﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:05,047
‫هذه هنا أداة كشف غاز الرادون.
‫سأضعها في كل مكان.

2
00:00:05,214 --> 00:00:07,591
‫وأرجوكم ألا ترمونها.

3
00:00:08,843 --> 00:00:10,344
‫هذه أداة كشف غاز الرادون.

4
00:00:11,929 --> 00:00:13,347
‫أرجوكم ألا ترمونها.

5
00:00:14,598 --> 00:00:16,225
‫سترونها في كل أرجاء المكتب.

6
00:00:16,308 --> 00:00:18,436
‫لقد وضع "توبي"
‫أدوات كشف الرادون في كل مكان

7
00:00:18,894 --> 00:00:20,187
‫وكأن المكتب ملكه.

8
00:00:21,605 --> 00:00:24,942
‫في أول مرة رميت إحداها،
‫ظننت أنها مصيدة للنمل.

9
00:00:25,776 --> 00:00:29,280
‫لكنني أفضل العيش مع النمل
‫على هذا المكتب المروع.

10
00:00:29,405 --> 00:00:33,284
‫في المرة الثانية، خلتها إحدى

11
00:00:33,367 --> 00:00:37,121
‫تلك الألعاب التي تقوم بتدويرها
‫لتصدر صوت بقرة،

12
00:00:37,371 --> 00:00:43,127
‫لكن بعد التفحيص والتمحيص تبين أنها
‫مصيدة أخرى للنمل، لذا تخلصت منها.

13
00:00:43,210 --> 00:00:47,715
‫وفي المرة الثالثة،
‫تخلصت منها من باب الحقد.

14
00:00:50,092 --> 00:00:52,011
‫بربك يا "مايكل"، أنت تقاطعني.

15
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
‫أنت تمازحني، بالله عليك!

16
00:00:53,304 --> 00:00:55,973
‫تقول إن الرادون لا صوت له ولكنه مميت
‫وتتوقع مني

17
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
‫ألا أصدر أصوات ريح من فمي؟

18
00:00:58,184 --> 00:00:59,852
‫- ما هذا؟
‫- اجلس من فضلك.

19
00:00:59,935 --> 00:01:02,480
‫كما تعلمون، لن نموت من غاز الرادون،
‫بل من الضجر.

20
00:01:02,563 --> 00:01:03,564
‫أجل.

21
00:01:03,647 --> 00:01:04,648
‫صحيح؟

22
00:01:04,732 --> 00:01:06,817
‫ولو كان معي مسدس محشو برصاصتين،

23
00:01:06,901 --> 00:01:09,653
‫وكنت في غرفة مع "هتلر" و"بن لادن" و"توبي".

24
00:01:09,737 --> 00:01:11,155
‫كنت لأطلق الرصاصتين على "توبي".

25
00:01:12,907 --> 00:01:14,492
‫- حسناً.
‫- كنت مضحكا للغاية

26
00:01:14,575 --> 00:01:15,826
‫ثم تماديت كثيراً.

27
00:01:15,910 --> 00:01:17,745
‫سأقتل "بن لادن" ثم "توبي".

28
00:01:17,953 --> 00:01:19,079
‫كلا، لا يزال الأمر...

29
00:01:19,413 --> 00:01:21,248
‫حسناً يا عباقرة، ماذا كنتم لتفعلوا؟

30
00:01:21,415 --> 00:01:25,544
‫قوس الرصاصة كما فعل "جيمس ماكفوي"
‫من فيلمي المفضل "وونت".

31
00:01:25,628 --> 00:01:27,797
‫جل ما يفعله هو مساعدتك
‫بإطلاق النار على محيطك.

32
00:01:27,880 --> 00:01:29,590
‫- أما "بن لادن"...
‫- أمن ستارة في الغرفة؟

33
00:01:29,673 --> 00:01:30,716
‫لا أعلم.

34
00:01:30,800 --> 00:01:34,053
‫ماذا عن خلق العالم الذي تريده؟

35
00:01:34,136 --> 00:01:35,763
‫أرجوك يا "ستانلي"، الأمر جدي.

36
00:01:35,846 --> 00:01:38,974
‫أليس هذا ما يستخدمون فيه قطعة جليد
‫لمحو أثر الأدلة؟

37
00:01:39,058 --> 00:01:41,185
‫أجل، يجب أن نطعن "توبي"
‫بكتلة الجليد في قلبه.

38
00:01:41,268 --> 00:01:42,978
‫بربك، وجدت الرصاصتين للتضليل وحسب.

39
00:01:43,062 --> 00:01:45,147
‫إليك كيف تفعلها، تصفها على نسق واحد،

40
00:01:45,231 --> 00:01:48,734
‫وتأخذ رصاصة واحدة وتطلقها
‫لتخترق حناجرها في نفس الوقت.

41
00:01:48,859 --> 00:01:51,153
‫راقبوني.
‫"فيليس"، أنت "هتلر"، تعال إلى هنا.

42
00:01:51,237 --> 00:01:54,156
‫"توبي" أنت "توبي"،
‫و"أندي"، أنت "بن لادن". اصطفوا.

43
00:01:54,240 --> 00:01:55,449
‫- لا أريد ذلك.
‫- لتصطف الحناجر.

44
00:01:55,533 --> 00:01:57,451
‫- افعلها يا "توبي" وحسب!
‫- هيا يا "توبي".

45
00:01:57,535 --> 00:01:58,536
‫يا إلهي!

46
00:01:58,828 --> 00:02:00,788
‫مستعدون؟ رصاصة واحدة...

47
00:02:05,918 --> 00:02:08,170
‫- نعم، طريقة فعالة.
‫- إنها فعالة!

48
00:02:12,591 --> 00:02:14,093
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

49
00:02:14,426 --> 00:02:15,511
‫"داندر ميفلين"

50
00:02:21,267 --> 00:02:22,434
‫موظفة الاستقبال

51
00:02:28,649 --> 00:02:30,484
‫"ذا أوفيس"

52
00:02:31,610 --> 00:02:32,862
‫أي نكهات جلبت؟

53
00:02:32,945 --> 00:02:34,196
‫الأمر مشوق يا "بام".

54
00:02:34,280 --> 00:02:37,408
‫ستؤدي فرقة "إيغلز" أغنية عن المثلجات
‫تكريما لعيد ميلادهم الـ60.

55
00:02:37,491 --> 00:02:40,995
‫"ديسبيرادو، ويتشي وومانيلا."
‫لم يفعلون هذا؟

56
00:02:41,078 --> 00:02:44,999
‫- أتريدين مني أن أعيدها للمتجر؟
‫- لا، لا بأس. كنت أعلق وحسب.

57
00:02:45,207 --> 00:02:46,876
‫- علينا أن نخرجها ونفتحها.
‫- حسناً.

58
00:02:47,209 --> 00:02:50,004
‫هذا كله من أجل "مايكل".
‫تبين لاحقاً أن عشيقته متزوجة.

59
00:02:50,087 --> 00:02:53,716
‫أجل، وعندما ينفطر قلب "مايكل"،
‫يصيب الجمود المكتب كله،

60
00:02:53,799 --> 00:02:55,968
‫لذا، نحاول الاستعداد لهذا.

61
00:02:56,218 --> 00:02:59,430
‫بعد انفصاله الأخير،
‫تناول 40 ألف سعرة حرارية في غضون 3 ساعات.

62
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
‫صحيح يا "بام"؟ هذا ما أخبرتني به "بام".

63
00:03:02,141 --> 00:03:03,225
‫أجل.

64
00:03:03,309 --> 00:03:05,102
‫لا، حسناً، لا أعلم.

65
00:03:05,185 --> 00:03:07,438
‫متأسفة. سهرت الليل بطوله مع "سيسي".

66
00:03:07,563 --> 00:03:10,274
‫- وإلا كنت المسؤولة عن هذا.
‫- لا عليك.

67
00:03:10,691 --> 00:03:12,943
‫ربما لا يجدر إبقاء طفلة مستيقظة
‫حتى وقت متأخر.

68
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
‫سنعرض "مستر بين" في غرفة المؤتمرات

69
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
‫وفيلم "بينك بانتر" في مكتبه.

70
00:03:17,114 --> 00:03:18,532
‫مع مناوبات نصف ساعية للمشاهدة معه.

71
00:03:18,616 --> 00:03:20,326
‫ونريد حضورا في هاتين الغرفتين.

72
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
‫لذا سجلوا أسماءكم رجاء.

73
00:03:21,660 --> 00:03:22,953
‫- إنه قادم.
‫- حسناً.

74
00:03:23,037 --> 00:03:26,707
‫تذكروا جميعاً، عندما يصاب بحال كهذه،
‫سيتخبط إن أظهرتم تعاطفكم معه.

75
00:03:26,790 --> 00:03:28,000
‫أبقوا المحادثات إيجابية.

76
00:03:28,083 --> 00:03:30,502
‫وإن واجهتكم مشكلة ولم تعرفوا ما العمل،

77
00:03:30,586 --> 00:03:33,672
‫أصدروا أصواتا عشوائية.
‫كأصوات ريح أو أي شيء.

78
00:03:34,214 --> 00:03:35,925
‫- مرحباً جميعاً.
‫- لا، اخرج.

79
00:03:36,008 --> 00:03:37,051
‫- اخرج حالاً.
‫- غادر فورا.

80
00:03:37,134 --> 00:03:39,803
‫- اخرج حالاً.
‫- رجاء!

81
00:03:40,679 --> 00:03:44,308
‫وإن ألقى دعابة،
‫اضحكوا أيا كانت الدعابة، اتفقنا؟

82
00:03:47,519 --> 00:03:49,355
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- أهلاً.

83
00:03:49,438 --> 00:03:51,649
‫- أهلاً!
‫- أهلاً!

84
00:03:51,732 --> 00:03:52,816
‫مرحباً.

85
00:03:52,983 --> 00:03:54,818
‫ربطة عنق جميلة يا "مايكل".

86
00:03:55,361 --> 00:03:57,571
‫أشكرك. أظن أنها ذات وجهين.

87
00:03:59,031 --> 00:04:00,658
‫- هذا مضحك للغاية.
‫- هذا مذهل.

88
00:04:00,741 --> 00:04:01,909
‫أتريد بعض المثلجات؟

89
00:04:02,785 --> 00:04:05,120
‫هل هي من نكهات "إيغلز"؟

90
00:04:05,788 --> 00:04:07,790
‫"كيك إت تو ذا ليميت"، هذه المفضلة لدي.

91
00:04:07,873 --> 00:04:11,377
‫أحببتها. لا يمكنني إنهاؤها وحدي.
‫أيود أحد مشاركتي؟

92
00:04:15,631 --> 00:04:19,927
‫حسناً، مجرد سؤال عابر.
‫سأتناولها في وقت لاحق.

93
00:04:21,887 --> 00:04:23,722
‫لم أفهم هذا تماما.

94
00:04:23,806 --> 00:04:26,892
‫"استنساخ أي محور حيوي
‫من هذه العلاقة يجب أن يخضع...

95
00:04:26,976 --> 00:04:28,018
‫- لحصانة مشتركة.
‫- لحصانة مشتركة.

96
00:04:29,103 --> 00:04:31,063
‫هل نحن نتحدث عن أحفادكما؟

97
00:04:31,105 --> 00:04:32,147
‫- كلا.
‫- كلا.

98
00:04:32,523 --> 00:04:33,941
‫بدلا من إمضاء اليوم في المحكمة،

99
00:04:34,024 --> 00:04:37,152
‫قررنا أن نسوي خلافنا باللجوء إلى وسيط.

100
00:04:37,528 --> 00:04:40,614
‫كان خيارا منصوصا في عقد تربية الأطفال.

101
00:04:40,698 --> 00:04:42,908
‫- عقد مزعوم.
‫- عقد مزعوم؟

102
00:04:42,992 --> 00:04:45,452
‫سأحصل على مزرعتك ما إن ينتهي هذا كله.

103
00:04:45,577 --> 00:04:48,831
‫نعم، حاولي وحسب.
‫سأطيح بك بحركة مصارعة يابانية.

104
00:04:48,914 --> 00:04:49,915
‫أجل.

105
00:04:51,083 --> 00:04:53,961
‫كما ترى، لا نريد عقدا.
‫سيتكفل القانون بذلك.

106
00:04:55,045 --> 00:04:57,172
‫من المستحيل التحقق من هذا كله.

107
00:04:57,256 --> 00:05:00,384
‫البند الـ5، الفصل "بي"، حمية عصير الشمندر.

108
00:05:00,634 --> 00:05:03,387
‫إنني أخضع لها. أنت تعرف ذلك. هذا مقزز.

109
00:05:03,470 --> 00:05:05,139
‫وكيف نتأكد؟ أريد رؤية عينة من البراز.

110
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
‫"دوايت"، انظر لأسناني.

111
00:05:09,852 --> 00:05:10,936
‫يمنع إخفاء البكاء.

112
00:05:11,562 --> 00:05:13,647
‫لم يفتح علبة المناديل حتى.

113
00:05:14,023 --> 00:05:17,151
‫- أيعقل أنه لا يزال يواعدها؟
‫- لا أعتقد أنه قد يفعل ذلك.

114
00:05:17,735 --> 00:05:18,986
‫سنقول إذن، إن السيناريو الأرجح

115
00:05:19,069 --> 00:05:20,696
‫أن "مايكل" نضج بين ليلة وضحاها؟

116
00:05:21,071 --> 00:05:23,115
‫هذا ما حدث لـ"توم هانكس" في فيلم "بيغ".

117
00:05:23,949 --> 00:05:26,410
‫بالضبط. حدث ذلك في فيلم "بيغ".

118
00:05:27,953 --> 00:05:29,788
‫لا، علي الذهاب. راسليني فيما بعد.

119
00:05:29,997 --> 00:05:31,999
‫- أنا متعب للغاية لفعل هذا.
‫- وأنا أيضاً.

120
00:05:32,082 --> 00:05:33,667
‫دعينا إذن ألا نفعل ذلك.

121
00:05:33,751 --> 00:05:35,961
‫هل لديك أي تصور عن المخاطر الكامنة؟

122
00:05:37,004 --> 00:05:38,130
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أهلاً.

123
00:05:38,213 --> 00:05:41,133
‫كنا نتساءل إن كنت تود
‫تناول العشاء معنا الليلة

124
00:05:41,216 --> 00:05:42,968
‫في منزلنا وأن تلعب مع طفلنا.

125
00:05:43,052 --> 00:05:44,720
‫يمكننا طلب العشاء من "هوترز".

126
00:05:44,970 --> 00:05:46,180
‫من "هوترز" إذن، هذا جميل.

127
00:05:46,388 --> 00:05:48,974
‫- يمكننا مشاهدة فيلم ولعب "روك باند".
‫- "بيلي جول روك باند".

128
00:05:49,058 --> 00:05:50,184
‫أهي موجودة فعلا؟

129
00:05:50,267 --> 00:05:51,268
‫أجل.

130
00:05:52,436 --> 00:05:55,105
‫حسناً، علي أن أؤجل ذلك،
‫لكن شكراً على الدعوة.

131
00:05:56,023 --> 00:05:58,275
‫"مايكل سكوت"، أما زلت تواعد "دونا"؟

132
00:05:59,860 --> 00:06:01,737
‫حسناً يا "بام"،

133
00:06:02,279 --> 00:06:04,740
‫لست أستتر عليها،
‫لذا كفي عن توجيه الأسئلة التافهة.

134
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
‫- "مايكل".
‫- منذ متى في هذا المكتب

135
00:06:07,993 --> 00:06:10,370
‫نتدخل في أمور بعضنا الشخصية؟

136
00:06:10,537 --> 00:06:11,705
‫تعجبني "دونا".

137
00:06:13,999 --> 00:06:15,501
‫هل من الخطأ أن أستمر بمواعدتها؟

138
00:06:16,585 --> 00:06:19,171
‫هذا يعتمد على من تسأل.
‫إن سألت زوجها مثلا،

139
00:06:20,547 --> 00:06:23,258
‫أو إن أجريت اقتراعا عشوائيا،
‫فنعم، هذا خاطئ.

140
00:06:23,509 --> 00:06:25,010
‫هذا فعل ما كنت لأقدم عليه أبداً.

141
00:06:25,094 --> 00:06:27,429
‫أعتقد أن جميعنا يعلم
‫أنك قد تفعليها يا "ميريديث".

142
00:06:27,513 --> 00:06:30,974
‫لم يسبق أن خنت أو تعرضت للخيانة
‫أو رحبت بالخيانة.

143
00:06:31,141 --> 00:06:36,188
‫إنني أسأل كل من في الغرفة،
‫"هل أنتم في علاقة ما؟"

144
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
‫إنها "سكرانتون" يا رفاق،

145
00:06:39,108 --> 00:06:42,653
‫والكثير من الناس يعدونها
‫"باريس" شمال شرق "بنسلفانيا".

146
00:06:42,986 --> 00:06:45,739
‫وفي "باريس"،
‫من المعيب ألا يكون للفتاة 4 عشاق.

147
00:06:45,864 --> 00:06:48,075
‫لا أريدك أن تصاحب "مايكل" بعد الآن
‫يا "ريان".

148
00:06:48,158 --> 00:06:49,159
‫حسناً.

149
00:06:49,243 --> 00:06:51,954
‫حسناً، أريدكم أن تعلموا
‫أنني طلبت هذا من "دونا"

150
00:06:52,037 --> 00:06:53,205
‫ولا مانع لديها.

151
00:06:53,288 --> 00:06:55,958
‫وللتيقن، سألتها مجدداً بعد ذلك،
‫وكانت الإجابة نفسها.

152
00:06:56,041 --> 00:06:57,292
‫ما شعوره تجاه ذلك؟

153
00:06:57,376 --> 00:06:59,128
‫لن يكتشف الأمر أبداً.

154
00:06:59,211 --> 00:07:03,799
‫إنه مدرب بيسبول في مدرسة ثانوية،
‫يستيقظ في وقت مبكر وينام في وقت مبكر.

155
00:07:04,925 --> 00:07:08,387
‫انظروا كم استغرق الأمر ليكتشف الموضوع.
‫كان كل شيء أمام ناظره.

156
00:07:08,470 --> 00:07:09,555
‫كان علي أن أخبره.

157
00:07:09,638 --> 00:07:10,931
‫حسناً، أصبحت تتصرف بقسوة.

158
00:07:11,056 --> 00:07:12,057
‫متأسف.

159
00:07:12,724 --> 00:07:15,811
‫لم يحق لـ"ستانلي" أن يخون؟
‫أو "فيليس" أن تخون؟

160
00:07:16,019 --> 00:07:18,063
‫- مهلاً.
‫- نظام حميتها.

161
00:07:18,480 --> 00:07:20,858
‫إنه رجل رياضي. إنه حقير.

162
00:07:21,024 --> 00:07:23,026
‫يحب قتال الكلاب والمخدرات، إنه وضيع.

163
00:07:23,277 --> 00:07:24,444
‫هل أخبرتك "دونا" بهذا؟

164
00:07:25,529 --> 00:07:27,156
‫ظهر في برنامج "ريل سبورتس"
‫مع "بريانت غامبل".

165
00:07:27,406 --> 00:07:29,741
‫إذن، فأنت تبني افتراضا كبيرا.
‫فأنت لا تعرف الرجل حتى.

166
00:07:29,825 --> 00:07:31,243
‫أتعلمون ماذا؟

167
00:07:31,326 --> 00:07:34,371
‫إنني أعلن عن دقيقة صمت الآن.

168
00:07:34,454 --> 00:07:36,957
‫10 دقائق من الصمت
‫تكريما لذكرى "مايكل جاكسون".

169
00:07:37,291 --> 00:07:39,501
‫اجلسوا وتذكروا "مايكل" جاكسون" وحسب.

170
00:07:41,128 --> 00:07:43,172
‫أدعى "أندي برنارد" وأنا ديوث.

171
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
‫ومن أجل من لا يعرفون "ويليام شكسبير"،

172
00:07:45,299 --> 00:07:47,634
‫الديوث هو رجل خانته عشيقته.

173
00:07:48,343 --> 00:07:49,344
‫لقد عشت ذلك الشعور.

174
00:07:50,888 --> 00:07:54,766
‫ودعوني أخبركم،
‫إنني أفضل أن أؤدي الدور على المسرح.

175
00:07:56,518 --> 00:07:59,813
‫إذن، هاك الأمر بشأن الخيانة.

176
00:07:59,897 --> 00:08:01,064
‫لا.

177
00:08:01,148 --> 00:08:03,901
‫متى ستتوقفون عن معاملتي ككبش فداء؟

178
00:08:04,318 --> 00:08:06,528
‫لست مصطفا في الجانب الشرير.
‫أنا رجل طيب.

179
00:08:07,070 --> 00:08:08,071
‫وكيف يكون ذلك؟

180
00:08:09,031 --> 00:08:12,576
‫هل تعتقد أن زوجها لطيف وظريف؟

181
00:08:12,659 --> 00:08:14,912
‫أتظنه ملاكا؟ لا أعتقد ذلك.

182
00:08:15,120 --> 00:08:19,625
‫لم تذهب زوجته من ورائه وتقيم علاقة معي؟

183
00:08:20,083 --> 00:08:23,337
‫لا بد أن هناك خطب ما فيه.

184
00:08:23,629 --> 00:08:27,299
‫في جميع الأفلام،
‫من يتعرض للخيانة هو البطل.

185
00:08:27,674 --> 00:08:29,885
‫أنت "ألي لارتر" وأنا "بيونسيه".

186
00:08:29,968 --> 00:08:31,220
‫لطالما كنت "بيونسيه".

187
00:08:31,303 --> 00:08:33,096
‫- ليس هذه المرة.
‫- بلى.

188
00:08:33,305 --> 00:08:35,515
‫هذا الرجل مدرب بيسبول في مدرسة ثانوية،
‫صحيح؟

189
00:08:35,641 --> 00:08:38,310
‫دعنا نذهب ونكتشف، لنرى كم هو شخص سيئ.

190
00:08:38,393 --> 00:08:39,728
‫- أود ذلك.
‫- حسناً.

191
00:08:39,811 --> 00:08:42,522
‫لدى تلك الفرق مباريات وتدريبات يوميا.
‫لنذهب ونلقي نظرة.

192
00:08:42,606 --> 00:08:45,275
‫- لدي عمل لأنجزه.
‫- حقاً؟ خلت أنك المدير.

193
00:08:47,402 --> 00:08:48,403
‫لنذهب.

194
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
‫أتوق لرؤية ذلك الأحمق
‫الذي يدفع زوجته لخيانته.

195
00:08:52,616 --> 00:08:55,702
‫يجب أن ألكمه في وجهه
‫لما يدفعني أن أفعل بها.

196
00:09:04,169 --> 00:09:07,005
‫- حسناً يا "أندي"، رجاء.
‫- بيسبول!

197
00:09:07,589 --> 00:09:09,633
‫حاول ألا تلفت الأنظار، رجاء.

198
00:09:11,343 --> 00:09:12,552
‫هذا هو.

199
00:09:12,970 --> 00:09:14,179
‫- أين هو؟
‫- هناك.

200
00:09:14,471 --> 00:09:16,640
‫- المدرب.
‫- من يمين المدرج أم من يساره؟

201
00:09:16,765 --> 00:09:18,433
‫لعبت جامع كرات مع فريق "ديم يانكيس".

202
00:09:18,517 --> 00:09:21,687
‫هناك، انظر. راقب إصبعي، اتفقنا؟ أتراه؟

203
00:09:22,229 --> 00:09:23,689
‫الرجل البالغ بقرب القاعدة.

204
00:09:23,772 --> 00:09:27,317
‫والآن يدرب القاعدة الثالثة بذراعين وساقين

205
00:09:27,401 --> 00:09:29,319
‫وقلب قد يشعر بالألم...

206
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
‫- حسناً، أيمكنك...
‫- رقمه...

207
00:09:31,571 --> 00:09:33,699
‫أيمكنك أن تكون على طبيعتك قليلاً، رجاء؟

208
00:09:33,824 --> 00:09:35,909
‫مثل ما تريد، إنني أحاول الاندماج.

209
00:09:45,210 --> 00:09:46,878
‫- يا رفاق؟
‫- "بام"؟

210
00:09:47,629 --> 00:09:49,298
‫أهلاً يا "غيب".

211
00:09:49,423 --> 00:09:52,551
‫أيمكنكما القدوم إلى مكتبي؟ حالاً.

212
00:09:57,139 --> 00:09:58,890
‫كان من المفترض أن تكون المراقب.

213
00:09:58,974 --> 00:10:01,935
‫أجل، الجو دافئ هنا. وكأنني في كيس نوم.

214
00:10:02,269 --> 00:10:04,771
‫لا أريد أن أتعامل بشدة، لكن بصدق يا رفاق،

215
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
‫هذا يجعلنا جميعاً نبدو بحال مزرية.

216
00:10:06,732 --> 00:10:08,567
‫- متأسفان بشأن ذلك.
‫- هذا محرج للغاية.

217
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
‫جيد، حسناً، انتهى التوبيخ.

218
00:10:13,655 --> 00:10:16,825
‫أكره هذا الجزء من العمل، ديناميكية السلطة.

219
00:10:16,992 --> 00:10:18,869
‫حسناً، فوجئت بخجلك.

220
00:10:18,952 --> 00:10:21,955
‫- سنأتي بطاقة أكبر غدا.
‫- حسناً، هذا عظيم في الحقيقة،

221
00:10:22,039 --> 00:10:23,665
‫لأنني أردت أن أناقشكما في أمر آخر.

222
00:10:23,749 --> 00:10:25,167
‫جميل. باشر.

223
00:10:25,250 --> 00:10:27,669
‫متأكد من قراءتكما لرسالتي
‫بشأن احتراق الطابعة،

224
00:10:27,753 --> 00:10:31,214
‫تلك التي تحتوي على خيارات متفرعة.
‫أنا من صمم تلك التفرعات.

225
00:10:31,298 --> 00:10:32,924
‫وكنت آمل أن تصبح ذات شعبية.

226
00:10:33,008 --> 00:10:35,052
‫على أي حال، سؤالي كالتالي،

227
00:10:35,177 --> 00:10:39,222
‫ما هي أفضل وسيلة لنشر معلومات مهمة
‫بطريقة فعالة؟

228
00:10:39,598 --> 00:10:42,392
‫أجل، إذن دعونا...

229
00:10:43,060 --> 00:10:45,604
‫أخيراً، ثمة بند في حال أن الطفل المولود

230
00:10:45,729 --> 00:10:46,688
‫رجل بالغ،

231
00:10:46,772 --> 00:10:47,856
‫كحال "بينجامين باتن".

232
00:10:47,939 --> 00:10:50,025
‫- متفقان، انتقل للبند التالي.
‫- متفقان. نحن على وفاق.

233
00:10:50,108 --> 00:10:51,109
‫أكمل وحسب.

234
00:10:51,193 --> 00:10:54,488
‫بالرغم من أن البند يشمل أن يكون كل هذا
‫جزء من المصفوفة...

235
00:10:54,571 --> 00:10:55,781
‫وهذا ما لا نستطيع التحقق منه...

236
00:10:56,198 --> 00:10:58,367
‫- هذا بشكل أساسي...
‫- إلا إن كنا منفصلين...

237
00:10:59,076 --> 00:11:01,620
‫يعادل عقدا مانحا أو بديلا...

238
00:11:01,703 --> 00:11:03,121
‫واستيقظنا في المستقبل.

239
00:11:03,246 --> 00:11:04,998
‫وهذا شائع للغاية.

240
00:11:05,248 --> 00:11:08,627
‫لذا، علي أن أخبركما أن هذا عقد مستمر.

241
00:11:10,128 --> 00:11:11,129
‫ماذا؟

242
00:11:11,213 --> 00:11:14,299
‫اسمعا، لا يمكنني أن أجبر أحداً
‫أن ينجب أطفالا من أناس آخرين.

243
00:11:14,383 --> 00:11:17,135
‫- ماذا؟
‫- وهذا من الناحية الجوهرية ستسبب

244
00:11:17,219 --> 00:11:18,220
‫بالخسائر.

245
00:11:18,428 --> 00:11:21,807
‫وهناك أحقية بقيمة تساوي
‫حوالي 30 ألف دولار.

246
00:11:22,182 --> 00:11:23,308
‫ماذا؟

247
00:11:23,433 --> 00:11:25,560
‫ليس لدي 30 ألف دولار مبعثرة هنا وهناك.

248
00:11:26,061 --> 00:11:27,479
‫لقد دفنتها في مكان عميق جداً،

249
00:11:27,562 --> 00:11:30,273
‫ولا أريد أن أحفر بجانب أحد وأنبشها.

250
00:11:31,441 --> 00:11:34,027
‫حان دور "شيز ديكسون"، قد تكون نقطة ثمينة.

251
00:11:34,111 --> 00:11:35,237
‫ليس لديك أي فكرة عما تقوله.

252
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
‫أعلم أن الأمر أشبه بالكريكت.

253
00:11:36,613 --> 00:11:39,950
‫- لا.
‫- القاعدة الرئيسية تبدو كالويكت.

254
00:11:40,033 --> 00:11:42,035
‫لست تعلم أي شيء.

255
00:11:42,119 --> 00:11:43,870
‫انظر إليه هناك.

256
00:11:44,913 --> 00:11:47,541
‫هل صافحه؟ لم يفعل أي شيء حتى.

257
00:11:47,874 --> 00:11:49,292
‫الفتى هو من قام بكل الجهد.

258
00:11:49,418 --> 00:11:50,710
‫أراهنك أن هذا ما يحدث في منزله.

259
00:11:50,794 --> 00:11:54,005
‫أراهنك أنه يقول، "’دونا‘،
‫لم لا تغسلي الأطباق؟

260
00:11:54,089 --> 00:11:55,465
‫"هات كفك يا ’دونا‘.

261
00:11:55,799 --> 00:11:59,594
‫"لم لا تحضري لي الخفين؟
‫هات كفك. الفضل كله يعود لي."

262
00:11:59,678 --> 00:12:01,596
‫يبدو أن الفريق يحبه فعلا.

263
00:12:01,680 --> 00:12:04,891
‫حسناً، هذا لأنه يدفع لهم رواتبهم.

264
00:12:05,183 --> 00:12:08,061
‫أنت تعلم أن مدربي المدارس الثانوية
‫لا يدفعون رواتبا للاعبيهم.

265
00:12:08,145 --> 00:12:10,063
‫أعلم.

266
00:12:11,022 --> 00:12:12,065
‫إنها مجرد حسن تعبير.

267
00:12:12,274 --> 00:12:14,734
‫30 ألف دولار؟ لا بد من وجود حل آخر.

268
00:12:14,818 --> 00:12:17,779
‫لديه مزرعة مساحتها 240 مترا مربعا
‫والتي تساوي ثروة صغيرة.

269
00:12:17,988 --> 00:12:19,448
‫أنصتا، لن أدفع.

270
00:12:19,823 --> 00:12:21,658
‫حسناً، لدي طريقة بديلة.

271
00:12:23,285 --> 00:12:25,537
‫"جماع كامل على 5 مرات متفرقة

272
00:12:25,620 --> 00:12:26,955
‫"ولي حرية تقديرها."

273
00:12:27,038 --> 00:12:28,415
‫أنصتي، لا أعتقد أن هذا شرعي.

274
00:12:28,498 --> 00:12:29,499
‫موافق.

275
00:12:31,751 --> 00:12:35,797
‫5 مرات مقابل 30 ألف دولار؟
‫ليس أجرا بخسا لفحل مثلي.

276
00:12:35,964 --> 00:12:37,257
‫وأفضل من معظم الخيول.

277
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
‫لكن ليس على سريرك. يوجد كتل فيه.

278
00:12:39,634 --> 00:12:41,887
‫تلك الكتل هي قططي، ولديها أسماء،

279
00:12:41,970 --> 00:12:44,639
‫وأسماؤها هي "آمبر" و"ميلكي وي"
‫و"ديان" و"لامبي".

280
00:12:44,931 --> 00:12:46,308
‫حسناً، 5 مرات.

281
00:12:46,391 --> 00:12:48,477
‫اسمعا، لا يمكنني قانونيا أن أراقب حدوث هذا

282
00:12:48,560 --> 00:12:50,770
‫إنه يصبح بشكل خطير أقرب للدعارة.

283
00:12:50,854 --> 00:12:52,147
‫أريد تواصلا بصريا.

284
00:12:52,230 --> 00:12:53,356
‫- لا.
‫- بلى.

285
00:12:53,440 --> 00:12:55,567
‫هل تفهمين كم ندر حدوث هذا في الطبيعة؟

286
00:12:55,650 --> 00:12:57,235
‫لست مجرد حيوان في مزرعة.

287
00:13:00,530 --> 00:13:01,781
‫مباراة رائعة أيها المدرب.

288
00:13:02,199 --> 00:13:04,117
‫حسناً، كف عن ذلك.

289
00:13:04,326 --> 00:13:07,537
‫كنتم رائعين يا رفاق.
‫إنها أفضل مباراة شاهدتها في حياتي.

290
00:13:07,621 --> 00:13:09,623
‫حسناً. يجب أن تشجع الفريق الآخر.

291
00:13:09,706 --> 00:13:11,541
‫ليذهب الفريق الآخر للجحيم.

292
00:13:11,625 --> 00:13:12,834
‫- حسناً.
‫- بيسبول!

293
00:13:12,918 --> 00:13:15,128
‫- اذهب وتحدث إليه.
‫- كلا، اذهب أنت وتحدث إليه.

294
00:13:16,213 --> 00:13:18,840
‫"شين"، مباراة رائعة يا صاح.

295
00:13:20,383 --> 00:13:22,469
‫- هل أعرفكما؟
‫- كلا، مجرد معجبين كبيرين بكم.

296
00:13:22,636 --> 00:13:23,803
‫كلانا.

297
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
‫هل أنتما والدا أحد الأطفال؟

298
00:13:26,515 --> 00:13:29,768
‫هل أنتما والدا "كيني"؟

299
00:13:29,851 --> 00:13:33,313
‫لا، نحن من عشاق البيسبول.

300
00:13:34,105 --> 00:13:35,899
‫- حسناً.
‫- لكن لدي زوجة،

301
00:13:35,982 --> 00:13:38,568
‫- والتي أحبها كثيراً. أجل.
‫- حسناً.

302
00:13:38,944 --> 00:13:41,863
‫- هيا بنا!
‫- أنا ملتزم بمؤسسة الزواج ككل.

303
00:13:41,947 --> 00:13:44,241
‫أوليس الزواج هو أفضل ما قد تحصل عليه؟

304
00:13:44,533 --> 00:13:47,953
‫شخصان طيبان يعثران على بعضهما البعض.

305
00:13:49,454 --> 00:13:52,958
‫أنت تحب البيسبول، ماذا تحب أيضاً؟
‫دعنا نتعرف على شخصيتك أكثر.

306
00:13:53,041 --> 00:13:56,127
‫متأسف، لكنني أحاول التركيز على المباراة.

307
00:13:56,211 --> 00:13:59,172
‫فهمت يا صاح. أعجبتني.
‫هذا ما يجعلك مدربا جيداً.

308
00:13:59,339 --> 00:14:02,342
‫لكن كمشجع، هذا يساعدني
‫على الاستمتاع بالمباراة أكثر

309
00:14:02,425 --> 00:14:04,844
‫إن عرفت أن المدرب يحب زوجته.

310
00:14:05,053 --> 00:14:07,722
‫بالتأكيد. حسناً، علي أن أعود لما لدي.

311
00:14:07,806 --> 00:14:09,099
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

312
00:14:09,182 --> 00:14:11,851
‫لكن بشكل سريع،
‫أود أن تقابل مساعدي. "شيلدون"!

313
00:14:11,935 --> 00:14:13,645
‫- لا، لا بأس.
‫- هيا، تعال إلى هنا.

314
00:14:13,728 --> 00:14:15,564
‫- تعال إلى هنا.
‫- يا إلهي! حسناً.

315
00:14:15,647 --> 00:14:17,649
‫"شيلدون"، ألق التحية على المدرب اللطيف.

316
00:14:17,732 --> 00:14:19,150
‫متأسف لكن معدتي تؤلمني.

317
00:14:19,276 --> 00:14:20,944
‫لا عليك، أكمل المسير.

318
00:14:21,111 --> 00:14:23,154
‫حسناً، هذا ليس ما كنت أتوقعه أبداً.

319
00:14:25,448 --> 00:14:26,616
‫نبض قلبي ما زال يتسارع.

320
00:14:26,992 --> 00:14:29,703
‫لقد نظرت للرجل في عينيه للتو وصافحته.

321
00:14:29,786 --> 00:14:32,581
‫كنت أفكر طيلة الوقت، "إنني أعاشر زوجتك."

322
00:14:32,914 --> 00:14:35,792
‫أتدرون من يفعل هذا؟
‫إنه "جيمس بوند" العظيم.

323
00:14:37,961 --> 00:14:40,171
‫حسناً، شرائح البرتقال.

324
00:14:40,255 --> 00:14:41,840
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً يا "مايكل".

325
00:14:41,923 --> 00:14:44,217
‫لا تشكريني، بل اشكري والدة "ديلان".

326
00:14:44,593 --> 00:14:45,594
‫ها أنت ذا.

327
00:14:47,262 --> 00:14:50,056
‫- لماذا ترمي شيئاً كهذا علي؟
‫- أنت تحب هذا.

328
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
‫ها أنت ذا.

329
00:14:51,391 --> 00:14:52,809
‫أكانت هذه لأجل الفريق؟

330
00:14:53,226 --> 00:14:55,854
‫لا، ليس مكتوبا عليها "للفريق"،
‫بل "كول هوكس."

331
00:14:55,937 --> 00:14:57,814
‫لا أعتقد أنها لأجلك لتأخذها.

332
00:14:57,897 --> 00:15:01,568
‫حسناً، فهي ليست المرة الأولى
‫التي أسرق فيها شيئاً من المدرب "شين".

333
00:15:01,651 --> 00:15:05,113
‫أريد أن أصرح وحسب
‫أنني لا أتغاضى عن هذه العلاقة غير الشرعية.

334
00:15:05,405 --> 00:15:09,534
‫حتى أنني أجبرت "مايكل"
‫على مواجهة ضحية أفعاله.

335
00:15:09,826 --> 00:15:11,244
‫- هل تحدث إليه؟
‫- بلى.

336
00:15:11,328 --> 00:15:14,247
‫هل تحدثت إلى زوج الفتاة التي تعاشرها؟

337
00:15:14,497 --> 00:15:15,999
‫هذا أمر جنوني.

338
00:15:16,082 --> 00:15:17,208
‫هل حدث عراك بالأيدي؟

339
00:15:17,292 --> 00:15:19,753
‫كلا، تحدثنا وحسب. إنه رجل لطيف.

340
00:15:19,836 --> 00:15:22,088
‫- وهذا لم يبدل رأيك؟
‫- كلا.

341
00:15:22,172 --> 00:15:24,299
‫- هذا شنيع يا "مايكل".
‫- أليس كذلك؟

342
00:15:24,382 --> 00:15:25,759
‫- أجل.
‫- إنا شنيع، أليس كذلك؟

343
00:15:25,842 --> 00:15:27,844
‫- بلى، هذا تصرف...
‫- إنني رجل شنيع.

344
00:15:28,261 --> 00:15:29,763
‫كيف لك أن تتعايش مع نفسك؟

345
00:15:29,846 --> 00:15:31,848
‫هذا ما أنا عليه يا "أوسكار".

346
00:15:32,015 --> 00:15:35,352
‫وأريد ما أريده.
‫والآن أريد قطعة من الكعكة.

347
00:15:35,894 --> 00:15:39,606
‫من الآن وصاعدا، عندما أكون جائعا،
‫سأتناول ما أشتهيه.

348
00:15:39,689 --> 00:15:42,484
‫هذا لعبة خطيرة يا صاحبي.

349
00:15:42,734 --> 00:15:45,695
‫حسناً، لأنني ظننت
‫أنه كتاب عن علم الإنسان في المكتبة.

350
00:15:45,779 --> 00:15:47,656
‫لا أعلم سبب وجودك في ذلك القسم من المكتبة.

351
00:15:47,739 --> 00:15:49,115
‫لأنه مجاور لقسم الأطفال، فهمت؟

352
00:15:49,199 --> 00:15:51,701
‫هذا منطقي أكثر.
‫كان عليك قول ذلك في البداية

353
00:15:51,785 --> 00:15:53,370
‫عندما قلت، " قرأت كتابا عن علم الإنسان."

354
00:15:53,453 --> 00:15:55,205
‫لا أعرف لم تصرخ علي الآن.

355
00:15:55,288 --> 00:15:56,581
‫لست أصرخ.

356
00:15:56,706 --> 00:15:58,792
‫هذه كعكة "ميريديث". إنه عيد ميلادها.

357
00:15:58,875 --> 00:16:00,168
‫لا يهمني.

358
00:16:00,627 --> 00:16:02,962
‫لدي غريزة الطبيعة.

359
00:16:07,217 --> 00:16:08,843
‫يا إلهي! إنه طعم الليمون.

360
00:16:10,178 --> 00:16:13,932
‫أحسنت يا رجل. أحسنت.

361
00:16:17,852 --> 00:16:19,354
‫إنه يأخذ أيا ما يريده.

362
00:16:21,981 --> 00:16:23,108
‫أتدرين ماذا؟

363
00:16:23,692 --> 00:16:26,361
‫أجدك جذابة وأريد أن أعاشرك.

364
00:16:26,695 --> 00:16:27,779
‫ماذا عن "كيلي"؟

365
00:16:28,238 --> 00:16:29,572
‫لقد قرأت أفكاري.

366
00:16:29,989 --> 00:16:31,116
‫هل هذه طرفة؟

367
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
‫أجل.

368
00:16:35,704 --> 00:16:36,996
‫يصعب العيش بهذا الأسلوب يا صاح.

369
00:16:37,080 --> 00:16:39,958
‫فلا يهمك ما يظنه الجميع عنك، صحيح؟

370
00:16:40,333 --> 00:16:43,169
‫لا أعلم كيف تفعلها يا "مايكل"،
‫لا يمكنني أن أكون بهذه البرودة.

371
00:16:44,462 --> 00:16:46,047
‫ستتعلم يا عزيزي.

372
00:16:53,012 --> 00:16:55,890
‫أنا رجل شريف وسأشرف العقد.

373
00:16:56,516 --> 00:16:58,601
‫لكن لا يتوجب علي القيام بالمداعبات الجيدة.

374
00:16:58,810 --> 00:17:02,564
‫نطاف "شروت" قوية،
‫لكنها لا تماثل رجل بالغ من عائلة "شروت".

375
00:17:04,399 --> 00:17:05,817
‫لنرى ما ستحصل عليه.

376
00:17:10,989 --> 00:17:13,825
‫- أيها المدير لقد نفذ منا الورق.
‫- أجل، لاحظت ذلك.

377
00:17:13,992 --> 00:17:15,869
‫- ألن تضيف المزيد؟
‫- كلا.

378
00:17:16,202 --> 00:17:18,329
‫إنه لا يبالي تجاه أي شيء.

379
00:17:18,747 --> 00:17:20,665
‫إنني مستهتر كبير.

380
00:17:22,208 --> 00:17:23,752
‫لا أعتقد أنني سأستطيع فعلها.

381
00:17:23,918 --> 00:17:25,837
‫ماذا عن مشروب طاقة أو أي شيء آخر؟

382
00:17:25,920 --> 00:17:29,424
‫ستصبح في لبن الأم، إذا شربته،
‫ستشربه "سيسي" بعد 6 ساعات.

383
00:17:29,507 --> 00:17:32,844
‫- حسناً، هذا لا يعني أنه لا يمكنني شربه.
‫- حسناً، إنه يعني ولا يعني.

384
00:17:33,094 --> 00:17:34,929
‫على الأرجح لا ينبغي علي إخباركما بهذا،

385
00:17:35,513 --> 00:17:38,183
‫لكن الكثير من الشباب في المستودع
‫يعملون في وظائف متعددة.

386
00:17:38,266 --> 00:17:40,310
‫لذا لدينا مكان.

387
00:17:41,060 --> 00:17:43,104
‫- مكان؟
‫- مكان استراحة.

388
00:17:43,688 --> 00:17:45,774
‫تحدثا إلى "غلين" سيأخذكما إليه.

389
00:17:46,024 --> 00:17:47,567
‫أتنام في المستودع؟

390
00:17:48,526 --> 00:17:50,361
‫اللمبة محروقة، لذا المكان مظلم.

391
00:17:52,071 --> 00:17:55,074
‫والحرارة من المولدة الاحتياطية
‫تبقي الجو دافئ وجميل.

392
00:17:55,700 --> 00:17:58,870
‫أحيانا أفكر بالأمر عندما
‫أحاول النوم في المنزل.

393
00:17:59,704 --> 00:18:03,124
‫لكن فيما يخص بقية من في المكتب
‫فهو غير موجود، اتفقنا؟

394
00:18:03,208 --> 00:18:04,542
‫- حسناً.
‫- "بام"؟

395
00:18:04,751 --> 00:18:05,752
‫حسناً.

396
00:18:07,295 --> 00:18:09,255
‫- تحتاج إلى توقيعك.
‫- حسناً.

397
00:18:15,678 --> 00:18:16,679
‫"فيليس"؟

398
00:18:18,765 --> 00:18:19,766
‫حسناً، انظري إلي.

399
00:18:22,060 --> 00:18:25,814
‫انظري يا "فيليس"، حسناً، هذا...

400
00:18:26,648 --> 00:18:30,068
‫حسناً، أتعلمون ماذا؟ لقد سئمت من هذا.

401
00:18:30,360 --> 00:18:33,238
‫لقد سئمت من هزات الرأس الرافضة.

402
00:18:33,321 --> 00:18:36,908
‫إذا اعتقدتم أن ذلك سيؤثر بي، فلن أتأثر.

403
00:18:37,158 --> 00:18:41,079
‫سأغادر الآن
‫وسأذهب إلى فندق لملاقاة "دونا".

404
00:18:41,287 --> 00:18:42,664
‫لم ليس في شقتك؟

405
00:18:42,872 --> 00:18:46,584
‫لأن النزل قذر، وهذا مثير.

406
00:18:46,960 --> 00:18:49,170
‫مثلي ومثل "دونا".

407
00:18:49,671 --> 00:18:52,966
‫وبصراحة، الأمور التي تجمعنا
‫لا تلائم الشقة كثيراً.

408
00:18:53,049 --> 00:18:54,676
‫هلا تتغاضى عن ذلك يا "مايكل"؟

409
00:18:54,759 --> 00:18:57,720
‫الجميع تحدث بما يجول برأسه
‫ولا أحد غير رأيه.

410
00:18:57,804 --> 00:19:00,098
‫حسناً، أنت تروي كل شيء كـ"مورغان فريمان".

411
00:19:00,181 --> 00:19:02,058
‫أتريد أن يوقفك أحد؟ لأنه لا أحد سيفعل.

412
00:19:02,141 --> 00:19:04,060
‫لا يفضل أن يحاول أحد إيقافي.

413
00:19:06,396 --> 00:19:07,397
‫جيد.

414
00:19:08,606 --> 00:19:09,816
‫كان بإمكاني إيقافه.

415
00:19:17,490 --> 00:19:18,825
‫- هل أنت مستثارة؟
‫- كلا.

416
00:19:18,908 --> 00:19:21,286
‫يا إلهي يا "أنجيلا"!
‫لماذا تلك مسؤوليتي دائماً.

417
00:19:23,788 --> 00:19:26,708
‫- ماذا فعلت لنفسك؟
‫- لا تكترثي فحسب.

418
00:19:27,166 --> 00:19:28,835
‫- يستحسن أن يكون مجديا.
‫- سيكون كذلك.

419
00:19:30,169 --> 00:19:31,337
‫توقفي عن تقبيلي.

420
00:19:32,046 --> 00:19:33,256
‫هذا ليس مدرجا في العقد.

421
00:20:11,711 --> 00:20:13,796
‫كيف أشعر حيال انفصالي عن "دونا"؟

422
00:20:14,672 --> 00:20:17,592
‫جيد، وأخلاقي. أشعر بالفخر.

423
00:20:18,134 --> 00:20:19,719
‫كرجل بالغ.

424
00:20:20,595 --> 00:20:24,223
‫هذا لم يكن سهلا، لأنني أعجبت بها كثيراً.

425
00:20:24,807 --> 00:20:26,559
‫أنا عاطفي قليلاً في الوقت الحالي.

426
00:20:26,643 --> 00:20:31,105
‫لأنني أعلم أنني اتخذت
‫القرار الصحيح بالتأكيد.

427
00:20:31,564 --> 00:20:34,275
‫وفي نهاية اليوم،
‫يجب علينا القيام بما هو صحيح.

428
00:20:34,859 --> 00:20:36,819
‫وكان إما التعايش مع نفسي

429
00:20:38,780 --> 00:20:40,740
‫أو أن أكون سعيدا.

430
00:20:43,868 --> 00:20:45,244
‫ولقد اخترت

431
00:20:46,204 --> 00:20:47,205
‫الـ...

432
00:20:49,332 --> 00:20:50,333
‫السابق.

433
00:20:54,545 --> 00:20:56,339
‫- "مايكل سكوت"؟
‫- أجل.

434
00:20:56,589 --> 00:20:58,675
‫هل تريد التعليق على الشائعات؟

435
00:21:01,469 --> 00:21:03,346
‫لقد قمت بأعمال سيئة للغاية.

436
00:21:04,222 --> 00:21:05,974
‫أشياء لست فخورا بها.

437
00:21:06,224 --> 00:21:09,102
‫أريد أن أعتذر علنا

438
00:21:09,185 --> 00:21:12,438
‫للمدرب وللاعبين،

439
00:21:12,939 --> 00:21:15,566
‫وأتعهد ألا أقوم أبداً

440
00:21:16,401 --> 00:21:20,238
‫بالانصياع لغرائزي الجسدية مرة أخرى.

441
00:21:21,322 --> 00:21:23,950
‫أتحدث عن طابعات "سيبر" التي احترقت.

442
00:21:24,033 --> 00:21:28,788
‫حسناً، كنت أتحدث عن... ما الذي يحدث؟

