﻿1
00:00:00,835 --> 00:00:04,130
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

2
00:00:04,256 --> 00:00:07,467
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس على التلفاز"

3
00:00:07,592 --> 00:00:11,137
‫"ولكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة"

4
00:00:11,263 --> 00:00:13,682
‫التي كنا نعتمد عليها"

5
00:00:14,307 --> 00:00:17,560
‫"لحسن الحظ يوجد رجل العائلة"

6
00:00:17,686 --> 00:00:20,772
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫قادر بالتأكيد على فعل"

7
00:00:20,981 --> 00:00:24,150
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا..."
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:24,317 --> 00:00:29,364
‫"إنه رجل العائلة"

9
00:00:41,584 --> 00:00:43,670
‫(برايان)، لم ترتدي ملابس أحمق

10
00:00:43,795 --> 00:00:47,799
‫يتسكع مع أصدقاء من أعراق عدة
‫في إعلان خاص بـ(ماكدونالدز)؟

11
00:00:47,924 --> 00:00:50,594
‫حسناً، حسناً، يكفي

12
00:00:50,844 --> 00:00:52,345
‫حسناً، أنا خارج، أراكم

13
00:00:52,470 --> 00:00:54,347
‫(برايان)، تلك القبعة تجعلك تبدو كأحمق

14
00:00:54,472 --> 00:00:57,809
‫قصير وبدين بقبعة داكنة كالفطر
‫مثل (مايكل جاكسون)

15
00:00:57,934 --> 00:00:59,603
‫هل ذلك صحيح؟

16
00:01:01,062 --> 00:01:03,023
‫- أجل
‫- دعني أخمن يا (برايان)

17
00:01:03,148 --> 00:01:05,942
‫أنت ذاهب في محاولة للحصول على مضاجعة
‫في نادٍ ليلي حقير

18
00:01:06,067 --> 00:01:08,695
‫اخرس يا (ستوي)
‫لست خارجاً لأجل الجنس وحسب

19
00:01:08,820 --> 00:01:11,323
‫أريد امرأة أمضي بقية حياتي معها

20
00:01:11,448 --> 00:01:14,242
‫- أنا لم أعثر عليها بعد وحسب
‫- ولن تجدها أبداً

21
00:01:14,367 --> 00:01:18,496
‫لأن الحقيقة هي أنك كلب شبق
‫بات مسناً على المواعدة

22
00:01:18,622 --> 00:01:22,917
‫أختلف معك
‫أنا أفهم السيدة التي سأراها اليوم تماماً

23
00:01:23,168 --> 00:01:27,422
‫مرحباً، هل أثير اهتمامك بمشروب؟

24
00:01:29,841 --> 00:01:31,384
‫"نجحت!"

25
00:01:35,096 --> 00:01:39,017
‫يا سيدات، ما رأيكما برجل اتصالات
‫من شركة (فيرايزن) ينتقل إلى (سبرينت)؟

26
00:01:39,142 --> 00:01:42,312
‫يبدو ذلك رائعاً، صحيح؟
‫لا يهدأ أبداً

27
00:01:42,437 --> 00:01:46,358
‫لا أفهمك
‫هل يجيد أحد هنا لغة المسنين؟

28
00:01:46,483 --> 00:01:49,110
‫هل (بيرني ساندرز) هنا يزعجك؟

29
00:01:52,948 --> 00:01:55,158
‫- كأس (بوربون) آخر رجاء
‫- اخرس يا حقير

30
00:01:55,283 --> 00:01:57,327
‫ماذا؟ لماذا آتي إلى هنا؟

31
00:01:57,452 --> 00:02:00,789
‫أفهمك، نعتني بالحقيرة سابقاً

32
00:02:01,581 --> 00:02:03,583
‫- أنا (جيس)
‫- شكراً، أنا (برايان)

33
00:02:03,708 --> 00:02:06,836
‫- حسناً يا (جيس)، نخب الصداقة
‫- إن كنت محظوظاً

34
00:02:08,621 --> 00:02:09,722
‫هذا المكان...

35
00:02:11,086 --> 00:02:12,954
‫أسوأ من (سوريا), صحيح؟

36
00:02:12,988 --> 00:02:15,471
‫المكان فظيع بالكامل

37
00:02:15,516 --> 00:02:17,221
‫الناس, الموسيقى...

38
00:02:17,288 --> 00:02:18,962
‫- إن أمكن اعتبارها موسيقى بالأحرى!
‫- إن أمكن اعتبارها موسيقى بالأحرى!

39
00:02:19,016 --> 00:02:21,958
‫يا للهول، انفعلنا وتجهمنا في ذات الآن

40
00:02:22,682 --> 00:02:26,241
تروق لي يا (براين)
اللي في قلبك على لسانك

41
00:02:26,286 --> 00:02:29,373
‫- الحياة قصيرة جداً، صحيح؟
‫- بالتأكيد

42
00:02:29,498 --> 00:02:32,042
‫تم تشخيص إصابتي بورم ليمفاوي
‫ليس داء (هودجكن)

43
00:02:32,834 --> 00:02:34,586
‫السرطان كما تعلم

44
00:02:34,711 --> 00:02:36,755
‫يا إلهي، ظننت أني شممت السرطان

45
00:02:36,880 --> 00:02:39,341
‫- هل ما زلت تود العودة لمنزلي
‫- يبدو ذلك رائعاً

46
00:02:39,466 --> 00:02:42,552
‫أو كما يقول الشباب: "هاشتاغ أجل"

47
00:02:44,429 --> 00:02:46,056
‫"نجحت!"

48
00:02:55,357 --> 00:02:56,983
‫كان ذلك رائعاً

49
00:02:57,359 --> 00:03:00,987
‫وأعتذر لاني نبحت عندما خلعت سروالك
‫ظننت أنه سنحاب

50
00:03:01,196 --> 00:03:03,865
‫- هل أنت مستعد لنبدأ ثانية
‫- أحتاج إلى الوقت

51
00:03:04,032 --> 00:03:06,910
‫ما زلت أتعافى
‫من ذلك الشيء الفاضح جداً الذي فعلت

52
00:03:07,035 --> 00:03:10,872
‫بحيث لا يمكن وصفه
‫على قناة "الموت لسبب تافه"

53
00:03:10,997 --> 00:03:12,791
‫- هل كنت دوماً...
‫- غريبة؟

54
00:03:12,916 --> 00:03:18,255
‫لا، ولكن عندما تلقيت تشخيصي أعددت لائحة
‫بأشياء جنسية جامحة أود تجربتها قبل الموت

55
00:03:19,464 --> 00:03:23,844
‫(جيس)، أود أن أساعدك
‫على تجربة كل عنصر في هذه اللائحة

56
00:03:24,928 --> 00:03:27,931
‫- هل أنت مستعد لفعل ذلك لأجلي؟
‫- كلها باستثناء الرقم 17

57
00:03:28,056 --> 00:03:31,601
‫- أتحسس من الشوكولاتة
‫- ولكن أليس ذلك فقط إن أكلتها؟

58
00:03:31,977 --> 00:03:34,479
‫أتعلمين؟ دعيني أجري اتصالاً

59
00:03:35,522 --> 00:03:37,149
‫"لائحة جنسية قبل الموت"

60
00:03:38,525 --> 00:03:39,901
‫"في مصعد، في عربة خيول"

61
00:03:47,033 --> 00:03:49,286
‫"بوجود رجل آسيوي يراقب من الزاوية
‫أثناء تدخينه السيجار وتربيته على مسدس"

62
00:03:58,837 --> 00:04:01,548
‫"أثناء قيامي بعملي كمصورة في مدرسة"

63
00:04:13,226 --> 00:04:16,563
‫(برايان)، يسرني أن حبيبتك
‫تمكنت من الانضمام إلينا على العشاء الليلة

64
00:04:16,688 --> 00:04:21,068
‫شكراً يا (لويس)، وعندما تعود من الحمام
‫لا تذكروا شيئاً عن السرطان

65
00:04:21,193 --> 00:04:25,197
‫أنا جاد، أنا أستمتع حقاً بقضاء الوقت
‫مع هذه المرأة ولا أريد أن تفسدوا ذلك علي

66
00:04:25,322 --> 00:04:27,240
‫- حسناً، حسناً، أعدك
‫- بالطبع، فهمنا

67
00:04:27,365 --> 00:04:31,912
‫(لويس)، ما كان عليك أن تتعبي نفسك هكذا
‫هذا أشبه بعشاء عيد الشكر

68
00:04:32,120 --> 00:04:35,374
‫لا مشكلة يا (جيس)، تسرنا استضافتك

69
00:04:35,499 --> 00:04:39,169
‫مرر لي ساق ديك رومي يا (كريس)
‫هلّا تفعل، أفضل الأطراف

70
00:04:39,294 --> 00:04:41,588
‫ها هو طرف لأمي

71
00:04:42,339 --> 00:04:45,300
‫لنكف عن التحدث عن الطعام، حسناً؟

72
00:04:45,425 --> 00:04:48,595
‫- هل شاهد أحد أفلاماً جيدة مؤخراً؟
‫- شاهدت فيلم (توم هانكس) الجديد

73
00:04:48,720 --> 00:04:52,265
‫أحب كل أفلام (توم هانكس)
‫باستثناء (ذا تيرمينال)

74
00:04:52,391 --> 00:04:55,977
‫ما من شيء أسوأ من أن تقلب القنوات
‫فتجد فيلم (ذا تيرمينال)

75
00:04:56,103 --> 00:04:59,106
‫لا تقولوا إنه قاتل
‫يا إلهي! ماذا فعلت لاستحق هذا؟

76
00:04:59,231 --> 00:05:01,191
‫لم يجب أن يكون قاتلا؟

77
00:05:01,316 --> 00:05:04,277
‫سأخبرك يا سيدي عن فيلم رائع
‫لـ(توم هانكس)

78
00:05:04,403 --> 00:05:06,446
‫(كاتش مي إف يو كان) يا سيدي

79
00:05:06,613 --> 00:05:08,907
‫أنت لم تنادي (بيتر) بسيدي من قبل قط

80
00:05:09,032 --> 00:05:11,493
‫حسناً، أنا لم أخبرك من قبل قط
‫أني لا أجيد رمي القطع الخشبية

81
00:05:11,618 --> 00:05:13,078
‫ولكن ذلك صحيح

82
00:05:18,709 --> 00:05:22,170
‫أترى؟ أخبرتك
‫على الأقل، لست مصاباً بالسرطان مثل حبيبتك

83
00:05:22,295 --> 00:05:24,214
‫يكفي، سأخرجك من هنا

84
00:05:24,381 --> 00:05:27,759
‫"قصر البيتزا"

85
00:05:29,594 --> 00:05:32,222
‫أستلطف عائلتك، إنهم حثالة

86
00:05:32,347 --> 00:05:33,724
‫وأنا أميل إليك أنت

87
00:05:35,392 --> 00:05:38,395
‫لا، (جيس)، أنا أميل إليك حقاً

88
00:05:38,520 --> 00:05:41,523
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة
‫شعرت فيها بهذه السعادة

89
00:05:50,824 --> 00:05:53,410
‫- أشعر بالدوار
‫- وأنا أيضاً

90
00:05:53,577 --> 00:05:57,247
‫حدث هذا كله بسرعة، أنا...
‫(جيس)، هل أنت بخير؟

91
00:05:59,458 --> 00:06:00,834
‫(جيس)!

92
00:06:01,043 --> 00:06:04,254
‫- هل ما زلتما تعتزمان المغادرة؟
‫- أجل، معذرة

93
00:06:10,802 --> 00:06:12,679
‫"مستشفى"

94
00:06:18,101 --> 00:06:21,313
‫- مهلاً، أين الدكتور (هارتمان)؟
‫- يؤسفني أن حالة (جيس) خطرة جداً

95
00:06:21,438 --> 00:06:25,484
‫فلا يمكن للدكتور (هارتمان) إعلامكما بها
‫ولذا، أرسلوني أنا، الدكتور (غرافيتاس)

96
00:06:25,692 --> 00:06:27,527
‫- يا للهول!
‫- بئساً

97
00:06:27,694 --> 00:06:29,780
‫سأقول الأمر مباشرة يا (جيس)

98
00:06:29,905 --> 00:06:33,533
‫لم يستجب السرطان للعلاج
‫وقد انتشر في جسمك

99
00:06:33,658 --> 00:06:35,994
‫لم يبق أمامك سوى أسبوعين

100
00:06:36,244 --> 00:06:37,621
‫يا إلهي!

101
00:06:41,541 --> 00:06:44,628
‫أنا آسف جداً يا (جيس)
‫إن كان هناك شيء يمكنني فعله...

102
00:06:44,753 --> 00:06:48,799
‫لا، كنت رائعاً
‫أعني، ليس عليك أن تكون موجوداً حالياً

103
00:06:48,924 --> 00:06:52,803
‫أنا مجرد امرأة لم تحظ بالمهنة التي تريد

104
00:06:52,928 --> 00:06:55,722
‫ولم تتزوج أو تنجب

105
00:06:57,974 --> 00:07:00,894
‫يمكنك فعل أحد تلك الأشياء

106
00:07:01,478 --> 00:07:06,108
‫شرف لي أن تمضي بقية حياتك وأنت عروسي

107
00:07:06,233 --> 00:07:08,902
‫(برايان)، موافقة!

108
00:07:14,408 --> 00:07:16,827
‫هذا طبيبي البيطري، مرحباً

109
00:07:17,494 --> 00:07:19,955
‫عظيم، خبر طيب

110
00:07:20,080 --> 00:07:23,917
‫ذلك الأمر بخصوص الشوكولاتة
‫من لائحة أمنياتك، لا ضير منه، لنفعله

111
00:07:25,335 --> 00:07:28,046
‫"غالباً شوكولاتة (توبلرون)
‫ليست الأفضل لهذا"

112
00:07:35,577 --> 00:07:40,332
‫(برايان)، سيعني لي كثيراً
‫أن ترتدي بدلة زفافي

113
00:07:40,624 --> 00:07:43,877
‫- أحبك يا صاح
‫- أجل، لن أرتدي ملابس شخص بدين

114
00:07:44,002 --> 00:07:47,172
‫وماذا... هل هذا سدال
‫في مؤخرة هذا السروال؟

115
00:07:47,297 --> 00:07:50,050
‫أجل، في حالة الطوارئ، من اختراعي

116
00:07:50,175 --> 00:07:53,595
‫أسميتها (شوت سوت)
‫سجلت براءة الاختراع عام 97 وخضت المجال

117
00:07:53,720 --> 00:07:55,556
‫صورت إعلاناً محلياً وخلافه

118
00:07:55,848 --> 00:07:57,683
‫أنا (بيتر غريفين)
‫مخترع (شوت سوت)

119
00:07:57,891 --> 00:08:00,602
‫هل أنتم على وشك الزواج
‫وتخشون مغادرة الممر نحو المذبح ملطخين؟

120
00:08:00,727 --> 00:08:02,855
‫هل تناولتم حساء قشدي
‫مباشرة قبل حفل الأوبرا؟

121
00:08:02,980 --> 00:08:04,982
‫هل أنتم (جورج بريت) في حفل جوائز؟

122
00:08:05,190 --> 00:08:07,526
‫أنتم إذن بحاجة إلى بذلة بسدال

123
00:08:07,651 --> 00:08:10,404
‫لا تقبلوا شهادتي فقط
‫بل اسألوا ممثلين مشاهير من (هوليوود)

124
00:08:10,529 --> 00:08:12,614
‫شرطة حشوة سراويل (دينيس فرانز)

125
00:08:12,823 --> 00:08:15,784
‫في (إن واي بي دي بلو)
‫أنا معروف بحملي السلاح

126
00:08:15,909 --> 00:08:20,664
‫ولكن في كل عام عندما أقصد حفل جوائز (إيمي)
‫يصبح سلاحي ثقيلا ورائحته مريعة

127
00:08:20,789 --> 00:08:23,625
‫لم يعد الأمر كذلك
‫بفضل سدال البدلة

128
00:08:23,750 --> 00:08:27,296
‫والفائز هو... جواربكم وأحذيتكم

129
00:08:27,421 --> 00:08:29,840
‫"مخزن (شوت سوت)
‫طريق (كوهوغ) القديمة السريع"

130
00:08:31,049 --> 00:08:33,927
‫فشل العمل وخسرت مئتي دولار يا (برايان)

131
00:08:34,052 --> 00:08:38,015
‫هل تريد أن تعرف السبب؟
‫555 يعني أنه ليس رقم هاتف فعلي

132
00:08:38,140 --> 00:08:40,184
‫أتمنى حقاً لو أني عرفت ذلك

133
00:08:42,269 --> 00:08:45,022
‫(برايان)، لا أريد أي علاقة
‫بهذا الزفاف الباطل

134
00:08:45,147 --> 00:08:47,524
‫لذا، إن كنت تعتزم أن تطلب مني
‫أن أكون إشبينك فلا تفعل

135
00:08:47,649 --> 00:08:49,610
‫لن أطلب ذلك
‫أريد أن تكون حامل الخاتم

136
00:08:49,735 --> 00:08:52,112
‫وأن ترتدي سترة وزهرة في العروة
‫وتحمل وسادة حرير...

137
00:08:52,237 --> 00:08:54,907
‫قبلت، قبلت، أجل، سأشترك
‫ولكن ما زال ذلك خطأ

138
00:08:55,032 --> 00:08:57,993
‫ما كنت لتتزوج هذه المرأة
‫لو أنها لم تكن ستموت بعد أسبوعين

139
00:08:58,118 --> 00:09:01,747
‫بربك! هل عرفت أن (لويس) تأثرت جداً
‫بحيث استدعت القناة الخامسة

140
00:09:01,872 --> 00:09:03,582
‫لإعداد ملف عني وعن (جيس)

141
00:09:03,790 --> 00:09:07,252
‫"والآن، أخرجوا مناديلكم
‫إنها النسخة الحقيقية من (كوهوغ)"

142
00:09:07,377 --> 00:09:09,004
‫"لفيلم (ذا فولت إن أوار ستارز)"

143
00:09:09,129 --> 00:09:12,299
‫"الرواية والفيلم الناجح الذي يقتبس منه
‫ابن أخيكم المثلي على (فيسبوك)"

144
00:09:14,551 --> 00:09:17,721
‫"أدعى (جيس) وأنا مصابة بالسرطان"

145
00:09:18,138 --> 00:09:20,474
‫"ولكن السرطان لم ينل مني"

146
00:09:20,933 --> 00:09:25,270
‫"أدعى (برايان)
‫وأنا مصاب بمرض... اسمه الحب"

147
00:09:25,479 --> 00:09:29,024
‫"لربما بدأ في قضيبي
‫ولكنه انتشر ووصل إلى قلبي"

148
00:09:29,566 --> 00:09:32,319
‫"(برايان) و(جيس)"

149
00:09:32,611 --> 00:09:34,404
‫"إخراج (توم تاكر)"

150
00:09:34,988 --> 00:09:39,493
‫"(برايان)، عندما علمت أن أمام (جيس)
‫أسابيع فقط تعيشها طلبتها للزواج"

151
00:09:39,618 --> 00:09:41,411
‫"أجل، استغليت الفرصة الأخيرة"

152
00:09:41,537 --> 00:09:44,540
‫"لم يحبني أحد مثل (برايان) قط"

153
00:09:44,665 --> 00:09:48,460
‫"أتعلم، أحياناً في الليل
‫أنظر لـ(جيس) وهي نائمة لساعات"

154
00:09:48,585 --> 00:09:53,006
‫"فأسألها: هل أنت حية؟
‫فتجيب: أجل، فأقول: حسناً، جيد"

155
00:09:53,840 --> 00:09:55,884
‫"أنا... أنا آسف"

156
00:09:56,969 --> 00:09:58,512
‫"أعتذر لاني حساس"

157
00:10:00,472 --> 00:10:04,893
‫يا صاح، أصغ
‫أعلم أنه كانت لنا خلافاتنا ولكن...

158
00:10:05,143 --> 00:10:07,271
‫- أنت رجل طيب
‫- شكراً يا (كواغماير)

159
00:10:07,396 --> 00:10:10,691
‫أصغ، أريد أن أقيم لك
‫أكثر حفلات العزوبية جموحاً على الإطلاق

160
00:10:10,816 --> 00:10:14,528
‫ستكون أكثر جنوناً
‫مما يفعله (كانيه ويست) حالياً

161
00:10:14,820 --> 00:10:17,155
‫أنا أدلك هذه اللزانيا

162
00:10:17,281 --> 00:10:21,451
‫فيما أستعد للاعلان عن انضمامي لـ(داعش)
‫شكراً على اهتمامكم

163
00:10:21,660 --> 00:10:24,413
‫"متجر الكعك"

164
00:10:26,290 --> 00:10:28,250
‫هذه شهية

165
00:10:28,792 --> 00:10:31,795
‫أعتقد أن كعكة زبدة الكريما
‫كانت أفضل كعكة تقيأتها حتى الآن

166
00:10:31,962 --> 00:10:33,839
‫بالحديث عن ذلك...

167
00:10:35,966 --> 00:10:40,721
‫معذرة، لا أقصد مضايقتك، هل أنت الكلب
‫الذي سيتزوج الفتاة المصابة بالسرطان؟

168
00:10:41,555 --> 00:10:43,223
‫- أجل، بالفعل
‫- يا إلهي!

169
00:10:43,348 --> 00:10:46,894
‫رأيناك في الأخبار ليلة أمس
‫أنت أفضل شخص، لا يمكنني حتى...

170
00:10:47,019 --> 00:10:49,938
‫- كيف حالها؟
‫- بصراحة، ليست بخير

171
00:10:50,063 --> 00:10:54,651
‫- بقي أمامها عشرة أيام فقط
‫- إذن، ستكون وحيداً بعد عشرة أيام؟

172
00:10:54,776 --> 00:10:57,404
‫- أظن ذلك
‫- حسناً، ربما لن تكون كذلك

173
00:10:57,529 --> 00:11:01,992
‫- سأعطيك رقمي
‫- هاك، سأدون رقمي بلساني

174
00:11:05,120 --> 00:11:08,916
‫لست واثقاً من أن هذا رقم كامل
‫ولكني سأتصل بك أولاً

175
00:11:09,750 --> 00:11:13,378
‫عجباً! لم أحظ بهذا الاهتمام
‫منذ أن ذهبت لمشاهدة فيلم (بيناتس)

176
00:11:13,587 --> 00:11:14,963
‫"فيلم (ذا بيناتس)"

177
00:11:15,297 --> 00:11:17,424
‫- انظروا، ها هو ذا
‫- ذلك هو

178
00:11:17,549 --> 00:11:20,385
‫ذلك الرجل الذي تبول
‫في كوب المياه الغازية الفارغ

179
00:11:29,520 --> 00:11:31,980
‫مرحباً يا (برايان)
‫أنا والدة (جيس)، (هيلين)

180
00:11:32,105 --> 00:11:35,150
‫مرحباً، أصغي
‫كنت أرغب في التحدث إليك

181
00:11:35,275 --> 00:11:38,070
‫كنت أفكر في أنه ربما يمكنك الانتقال
‫للعيش معي ومع (جيس)

182
00:11:38,195 --> 00:11:40,989
‫لأني أعلم أنك سترغبين في أن تكوني معها
‫في أيامها الأخيرة

183
00:11:41,114 --> 00:11:45,410
‫حسناً، شكراً لك يا (برايان)
‫ذلك عرض لطيف جداً، أود ذلك

184
00:11:45,536 --> 00:11:47,913
‫والآن، أتمنى لك يوماً مباركاً

185
00:11:49,581 --> 00:11:50,958
‫لا

186
00:11:55,003 --> 00:11:59,675
‫نحن مجتمعون جميعاً هنا
‫للجمع بين هذا الثنائي في رباط الزواج المقدس

187
00:12:00,801 --> 00:12:04,012
‫زفاف آخر أكون فيه على هذا الجانب
‫يا (جيفري)

188
00:12:05,973 --> 00:12:08,058
‫نحن ننتظر وفاة أمه وحسب

189
00:12:08,392 --> 00:12:10,352
‫كتبنا نذورنا بأنفسنا

190
00:12:10,477 --> 00:12:11,979
‫بئساً!

191
00:12:12,104 --> 00:12:15,023
‫(برايان)، أنا لم أعرفك مدة طويلة

192
00:12:15,148 --> 00:12:19,069
‫ولكن في هذه الأسابيع الماضية
‫أشعر أنك منحتني حياة كاملة من الحب

193
00:12:19,486 --> 00:12:25,367
‫وأقسم على احترامك وتقديرك
‫حتى يوم مماتي، بعد أسبوع من يوم الأربعاء

194
00:12:25,534 --> 00:12:30,163
‫أنا سعيدة جداً بوضع هذا الخاتم
‫على إبهام الكلب الغريب الذي لك

195
00:12:30,289 --> 00:12:32,165
‫الموجود في منتصف ذراعك

196
00:12:36,295 --> 00:12:39,715
‫(جيس)، أتمنى لو أنه أمامنا مليون عام معاً

197
00:12:39,840 --> 00:12:44,136
‫ولكن لدينا هذه اللحظة
‫وما كنت لاستبدلها بشيء

198
00:12:44,344 --> 00:12:48,140
‫بهذا الخاتم
‫أقسم على احترامك وتقديرك

199
00:12:48,557 --> 00:12:50,100
‫حتى آخر الشهر

200
00:12:50,475 --> 00:12:54,521
‫سيدتي، هل تقبلين هذا الكلب
‫زوجاً لك؟

201
00:12:54,646 --> 00:12:56,732
‫- أجل
‫- مرحى!

202
00:12:56,857 --> 00:12:59,109
‫ماذا عنك أيها الكلب؟ أتقبل بالمثل؟

203
00:12:59,234 --> 00:13:01,570
‫- أجل
‫- مرحى ثانية

204
00:13:01,695 --> 00:13:07,367
‫بموجب السلطة الممنوحة لي
‫أعلنكما زوجاً وزوجة

205
00:13:07,492 --> 00:13:09,161
‫تبادلا قبلة

206
00:13:17,127 --> 00:13:19,129
‫انتباه جميعاً من فضلكم!

207
00:13:19,379 --> 00:13:21,798
‫- دكتور (غرافيتوس)؟
‫- صحيح

208
00:13:21,924 --> 00:13:24,343
‫أود أن أمنحكما هديتكما الأولى

209
00:13:24,468 --> 00:13:27,554
‫هذه نتائج فحوصاتك الأخيرة يا (جيس)
‫وهي استثنائية

210
00:13:27,679 --> 00:13:29,806
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أن (جيس)...

211
00:13:29,932 --> 00:13:32,142
‫ستعيش

212
00:13:36,855 --> 00:13:39,775
‫(برايان)، سنكون معاً للأبد بالفعل

213
00:13:40,067 --> 00:13:42,903
‫للأبد وأبد الأبد

214
00:13:45,030 --> 00:13:46,990
‫هل تصدق هذا؟

215
00:13:47,699 --> 00:13:50,160
‫- ماذا؟
‫- لن تموت (جيس)

216
00:13:50,285 --> 00:13:53,664
‫أنا آسف، تناولت مرخي أعضاء
‫هذا الصباح، (تينازادين)

217
00:13:53,789 --> 00:13:57,668
‫- قبل أن تقود إلى هنا؟
‫- تناولت نصف حبة قبل ركوب السيارة

218
00:13:57,793 --> 00:14:00,837
‫ثم نصف آخر لدى إشارة حمراء
‫لا بأس، إنه (تينازادين)

219
00:14:00,963 --> 00:14:03,423
‫قد أتناول نصفاً آخر
‫هل تريد نصف حبة؟

220
00:14:04,633 --> 00:14:07,886
‫- لا
‫- هيّا، وصفه طبيب

221
00:14:08,011 --> 00:14:10,013
‫لرجل اسمه (جون سيلفاجيو)

222
00:14:10,138 --> 00:14:13,433
‫لديه صندوق بريد لا يراه من باحته الأمامية
‫هذا (تينازادين)

223
00:14:13,559 --> 00:14:15,435
‫كف عن قول ما يكون!

224
00:14:15,561 --> 00:14:18,689
‫"(تينازادين)، الجيب البلاستيكي الأبيض
‫في صندوق بريد جاركم"

225
00:14:18,814 --> 00:14:21,108
‫"الذي ربما يشبه تناول المخدرات
‫لثلاثة أشهر"

226
00:14:23,236 --> 00:14:25,916
‫"منتجع (باث هول)"

227
00:14:29,974 --> 00:14:34,687
‫يا إلهي
‫من الرائع جداً استعادتي لشهيتي

228
00:14:36,397 --> 00:14:39,776
‫- أحبك
‫- قريدس

229
00:14:39,901 --> 00:14:41,778
‫وكأني صغير طائر

230
00:14:44,489 --> 00:14:47,200
‫هذا يثيرني أيضاً

231
00:14:47,700 --> 00:14:50,453
‫"منتجع (باث هول)"

232
00:14:54,457 --> 00:14:56,751
‫- هل سمعت ذلك يا (برايان)؟
‫- أجل

233
00:14:56,876 --> 00:15:02,799
‫أتذكر ما قاله الطبيب؟
‫الانتفاخ يعني أن جهازي الهضمي يعمل ثانية

234
00:15:03,049 --> 00:15:08,429
‫يا إلهي، لا بد أنه لدي
‫ما يعادل ستة أشهر من الغازات محتبسة

235
00:15:19,273 --> 00:15:22,985
‫هلّا تكفين عن إطلاق الريح رجاء
‫هذا فندق أنيق

236
00:15:26,906 --> 00:15:28,908
‫حسناً، هذا الصندوق الأخير

237
00:15:29,283 --> 00:15:32,161
‫أنتم سعداء جداً لعودتكم إلي
‫صحيح؟

238
00:15:32,286 --> 00:15:36,165
‫كانت أمكم حزينة جداً
‫عندما اضطرت لعرضكم جميعاً للتبني

239
00:15:36,290 --> 00:15:38,251
‫أجل، حقاً

240
00:15:38,626 --> 00:15:42,964
‫سأدخل المطبخ مباشرة لاعد وجبتي المفضلة
‫في شقة صغيرة

241
00:15:43,089 --> 00:15:44,882
‫السلمون بالميكرويف

242
00:15:46,884 --> 00:15:48,302
‫"مثير"

243
00:15:50,430 --> 00:15:51,806
‫أهلاً بعودتك يا (برايان)

244
00:15:53,558 --> 00:15:56,728
‫"ذلك (لو)، مدير الشقق
‫من الحلقة التي انتقل فيها (برايان)"

245
00:15:57,270 --> 00:16:00,189
‫أليس ذلك شيئاً يثير حماسك؟

246
00:16:02,316 --> 00:16:04,652
‫- ماذا؟
‫- ذلك ما أقوله دوماً، أتذكر؟

247
00:16:04,777 --> 00:16:07,822
‫لا، لا أتخيل أن أحداً يتذكر

248
00:16:08,114 --> 00:16:10,575
‫أصغ، شكراً لتأجيرك الشقة لنا
‫رغم أنه لدينا عشر قطط

249
00:16:10,700 --> 00:16:15,329
‫وعجزنا عن تسديد العربون
‫أنفقت كل قرش على زفافنا

250
00:16:15,455 --> 00:16:19,292
‫- مفلس تماماً
‫- أليس ذلك شيئاً مثيراً؟

251
00:16:24,881 --> 00:16:26,632
‫إذن يا (برايان)، هذا...

252
00:16:27,633 --> 00:16:30,345
‫إذن يا (برايان)
‫هذا جحر جحيمك من جديد

253
00:16:30,470 --> 00:16:34,390
‫كنت أعتزم مساعدتك على الانتقال
‫ولكن أنت لا تملك شيئاً، صحيح؟

254
00:16:34,515 --> 00:16:38,436
‫أجل، لم نكلف أنفسنا بالتسجيل
‫لاستقبال الهدايا لأنه كان يفترض أن تموت

255
00:16:38,686 --> 00:16:41,230
‫لا بد أن أقول إنها تبدو بصحة جيدة

256
00:16:41,356 --> 00:16:43,983
‫وتختبر سروال (جوسي) ذاك

257
00:16:44,317 --> 00:16:47,028
‫(ستوي)، لا بد أن أخرج من هذا
‫كنت محقاً من البداية، حسناً؟

258
00:16:47,153 --> 00:16:50,073
‫لست مستعداً لأكون متزوجاً
‫لا بد أن أحصل على طلاق

259
00:16:50,198 --> 00:16:54,118
‫سيسير ذلك بشكل رائع
‫بعد أن استعرضت حبك العظيم في البلدة

260
00:16:54,243 --> 00:16:57,914
‫مما يذكرني
‫ملحق ملفك مع (توم تاكر) يعرض الآن

261
00:16:58,164 --> 00:17:01,292
‫"وردتنا رسائل لا تحصى
‫بعد ملفنا عن فتاة السرطان"

262
00:17:01,417 --> 00:17:03,920
‫"التي تزوجت من حبيبها"

263
00:17:04,045 --> 00:17:06,798
‫"تبين أن لقصتهما نهاية سعيدة جداً"

264
00:17:06,923 --> 00:17:09,926
‫"بسبب مشاكل صوتية
‫ستتم ترجمة الفيديو التالي"

265
00:17:10,259 --> 00:17:13,846
‫"قال الأطباء إنها أكثر حالة شفاء
‫معجزة شهدوها في حياتهم"

266
00:17:14,097 --> 00:17:16,933
‫"وكل ذلك بفضل حب (برايان)"

267
00:17:17,058 --> 00:17:21,312
‫"والعلاج
‫دعونا لا ننسى الطب الغربي الجيد"

268
00:17:21,437 --> 00:17:23,106
‫- "دواء كثير متوفر"
‫- "إذن

269
00:17:23,231 --> 00:17:26,234
‫"من دون حب (برايان)
‫قد تتدهور صحتك ثانية أو تموتين"

270
00:17:26,442 --> 00:17:28,069
‫- "أجل"
‫- "لا، لا"

271
00:17:28,194 --> 00:17:29,570
‫- "هي بخير"
‫- "حسناً يا (برايان)"

272
00:17:29,696 --> 00:17:31,572
‫"أعتقد أني أتحدث نيابة عنا جميعاً
‫عندما أقول..."

273
00:17:31,698 --> 00:17:34,158
‫"إن حرمت (جيس) ذلك الحب يوماً"

274
00:17:34,283 --> 00:17:38,162
‫" آمل أن يقصدك الناس في الشارع
‫ويلكمونك بين ساقيك"

275
00:17:43,793 --> 00:17:45,586
‫انظر يا (برايان)

276
00:17:47,088 --> 00:17:48,506
‫- يا للـ...
‫- أعلم

277
00:17:48,631 --> 00:17:52,385
‫شعري يعاود النمو، ما رأيك؟

278
00:17:52,510 --> 00:17:55,930
‫تبدين مثل دمية رضيع
‫عُثر عليها في الانقاض بعد إعصار

279
00:17:56,097 --> 00:17:58,433
‫أنا دميتك

280
00:17:58,891 --> 00:18:02,562
‫سأفتح أنا
‫أليس ذلك شيئاً يثير الحماس؟

281
00:18:03,813 --> 00:18:05,273
‫لا شيء؟

282
00:18:08,067 --> 00:18:09,569
‫مرحباً يا (هيلين)
‫ماذا تفعلين هنا؟

283
00:18:09,694 --> 00:18:12,196
‫أتيت للعيش معكما
‫كما طلبت مني في الزفاف

284
00:18:12,989 --> 00:18:16,284
‫هل تتابع (إتش بي أو)؟
‫أنا امرأة مسيحية يا (برايان)

285
00:18:16,409 --> 00:18:19,328
‫قم بإلغاء (إتش بي أو) الآن
‫يمكننا إنفاق المال الإضافي

286
00:18:19,454 --> 00:18:24,042
‫على الصور الكبيرة للاجنة التي أحملها
‫فيما أصرخ على الناس خارج (بانيرا)

287
00:18:24,167 --> 00:18:27,545
‫خمني ماذا يا أمي
‫أنا أطلق الريح من جديد

288
00:18:27,795 --> 00:18:29,714
‫ريحي لم يزل أبداً

289
00:18:31,424 --> 00:18:33,009
‫يا للروعة!

290
00:18:33,134 --> 00:18:35,928
‫"منطقة (التاكو)"

291
00:18:37,096 --> 00:18:41,768
‫فتقوم الحبيبة السابقة المجنونة
‫بغناء أغنية

292
00:18:41,976 --> 00:18:45,355
‫هي تدور حول دورتها الشهرية
‫ولكن الشخص الآخر الذي أرادت أن تثير انطباعه

293
00:18:45,480 --> 00:18:47,357
‫الذي اخترع تطبيق التواصل الاجتماعي

294
00:18:47,482 --> 00:18:51,027
‫يدخل أثناء غنائها فيفقد رغبته فيها كذلك

295
00:18:54,713 --> 00:18:56,741
‫هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟

296
00:18:58,455 --> 00:19:01,996
‫(برايان)، هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟

297
00:19:02,622 --> 00:19:04,332
‫أجل، آسف، لك ذلك

298
00:19:11,089 --> 00:19:12,465
‫لم يكن لديهم سوى متوسطة الحرارة

299
00:19:16,511 --> 00:19:19,972
‫حسناً، أنا آسف لأنها مقرفة جداً
‫ولكن ليس لديهم سواها

300
00:19:20,848 --> 00:19:24,310
‫هل ستموتين إن توجب عليك تناول
‫الصلصة متوسطة الحرارة؟ بربك!

301
00:19:27,063 --> 00:19:30,650
‫مهلاً، هل أنت... يا إلهي
‫هل تختنقين؟

302
00:19:30,775 --> 00:19:34,278
‫هي... أحدكم... أنا لا...
‫ آلية الانقاذ من الاختناق

303
00:19:34,529 --> 00:19:37,156
‫كيف تنفذ آلية الانقاذ من الاختناق؟
‫هيّا، هيّا

304
00:19:37,782 --> 00:19:39,992
‫تباً، النتيجة أغنية واحدة لـ(هايم) على هاتفي

305
00:19:40,118 --> 00:19:42,495
‫وكل مرة أحاول فيها طباعة...

306
00:19:49,502 --> 00:19:52,046
‫يا إلهي، ليطلب أحد 911

307
00:19:52,171 --> 00:19:54,424
‫- "911، الأربعاء 8-9"
‫- تباً يا (فوكس) تلك ليست دعوة

308
00:19:54,549 --> 00:19:57,176
‫لافساد لحظتنا
‫لتوسيع إمبراطوريتكم الإعلانية

309
00:19:57,468 --> 00:19:59,887
‫"(إمباير)، الأربعاء 7-8"

310
00:20:00,013 --> 00:20:01,639
‫"ابن (زورن)"

311
00:20:02,432 --> 00:20:04,142
‫"لم يتم العثور على الملف"

312
00:20:06,352 --> 00:20:09,188
‫"دار (كوهوغ) للجنائز"

313
00:20:22,994 --> 00:20:27,957
‫أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم
‫لتكريم ذكرى زوجتي الحبيبة (جيس)...

314
00:20:30,126 --> 00:20:33,171
‫أعتذر، أدركت للتو أني لا أعرف اسم عائلتها

315
00:20:33,296 --> 00:20:35,006
‫- (شلوتز)
‫- يا للقرف!

316
00:20:35,131 --> 00:20:37,633
‫- كان اسم عائلة زوجي
‫- ما هو اسمك قبل الزواج؟

317
00:20:37,759 --> 00:20:40,208
‫- (بورغوورت)
‫- ذلك سيئ أيضاً

318
00:20:40,455 --> 00:20:45,224
‫أصغوا، كل ما أود قوله هو
‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيحل

319
00:20:45,600 --> 00:20:50,063
‫ولكن ما لم أعلمه هو كم أني سأفتقد (جيس)

320
00:20:50,313 --> 00:20:53,816
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء
‫كي تكون هنا معي

321
00:20:56,017 --> 00:20:58,946
‫- أنا بخير
‫- إنها معجزة!

322
00:21:02,188 --> 00:21:05,316
A_SPAROW

