﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:07,383
‫مرحباً. أسعدت صباحا.

2
00:00:08,759 --> 00:00:12,304
‫حلوى "إم آند إم" الخضراء.
‫"الفياغرا" الطبيعة.

3
00:00:12,388 --> 00:00:15,599
‫مجالان من مجالات نكاتي المفضلة مجتمعان.
‫سيكون يوما طيبا.

4
00:00:15,683 --> 00:00:18,144
‫لا أريد جلب أصدقائي.
‫لماذا لا نكون نحن الإثنين فقط؟

5
00:00:18,227 --> 00:00:20,312
‫إنه يوم عيد القديس "باتريك"
‫والناس يخرجون جماعات.

6
00:00:20,396 --> 00:00:23,023
‫- لماذا لا تدعو أصدقائك؟
‫- لماذا تتصرفين بهذه الغرابة بهذا الشأن؟

7
00:00:23,107 --> 00:00:28,028
‫كفا عن الشجار! ولو في يوم عيد القديس
‫"باتريك" فقط. يوم واحد مثالي في العام.

8
00:00:28,612 --> 00:00:32,283
‫بلا إزعاج، وبلا مشاكل، وبلا أطفال.

9
00:00:32,658 --> 00:00:35,202
‫- لماذا بلا أطفال؟
‫- نعم، أين أطفالك؟

10
00:00:35,453 --> 00:00:37,955
‫لا، ليس اليوم!

11
00:00:38,956 --> 00:00:44,044
‫إنه يوم عيد القديس "باتريك"،
‫وهو حدث كبير هنا في "سكرانتون".

12
00:00:44,503 --> 00:00:48,674
‫إنه أقرب ما يحتفل به الأيرلنديون أبداً
‫إلى عيد الميلاد المجيد.

13
00:00:52,970 --> 00:00:54,096
‫"سكرانتون"
‫ترحب بكم

14
00:00:54,430 --> 00:00:55,765
‫"دندير ميفلين"

15
00:01:01,312 --> 00:01:02,605
‫موظفة الاستقبال

16
00:01:08,986 --> 00:01:10,696
‫ذا أوفيس

17
00:01:12,531 --> 00:01:14,700
‫- مرحباً بعودتك أيها الوالد.
‫- شكراً.

18
00:01:17,119 --> 00:01:19,538
‫مرحباً بعودتك يا "تونا".

19
00:01:19,663 --> 00:01:22,792
‫حسناً جداً. حسناً، سنعود إليك
‫بهذا الشأن حالاً، شكراً.

20
00:01:25,419 --> 00:01:26,504
‫ماذا لدينا هنا؟

21
00:01:26,587 --> 00:01:28,088
‫- مكتب ضخم.
‫- بالطبع.

22
00:01:28,172 --> 00:01:31,967
‫قيادة مركزية. مراقبة ولعب وعمل.

23
00:01:32,802 --> 00:01:33,886
‫حسناً.

24
00:01:38,015 --> 00:01:42,102
‫ما هذا؟ بربك. "جيم"!

25
00:01:42,603 --> 00:01:45,689
‫وجها العملة كانا في أجازة أمومة.

26
00:01:46,190 --> 00:01:48,943
‫والآن عاد أحدهما، ونحن لدينا مشكلة.

27
00:01:49,151 --> 00:01:52,446
‫نعم، التعلق بالمكتب الضخم كانت غلطتي.

28
00:01:53,656 --> 00:01:58,327
‫لا يهمني إلقاء اللوم على أحد.
‫كل ما يهمني هو المكتب الضخم.

29
00:01:58,828 --> 00:02:04,208
‫هذا كل ما أهتم به.
‫الحصول على مكتب أكثر ضخامة.

30
00:02:05,709 --> 00:02:10,214
‫كم يروق لي هذا. إنها متعة كبيرة.
‫هناك روح جماعية مدهشة في هذه الغرفة.

31
00:02:10,756 --> 00:02:12,091
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- صباح الخير.

32
00:02:12,174 --> 00:02:15,052
‫هذا آخر يوم لي في فرع "سكرانتون" لفترة،

33
00:02:15,135 --> 00:02:17,221
‫لكنني أتركه بين أيدي قديرة جداً

34
00:02:17,304 --> 00:02:20,391
‫لبعض أروع الناس الذين تشرفت بمعرفتهم قط.

35
00:02:20,474 --> 00:02:23,102
‫سأفتقد هذا المكان والثلج.

36
00:02:24,562 --> 00:02:29,358
‫كلابي تحب التبول في الثلج!
‫هذا يجعلني أعتقد أنها اكتشفت شيئاً.

37
00:02:31,443 --> 00:02:34,572
‫- صباح الخير يا حبيبي.
‫- صباح الخير يا محبوبتي الحلوة.

38
00:02:34,655 --> 00:02:36,991
‫عفوا، لكن هل هذه هدية
‫تلك التي أراها في يدك؟

39
00:02:37,074 --> 00:02:38,701
‫إنها كذلك. إنه شيء بسيط

40
00:02:38,784 --> 00:02:40,035
‫متحف تراث فحم الأنثراسيت

41
00:02:40,119 --> 00:02:42,955
‫لك حتى تتذكرين الوقت الذي قضيته
‫في "سكرانتون".

42
00:02:43,747 --> 00:02:45,916
‫- هل هذه قطعة من الفحم؟
‫- نعم، هي كذلك.

43
00:02:46,000 --> 00:02:47,960
‫- لم أكن سيئة إلى هذا الحد.
‫- لا.

44
00:02:48,043 --> 00:02:50,087
‫الواقع أنها هدية جيدة.

45
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
‫البنايات في "سكرانتون"
‫يتم تشغيلها حرفيا بالفحم.

46
00:02:53,799 --> 00:02:55,551
‫شكراً جزيلاً.

47
00:02:55,634 --> 00:02:58,012
‫ليس لدينا كثير من الفحم في "تالاهاسي".

48
00:02:58,095 --> 00:02:59,221
‫أعني، التماسيح فقط

49
00:02:59,305 --> 00:03:01,849
‫وبعض أسوأ الطعام الصيني الذي تذوقته قط.

50
00:03:02,057 --> 00:03:03,726
‫هذا يبدو رائعا، في الحقيقة.

51
00:03:03,809 --> 00:03:08,105
‫إن حضرت يوما إلى منطقتي،
‫فمنزلي مفتوح لاستضافتك.

52
00:03:08,480 --> 00:03:10,733
‫عندما تعمل لدى "سيبر"،
‫فإن أمرا واحدا فقط يهم.

53
00:03:10,816 --> 00:03:15,571
‫ولا يهمني إن كنت فاشلا أو تمارس البهيمية،

54
00:03:15,779 --> 00:03:20,159
‫إن رقت لـ"جو"، فستقبل. وأنا قبلت.

55
00:03:22,828 --> 00:03:26,707
‫- "إيرين" إلى الأبد.
‫- "أندي" إلى الأبد أيضاً.

56
00:03:26,790 --> 00:03:28,542
‫- كلتية لطيفة.
‫- شكراً.

57
00:03:28,626 --> 00:03:30,920
‫الواقع أنها تنورة أختي القديمة للهوكي.

58
00:03:31,045 --> 00:03:34,048
‫أول مواعدة لي و"إيرين" الليلة
‫ويجب أن تكون مثالية.

59
00:03:34,131 --> 00:03:36,383
‫لماذا؟ لأنه طبقا لمسلسل "كيف قابلت أمكما"،

60
00:03:36,467 --> 00:03:39,762
‫هذه هي المواعدة التي سوف ينتظر أطفالك
‫بأناة للسماع عنها،

61
00:03:39,845 --> 00:03:41,847
‫ويفضل أن يكون لديك قصة جيدة من أجلهم.

62
00:03:45,059 --> 00:03:46,101
‫- لا.
‫- عظيم.

63
00:03:46,185 --> 00:03:47,227
‫- لا.
‫- شكراً.

64
00:03:47,311 --> 00:03:48,729
‫لا.

65
00:03:48,812 --> 00:03:53,108
‫هيا، بربك. 5 دقائق أخرى مع المكتب الضخم.
‫أرجوك.

66
00:03:57,571 --> 00:03:59,782
‫هل هذه لك أم لي؟

67
00:03:59,865 --> 00:04:01,492
‫يقولون إنه ما من رجل يتواجد بشكل منعزل.

68
00:04:02,868 --> 00:04:06,205
‫خطأ. أنا مثل الجزيرة.
‫وهذه الجزيرة بركانية.

69
00:04:06,288 --> 00:04:07,957
‫المكتب الضخم!

70
00:04:08,040 --> 00:04:13,420
‫وهو على أوشك أن ينفث
‫الحمم الحارة المنصهرة للإستراتيجية.

71
00:04:14,296 --> 00:04:17,049
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذا يفوتني.

72
00:04:17,132 --> 00:04:21,053
‫إنه نوعا مثل ما فعلته بشفتيها ليلة أمس،
‫مثل نصف زمجرة، ونصف ابتسامة.

73
00:04:21,136 --> 00:04:25,349
‫- لدي شعور أنها ساخرة جداً.
‫- حسناً. أحبك. سنتحدث لاحقاً.

74
00:04:27,810 --> 00:04:30,688
‫لا بد أنه من المدهش أن تكون أبا،
‫أليس كذلك؟ معجزة الحياة؟

75
00:04:30,771 --> 00:04:32,064
‫الأمر كذلك. إلى حد كبير.

76
00:04:33,065 --> 00:04:36,777
‫هذه الرضيعة تكتشف عالما كبيرا الآن.

77
00:04:37,444 --> 00:04:39,697
‫- شيء مدهش جداً.
‫- ما هو الأعلى، وما هو الأسفل،

78
00:04:39,780 --> 00:04:42,074
‫من الأم ومن الأب.

79
00:04:42,783 --> 00:04:45,035
‫لا بد أن التواجد هنا صعبا مع حدوث كل ذلك.

80
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
‫التواجد هنا صعب لكثير من الأسباب.

81
00:04:47,204 --> 00:04:48,622
‫أعني، أنت هنا في العمل،

82
00:04:48,706 --> 00:04:51,375
‫والرضيعة تظن أن المبرد أبوها.

83
00:04:52,626 --> 00:04:56,588
‫- هل هذا ما حدث لك؟
‫- سأخبرك بما حدث لي.

84
00:04:56,672 --> 00:04:59,425
‫لم أر أبي خلال العامين الأولين من حياتي.

85
00:04:59,508 --> 00:05:02,886
‫ظننت أن أمي هي أبي ومرضعتي هي أمي.

86
00:05:02,970 --> 00:05:06,807
‫- هذا خطأ سائد.
‫- سار ذلك بشكل جيد بالنسبة لي. لكن "موس"؟

87
00:05:08,851 --> 00:05:11,895
‫القصة نفسها، ونهاية مختلفة.

88
00:05:18,152 --> 00:05:19,737
‫هل أنت مريضة؟

89
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
‫لا، أنا بخير.
‫أعاني من بعض العسر في الهضم ففط.

90
00:05:23,032 --> 00:05:24,199
‫- في أنفك.
‫- نعم.

91
00:05:25,743 --> 00:05:29,079
‫أنا مريضة قليلاً،
‫لكنني لا أريد أن يفوتني موعدي مع "أندي".

92
00:05:29,163 --> 00:05:32,499
‫سأتحسن. متى أمرض،
‫يزول المرض خلال بضع ساعات،

93
00:05:32,583 --> 00:05:36,003
‫إلا مرة عندما ظللت في المستشفى
‫من عمر الـ3 إلى الـ6.

94
00:05:37,046 --> 00:05:41,133
‫والآن، بعد كل ما قلته، جاء دوركم.

95
00:05:41,759 --> 00:05:45,137
‫هذا لقاء مفتوح. أريد سماع أصواتكم جميعاً.

96
00:05:45,554 --> 00:05:47,431
‫- هذه فكرة عظيمة يا "جي بي".
‫- شكراً.

97
00:05:47,514 --> 00:05:50,184
‫أنا أتلقى أفكارا كثيرة من أعلى.

98
00:05:50,267 --> 00:05:52,144
‫الآن، أريد سماع أفكاركم.

99
00:05:52,227 --> 00:05:54,730
‫أعني، هل تعرفون أن الورق السائل

100
00:05:55,189 --> 00:05:57,566
‫لم يخترعه مهندس متأنق.

101
00:05:57,983 --> 00:06:00,736
‫لا، لقد اخترعته
‫كاتب متواضع على الآلة الكاتبة.

102
00:06:01,904 --> 00:06:05,908
‫"جو"، لدي فكرة لصابون لوسيون لسمرة البشرة.

103
00:06:05,991 --> 00:06:08,118
‫ليس من الضروري أن يكون اختراعا.

104
00:06:08,202 --> 00:06:10,913
‫- لدي سؤال.
‫- "أوسكار"، محاسب مثلي.

105
00:06:11,121 --> 00:06:12,247
‫في دليل التدريب،

106
00:06:12,331 --> 00:06:15,876
‫يقال إن هناك برنامجا تدريبيا للتنفيذيين
‫للأقلية في "تالاهاسي".

107
00:06:15,959 --> 00:06:19,088
‫أنا فخورة جداً بمبادرة "سيبر"
‫للطباعة بكل الألوان.

108
00:06:19,588 --> 00:06:25,260
‫أي مستخدم ملون لدى "سيبر"
‫يمكنه التقدم، مفهوم؟ "داريل"؟

109
00:06:25,511 --> 00:06:28,013
‫"داريل". دمث، وعاطفي،
‫وأذكى من أن يتواجد في المخزن.

110
00:06:28,097 --> 00:06:29,515
‫- حسناً، اسكت الآن.
‫- حسناً.

111
00:06:29,598 --> 00:06:32,976
‫طريقة شحن "سيبر" يمكن أن تكون أكثر كفاءة.

112
00:06:33,102 --> 00:06:36,313
‫دمج أنظمة الجرد يبدو منطقيا على الورق،

113
00:06:36,814 --> 00:06:39,024
‫لكن الطابعات والورق تشحن بشكل مختلف.

114
00:06:39,108 --> 00:06:43,028
‫سيكون من الأسرع تسليمهما منفصلين بدلا
‫من انتظار وصول كل شيء.

115
00:06:43,112 --> 00:06:45,197
‫ألن تحتاج لمزيد من الشاحنات؟ أعني…

116
00:06:45,280 --> 00:06:47,950
‫مطلقا. هناك طريقة لجدولتها.

117
00:06:48,033 --> 00:06:50,494
‫- خططت هذا بالأسفل.
‫- حسناً، انظر إليك.

118
00:06:50,577 --> 00:06:52,454
‫انظر إلى هذه الصورة التي رسمتها.

119
00:06:52,538 --> 00:06:55,207
‫أحسنت العمل. نحن فخورون بك جداً.

120
00:06:55,707 --> 00:06:59,253
‫أتعرف؟ سنلصق هذه على المبرد في المطبخ.

121
00:06:59,336 --> 00:07:01,797
‫يروق لي هذا يا "داريل". يروق لي جداً.

122
00:07:02,798 --> 00:07:05,134
‫ربما ينبغي عليك الانتقال إلى مستو أعلى.

123
00:07:05,217 --> 00:07:06,802
‫هل يروق لك الانتقال إلى هنا؟

124
00:07:06,885 --> 00:07:08,637
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم.

125
00:07:08,720 --> 00:07:12,516
‫- خذ غرفة مكتب "جيم" القديمة.
‫- لقد وضعت أغراضي هناك.

126
00:07:13,392 --> 00:07:16,270
‫أمهلني بضع دقائق فقط لأفرغها من أجلك.

127
00:07:16,353 --> 00:07:18,689
‫- أجل، أريد سماع المزيد منك.
‫- بالتأكيد.

128
00:07:18,772 --> 00:07:20,107
‫- حسناً.
‫- نعم، شكراً.

129
00:07:20,190 --> 00:07:23,986
‫حسناً، هل من أسئلة؟ هل هناك
‫شيء يدور في ذهن أي منكم؟

130
00:07:24,111 --> 00:07:27,197
‫سأغادر الليلة. هذه فرصتكم الأخيرة
‫لفترة من الزمن.

131
00:07:27,281 --> 00:07:31,118
‫لا! قولي إن الأمر ليس كذلك! سنفتقدك!

132
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
‫سنفتقدك بشدة! لا تذهبي.

133
00:07:34,121 --> 00:07:38,250
‫- حسناً، "فلوريدا" ليست بعيدة جداً.
‫- حسناً، سأذهب إلى هناك.

134
00:07:38,333 --> 00:07:42,671
‫- تعال في أي وقت. إذن، من…
‫- ماذا عن عطلة الـ4 من يوليو؟

135
00:07:44,256 --> 00:07:46,633
‫- هل اشتريت تذكرة؟
‫- لقد اشتريتها.

136
00:07:48,135 --> 00:07:51,346
‫حبيبي، أنا لا أتواجد في المنزل
‫في أغلب الأحيان.

137
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
‫وأنت تعرف أن أقربائي يشغلون دار الضيافة.

138
00:07:54,683 --> 00:07:58,437
‫أظن أن عليك الرجوع إلى مكتبي
‫قبل أن تحدد موعد الحجز، اتفقنا؟

139
00:07:58,520 --> 00:08:01,440
‫أتعرفين؟ بروح الشفافية الكاملة،

140
00:08:01,815 --> 00:08:04,234
‫لقد حجزت بالفعل مجموعة مقاعد مختلفة

141
00:08:04,318 --> 00:08:05,861
‫على مجموعة رحلات جوية مختلفة،

142
00:08:05,944 --> 00:08:07,863
‫لكن هناك بضع رحلات تبقت بها تذكرتان فقط،

143
00:08:07,946 --> 00:08:10,365
‫- لذا أعتقد أن علينا التحديد...
‫- يكفي هذا!

144
00:08:15,287 --> 00:08:17,873
‫حسناً، حاولوا جميعاً التظاهر بالشجاعة فقط.

145
00:08:19,208 --> 00:08:20,834
‫دعونا نتتبع تسلسل الأحداث.

146
00:08:21,251 --> 00:08:26,506
‫"مايكل" راق لـ"جو"، فدعته إلى منزلها،

147
00:08:26,757 --> 00:08:29,092
‫والآن لم يعد "مايكل" يروق لـ"جو".

148
00:08:37,893 --> 00:08:41,521
‫الانتقال إلى أعلى
‫إلى الجانب الشرقي

149
00:08:42,189 --> 00:08:45,609
‫إلى شقة فاخرة في السماء

150
00:08:46,401 --> 00:08:48,946
‫مرحباً. أريدك أن تتوقفي عما تفعلينه الآن.

151
00:08:49,029 --> 00:08:51,114
‫أنت متوترة وسأصطحبك لتناول الغداء.

152
00:08:51,198 --> 00:08:53,575
‫لا، هذا كرم كبير منك،
‫لكن كل شيء معد لي.

153
00:08:53,659 --> 00:08:55,577
‫- لا هذا ليس خيارا.
‫- نعم، هو كذلك.

154
00:08:58,830 --> 00:09:02,251
‫حسناً، إن احتجتني، سأكون في المكتب المجاور.

155
00:09:02,334 --> 00:09:04,002
‫اطرقي الجدار طرقة واحدة لإيجاب،
‫وطرقتين للرفض.

156
00:09:04,419 --> 00:09:07,047
‫كم طرقة تتطلب لجعلك تعمل؟

157
00:09:11,718 --> 00:09:13,720
‫حسناً. سأكون هناك.

158
00:09:15,055 --> 00:09:17,307
‫وأنا يسرني أن أقدم لك

159
00:09:17,391 --> 00:09:19,226
‫خراطيش وحبر الطابعة الآن.

160
00:09:19,434 --> 00:09:20,644
‫- "جيم".
‫- نعم.

161
00:09:20,727 --> 00:09:22,312
‫- "جيم"، آسف لإزعاجك.
‫- ما الأمر؟

162
00:09:22,396 --> 00:09:24,022
‫- سماعاتي للرأس مكسورة.
‫- حسناً.

163
00:09:24,106 --> 00:09:26,817
‫- أيمكنني الاستماع إلى موسيقاي بصوت منخفض؟
‫- عظيم.

164
00:09:26,900 --> 00:09:28,110
‫- حسناً؟
‫- نعم.

165
00:09:28,235 --> 00:09:31,989
‫القطة في المهد
‫والفتى الصغير ذو الملعقة الفضية…

166
00:09:32,072 --> 00:09:34,408
‫متى كانت أخر مرة حدثت فيها الطابعة؟

167
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
‫متى ستعود إلى البيت يا أبي؟ لا أعرف متى

168
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
‫لا. أريدك أن توقف هذا.

169
00:09:38,120 --> 00:09:43,417
‫سنكون معا إذن،
‫سنقضي الآن وقتا طيبا

170
00:09:44,167 --> 00:09:46,920
‫سواء كان هذه المرة أو المرة القادمة.

171
00:09:47,254 --> 00:09:50,382
‫القطة في المهد والفتي الصغير

172
00:09:50,465 --> 00:09:52,843
‫ذو الملعقة الفضية "بلو"
‫والرجل الذي على القمر

173
00:09:52,926 --> 00:09:54,761
‫لا، يمكننا بالتأكيد التحدث عن الأمر...

174
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
‫أتعرفين؟ هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫سيكون هذا رائعا، شكراً.

175
00:09:57,889 --> 00:10:01,852
‫سنكون معا وسنقضي وقتا طيبا

176
00:10:01,935 --> 00:10:06,273
‫لا، أعرف أنني بحاجة للعمل.
‫لدي شعور غريب لغيابي عن البيت.

177
00:10:06,481 --> 00:10:09,568
‫ليست مفاجأة لي أن "دوايت"
‫يستغل رضيعتي لسرقة مكتبي.

178
00:10:11,737 --> 00:10:13,697
‫يدهشني قليلاً أن ذلك يتحقق.

179
00:10:16,158 --> 00:10:19,786
‫- هذا الفاكس جاءك.
‫- لا، هل أنت مريضة؟

180
00:10:19,870 --> 00:10:23,206
‫لا يا حبيبتي، إن كنت مصابة بعدوى،
‫أريدك أن تنصرفي إلى البيت.

181
00:10:23,290 --> 00:10:25,917
‫لا يمكنني تركك تعدين "كالي" و"جو" الابن.

182
00:10:26,001 --> 00:10:29,296
‫هذان الكلبان عليهما الظهور في إعلان
‫مع "دوايت هاورد" الأسبوع القادم.

183
00:10:29,379 --> 00:10:32,924
‫- لا، أشعر أن بإمكاني رفع سيارة.
‫- نعم، لكنك تبدين في حالة سيئة جداً.

184
00:10:33,008 --> 00:10:35,677
‫لم لا تعودي إلى البيت
‫وتعتني بنفسك وترقدي في فراشك،

185
00:10:35,802 --> 00:10:38,347
‫ومزقي هذه الورقة
‫ودعيهم يرسلوا لي فاكسا نظيفا؟

186
00:10:38,430 --> 00:10:39,431
‫الواقع...

187
00:10:43,810 --> 00:10:46,605
‫يجب أن تعود إلى بيتها.
‫إنها ليست نهاية العالم.

188
00:10:46,772 --> 00:10:48,231
‫سنخرج معا الأسبوع القادم.

189
00:10:48,815 --> 00:10:51,860
‫ستظل معجبة بي بعد أسبوع. أليس كذلك؟

190
00:10:55,822 --> 00:10:57,699
‫- نعم؟
‫- كنت أعمل على مكتبي،

191
00:10:57,783 --> 00:10:59,951
‫وأردت عرض بعض الأفكار الجديدة عليك.

192
00:11:01,036 --> 00:11:02,871
‫أنت مريض. اللعنة.

193
00:11:02,954 --> 00:11:04,915
‫لقد أرسلت موظفة الاستقبال
‫إلى بيتها لهذا السبب بالضبط.

194
00:11:04,998 --> 00:11:07,459
‫- لا، لست مريضا.
‫- ستتسبب في مرض كل من في المكتب.

195
00:11:07,542 --> 00:11:10,045
‫- لدي بعض الأفكار الجيدة…
‫- لست بحاجة إلى أبطال هنا.

196
00:11:10,128 --> 00:11:11,880
‫حان وقت عودتك إلى البيت الآن.

197
00:11:11,963 --> 00:11:13,256
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

198
00:11:13,340 --> 00:11:16,468
‫غالبا ستشعر بتحسن بمجرد ارتداء
‫بعض الملابس الداخلية. هيا.

199
00:11:23,350 --> 00:11:25,394
‫- هذا لطيف جداً.
‫- لا بأس به، أليس كذلك؟

200
00:11:25,477 --> 00:11:28,105
‫قصتك مشابهة لفيلم "هوب دريمز".

201
00:11:29,689 --> 00:11:33,777
‫يبدو أنك جذبت نظر "جو". كيف فعلت هذا؟

202
00:11:34,611 --> 00:11:39,282
‫- بهرتها بأفكاري الجيدة.
‫- صراحة. كيف فعلت ذلك؟

203
00:11:39,658 --> 00:11:43,286
‫تقدمت باقتراح جيد أثناء الاجتماع.
‫أنت كنت هناك.

204
00:11:43,370 --> 00:11:44,788
‫كيف أقولها بشكل رقيق؟

205
00:11:46,206 --> 00:11:50,544
‫هل تدين عائلتها بشيء لعائلتك
‫كظلم أوقعوه بكم في الماضي؟

206
00:11:53,797 --> 00:11:56,425
‫الآن، لا بد أن أطلب منك الانصراف يا "مايك"

207
00:11:56,508 --> 00:11:59,052
‫حتى يمكنني التعرف على هذا التلفاز الصغير.

208
00:12:01,012 --> 00:12:02,681
‫حسناً. لا بأس.

209
00:12:06,435 --> 00:12:09,771
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أظنني انتهيت من العمل.

210
00:12:10,689 --> 00:12:14,234
‫سأنصرف، إلا إذا كنت تريدين الدردشة،
‫كما فعلنا في وقت سابق.

211
00:12:14,484 --> 00:12:16,987
‫الواقع، هناك وقت للدردشة ووقت للعمل،

212
00:12:17,070 --> 00:12:18,530
‫وأنا لا أزال في وقت العمل.

213
00:12:18,613 --> 00:12:22,784
‫الساعة تشير إلى وقت الدردشة، لذا...

214
00:12:23,452 --> 00:12:26,163
‫إذا كنت تشعر أنك أنجزت عمل يوم كامل.

215
00:12:27,038 --> 00:12:28,206
‫حسناً.

216
00:12:29,291 --> 00:12:30,375
‫ماذا؟

217
00:12:30,459 --> 00:12:33,670
‫أعني، إن كان بإمكانك تسجيل هذا اليوم

218
00:12:33,837 --> 00:12:36,339
‫والفخر بمقدار العمل الذي أنجزته،

219
00:12:36,423 --> 00:12:39,217
‫فبالطبع يمكنك العودة إلى بيتك.

220
00:12:45,682 --> 00:12:47,767
‫هل هناك شيء آخر يمكنني أن أساعدك فيه؟

221
00:12:47,851 --> 00:12:50,729
‫لا، هذا واضح جداً.

222
00:12:55,901 --> 00:12:58,320
‫لا.

223
00:13:02,866 --> 00:13:05,619
‫كون "جو" ليست لها حياة اجتماعية

224
00:13:05,702 --> 00:13:09,289
‫لا يعني أن بقيتنا ليست لهم حياة اجتماعية.

225
00:13:09,915 --> 00:13:14,044
‫"أوسكار" لديه حياة. وأظن "ريان" لديه حياة.

226
00:13:14,920 --> 00:13:16,630
‫هذا شيء شنيع.

227
00:13:18,673 --> 00:13:21,218
‫- مرحباً يا "باكمان".
‫- مرحباً، كيف الحال يا "بت بلاغ"؟

228
00:13:21,301 --> 00:13:23,345
‫كيف حالك أيها الفحل؟ هل وصلت بالفعل؟

229
00:13:23,428 --> 00:13:27,224
‫أنا هنا منذ الساعة ـ3.
‫وقد شربت وتقيأت مرتين.

230
00:13:27,307 --> 00:13:28,683
‫ما هو وضع السيدات هناك؟

231
00:13:28,767 --> 00:13:30,101
‫بدينات وقبيحات.

232
00:13:30,435 --> 00:13:34,022
‫- قد يكون لديك فرصة بالفعل.
‫- اللعنة. ذلك يبدو رائعا.

233
00:13:34,773 --> 00:13:38,443
‫لسوء الحظ، أنا عالق هنا لأن رئيستنا
‫تجبرنا على العمل حتى وقت متأخر.

234
00:13:38,527 --> 00:13:39,736
‫هاك ما عليك عمله.

235
00:13:40,320 --> 00:13:42,572
‫ارفع تنورتك واسحب السداد،

236
00:13:43,073 --> 00:13:45,450
‫وتشجع كالرجال وتعال لمقابلتي!

237
00:13:45,534 --> 00:13:49,079
‫- نعم، ربما العام القادم.
‫- ربما المثلي القادم!

238
00:13:49,162 --> 00:13:51,623
‫أيتها السيدات، من تريد بعض المقانق
‫والبطاطا المهروسة؟

239
00:13:57,045 --> 00:13:58,129
‫- "أندي".
‫- مرحباً.

240
00:13:58,213 --> 00:14:01,967
‫- أنا بملابس النوم.
‫- لا بأس، أنا بملابس العمل.

241
00:14:03,093 --> 00:14:05,679
‫- تبدين مدهشة.
‫- شكراً.

242
00:14:06,930 --> 00:14:08,473
‫- ادخل.
‫- حسناً.

243
00:14:11,768 --> 00:14:14,688
‫اسمعوا، أنا و"كريد" سنتحرك.
‫هل ستشتركان معنا؟

244
00:14:14,938 --> 00:14:16,648
‫- أنا سأشارك.
‫- أنا سأشارك.

245
00:14:16,731 --> 00:14:17,732
‫حسناً.

246
00:14:27,450 --> 00:14:31,413
‫أنت لا تصبحين أقوى امرأة
‫في "تالاهاسي" بالتقاعس.

247
00:14:32,747 --> 00:14:34,332
‫بل بالعمل الجاد.

248
00:14:35,333 --> 00:14:36,418
‫أو الزواج من شخص ثري.

249
00:14:37,752 --> 00:14:38,837
‫أنا فعلت الشيئين.

250
00:14:41,006 --> 00:14:43,633
‫سأجتمع بعملاء
‫في حانة "شيني أوجانيجانز" الليلة.

251
00:14:43,717 --> 00:14:45,218
‫لن يدوم طوال الليل،

252
00:14:45,302 --> 00:14:47,596
‫لذا، إن أردت يمكنني المرور على بيتك

253
00:14:47,679 --> 00:14:50,056
‫حتى يشعر الرضيع بحضور ذكري قوي.

254
00:14:52,267 --> 00:14:55,937
‫لا؟ لا شيء؟ حسناً. وقتا ممتعا في العمل.

255
00:15:02,235 --> 00:15:03,862
‫مرحباً يا "جو". آسف للمقاطعة.

256
00:15:04,821 --> 00:15:06,489
‫هذا المساء، لدي…

257
00:15:08,074 --> 00:15:09,784
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جو"، أنا "جيم هالبرت".

258
00:15:09,868 --> 00:15:13,580
‫الواقع أنني رتبت لاجتماع
‫في الـ7 ونصف مع عميل مهم جداً.

259
00:15:13,663 --> 00:15:16,916
‫وهو أمر غريب جداً لأننا لا نعقد اجتماعات قط
‫بعد الـ5 مساء.

260
00:15:17,000 --> 00:15:20,420
‫لكنني كنت آمل
‫ألا يكون هناك بأس في ذلك هذه المرة فقط،.

261
00:15:21,171 --> 00:15:24,090
‫بالتأكيد. اذهب وبع بعض الطابعات.

262
00:15:24,174 --> 00:15:28,386
‫تعرفين أنني سأفعل، وبالمناسبة،
‫بجدية، نحن لا نفعل هذا أبداً.

263
00:15:28,470 --> 00:15:29,721
‫- حسناً.
‫- حسناً.

264
00:15:29,804 --> 00:15:33,516
‫حسناً. آسفة يا حبيبي. ماذا كنت تريد؟

265
00:15:34,059 --> 00:15:38,188
‫أنا لدي بحق اجتماع مع عميل.

266
00:15:39,939 --> 00:15:43,902
‫- سأعيد جدولته إلى الأسبوع القادم.
‫- شكراً.

267
00:15:47,280 --> 00:15:48,490
‫شكراً مرة أخرى، بالمناسبة.

268
00:15:51,534 --> 00:15:54,621
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نحن هنا لتحريرك.

269
00:15:54,704 --> 00:15:57,874
‫- كم أتمنى هذا، لكن...
‫- هل أدخلت قميصك داخل البنطال؟

270
00:15:59,334 --> 00:16:02,796
‫نعم. لا بد أنني فعلت ذلك
‫عندما ذهبت إلى المرحاض.

271
00:16:04,964 --> 00:16:08,051
‫- حسناً، دعوني أنهي ما أقوم به.
‫- حسناً.

272
00:16:09,052 --> 00:16:10,095
‫إلى اللقاء لاحقاً.

273
00:16:18,645 --> 00:16:19,938
‫يدك باردة.

274
00:16:19,979 --> 00:16:21,147
‫- حقاً؟ آسف.
‫- نعم،

275
00:16:21,231 --> 00:16:22,982
‫- إليك مزيد من البطانية.
‫- شكراً.

276
00:16:23,316 --> 00:16:25,402
‫- كيف الحال؟
‫- هل أنت مستيقظ؟

277
00:16:25,485 --> 00:16:27,320
‫"أندي"، هذا أخي "ريد".

278
00:16:27,529 --> 00:16:30,281
‫- لم أعرف أن لديك أخ.
‫- إنه أخي من منزل الرعاية.

279
00:16:30,949 --> 00:16:33,952
‫حسناً، أي أخ لـ"إيرين" هو صديق لي.

280
00:16:34,035 --> 00:16:36,162
‫- تسعدني مقابلتك. أنا "أندي برنارد".
‫- يدك باردة.

281
00:16:37,956 --> 00:16:40,917
‫- هل نتبادل المقاعد أم...
‫- نعم، أنت الضيف.

282
00:16:41,000 --> 00:16:43,461
‫خذ المقعد المريح. أفضل مقعد في البيت.

283
00:16:43,545 --> 00:16:47,090
‫كما أنه ليس عليك الجلوس بجانب هذه البلهاء
‫وقدميها الكريهة الرائحة.

284
00:16:47,298 --> 00:16:51,136
‫قدماي ليستا كريهة الرائحة.
‫رائحتهما كالورد. اشتمهما.

285
00:16:59,269 --> 00:17:01,855
‫كيف تسير أخوة دار الرعاية إذن؟

286
00:17:01,938 --> 00:17:04,524
‫هل تشتركان في أحد الأبوين، أم...

287
00:17:04,607 --> 00:17:07,777
‫لا، كنا في البيت نفسه
‫بين سن الـ10 والـ12،

288
00:17:07,861 --> 00:17:09,779
‫ثم من الـ15 إلى الـ18.

289
00:17:10,739 --> 00:17:13,241
‫حسناً. سنوات التكوين.

290
00:17:13,992 --> 00:17:16,661
‫- تنورة لطيفة.
‫- إنها كلتية.

291
00:17:22,709 --> 00:17:24,377
‫آسفون.

292
00:17:31,176 --> 00:17:33,511
‫نعم، أنا متلهفة لمغادرة مكان العمل،

293
00:17:33,595 --> 00:17:36,848
‫لكن دعوني أكون واضحة،
‫إنه ليس للاحتفال بيوم القديس "باتريك".

294
00:17:37,265 --> 00:17:39,642
‫بل لأحتج على يوم القديس "باتريك".

295
00:17:39,726 --> 00:17:41,811
‫بين عشية وضحاها
‫كل حقائبي اللعينة إلى البيت.

296
00:17:41,895 --> 00:17:45,815
‫لن أحمل سوى قفازات "سيبر".
‫لقد ضقت ذرعا بالأمن الداخلي.

297
00:17:45,899 --> 00:17:49,027
‫وأريدك أن تدخل كل أرقام التتبع هذه
‫في جوالي.

298
00:17:49,360 --> 00:17:51,029
‫إلى أي ساعة متأخرة سنعمل الليلة؟

299
00:17:51,112 --> 00:17:54,365
‫لا يمكن معرفة هذا أبداً مع "جو".
‫أحيانا، نبقى هنا حتى منتصف الليل.

300
00:17:54,449 --> 00:17:56,701
‫وأحيانا لا تأتي لـ3 أيام.

301
00:17:56,785 --> 00:17:57,827
‫لماذا تفعل ذلك؟

302
00:17:57,911 --> 00:18:00,121
‫لماذا لا تخبرك بجدول أعمالك؟

303
00:18:00,205 --> 00:18:02,624
‫نعم، هذا ليكون مدهشا.
‫سيمكنني عندئذ الفوز بصديقة.

304
00:18:02,707 --> 00:18:05,251
‫ولن يكون علي الذهاب
‫إلى "أمستردام" 7 مرات في العام.

305
00:18:05,335 --> 00:18:08,379
‫لكنني صغير السن، أليس كذلك؟
‫سأبدأ مواعدة الفتيات عندما أموت.

306
00:18:11,132 --> 00:18:13,218
‫هل أريد حقاً أن ينتهي بي الحال مثل "غيب"؟

307
00:18:14,594 --> 00:18:19,390
‫في الـ26 من العمر، وأعزب،
‫وملتزم بمكتبي، بلا حياة، وبلا عائلة.

308
00:18:20,099 --> 00:18:23,061
‫أريد أن أكون متزوجا
‫ببلوغي الـ30 من العمر.

309
00:18:23,853 --> 00:18:27,357
‫هذا شيء مثير للاكتئاب.

310
00:18:29,484 --> 00:18:32,487
‫- مرحباً يا "جو".
‫- هل من شيء يمكنني عمله لك أيها المليح؟

311
00:18:32,570 --> 00:18:35,865
‫الواقع، نعم. لقد تأخر الوقت.

312
00:18:35,949 --> 00:18:40,787
‫إنها الـ8 والنصف، وهو يوم
‫القديس "باتريك"، وهي عطلة عرقية عالمية،

313
00:18:40,870 --> 00:18:43,998
‫لذا قررت صرف موظفي.

314
00:18:45,333 --> 00:18:47,502
‫أنا مبتهج بما أدوه اليوم من عمل،

315
00:18:47,585 --> 00:18:49,337
‫نوعا وكما.

316
00:18:49,420 --> 00:18:52,006
‫أداء عظيم جداً. أداء قوي جداً
‫من كافة الأوجه.

317
00:18:52,882 --> 00:18:53,925
‫حسناً إذن.

318
00:18:56,052 --> 00:18:57,720
‫حسناً، يوما سعيدا احتفالا بالقديس "باتريك".

319
00:19:03,434 --> 00:19:07,897
‫وأود أيضاً القول
‫إنني سألغي سفرتي إلى "تالاهاسي"،

320
00:19:08,690 --> 00:19:11,651
‫رغم أنني أتطلع إلى علاقتنا المهنية.

321
00:19:14,279 --> 00:19:15,780
‫- "مايكل"؟
‫- نعم؟

322
00:19:17,657 --> 00:19:19,075
‫أنا أيضاً أتطلع إلى هذا.

323
00:19:31,504 --> 00:19:33,256
‫- المطر يتساقط بغزارة.
‫- نعم.

324
00:19:33,339 --> 00:19:35,508
‫شكراً لقطعك كل تلك المسافة إلى هنا.

325
00:19:35,592 --> 00:19:38,094
‫- لا، هذا من دواعي سروري.
‫- آسفة أنني كنت مريضة جداً.

326
00:19:58,364 --> 00:20:00,617
‫رائع، الآن سأمرض أنا الآخر.

327
00:20:02,160 --> 00:20:07,165
‫معذرة! مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟

328
00:20:09,125 --> 00:20:11,210
‫المشروبات على حسابي.

329
00:20:12,337 --> 00:20:14,756
‫لا، ضع بطاقات ائتمانك جانبا!
‫إنها على حسابنا.

330
00:20:15,757 --> 00:20:17,050
‫حسناً!

331
00:20:17,133 --> 00:20:20,178
‫هل أفسدت مستقبلي المهني اليوم
‫أو فرصي المستقبلية في "سيبر"؟

332
00:20:20,261 --> 00:20:25,183
‫لا أعرف. هناك احتمال، نعم.
‫لكن دعوني أقول لكم إنني أحب عملي،

333
00:20:25,266 --> 00:20:29,354
‫لكن "جو" تريدني أن أدعي أمامها
‫وأتظاهر بالعمل حتى ساعة متأخرا.

334
00:20:31,648 --> 00:20:34,734
‫لقد قضيت طوال النهار محاولا جعلها تعجب بي،

335
00:20:34,817 --> 00:20:36,611
‫ونسيت سؤال نفسي شيئاً.

336
00:20:36,694 --> 00:20:37,987
‫هل تروق لي هي؟

337
00:20:38,279 --> 00:20:42,742
‫وكما قال الشاعر الأيرلندي "بوبي ماكفارين"،
‫"لا تقلق، كن سعيدا".

338
00:20:44,118 --> 00:20:49,457
‫حسناً، لا بأس. أفضل ليلة على الإطلاق.

339
00:20:52,085 --> 00:20:54,045
‫ماذا يجري في الخلف؟

340
00:20:55,797 --> 00:21:00,593
‫نعم. سيمكننا تسليم هذا لك
‫بحلول يوم الإثنين.

341
00:21:01,886 --> 00:21:02,887
‫نعم، ليست هناك مشكلة.

342
00:21:04,973 --> 00:21:06,849
‫- شكراً.
‫- ما هذا بحق السماء؟

343
00:21:07,934 --> 00:21:11,980
‫- هذا ليس مكتبا ضخما.
‫- لا، ليس كذلك. إنهم يدعونه مكتبا رباعيا.

344
00:21:12,063 --> 00:21:14,399
‫هذا سخف. إنه مكون من 3 مكاتب.

345
00:21:16,693 --> 00:21:17,694
‫يا إلهي!

346
00:21:19,404 --> 00:21:21,906
‫سيكون علينا إعادة تسميته، أليس كذلك؟

347
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
‫مرحباً. أنا "دوايت شروت".

