34
00:01:47,441 --> 00:01:50,277
‫هل نحن أذكياء؟ هل نحن لطيفون؟
‫هل نحن لطيفون كثيراً؟

35
00:01:50,569 --> 00:01:52,321
‫هل نتكلم الإنجليزية؟

36
00:01:57,243 --> 00:02:00,371
‫-مرحباً!
‫-هذا "مايكل سكوت"،

37
00:02:00,454 --> 00:02:02,122
‫المدير الإقليمي المساعد لهذا الفرع.

38
00:02:02,206 --> 00:02:05,459
‫-لي الشرف في قابلتك، آنسة "بينيت".
‫-أنا سيدة "بينيت" يا عزيزي.

39
00:02:05,543 --> 00:02:09,713
‫انفصلت عن زوجي لكنني احتفظت بلقب "سيدة".
‫فقط لأغضب زوجته الجديدة.

40
00:02:09,797 --> 00:02:11,882
‫حسناً، لنلقي نظرة على المكان.

41
00:02:11,966 --> 00:02:15,386
‫-هذه كلاب جميلة.
‫-يحبون الأفخاذ.

42
00:02:15,678 --> 00:02:18,764
‫-بالتأكيد.
‫-يجب أن تعتبر هذا إطراء.

43
00:02:18,848 --> 00:02:19,974
‫هذا ما فعلته.

44
00:02:22,560 --> 00:02:24,061
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

45
00:02:24,395 --> 00:02:26,939
‫هل تبقى جالسا دائماً عند دخول سيدة الغرفة؟

46
00:02:27,022 --> 00:02:30,276
‫أعاملك كرجل، ولا أقف للرجال،

47
00:02:30,359 --> 00:02:33,112
‫إلا إذا كان الرئيس أو القاضية "جودي".

48
00:02:34,488 --> 00:02:36,866
‫-يعجبني ذلك.
‫-هذا قسم المحاسبة.

49
00:02:37,616 --> 00:02:39,618
‫-مرحباً.
‫-مجموعة جميلة.

50
00:02:39,910 --> 00:02:42,246
‫هذه "ميريديث بالمر"، "كريد براتون".

51
00:02:42,329 --> 00:02:45,457
‫محطما قلوب آخرين.
‫من هذا الرجل طويل القامة؟

52
00:02:45,541 --> 00:02:49,003
‫هذا "جيم هالبرت".
‫إنه مساعد المدير الإقليمي لهذا المكتب.

53
00:02:49,128 --> 00:02:50,838
‫ظننت أن هذا الرجل هو المدير.

54
00:02:50,921 --> 00:02:53,591
‫إنه كذلك. إنه مساعد المدير.
‫وهذا مساعد المدير الآخر.

55
00:02:53,674 --> 00:02:57,887
‫شخصان يقومان بنفس العمل؟
‫يجب أن نقوم بشيء حيال ذلك.

56
00:03:01,181 --> 00:03:05,561
‫لدي بطاقات لعيد الحب
‫أهديها لزملائي وإخواني في العمل.

57
00:03:05,644 --> 00:03:08,355
‫-لا.
‫-ماذا؟ لا يوجد حلوى؟

58
00:03:08,772 --> 00:03:13,402
‫عيد الحب. اقترب جداً.
‫لم نخرج أنا و"إيرين" في أي موعد غرامي.

59
00:03:13,485 --> 00:03:17,489
‫لذا أحضرت لها بطاقة لعيد الحب،
‫لكنني لم أرد أن أبدو متلهفا جداً،

60
00:03:17,573 --> 00:03:21,535
‫لذا أحضرت بطاقات للجميع في المكتب للتمويه.

61
00:03:21,660 --> 00:03:22,745
‫ابدي على قيد الحياة.

62
00:03:23,913 --> 00:03:25,998
‫يا إلهي، لقد تسببت بجرح حلقي بالورقة.

63
00:03:26,248 --> 00:03:30,085
‫نعم لدي ذلك الشيء حول الرجال بقيامهم
‫بجرح حلقي أو التهديد بجرحه.

64
00:03:30,169 --> 00:03:32,004
‫لا تحاول جرح حلقي.

65
00:03:32,087 --> 00:03:35,591
‫"جو"، لا أعلم كيف تسير الأمور
‫في "فلوريدا"، لأنه من طريقة شرحك

66
00:03:35,674 --> 00:03:38,719
‫تبدو وكأنها مستنقع ملون وفوضوي،

67
00:03:38,969 --> 00:03:42,765
‫لكن هنا، يتطلب الأمر رجلين
‫للقيام بعمل واحد،

68
00:03:43,223 --> 00:03:47,811
‫بينما في "فلوريدا"، قد يتطلب الأمر
‫امرأة واحدة قوية جداً للقيام بعمل كهذا.

69
00:03:48,812 --> 00:03:52,066
‫سأكمل عنه. ما نفعله هنا،

70
00:03:52,149 --> 00:03:54,401
‫"مايكل" يتولى الأمور الأكثر أهمية
‫في المكتب،

71
00:03:54,568 --> 00:03:56,904
‫وأنا أتولى الأمور اليومية أكثر.

72
00:03:57,029 --> 00:03:58,280
‫-صحيح.
‫-لذا، معا...

73
00:03:58,405 --> 00:04:00,032
‫-أعتقد أنني أفهم.
‫-حسناً.

74
00:04:00,115 --> 00:04:02,117
‫كل واحد منكما يقوم بنصف العمل.

75
00:04:02,201 --> 00:04:04,954
‫-كلا.
‫-وأحيانا أجد صعوبة بتولي ذلك.

76
00:04:05,037 --> 00:04:07,998
‫هذا حديث لا فائدة منه. لن أتقيد به،
‫كما تعلمان.

77
00:04:08,082 --> 00:04:11,502
‫لا يمكن أن تعطياني مرقا
‫وتقولا لي إنه هلام لأن المرق ليس حلوا.

78
00:04:11,585 --> 00:04:13,253
‫-أليس كذلك يا "جيم"؟
‫-لا أعتقد ذلك.

79
00:04:13,337 --> 00:04:15,589
‫- "مايكل"؟
‫-انسي السؤال.

80
00:04:15,714 --> 00:04:20,135
‫أعتقد أن واحدا منكما عليه العودة للمبيعات،
‫والآخر سيكون المدير.

81
00:04:20,219 --> 00:04:24,390
‫-أقبل بوظيفة المدير بكل تواضع.
‫-لم قد تحصل عليها بشكل تلقائي؟

82
00:04:24,473 --> 00:04:28,435
‫لأنني، في الواقع يا "جيم"، من حيث أتيت،
‫هناك نوعان من الأشخاص،

83
00:04:28,519 --> 00:04:32,773
‫أولئك اللذين ليسو وأولئك القصيرين.

84
00:04:32,856 --> 00:04:36,235
‫أي نوع أنت؟ يمكنكم الذهاب الآن.

85
00:04:38,112 --> 00:04:39,989
‫-هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
‫-نعم.

86
00:04:40,072 --> 00:04:43,242
‫حسناً، سأعيد التفكير بالأمر.
‫لذا يمكنكما الذهاب.

87
00:04:43,409 --> 00:04:45,202
‫-يمكنكما الذهاب...
‫-حسناً.

88
00:04:47,121 --> 00:04:51,000
‫أنا "جولين بينيت"، "جو" كاختصار.
‫أنا ناجية من سرطان الثدي.

89
00:04:51,125 --> 00:04:53,085
‫صديقة شخصية مقربة لـ"نانسي بيلوسي"،

90
00:04:53,168 --> 00:04:55,921
‫أنا و"ترومان كبوت" أقمنا علاقة
‫مع نفس ثلاثة رجال.

91
00:04:56,088 --> 00:04:58,716
‫عندما كنت فتاة صغيرة، كنت أخاف من الطيران،

92
00:04:58,799 --> 00:05:00,634
‫والآن لدي رخصة طيار خاصة بي.

93
00:05:00,718 --> 00:05:02,636
‫أنا المديرة التنفيذية لدى "سيبر العالمية"،

94
00:05:02,761 --> 00:05:06,473
‫وأبيع أفضل طابعات وأفضل ماكينات
‫الكل في واحد التي تصنعها "كوريا".

95
00:05:06,557 --> 00:05:07,641
‫سررت بلقائك.

96
00:05:08,100 --> 00:05:10,936
‫-ازدحام مروري.
‫-ازدحام مروري على الطريق رقم 3.

97
00:05:12,354 --> 00:05:16,066
‫-عشرون شخص ماتوا في اصطدام.
‫-هناك دم في كل مكان.

98
00:05:17,317 --> 00:05:18,902
‫أحضرت لك بطاقة لعيد الحب.

99
00:05:18,986 --> 00:05:20,487
‫-حقاً؟
‫-نعم.

100
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
‫-طائر وكلب!
‫-نعم، في الواقع إنهما "سنوبي" و"وودستوك".

101
00:05:25,284 --> 00:05:28,328
‫-أنت أسميتهما؟
‫- "تشارلز شولز" فعل ذلك.

102
00:05:28,412 --> 00:05:29,621
‫اعتقدت أنه سيكون مناسبا

103
00:05:29,705 --> 00:05:32,374
‫لأنني أحضرت لك كل هذه الطيور
‫في عيد الميلاد المجيد، أتذكرين؟

104
00:05:32,458 --> 00:05:35,878
‫نعم، أذكر. إنهما يحبان بعضهما.

105
00:05:35,961 --> 00:05:38,464
‫أنظري إليهما.
‫يحبان بعضهما حقاً. لم ألحظ ذلك.

106
00:05:38,797 --> 00:05:41,759
‫-ورائحتها جميلة جداً أيضاً.
‫-نعم، إنه عطر "روجر فيدرير" للرجال.

107
00:05:41,884 --> 00:05:43,385
‫رششت القليل منه عليه.

108
00:05:43,469 --> 00:05:47,723
‫- "أندي"! شكراً جزيلاً لك.
‫-يوجد فيه فرومونات.

109
00:05:48,474 --> 00:05:49,850
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

110
00:05:50,684 --> 00:05:54,772
‫نختار المجالس فحسب، لسنا نستعد للزواج.
‫أسرعي يا صغيرة.

111
00:05:54,938 --> 00:05:58,233
‫- "جو"، هناك كتب على كرسي.
‫-هذا صحيح يا عزيزي.

112
00:05:58,317 --> 00:06:01,528
‫أنت الآن المالك الجديد الفخور لكتيب "سيبر"

113
00:06:01,612 --> 00:06:03,447
‫وسيرتي الذاتية.

114
00:06:03,530 --> 00:06:06,867
‫لا بد أنكم متوترون. أرى ذلك في وجوهكم.

115
00:06:07,034 --> 00:06:10,245
‫أعني، ما الذي يجري الآن؟ أعني،
‫من يملك "داندر ميفلين"؟

116
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
‫صحيح؟ أعني، "سيبر"؟ ما هذا؟

117
00:06:13,665 --> 00:06:17,628
‫شركة في "تالاهاسي" لم نسمع عنها من قبل؟

118
00:06:17,711 --> 00:06:22,549
‫-أعني، أين تقع؟ بالقرب من المريخ؟
‫-كلا، نعرف. إنها في "تكساس".

119
00:06:22,633 --> 00:06:25,135
‫الآن، "داندر ميفلين" لديها صلة

120
00:06:25,219 --> 00:06:27,805
‫بجميع هذه الشركات الصغيرة
‫في الشمال الشرقي،

121
00:06:27,971 --> 00:06:30,349
‫والآن سوف نأخذ تلك الصلة

122
00:06:30,724 --> 00:06:34,853
‫وسوف نبدأ ببيع ماكينات الطباعة.

123
00:06:34,937 --> 00:06:36,522
‫أستطيع أن أتعامل مع هذه.

124
00:06:36,647 --> 00:06:39,024
‫هذه أسهل ماكينات طباعة استخداما في السوق.

125
00:06:39,108 --> 00:06:41,026
‫سوف أحاول أن أسيطر على حماستي.

126
00:06:41,944 --> 00:06:45,114
‫قلت كلمة "مدير" كثيراً مؤخرا

127
00:06:45,197 --> 00:06:48,283
‫لذا كلما فكرت "جو" بكلمة "مدير"
‫فسوف تفكر بي.

128
00:06:49,868 --> 00:06:52,204
‫فعلت "كاميل سيجاريتس"
‫الشيء ذاته بـ"جو كاميل"

129
00:06:52,287 --> 00:06:53,831
‫بجعله يبدو كعضو ذكري.

130
00:06:53,914 --> 00:06:57,042
‫لا يمكنني حتى أن أقترب من سيجارة الآن

131
00:06:57,126 --> 00:06:59,711
‫دون التفكير بعضو ذكري أو العكس.

132
00:06:59,920 --> 00:07:02,005
‫أعتقد أن هذا كل ما في الأمر. انتهينا.

133
00:07:02,089 --> 00:07:03,882
‫-حسناً.
‫-شكراً لكم جميعاً.

134
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
‫أنا...

135
00:07:12,015 --> 00:07:13,392
‫يا إلهي.

136
00:07:13,809 --> 00:07:17,688
‫أعتقد أن "أندي" يحبني.
‫لم أفكر به بهذه الطريقة من قبل.

137
00:07:17,771 --> 00:07:19,606
‫اكنني أعتقد أن في أغلب الكوميديا الشاعرية،

138
00:07:19,690 --> 00:07:23,443
‫الشخص الذي يفترض بك أن تكون معه
‫هو الذي لم تفكر به بتلك الطريقة من قبل.

139
00:07:23,527 --> 00:07:26,822
‫أو قد تكون ظننته مزعجا أو مثليا.

140
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
‫أنظر إلى هذا.

141
00:07:29,074 --> 00:07:31,535
‫حسب الكتيب، يمكنك أن تجني المزيد من المال

142
00:07:31,618 --> 00:07:35,330
‫إذا كنت رجل مبيعات بدلا من مدير.
‫لديهم كل هذه البرامج التحفيزية.

143
00:07:35,414 --> 00:07:38,709
‫-حسبت رواتبك من السنة الماضية.
‫-هذا أكثر بكثير مما أجنيه الآن.

144
00:07:38,792 --> 00:07:40,794
‫لا أظن أنني سأفتقد كوني مديرا.

145
00:07:40,878 --> 00:07:43,505
‫أتعلم كما يقول يقول الكثيرون
‫إنهم في هذا المجال لجني المال؟

146
00:07:43,589 --> 00:07:47,176
‫بكل احترام لهذه الوظيفة،
‫لكنني هنا من أجل المال

147
00:07:47,259 --> 00:07:49,094
‫وبصراحة أكثر، النساء.

148
00:07:50,137 --> 00:07:51,471
‫هل لديك لحظة؟

149
00:07:51,555 --> 00:07:52,556
‫-بالتأكيد.
‫-حسناً.

150
00:07:52,681 --> 00:07:55,642
‫أنت هنا لتخبرني أنك تظن
‫أنني سأكون مديرا أفضل

151
00:07:55,726 --> 00:07:58,103
‫وأنك آسف لكونك مغفلا؟

152
00:07:58,187 --> 00:07:59,730
‫في الواقع، نعم.

153
00:08:00,898 --> 00:08:02,691
‫-ماذا؟
‫-ذلك بالتحديد.

154
00:08:02,774 --> 00:08:07,196
‫أعتقد أنك تستحق منصب المدير أكثر مني.

155
00:08:08,280 --> 00:08:10,741
‫-ماذا؟ حقاً؟
‫-نعم.

156
00:08:15,162 --> 00:08:16,955
‫مرحباً يا "أوسكار".

157
00:08:17,039 --> 00:08:19,291
‫-أنا أقرأ يا "مايكل".
‫-ما الذي تقرأه؟

158
00:08:19,374 --> 00:08:22,669
‫- "ذي أتلانتك".
‫-هذا محيطي المفضل. أنا أحبه.

159
00:08:22,753 --> 00:08:26,840
‫أنا سعيد جداً الآن. كلا،
‫لا يمكنني أن أبقيه سرا.

160
00:08:26,924 --> 00:08:28,467
‫سيتنحى "جيم" ليصبح رجل مبيعات.

161
00:08:28,550 --> 00:08:30,719
‫سأصبح المدير الوحيد مجدداً.

162
00:08:30,802 --> 00:08:35,224
‫-يجب أن أدخل مجال المبيعات بنفسي.
‫-لماذا؟ هل هناك سوق غير مستغلة؟

163
00:08:35,682 --> 00:08:40,103
‫العمولات في "سيبر" غير محدودة.
‫يمكنه أن يجني مالا أكثر في مجال المبيعات.

164
00:08:45,150 --> 00:08:46,818
‫كيف عرفت تلك المعلومة؟

165
00:08:46,902 --> 00:08:49,321
‫-الدليل.
‫-أي دليل؟

166
00:08:50,614 --> 00:08:55,202
‫في الواقع، حسب الدليل،
‫لا يوجد حدود على العمولات.

167
00:08:55,285 --> 00:08:57,037
‫لقد تم الاحتيال علي.

168
00:08:59,248 --> 00:09:00,582
‫اللعين.

169
00:09:00,666 --> 00:09:01,750
‫-هذا...
‫-عفوا.

170
00:09:01,833 --> 00:09:04,253
‫بالحديث عن الشيطان. كنا نتحدث عنك.

171
00:09:04,378 --> 00:09:05,754
‫-تفضل بالجلوس.
‫-حسناً.

172
00:09:05,837 --> 00:09:08,465
‫والآن، "جيم" هنا يفكر بإخراج نفسه

173
00:09:08,548 --> 00:09:10,634
‫-من منافسة كونه مديرا.
‫-حسناً.

174
00:09:10,717 --> 00:09:14,805
‫حقاً؟ هذا لطف منك!

175
00:09:15,555 --> 00:09:19,434
‫لكن لا يمكنني أن أقبل
‫لأنني كنت أفكر بالأمر،

176
00:09:19,893 --> 00:09:21,853
‫وأعتقد أنني أريد العودة إلى مجال المبيعات.

177
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
‫-حقاً؟
‫-حقاً؟

178
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
‫يمكنك استخراج الرجل من رجل المبيعات،

179
00:09:25,190 --> 00:09:27,317
‫لكن لا يمكنك استخراج المبيعات
‫من رجل المبيعات.

180
00:09:27,401 --> 00:09:29,569
‫أعتقد أنكما متواضعان أكثر من اللازم.

181
00:09:29,653 --> 00:09:31,738
‫كلا. أنا حقاً أظن أن "مايكل" أفضل

182
00:09:31,822 --> 00:09:34,491
‫كمدير لأسباب كثيرة.

183
00:09:34,574 --> 00:09:39,705
‫كلا. أعتقد أنني سأكون سيئا.
‫سأنام في مكتبي.

184
00:09:39,788 --> 00:09:41,623
‫-حسناً.
‫-وسوف أتحرش بالناس جنسيا.

185
00:09:41,707 --> 00:09:43,917
‫-لم قد تفعل ذلك؟
‫-أنا أسلم نفسي.

186
00:09:44,001 --> 00:09:47,212
‫أتعلم يا "مايكل"،
‫لديك خبرة أكبر بالمبيعات والإدارة،

187
00:09:47,296 --> 00:09:49,923
‫-لذا سوف أذعن لرأيك.
‫-شكراً.

188
00:09:50,007 --> 00:09:52,509
‫أعتقد أنك ستصبح رجل المبيعات،

189
00:09:52,592 --> 00:09:57,389
‫ومبارك لك، ستكون المدير الجديد لهذا الفرع.

190
00:09:57,889 --> 00:10:00,100
‫هذا رائع. مبارك.

191
00:10:00,475 --> 00:10:03,395
‫استمتع بتوقيع شيكات عمولاتي يا مدير.

192
00:10:07,607 --> 00:10:10,986
‫قام "مايكل" بتحديد طوله. إنه ناضج.

193
00:10:17,326 --> 00:10:21,580
‫"بوبكات"، أنا "دراجون".
‫استمع، تمت ترقيته لمدير وحيد.

194
00:10:21,997 --> 00:10:26,335
‫علينا أن نسرع الخطة.
‫قابلني خلف الحاوية بعد 90 دقيقة.

195
00:10:26,710 --> 00:10:28,503
‫89، 88...

196
00:10:29,296 --> 00:10:34,259
‫-تأخرت 20 دقيقة.
‫-كنت عند حاوية أخرى.

197
00:10:34,384 --> 00:10:36,803
‫اعترف أنك فقدت الإحساس بالوقت.

198
00:10:37,095 --> 00:10:40,766
‫نجتمع أنا و"ريان" للعمل
‫على مؤامرة شيطانية ضد "جيم".

199
00:10:40,849 --> 00:10:42,642
‫يتأخر "ريان" دائماً في اجتماعاتنا.

200
00:10:44,061 --> 00:10:45,812
‫أتمنى لو كان لي مخبأ.

201
00:10:46,646 --> 00:10:48,106
‫هل شاهدت "سو"؟

202
00:10:48,190 --> 00:10:50,734
‫بالتأكيد تأرجحت. أتأرجح أنا و"موس"
‫طوال الوقت.

203
00:10:50,817 --> 00:10:53,612
‫كلا، الفيلم. هل رأيت فيلم "سو"؟

204
00:10:54,529 --> 00:10:57,657
‫نعم. فيلم عظيم. ممتع
‫كالركوب على الأرجوحة تقريبا.

205
00:10:57,741 --> 00:11:00,660
‫حسناً، سبب شهرة هذا النوع من الأفلام

206
00:11:00,744 --> 00:11:03,497
‫هو عنصر التعذيب النفسي.

207
00:11:03,705 --> 00:11:06,750
‫يعجبني ما ترمي إليه. أكمل.

208
00:11:06,958 --> 00:11:09,461
‫هل يمكننا استدراجه
‫إلى مستودع قديم أو ما شابه؟

209
00:11:09,544 --> 00:11:11,755
‫-لدي حظيرة قديمة. رائحتها كريهة بعض الشيء.
‫-نعم.

210
00:11:11,838 --> 00:11:13,382
‫-لكن ذلك قد يكون إضافة.
‫-حسناً.

211
00:11:13,465 --> 00:11:15,801
‫-ثم ماذا؟
‫-نفعل ما فعلوا في فيلم "سو".

212
00:11:19,304 --> 00:11:21,765
‫-أعني، لن نقتله طبعا.
‫-لا أظن...

213
00:11:21,848 --> 00:11:23,975
‫-لدي قناع.
‫-حسناً، هذه فكرتك؟

214
00:11:24,059 --> 00:11:25,852
‫تماما كما في الفيلم؟

215
00:11:25,936 --> 00:11:28,772
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

216
00:11:28,855 --> 00:11:31,900
‫-اقترح شيئاً آخر إذن.
‫-يفترض به قطع قدمه؟

217
00:11:31,983 --> 00:11:33,402
‫لا تنتقد فكرتي فحسب!

218
00:11:33,485 --> 00:11:35,237
‫-فكر!
‫-أنت فكر في شيء إذن.

219
00:11:36,613 --> 00:11:40,158
‫"مايكل"، أخشى أن لا يتسع مكتبك الجديد
‫لكل ألعابك.

220
00:11:40,242 --> 00:11:41,243
‫كيف يمكن ذلك؟

221
00:11:41,326 --> 00:11:44,329
‫مكتبك القديم، كانت فيه حواف ومساحة إضافية.

222
00:11:44,413 --> 00:11:47,207
‫لا أعذار يا "إيرين". هيا. اجعلي ذلك يحدث.

223
00:11:47,499 --> 00:11:49,751
‫في الواقع أعتقد أن علي العودة إلى العمل.

224
00:11:49,835 --> 00:11:52,921
‫طلب مني "جيم" القيام ببعض الأمور،
‫وهو المدير.

225
00:11:54,381 --> 00:11:57,467
‫-حسناً، لا بأس. اتركيها هنا.
‫-حسناً.

226
00:11:57,551 --> 00:11:59,302
‫علي القيام ببعض المبيعات على كل حال.

227
00:11:59,386 --> 00:12:02,389
‫بمن علي أن أتصل بأصابع المبيعات السحرية؟

228
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
‫"مايكل سكوت"، رئيس قسم المبيعات.

229
00:12:09,771 --> 00:12:13,191
‫عليك القيام بشيء يا رجل.
‫لا يمكنك الجلوس هناك فحسب.

230
00:12:17,779 --> 00:12:21,450
‫-رجل تكنولوجيا المعلومات الجديد. "نيك".
‫- "نيك".

231
00:12:21,533 --> 00:12:24,703
‫أعتقد أنه العنصر الأساسي.
‫إنه موثوق به. وهو يبحث عن أصدقاء.

232
00:12:24,786 --> 00:12:26,788
‫تم إعطاءه كمية كبيرة من السلطة

233
00:12:26,872 --> 00:12:29,958
‫-ولا يعرف كيف يسيطر عليها.
‫-مثل "فرودو".

234
00:12:30,500 --> 00:12:34,963
‫لم لا تدعني أتولى مراجع "تولكين"،
‫حسناً، أيها الغبي؟

235
00:12:35,338 --> 00:12:38,383
‫أعتقد أنه قد يكون فاسدا. مثل "غولم".

236
00:12:39,134 --> 00:12:42,804
‫"سميغول" كان فاسدا وأصبح "غولم".

237
00:12:43,305 --> 00:12:46,099
‫قد أبدأ مؤامرة شيطانية ضده بعد هذه.

238
00:12:47,809 --> 00:12:49,853
‫-من يشعر بالجوع؟
‫-ما هذا؟

239
00:12:49,936 --> 00:12:53,231
‫إنها "آنتس أون أ لوج". يطلب مني "مايكل"
‫إحضارها دائماً على الساعة 2 ونصف

240
00:12:53,315 --> 00:12:56,985
‫-وأن أقول، "من يشعر بالجوع؟"
‫-أنا بخير. شكراً لك على كل حال.

241
00:12:57,068 --> 00:12:59,571
‫هل تريدني أن أجعل كرسيك يدور
‫لتشعر بالدوار؟

242
00:12:59,654 --> 00:13:00,822
‫لم قد أود ذلك؟

243
00:13:00,947 --> 00:13:03,658
‫إنها تقنية للتفكير.
‫يفعلها جميع المدراء التنفيذيين.

244
00:13:03,742 --> 00:13:07,037
‫تنشط الدماغ، والدماغ النشيط
‫هو الدماغ الذي يعمل.

245
00:13:07,120 --> 00:13:10,123
‫في الوقت الراهن، سأعود للعمل هنا فحسب.

246
00:13:10,207 --> 00:13:11,541
‫-بالتأكيد.
‫...نعم، شكراً لك.

247
00:13:14,419 --> 00:13:18,381
‫سيكون من دواعي سروري أن أتعامل معك.
‫شكراً لك. إلى اللقاء.

248
00:13:21,801 --> 00:13:25,555
‫قمت بإنشاء حساب جديد.
‫نادي التعري في "كاربونديل".

249
00:13:25,639 --> 00:13:29,434
‫اسمه "كيرفز". مررت به مؤخرا،

250
00:13:29,935 --> 00:13:33,063
‫رأيت بعض النساء تدخله. ليس شيئاً أستمتع به.

251
00:13:33,146 --> 00:13:36,149
‫-في الواقع، "كيفن"، قد تحبه أنت.
‫-جميل.

252
00:13:36,733 --> 00:13:40,529
‫أتعلم، لا نعلن عن مبيعاتنا بشكل علني هكذا.

253
00:13:40,612 --> 00:13:43,532
‫لم لا؟ هذا جزء من تجربة البيع.

254
00:13:43,615 --> 00:13:45,033
‫لم نعد في الـ1992.

255
00:13:45,116 --> 00:13:46,201
‫حسناً.

256
00:13:48,954 --> 00:13:51,331
‫"أنت تنيرين يومي بصوتك.

257
00:13:51,414 --> 00:13:54,334
‫تجلبين الكثير من الضحك والحب.
‫أنت كل شيء بالنسبة لي،

258
00:13:54,417 --> 00:13:56,878
‫وكنت محظوظا جداً
‫عندما أرسلك الرب إلى هنا لأجلي."

259
00:13:56,962 --> 00:13:58,046
‫يا إلهي.

260
00:13:58,129 --> 00:14:00,757
‫-أعلم. مهووس بي كثيراً؟
‫-في الواقع، أخذنا كلنا بطاقات.

261
00:14:00,840 --> 00:14:02,592
‫ماذا كتب على بطاقتك؟

262
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
‫"الأصدقاء جديرون بمشاركة بيت الكلب معهم."

263
00:14:05,887 --> 00:14:09,432
‫لا أستغرب إعطاء "أندي"
‫بطاقة شاعرية لـ"كيلي".

264
00:14:09,558 --> 00:14:11,226
‫لا يمكنني منافستها.

265
00:14:11,309 --> 00:14:15,564
‫تستطيع هذه الفتاة الغناء والرقص
‫وتشتري جميع ثيابها من المجمع التجاري.

266
00:14:16,022 --> 00:14:19,818
‫وأشعر أنني غبية لظني
‫أنه يلاحق فتاة واحدة فقط

267
00:14:19,901 --> 00:14:24,364
‫لأن "أندي برنارد" زير نساء.
‫ولم لا يكون كذلك؟

268
00:14:24,447 --> 00:14:26,032
‫فلديه كل المقومات لذلك.

269
00:14:29,411 --> 00:14:31,371
‫ها هو ذا. رجل تكنولوجيا المعلومات.

270
00:14:32,664 --> 00:14:34,833
‫-أرى أنك اكتشفت غرفة الاستراحة.
‫-نعم.

271
00:14:34,916 --> 00:14:37,669
‫أتصور أن أفضل شيء
‫في رجل تكنولوجيا المعلومات،

272
00:14:37,752 --> 00:14:39,921
‫هو أنه يعرف كلمات سر حواسيب الجميع.

273
00:14:40,005 --> 00:14:41,798
‫كلا، في الواقع لا أعرفها.

274
00:14:43,133 --> 00:14:47,095
‫اسمع، أعلم أن عليك قول ذلك،
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة هنا.

275
00:14:47,178 --> 00:14:51,433
‫هناك موظف اسمه "جيم هالبرت"،
‫وهو يقوم ببعض الأمور المريعة. حسناً؟

276
00:14:51,516 --> 00:14:55,478
‫إنه يتحرش بالناس عن طريق الإنترنت،
‫وعلينا إيقافه.

277
00:14:56,479 --> 00:15:00,400
‫-أعتقد أن عليكما الاتصال بالشرطة.
‫-كلا، الشرطة هم من اتصلوا بنا.

278
00:15:01,318 --> 00:15:05,697
‫لذا أحتاج منك
‫أن تعطيني كلمة سر حاسوب "جيم هالبرت".

279
00:15:05,780 --> 00:15:09,659
‫لا أعرف ما أقول لكما. أنا آسف.
‫لا يمكنني إعطاؤكما كلمة السر بهذه الطريقة.

280
00:15:09,743 --> 00:15:14,748
‫"نيك"، يمكننا أن نجعل الأمور مختلفة لك.

281
00:15:16,249 --> 00:15:20,128
‫-هل تهددني؟
‫-أهددك؟

282
00:15:22,047 --> 00:15:23,089
‫كلا.

283
00:15:34,267 --> 00:15:36,895
‫ما هذه الرائحة؟ هل تشمونها؟

284
00:15:37,437 --> 00:15:41,149
‫ما هذا؟ وكأن مستودع كبريت هنا؟

285
00:15:41,232 --> 00:15:43,777
‫"مايكل"، توقف.

286
00:15:43,943 --> 00:15:46,029
‫كلا، أنا جاد. ليس علينا أن نحتمل...

287
00:15:46,154 --> 00:15:48,156
‫-هل تصدر من الكلاب؟
‫- "مايكل".

288
00:15:48,281 --> 00:15:50,575
‫أتعلمون؟ ليس علينا أن نتعامل مع هذا.

289
00:15:50,659 --> 00:15:54,287
‫-سأبحث في "جوجل" عن خرائط الكبريت.
‫- "مايكل"، إنها "فيليس".

290
00:15:56,623 --> 00:15:58,083
‫كلا، هذا جيولوجي.

291
00:15:58,166 --> 00:16:03,046
‫أرسلت بريدا إلكترونيا لكل من في المكان
‫أن هذا قد يكون عرضا جانبيا

292
00:16:03,129 --> 00:16:05,382
‫لدواء الحساسية الجديد الخاص بي.

293
00:16:05,465 --> 00:16:07,425
‫-هل تمازحينني؟
‫-كلا.

294
00:16:10,762 --> 00:16:13,765
‫-وأنتم يا رفاق لا تمانعون هذا؟
‫-أرسلت بريدا إلكترونيا.

295
00:16:13,848 --> 00:16:15,016
‫فعلت ذلك.

296
00:16:33,284 --> 00:16:37,122
‫هذا ليس بسبب الرائحة. أتوقع أن ينزف أنفي.

297
00:16:39,666 --> 00:16:40,750
‫يا إلهي.

298
00:16:45,004 --> 00:16:47,924
‫-أخفتني.
‫-أنا آسف. ظننتك رأيتني.

299
00:16:48,007 --> 00:16:51,052
‫لم أرك. وكنت هناك طوال الوقت.

300
00:16:52,887 --> 00:16:56,474
‫حسناً، أعددتها لك، لذا ينبغي أن تكون جاهزة.

301
00:16:56,933 --> 00:16:58,935
‫-جميل. شكراً.
‫-إلى اللقاء يا "أندي".

302
00:17:04,649 --> 00:17:06,192
‫كان ذلك غريبا.

303
00:17:06,317 --> 00:17:09,446
‫إنه ليس غريبا. رأينا جميعاً
‫بطاقة عيد الحب التي أهديتها لها.

304
00:17:09,529 --> 00:17:11,364
‫أنا لا أعرف حتى ما كتب على تلك البطاقة.

305
00:17:11,448 --> 00:17:17,746
‫صدقني، إذا كانت تلك بطاقتي،
‫سنكون الآن في الحمام نقيم علاقة.

306
00:17:26,421 --> 00:17:29,507
‫هذا مضحك. اعتدت أن أقف هنا
‫وأتمنى لو كنت في الخارج.

307
00:17:29,591 --> 00:17:31,718
‫أنا الآن في الخارج، وأتمنى لو كنت هنا.

308
00:17:31,801 --> 00:17:35,930
‫-يبدو العشب دائماً أكثر خضرة.
‫-نعم، باستثناء عدم وجود عشب هناك.

309
00:17:36,723 --> 00:17:39,934
‫-إنه مجرد بقعة من انتفاخ البطن.
‫-هذا ما أردته أنت.

310
00:17:40,018 --> 00:17:43,688
‫أنا بحاجة لاستعادة عملي حقاً.
‫قمنا بخطأ مريع هنا.

311
00:17:43,813 --> 00:17:49,110
‫لمعلوماتك، حاربت هذا. حسناً؟
‫والآن، لست متأكدا مما علينا فعله.

312
00:17:50,361 --> 00:17:52,614
‫نصنع ملصقا مكتوب عليه، "يوم عكس سعيد"

313
00:17:52,697 --> 00:17:55,784
‫وتراه عند خروجها. هذا غباء.

314
00:17:55,867 --> 00:17:59,913
‫أتمنى لو كنا نملك كشافا لفقد الذاكرة
‫كما في فيلم "من إن بلاك".

315
00:18:00,246 --> 00:18:03,875
‫ماذا كان اسم ذلك الفيلم
‫حيث تكون مديرتهم على مسمع،

316
00:18:03,958 --> 00:18:06,377
‫وكان بإمكانهم الحديث إليها؟

317
00:18:06,461 --> 00:18:07,712
‫- "ليثال ويبون"؟
‫-هذا هو.

318
00:18:07,796 --> 00:18:09,631
‫يجب أن نقوم بالأمر
‫على طريقة "ليثال ويبون".

319
00:18:09,964 --> 00:18:12,634
‫أنتما رجلان ناضجان. ماذا علي أن أفعل؟

320
00:18:12,717 --> 00:18:16,012
‫أطردكم وأحضر شخصين لا يحتاجان إدارة هنا؟

321
00:18:16,095 --> 00:18:17,972
‫-ما كنت...
‫- "مايكل" يقول أنه أفضل

322
00:18:18,056 --> 00:18:19,599
‫كمدير، وأنا أوافقه الرأي.

323
00:18:19,682 --> 00:18:22,101
‫-أنا فقط...
‫-إنه أفضل في التعامل مع الناس، وهذا غريب.

324
00:18:22,185 --> 00:18:24,479
‫وبشكل غريب، أنا شخص يحب الكلاب،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

325
00:18:24,562 --> 00:18:26,523
‫هيا. أرأيت؟ إنهما يحباني.

326
00:18:26,606 --> 00:18:29,442
‫حسناً. لا آبه بأي وظيفة يقوم كلاكما،

327
00:18:29,526 --> 00:18:32,445
‫لكن توقفا عن مقابلتي للحديث عن ذلك.

328
00:18:33,613 --> 00:18:35,490
‫-حسناً.
‫-حسناً.

329
00:18:36,366 --> 00:18:40,870
‫علي أن أرد على هذا. نعم.
‫أنهيا تمشية كلابي.

330
00:18:41,287 --> 00:18:44,707
‫ولا تركبانهما. الكثير من الناس
‫يحاولون ركوبهما.

331
00:18:48,878 --> 00:18:51,047
‫عذرا جميعاً، تفقدوا بريدكم الإلكتروني
‫من فضلكم.

332
00:18:51,130 --> 00:18:53,299
‫أرسلت لكم الرسالة التالية.

333
00:18:53,383 --> 00:18:56,094
‫"زملائي في العمل، قد تكونوا استلمتم
‫بطاقات عيد الحب مني.

334
00:18:56,177 --> 00:18:59,305
‫من فضلكم أن تفهموا أن هذا لا يعني
‫أنني أحبكم بطريقة أو بأخرى."

335
00:18:59,389 --> 00:19:01,766
‫ألا تحبنا كأصدقاء؟

336
00:19:02,016 --> 00:19:05,144
‫"فيليس"، أنتم أصدقائي، أصدقائي المقربون.

337
00:19:05,353 --> 00:19:08,606
‫-أعني أنني لا أحبكم بطريقة شاعرية.
‫-ماذا نحن؟ 5؟

338
00:19:08,690 --> 00:19:13,319
‫"من فضلكم لا تأولوا ما في هذه البطاقة.
‫زميلكم في الاحتراف، "نارد دوغ"."

339
00:19:13,403 --> 00:19:17,073
‫لماذا تلقيت منك بريدا جماعيا
‫تقول فيه إنك لا تحبني؟

340
00:19:17,156 --> 00:19:19,659
‫هل تعلم كم يزيد هذا من حبي لك يا "أندي"؟

341
00:19:19,742 --> 00:19:22,120
‫إنه ليس... لم يكن...

342
00:19:24,289 --> 00:19:26,583
‫-أنا أحب امرأة أخرى.
‫-من؟

343
00:19:29,502 --> 00:19:31,421
‫ليس...

344
00:19:33,172 --> 00:19:34,799
‫سواء كان أو لم...

345
00:19:38,219 --> 00:19:39,262
‫من؟ ماذا؟

346
00:19:39,345 --> 00:19:44,100
‫نعم، أعتقد أن "أندي" لم يحب "كيلي" أبداً.
‫أليس ذلك مفاجئا؟

347
00:19:47,020 --> 00:19:48,563
‫الرائحة جميلة هنا.

348
00:19:48,646 --> 00:19:53,026
‫بالتأكيد. حسناً،
‫لدينا مدفأتك والجهاز المرطب

349
00:19:53,109 --> 00:19:56,738
‫والجهاز المزيل للرطوبة ومروحتك
‫ومروحة قدميك ومجفف طعامك.

350
00:19:56,821 --> 00:19:59,324
‫"إيرين"، ماذا عن لوحة المفاتيح؟

351
00:20:05,246 --> 00:20:06,956
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.

352
00:20:09,417 --> 00:20:11,669
‫لم لا تضعي موسيقى "بوسا نوفا"؟

353
00:20:23,431 --> 00:20:26,184
‫-يبدو سعيدا.
‫-صحيح.

354
00:20:27,310 --> 00:20:32,190
‫حسناً. مدير لـ... لكم؟

355
00:20:33,274 --> 00:20:37,487
‫لـ4 ساعات ونصف. رقم قياسي جديد. متدن.

356
00:20:38,237 --> 00:20:42,367
‫الرقم القياسي السابق، "هنري روستين".
‫مدير لـ9 سنوات و4 أشهر.

357
00:20:42,450 --> 00:20:45,078
‫رحل فقط لأن لديه أمورا عائلية يقوم بها،

358
00:20:45,161 --> 00:20:46,579
‫وكان...ماذا؟

359
00:20:52,418 --> 00:20:53,628
‫"مايكل"!

360
00:20:56,464 --> 00:20:59,467
‫لا يسعني إلا أن أفكر أن شيئاً قمنا به
‫جعل هذا ممكنا.

361
00:20:59,550 --> 00:21:04,013
‫قام "جيم" بحفر قبره بنفسه،
‫لكن من الممكن أننا زودناه بالرفش.

362
00:21:04,681 --> 00:21:08,601
‫يعجبني ذلك يا "مؤقت".
‫سأحفر ذلك على قطعة خشب.

363
00:21:08,935 --> 00:21:12,146
‫-هل تود احتساء مشروب للاحتفال؟
‫-من دواعي سروري.

364
00:21:15,650 --> 00:21:18,236
‫-لم لا؟
‫-لأن حانات المارتيني للمتكبرين.

365
00:21:18,319 --> 00:21:20,154
‫-كلا، شكراً لك.
‫-أنا آسف لأنني لا أريد

366
00:21:20,238 --> 00:21:22,031
‫قمامة القروي مثلك، أتعلم؟

367
00:21:22,115 --> 00:21:25,952
‫إنها ليست قمامة قروي. سأريك.
‫إنها فودكا الشمندر، وهي لذيذة.

368
00:21:26,035 --> 00:21:28,538
‫لست مهتما بأي شيء علي أن أعده بنفسي.

